An Analysis On English Idiomatic Expressions Translated Into Indopnesian in A Stranger in The Mirror By: Hafidah Kurniawati K.2202512
An Analysis On English Idiomatic Expressions Translated Into Indopnesian in A Stranger in The Mirror By: Hafidah Kurniawati K.2202512
mirror
By :
Hafidah Kurniawati
K.2202512
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of Study
life. By means of language people can communicate with others in their society.
Chaika in Language in the Social Mirror states that language and society are so
human society that does not depend upon, is not shaped by, and does not itself
In other word it can be said that language and society are an integral
people in a community. This is due to the reason that no one can live alone,
1
without interaction with other people. And there is no society that will be able to
with one another. In their communication and interaction, people try to ask for or
to provide any information based on their need. As in this globalization era, the
about other countries goes quickly and it is easy to be pertained. For developing
country like Indonesia, this information is badly needed to give help in maturing
is the most popular language which is used widely all over the world. Most
countries in this world use English whether as first language, second language or
scientific and social books are written in foreign language, mainly in English.
Since the numbers of Indonesian people who master and understand English are
still very limited, the alternative to develop translation efforts become necessities.
learn those books more easily. By reading translation, they can get the same
information from the books in their own language so they will not find difficulties
2
to understand it. Newmark says that translation is a valuable means promoting
64). Based on that idea, translation has become an important activity in the
information.
Many efforts have been made to translate books that are written in
English into Indonesian. Recently, a lot of literary works such as novels, which
are written in English are inevitable to be translated into Indonesian. This literary
translation is often done for the sake of the intellectual or aesthetic pleasure it
procures. It can be said, the English literary works that appear greatly in
cover the problem of word order, parts of speech, suffix, sentence pattern, etc. as
well as the problem of meaning. The non-linguistics problem may arise due to the
culture different, the subject matter of the text, the translator’s competence, etc.”
(1989, p. 65)
3
The common problem is usually caused by the differences between the
native language, which is called L1, and the foreign language to be acquired,
has to be able to understand the author ideas and thoughts, including messages
expressed in the source language (SL). He must also have a good competence in
expressing since it has more than one meaning. So that he can not produce an
that will be transformed from source language into target language is not
ambiguous. The translator must also see the context of the sentence because an
4
B. Problem Statements
1. What are the types of English idioms used in ‘A Stranger in the Mirror’?
C. Research Objectives
The research objectives of this research are to find out the answers of
Mirror’.
D. Problem Limitation
5
In his research, the analysis will be limited on the types of English
idioms used in ‘A Stranger in the Mirror’ and how they are translated into
Indonesian based on its classification whether they are in form of word, phrase,
and sentence.
E. Research Benefits
for those interested in translation. Hopefully, this research can give more
2. Translator
3. Other researchers
From this research, others researchers might get ideas to conduct further
related research.
E. Research Methodology
6
The researcher employs a descriptive method, in which data are
employs English idiomatic expressions taken from the novel ‘A Stranger in the
Mirror’ written by Sidney Sheldon and its Indonesian translation ‘Sosok Asing
Dalam cermin’ by Hidayat Saleh as the source data. Further details of this
CHAPTER II
THEORITICAL REVIEW
A. Definition of Translation
the definition of translation. They define translation from different points of view.
Nida and Taber, for instance, say that translation consists in reproducing in
receptor language the closest natural equivalent of the source language message,
7
Bell defines translation as the expression in another language (or target
semantic and stylistic equivalences (1997, p.5). In addition, he also says that
attempt to replace a written message and statement in one language by the same
transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is
done by going from the form of the first language to the form of a second
and must be held constant. Only the form changes (1984, p. 1).
language (SL) into another language (TL) whether it is in written or oral form. In
possible into TL is the content of the message, whereas the style or the form may
B. Principles of Translation
8
Translation involves reading the SL and writing in the TL. Between
those things there is a process of shifting from one code to another code. In this
process, there are some general principles that must be followed by a translator.
Tyttler in Hatim and Mason (1990, p.16) propounds three laws of translation:
original work.
2. The style and manner of writing should be of the same character with that
of the original.
3. The translation should have all the case of the original composition.
Those principles above show that a translation should cover the whole
message of the SL. Firstly, the translator should reflect the meaning or message of
the original text completely and accurately. It is not allowed to make addition or
omission that may change the original message. Secondly, the translator should
keep maintaining the style and manner of writing of the author in his translation.
Thus, the translation results will have the same style as the original one. The third
principle implies that a translation should also be expressed naturally in the TL,
following its rules systems so that it can be read easily like the original work. In
short, the main principles of translation are: it should have a complete message,
the same writing style as the author and the naturalness of expression in TL. Nida
(1964, p.160) related to the principle of translation evokes the closest natural
9
From this idea, it can be stated that the translation principles are that
the translation should be closest to the source language, equivalent with Source
translator should make the message as close as the original text. The closest
message should give TM the impact as closely as the original author. The closest
message does not mean that the message should be absolutely identical. The
absolute message cannot happen in translation, since all the words and
expressions in TL are not fully identical with those in SL. The absence of identical
words and expressions causes the translator to give the words and expressions
Nida further explains that since no two languages are identical, either
symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can
the message should be delivered naturally based on the TL system. The translator
should use words, expressions, and terms which are usually communicated in
Target Reader (TR) daily life. Thus what TR hears is something usual. There is
nothing odd, amusing or strange when he receives the translation. Then, such
words, terms and expressions are arranged based on TL system as natural as the
10
translator can. In this case, SL word order and structure are adopted in TL.
Therefore, it will be easy for the TR to receive and interpret the translation.
Source Message (SM). It means that the message which the translator reveals
should give Target Reader (TR) the certain impact as equally as the original
author wants. The equal impact causes TR to make equal response. Hence, the
translated version should be able to induce Target Reader’s feeling to reflect the
C. Process of Translation
theoretically adhere in the act of translation are called the process of translation.
the training in writing. It is also a must for a translator to understand well both the
SL and the TL, the author’s background and his writing style.
Getting into the translation process, the translator firstly faces a text in
a certain language, which is known as source language. Then, the translator has to
read the entire text several times to catch the general view to be communicated.
After that the translator explores the text, to do necessary thing to prevent the
11
or pruning unnecessary words. At last, the translator reproduces the SL text into
According to Nida and Taber (1974, p. 33), there are three steps that
In the first step, the translator analyzes the message of the SL text from the
linguistic aspects and any other aspects, such as the meaning of words and
combination of words. Here, the translator identifies how the rules regulating
sentences and how the structures are related to one another. The second step is the
transfer of the analyzed material from the SL into TL in the translator’s mind. It
means that the translator begins to replace ideas and thoughts in SL and expresses
in TL. Here, the translator determines the appropriate words and phrases in TL
which is equivalent in meaning and style with the SL. The third step is the
and reanalyzes the result of the translation to make the ideas and thoughts
In another word, it can be said that there are three steps in the process
of translation. They are the analysis, the transfer and the restructuring stage. In
their further explanation, Nida and Taber also give a diagram of the translation
process, as follows:
A (Source) B (Receptor)
12
(Analysis) (Restructuring)
X Transfer Y
From the diagram above, it can be seen that that translation process can
be broken down into three stages, that is: analysis, transfer, and restructuring
stage.
D. Types of Translation
suggests that the most common types of translation cover word for word
translation, free and literal translation. For further explanation, all of them will be
exposed below.
Catford states that word for word translation generally means what it
says: i.e. is essentially rank bound at word rank, but may include some morpheme
equivalences (1974, p. 25). Using this type of translation means that the translator
only transfers the meaning of each word from SL into TL directly without paying
attention to the structure of the TL. Therefore, it is very hard to apply this type of
translation since the translation result often has no sense, especially when
13
Example: SL: His heart is in the right place.
It is apparent, picking this kind of translation the translator will be criticized for
2. Free Translation
unbounded--equivalences shunt up and down the rank scale, but tend to be at the
higher ranks--sometimes between larger units than the sentence (1980, p.23).
main emphasis. It can be said, the linguistic structure of the SL is ignored. In this
case, a translator proceeds a freedom of expressing the idea into the TL without
changing the main idea of the SL text. Sometimes a translator changes the rank or
one, perhaps the result of translation will have many meaning deviations. In free
translation, the translator must have complete understanding of the whole passage.
14
Otherwise, he will fail in conveying the message, so that the result of this type of
3. Literal Translation
Literal translation lies between free translation and word for word
the translator deserves to make changes due to the rule of the TL. A translator can
done to achieve the equivalent of the form so that the translation can fit to the
E. Problems of Translation
which is different from that of another language. Because of the different system
15
and cultural background, a translator will face some problems in converting the
Soemarno (1990, p. 10) says that the first difficulty a translator will
face is the difficulty of linguistic problem then the second one is problem of
meaning. Dealing with this statement he states further “In the activity of
translating, a translator will face some problems dealing with meaning, namely
1. Lexical Meaning
meaning is not bound to its use or its context in a sentence. It is clear from the
dictionary is often of little of help. Dictionaries are collection of meanings, and for
All the words that compose the sentence above, namely they, sing, a
2. Grammatical Meaning
meaning of a word which is obtained from the relationships among the language
16
elements in the higher unit, i.e the relationship between one word in one phrase or
parts of speech, suffixes, word order, etc. It can be said that grammatical meaning
includes the relation between units of languages, such as the relation between
on the position and the use of the word in relation to the larger unit of language,
namely phrase, a clause or a sentence. In the first example, present means “hadir’
because it is used as a verb, while in the second example, present means “hadiah”
which is obtained from the relationship between the statement and the situation in
17
It is often said that the situation in which the word is used determines
its meaning. The environment, both verbal and non-verbal, including the totality
of the culture surrounding the act of text production and reception, in which the
statement is made is called the context. The context of a word is the setting in
it is a long passage. The context may even be a whole chapter or a complete work.
Basically, every word has its meaning as much as the situation or context in which
that work together in a passage or writing mean what they have to mean to make
is being said -- or with what was going on -- has almost no meaning at all. To
have a meaning, the word interest must be used in a situation where it fits. For
example, the word interest used in the context of banking system as in People
save their money in a bank to get interest means “bunga”. However, the word
interest in another use as in Many people get interest in politic means “tertarik”.
4. Social--cultural Meaning
18
says that The choice of equivalence meaning will be more difficult if it is faced
Naturally, each language reflects its culture because each language has
to find the equivalence of socio-cultural meaning to the TL. The word “kenduren”
Newmark that a translator in doing his job will certainly face translation problems
as follows:
3. The educational background of thinking between the author and the translator.
4. The differences in the way of thinking between the author and the translator.
every language the rules for relating the content and the form are different. To
maintain the content of the message the form need to be changed. Obviously,
19
anything that can be said in one language surely can be said in another language
did by a translator in order that the finding of closest equivalence to the receptor
omits words in his translation. In this sense, omissions and additions may be
some factors. In the first place, the differences between the SL system and the TL
system force a translator to make extension or reduction. In the second place, the
lack of information about the material will be translated and the lack of
knowledge about the culture background of both SL and the TL often show the
different theories of the meaning and different values possessed by the translator
and the text writer will arise extension and reduction in his translation. Finally, a
1. Extension in Translation
in which he adds new units of meaning, which originally does not exist, to his
translation. This is done usually to make the message being transferred more
20
everything in the SL deeply. Then the translator reconstructs the content of the
message in the SL in his own ideas and take it into account the culture of the TL.
2. Reduction in Translation
omits a unit of meaning in the original text, so that the unit of meaning is not
found in the translation. Clearly, reduction is done for efficiency, making the
message more solid by omitting the units of meaning which are considered
unimportant by the translator. From this view, Sadtono (1985) mentions that the
reduction in translation has seven aims: (1) to simplify matters which are double;
G. Good Translation
should be taken into account by a translator, that is, the criteria of good
translation. Tytler (in Bell, 1991: 11) says what a good translation should be that
in which the merit of the original work is so completely transfused into another
the country to which that language belongs, as it is by those who speak the
language of the original work. From this, what follows is a record of the three
21
‘laws’ given by Tytler, they are as follows: (1) That the translation should give a
complete transcript of the ideas of the original work, (2) That the style and
manner of writing should be of the same character with that of the original, (3)
That the translation should have all the ease of original composition.
translation depends on the translator’s (or the employer’s) purpose (1976: 14).
Further Brislin argues that the relative validity of each translation is seen in the
degree to which the receptors are to respond its message (in term of both form and
context) in comparison with (1) what the original author evidently intended would
be the response of the original audience and (20 how that audience did, in fact,
depends simply on what the purpose of the text is and how the response of the
reader or the listener is. The purpose and the response in the TL should be
consistent with the SL text. In doing so the translator needs to be very cautious in
and the product of that process itself. It cannot be denied that the process of
translation will influence the product very much. In other words, the ‘good’
translation will be formed from ‘good’ process (with its clear process) and ‘good’
product.
22
I. Definition of Idiom
delivered from the meaning of individual words, also called exocentric expression
(1974: 202).
taken together, mean something different from the individual words of the idiom
when they stand alone. The way in which the words are put together is often odd,
phrase or sentence) which has acquired a meaning different from the ordinary of
each word.
Idiom adalah satuan bahasa (berupa kata frase maupun kalimat) yang
mana tidak dapat ditarik dari kaidah unsure gramatikal yang berlaku
dalam bahasa tersebut, atau tidak dapat ditarik dari makna leksikal
unsure-unsur yang membentuknya (1989, p. 7).
taken together whose meaning cannot be determined from the meaning of its
23
constituents and different from the individual words of the idiom when they stand
alone.
idiom is a number of words which, taken together, mean something different from
the individual words of the idiom when they stand alone. The way in which the
words are put together is often odd, illogical or even grammatically incorrect.
These are the special features of some idioms. Other idioms are completely
regular and logical in their grammar and vocabulary (1984: 4). In addition, they
idiomatic expressions.
As an example, the idiom fall for somebody that means ‘jatuh cinta /
predict the accurate meaning of that phrase. This statement is also supported by
Seidl and Mc. Mordie saying that we have to learn an idiom as a whole and we
often cannot change any part of it (except perhaps, only the tense of the verb)
(1984: 4).
24
Idiom is one of the features in language; a translator should not
translate idiom literally, but he has to find out an appropriate equivalence in TL.
later, the most important thing about idiom is their meaning. This is why a native
speaker does not notice that an idiom is incorrect grammatically. If the source of
phrases come from the everyday life of Englishmen, from home life, e g to be
born with a silver spoon in one’s mouth, to make a clean sweep of something, to
hit the nail on the head. There are many which have to do with food and cooking,
e g to eat humble pie, out of the frying-pan into the fire, to be in the soup.
Agricultural life has given rise to to go to seed, to put one’s hand to the plough, to
lead someone up the garden path. Nautical life and military life are the source of
when one’s ship comes home, to be in the same boat as someone, to be in deep
water, to sail under false colors, to cross swords with someone, to fight a pitched
battle, to fight a losing/winning battle. The Bible gives us to kill the fatted calf, to
turn the other cheek, the apple of one’s eye (Seidl and Mc.Mordie, 1984: 5).
J. Types of Idiom
25
Palmer (1983) gives statement that there are two types of idiom which
are very commonly used. The first is the phrasal verb and the second one is partial
idiom. The phrasal verb is very common types in English forming by the
combination of verb plus adverb of the kind make up, give in, put down, etc. The
meaning of these combinations cannot be predicted from the individual verb and
adverb. The partial idioms means that one of the words has its usual meaning, the
other has a meaning that is peculiar to the particular sequence, although it depends
Seidl and Mc.Mordie have also categorized that there are two kinds of
idiom, that is, short and long idiom. The first is formed by adjective and noun, for
example: french leaves, black market, cold war, a snake in a grass, etc. While the
second one is in the form of phrase or may be a sentence, for example: to fish in
troubled waters, to take something to hart, to get the upper hand, etc. In
Indonesia, Abdul Chaer also gives a statement that there are three main kinds of
Every language has its own pattern in forming idiom. Hockett (1998(
in his book A Course in Modern Linguistics divided the types of idioms based on
the process:
1. Substitution
26
Substitution is one of the ways in forming idiom. In English, we know
several kinds of pronoun including personal pronoun, namely he and she. They
- He substitutes man
Based on the examples above, it can also be said that “he” and “she” have two
functions:
1. As a pronoun
2. As an idiom
Grammatically, an animal has its own pronoun, that is, ‘it’, for example: ‘Goat
eats grass’ – ‘It eats grass”. So, ‘he’ and ‘she’ in the sentence above, functions as
an idiom.
This kind of idiom can be formed in our daily life. Everything in this
world has ‘name’ moreover animal and human being. Human in providing ‘name’
to his child usually employing the name related to his experience in his life, for
instance: mother gives a name to his daughter Zidane. This is due to the reason
that his parents have a special interest with the figure of ‘Zinedine Zidane’, the
27
most popular soccer player in World Cup 2006. It is hoped that his son will be
When there is a question, “Have you read Coffee and TV?” We will
immediately know that the phrase ‘Coffee and TV’ is an idiom since the phrase
above does not mean the real meaning as had by the words formed. By analyzing
the verb ‘have read’, it will be known that the phrase is the title of such book.
3. Abbreviation
- telp : telephone
- cab : cabriolet
- univ : university
of the expression/ word to become abbreviation, for example, FBI: Federal Bureau
employ the form of abbreviation from of such words. The meaning of the
1) Phrasal Verb
28
According Peaty and Nelson (1983), “A phrasal verb = verb + preposition, or
verb + adverbial particle”. There are four major types of phrasal verb, they
are:
a. Without an object
( stop functioning ).
Example: I stopped living with Michael because I could not put up with
2) Noun Phrases
experience ).
Example: After his foolish behavior at the club, he did not dare to show his
Example: She paid me what we agreed, plus five pounds for good measure (
5. Metaphorical Expression
29
Metaphorical expression also can be categorized into one kind of
idioms. This is due the reason that the meaning of this kind of expression cannot
be guessed from the meaning of the word forming. There is a sentence like this:
- He is Einstein.
expression. It means a smart boy who has incredible ability (just like Einstein).
6. Slang
Abdul Chaer states that there are three steps in which the translator
those are:
30
3. Non idiom dalam bahasa sumber diterjemahkan sebagai idiom
dalam bahasa sasaran.
far as idioms are concerned, the first difficulty that a translator comes across is
being able to recognize that he is dealing with an idiomatic expression. This is not
always so obvious (1995: 5). When the translator has recognized the presence of
the idiom, he has to find the meaning of the idiom. After gaining the meaning of
the idiom, what the translator has to do next is that he has to try to get the
consider what Baker says about it. The following is the statement of Baker:
The way in which an idiom and fixed translation can be translated into
another language depends on many factors. It’s not only a question of
whether an idiom with similar meaning is available in the target
language. Other factors include, for example, the significance of the
specific lexical items which constitute the idiom, as well as the
appropriateness or inappropriateness of using idiomatic language in
given register in the target language (1995: 71-72).
idiom of similar meaning and form. This strategy involves using an idiom in the
target language that convey roughly the same meaning as that of the source
language idiom and, in addition, consist of equivalent lexical item. This kind of
match can only occasionally be achieved (p. 72). (2) Using an idiom of similar
31
expression in the target language which has a meaning similar to that of source
idiom or expression, but which consist of different lexical item (p.74). (3)
idioms when a match cannot be found in the target language or when seems in
stylistic preferences of the source and target language (p.74). (4) Translation by
the target text. This is may be because it has no close match in the target language,
32
Hadi states: “Sampling is a technique of choosing the sample.
(Surakhmad: 1991, p. 104). The sample in this research is all English idioms and
reason why this technique is applied is that there are many English idioms which
have different types in the novel “A Stranger in the Mirror’. In this case, Sutopo
says that this sampling used in qualitative research is selective based on the
means that in collecting the data, the researcher just took the data which have
D. Research Procedure
33
2. Having been collected, the data were classified according to the
3. Coding the data that have been found based on their classifications.
For example:
Code 01 / ASIM / 114, means that the datum is number one and it
result.
2. The researcher takes the data from the data source, namely English
34
4. Finally, the researcher gives numbers to the collected data and
codes them.
To answer the problems of the research, all the data are analyzed as
follows:
1. The researcher identifies all the collected data and codes them.
2. The researcher classifies all the data based on the way the English
idioms were translated into Indonesian and the types of the English
35
CHAPTER IV
DATA ANALYSIS
In the previous chapter, it is stated that the data of this research are the
Sheldon and its translation Sosok Asing dalam Cermin by Hidayat Saleh. There
are 97 data found in the data source. Then all the data are classified into two
classes based on problem statements, (A) the types of English idioms, and (B) the
accuracy of the idioms’ translation. The following is the data analysis of the types
employing the kinds of idioms as stated by Hocket. He states that there are six
kinds of idiom based on the process, that is, (1) substitution, (2) proper name, (3)
abbreviation, (4) English phrasal compound, (5) figure of speech, and (6) slang.
But, the researcher only employs two of the kinds since the others are not
There are a lot of idioms formed in this way. There are sub classifications in this
36
a. Phrasal Verb
The term phrasal verb refers to a verb and preposition which combine
Example 1
First class, of course, but still… Claude Dessard decided he would reserve
(02/ASTM/004)
Masih kelas satu, tentu saja, tapi… Claude Dessard memutuskan untuk
(02/SADC/015)
verb, a noun or pronoun must follow the preposition. In this case, the
Example 2
Alan would stay in bed long after Jill had gone out looking for a job.
(61/ASTM/232)
Alan tinggal di tempat tidur lebih lama sesudah Jill keluar mencari
pekerjaan.
(61/SADC/272)
37
The idiomatic phrase above is another example of an inseparable phrasal
verb. The phrase is formed by a verb look and preposition for, which can
Example 3
I don’t cheat on her except with my wife, and she don’t cheat on me
(36/ASTM/117)
(36/SADC/142)
Example 4
She would lift him to his feet and hold him up while she forced one leg
(87/ASTM/314)
38
bergerak dalam gerakan yang aneh, lucu,seperti boneka marionette yang
mabuk.
(87/SADC/364)
a noun may come either between the verb and the preposition or after the
preposition, while a pronoun comes between the verb and the preposition.
As we see in the word forming, the verb hold and the preposition up is
Example 5
The little agent had been to the barber and his clothes were freshly pressed
(97/ASTM/372)
Agen bertubuh kecil itu sudah ke tukang cukur dan pakaiannya disetrika
(97/SADC/426)
As the previous phrasal verb, this idiomatic phrase is also separable. The
phrase gave him away is coming from the verb gave and the preposition
39
Example 6
Jill made up stories about all the stars she worked with, always careful to
(61/ASTM/228)
(61/SADC/267)
stories.
Example 7
(08/ASTM/026)
piring.
(08/SADC/038)
The idiomatic phrase running out is another phrasal verb. The difference
between the previous ones is that this phrase appears without an object. As
we see, this phrase is formed by the verb run and the preposition out,
40
Example 8
Then, as the drugs began to wear off and the pain began to take hold again,
(37/ASTM/125)
Lalu, sewaktu pengaruh obat mulai menipis dan rasa sakit kembali,
(37/SADC/152)
This phrasal verb is another example as the previous one. The verb wear
Example 9
Half an hour later, Leon, the chief veranda-deck steward, came in. Dessard
(04/ASTM/005)
(04/SADC/016/)
The phrase come in is also a phrasal verb without and object. It is from the
01 03 04 08 09 17 18 26 27 29 32 33 35 36 37 41 42 44 47 49 50 51 52 55 56 59
60 61 64 65 66 69 70 72 73 74 75 76 79 80 81 86 87 89 90 91 92 94 95 96 97 98
41
b. Noun Phrase
Example 1
Frieda had pleaded with her father to accept Paul’s suit, but the old man
had needed no urging, for he had been desperately afraid he was going to
(05/ASTM/014)
Frieda memohon dengan sangat agar ayahnya menerima lamaran Paul, tapi
sang ayah tidak perlu didesak, sebab ia sudah khawatir seumur hidup akan
(05/SADC/024)
The noun phrase the rest of his life belongs to an idiom since it has a
whole meaning and it can not be translated literally word by word. The
Example 2
(16/ASTM/049)
(16/SADC/063)
42
Example 3
(28/ASTM/098)
“Kau mengambil sedikit dari sana sini.” Kau menirukan nama-nama besar
itu.
(28/SADC/121)
The noun phrase a little of everybody has the same form as the previous
its message as mengambil sedikit dari sana sini. It is obvious that he does
Example 4
(48/ASTM/199)
(48/SADC/235)
kucing dalam karung. In this case, the translator has translated the phrase
Example 5
43
In the beginning, Jill’s mother had written back urging Jill to repeat and
(62/ASTM/228)
Pada mulanya, ibu Jill selalu mengirim balasan mendesak Jill untuk
(62/SADC/267)
The meaning of noun phrase a bride of God seems easy to catch although
it is an idiom. The noun God here does not have any hidden meaning,that
is Tuhan.
Example 6
You’re beautiful, and you’ve got a great figure. But in Hollywood, looks
(63/ASTM/196)
Kau cantik, dan kau punya tubuh indah. Tapi di Hollywood, tampang
(63/SADC/231)
The idiomatic expression a drug on the market here is also a noun phrase.
gives the meaning literally, word by word as satu macam nama obat di
pasaran.
44
Example 7
(72/ASTM/260)
sangat bersih.”
(72/SADC/304)
The noun phrase a clean bill of health belongs to the term of health.
categorized an idiom too. Just like the previous example, the translator
There are 7 data in this sub classification. The data are as follows: 05
16 28 48 62 63 72
may have different meanings in different collocations. These are the examples:
Example 1
The doors were locked. It sounded like someone was inside the theatre,
running a movie.
(02/ASTM/004)
45
Semua pintunya tertutup. Kedengarannya ada orang di dalam bioskop,
(02/SADC/015)
noun film. The word run has a lot of meanings depends on its sentence’s
context. In this case, the translator gives the meaning as memutar film.
Example 2
(06/ASTM/014)
(06/SADC/024)
Just like the previous example, the verb make money is idiomatic as it
something else by our own hands. The closest meaning of this phrase can
Example 3
Mr. Czinsky’s face went white. He clutched his chest and began gasping
for air.
(11/ASTM/033)
46
(11/SADC/045)
The verb went (go) is also has a lot of meanings. It becomes idiomatic
word white is not always translated into putih. By looking at the context of
the sentence, which is having relation with the word face, it becomes more
suitable to give its meaning as pucat. Then the whole meaning of went
Example 4
(24/ASTM/083)
dengannya.
(24/SADC/103)
by word or literally. As we know, the verb make has some meanings and it
depends on the following word and the whole sentences to get the closest
Example 5
“Yes.”
47
(30/ASTM/099)
“Kau mengerti?”
“Ya.”
(30/SADC/121)
The phrase compound above is formed by a verb read and a noun me. It
We cannot translate read me into membacaku just like as read a novel into
membaca novel. In this case the translator has translated it into mengerti.
Example 6
“I want to live my own life,” David told Josephine, “but I can’t do anything
to hurt Mother.”
(43/ASTM/170)
Josephine, “tapi aku tak bisa melakukan apapun yang akan menyakiti ibu.”
(43/SADC/203)
meaning from the individual words when they stand alone. The verb live
hidupku.
Example 7
48
He was forty-two years old and owned the world.
(53/ASTM/213)
(53/SADC/251)
The idiomatic expression above is formed by a verb own and a noun the
into memiliki dunia, so that it sounds idiomatic also in the target language.
Example 8
When the picture plays in Odessa, it’ll give all her friends a real kick.
(67/ASTM/238)
besar.
(67/SADC/278)
The phrase give a real kick above is separated by pronoun all her friends.
The verb give here can be translated literally but not for the noun a real
kick. A real kick here means something surprising and cannot be translated
Example 9
“Do you think Toby would marry you if he found out that you’ve laid
everybody in town?’
49
(82/ASTM/281)
“Kau kira Toby akan menikahimu kalau ia tahu kau telah tidur dengan
(82/SADC/328)
The idiomatic expression lay everybody above almost has the same
meaning as the expression make love. In this case, the translator has
translated it into tidur dengan setiap laki-laki, in which its deeper meaning
Example 10
(93/ASTM/352)
sehatku.
(93/SADC/405)
The expression losing my mind is also idiomatic. The verb lose is just
translated literally into kehilangan, while for the next word, which is my
this case, the translator gives the whole meaning as kehilangan akal
sehatku.
There are 14 data in this sub classification. The data are as follows:
02 06 11 12 22 24 25 30 43 46 53 67 82 93
50
2. Slang
colleagues, but not suitable for formal occasions, and especially cannot be used by
persons in different classes. One characteristic of slang is that it exists side by side
Example 1
(14/ASTM/039)
(14/SADC/051)
The word huh in the sentence above is categorized into slang since it is
The slang huh here does not have any meaning, so that the translator does
Example 2
“The dumb son of a bitch put on his prettiest lace dress and went out to a
party.”
(20/ASTM/069)
“Si bangsat tolol itu mengenakan gaun renda yang paling bagus dan pergi
ke pesta.”
(20/SADC/087)
51
The dumb son of bitch is a rough slang, which is not suitable for daily talk
among us. The translator gives its whole meaning as si bangsat tolol,
where the word dumb is translated into tolol and the phrase son of a bitch
is translated into bangsat. In this case, the speaker uses it for expressing
Example 3
Toby temple had tried to reach Sam Winters half a dozen times, but he was
(21/ASTM/074)
Sudah berpuluh kali Toby mencoba menghubungi Sam Winters, tapi tak
(21/SADC/092)
The main part of the phrase his bitch of secretary is on the word bitch.
Literally the word bitch has the meaning of anjing betina, and it is
commonly used when someone felt angry to someone else. In this case, the
word bitch shows the anger of the speaker to the secretary and it does not
Example 4
(23/ASTM/075)
52
(23/SADC/093)
Example 5
“All the studios tell me they can make me look beautiful, but I think that’s
a load of horeshit.”
(38/ASTM/137)
(38/SADC/168)
Just like the word bitch, horeshit is also a rough slang or a swearword. It
does not have any literal meaning. It is also commonly said to express
Example 6
(40/ASTM/140)
(40/SADC/168)
The word hell has a lot of meanings, such as; neraka, masa bodoh,
persetan, kurang ajar, and so on. Most of them are used to give a verbal
53
abuse, depends on the context of the sentence also. But in certain cases,
above, what the hell’s going on, it is inserted before to be is, to make the
Example 7
(58/ASTM/226)
(58/SADC/265)
Pal has the same meaning as friend. Pal is a slang word and friend is not,
Example 8
“Then, would you do me a favor, dear boy? Call him and tell him so.”
“What?”
(57/ASTM/225)
“Kalau begitu, maukah kau menolongku, dear boy? Teleponlah dia dan
“Apa?”
54
(57/SADC/265)
The word what? in the sentence above belongs to slang just because it
cannot be apply in formal situation. The translator has translated this word
Example 9
(71/ASTM/254)
(71/SADC/298)
The slang chick has the same meaning as the word girl. The difference is
just its usage and its context of situation. Girl gives the good sense and it
Example 10
(84/ASTM/277)
“……. dengarkan ceritaku ini. Ayahku adalah seorang tukang daging dan
……”
(84/SADC/324)
55
The word old man has the same meaning as father. The old man is slang
while father is not. This phenomenon is just the same with the previous
example.
Example 11
“To tell the truth, I’m not feeling so hot. We don’t have a date tonight, do
we?”
(85/ASTM/302)
“Terus terang, aku merasa tak begitu hot. Kita tak punya kencan malam
ini kan?”
(85/SADC/350)
The phrase feeling so hot is idiomatic since the word hot cannot be
Unfortunately, the translator doesn’t give the clear meaning of hot based
07 10 13 14 15 19 20 21 23 31 34 38 39 40 45 54 58 57 68 71 78 83 84 85
56
idiomatic expressions in English and their Indonesian translation. The translation
language (English) into target language (Indonesian) and vice versa. This
1. Appropriate Translation
This sub classification covers all English idioms which have accurately
message in target language is the same as that of the source language. For
examples:
1. He had never encountered a situation he had not been able to deal with
(01/ASTM/007)
(01/SADC/011)
2. Every night you’re up on that stage, I want you to figure out how you can be
better.
(35/ASTM/113)
Setiap malam kau naik ke panggung, aku ingin kau memikirkan bagaimana
(35/SADC/137)
57
3. “I want you to check her out.” Toby ordered.
(76/ASTM/260)
(76/SADC/304)
(02/ASTM/004)
(02/SADC/015)
(06/ASTM/014)
(02/SADC/024)
6. Mr.Czinsky’s face went white. He clutched his chest and began gasping for air.
(11/ASTM/033)
(11/SADC/045)
(83/ASTM/277)
58
Jika ia benar-benar berminat jadi aktris, ia pasti setengah mati ingin berjumpa
dengan mereka.
(83/SADC/324)
(71/ASTM/254)
(71/SADC/298)
English idioms is already accurate. The translator has delivered the message to the
target language in the same way as that in the source language. There is no
There are 87 data in this sub classification. The date are as follows: 01 02 04 05
06 07 08 09 10 11 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 28 29 30 31 32 33
34 35 36 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 50 51 52 53 54 55 56 57 59 60 61 64
65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 83 84 86 87 88 89 90 91 92
93 94 95 96 97
2. Inappropriate Translation
not rightly transfer the message in the source language into target language. After
59
analyzing the data, the researcher found 10 data which belongs to inappropriate of
the Mirror. The translator was not careful in choosing the right or appropriate
words for his translation. The failure of using the right diction can result in the
deviation of the message of the source language, which in turn will cause
Example 1
“When you stand up on that stage, the audience wants to eat you up. They
love you”
(27/ASTM/093)
mencintaimu.”
(27/ASTM/114)
The idiom eat you up above is translated into melahapmu. This translation
does not transfer the message into the target language rightly. Based on the
context of the sentence, the audience loves him, and the word melahap
sounds so scary and gives a negative effect to him. Therefore, the translation
Example 2
60
In the beginning, Jill’s mother had written back urging Jill to repent and
(48/ASTM/228)
Pada mulanya, ibu Jill selalu mengirim balasan mendesak Jill untuk bertobat
(48/SADC/267)
The noun phrase a bride of God is an idiom. It has been translated into
mempelai Tuhan, which is not appropriate to its context. The word bride
should not be translated literally into mempelai as God itself does not have a
Pada mulanya, ibu Jill selalu mengirim balasan mendesak Jill untuk bertobat
Example 3
You’re beautiful, and you’ve got a great figure. But in Hollywood, looks
like a drug on the market. Beautiful girls come here from all over the world.
(63/ASTM/196)
Kau cantik, dan kau punya tubuh yang indah. Tapi di Hollywood, tampang
(63/SADC/231)
The idiom a drug on the market here has been translated into satu macam
obat di pasaran. It is obvious that the translator has been given the literal
61
meaning, exactly like the idiom in Indonesian’s version. This meaning is not
acceptable as it does not transfer the message into the target language
accurately. A drug on the market here means there are too many beautiful
girls in Hollywood.
Kau cantik dan kau punya tubuh yang indah. Tapi di Hollywood, gadis
Example 4
“To tell the truth, I’m not feeling so hot. We don’t have a date tonight, do
we?”
(85/ASTM/302)
“Terus terang, aku merasa tak begitu hot . Kita tak punya kencan malam ini
kan?”
(85/SADC/350)
The idiomatic expression I’m feeling so hot above is not translated fully. The
word hot is not translated in Indonesian. The word hot has a lot of
meanings. One of them is hebat. In this case, this meaning seems nearly to
deliver the message into target language accurately. But, if we take a look at
the context of the sentence, it becomes inappropriate. The word hebat should
62
“Terus terang, aku merasa tak begitu mengggairahkan. Kita tak punya
There are only 10 data belonging to this part. They are as follows:
03 12 27 37 48 58 62 63 82 85
63
TABLE OF ANALYZED DATA
TABLE I
of Data
1 1.a 01 03 04 08 09 17 18 26 27 52 53.61%
29 32 33 35 36 37 41 42 44
47 49 50 51 52 55 56 59 60
61 64 65 66 69 70 72 73 74
75 76 79 80 81 86 87 88 89
90 91 92 94 95 96 97
1.b 05 16 28 48 62 63 72 7 7.22%
1.c 02 06 11 12 22 24 25 30 43 14 14.43%
46 53 67 82 93
2 -- 07 10 13 14 15 19 20 21 23 24 24.74%
31 34 38 39 40 45 54 58 57
68 71 78 83 84 85
Note:
64
1.a = Phrasal Verb
2 = Slang
TABLE II
of Data
1 01 02 04 05 06 07 08 09 10 87 89.69%
11 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 28 29 30
31 32 33 34 35 36 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 49 50
51 52 53 54 55 56 57 59 60
61 64 65 66 67 68 69 70 71
72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 83 84 86 87 88 89 90 91
92 93 94 95 96 97
2 03 12 27 37 48 58 62 63 82 10 10.31%
85
65
Note:
66
CHAPTER V
A. Conclusion
1. The total number of the data is 97. The data classification that reveals the
the Mirror’ covers two classification, they are English Phrase Compound
2. The first classification contains of three variations, such as, Phrasal Verb,
writer finds 52 data using the phrasal verb, with its percentage is about
53.61%. The second one, that is, the idiomatic expression belongs to noun
phrase is just 7 data with its percentage is about 7.22%. This variation
becomes the smallest amount of the English Phrase Compound. The last
about 14.43%.
3. The last classification, slang, has 24 data which have the percentage about
24.74%. It means that the usage of this type of idiom is also significant for
4. From the total number of the data, there are 87 data that are appropriately
translated into Indonesian. There are only 10 data that are not
67
appropriately translated into Indonesian. These inaccurate translations are
due to the incorrect use of diction in which the translator was not careful
B. Suggestion
Based on the result of the research, the researcher would like to give
there are a number of variations of English idiom that occur due to the
both source and target language will be very helpful in making a good
3. To other researcher
68
It is hoped that this research can inspire them to conduct the research
translation.
Since the research only deals with the limited translation variations
idiomatic expressions.
69
BIBLIOGRAPHY
Clays Ltd.
Bell, R.T. 1997. Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Chaer, A. 1984. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Ende. Penerbit Nusa Indah.
Publisher.
Gramedia.
Hatim and Hason. 1990. Discorse and the Translator. London: Cambridge
University Press.
70
Nida, E.A and Taber. 1974. The Theory and Practice of translation. London: E.J.
Brill.
Seidl, J and McMordie, W. 1978. English Idioms and How to Use Them. London:
Sitepu, Jasmin. 2005. Daily Conversation with American Slang. Jakarta: Pustaka
Tangga.
Stuart and Ruth. 1988. Working with Words. London: Cambridge University
Press.
71
APPENDICES
DATA
72
(001 / ASTM / 001)
He had never encountered a situation he had not been able to deal with efficiently
and discreetly.
He would reserve his decision until he had gone through the other names.
Dia memutuskan untuk menunda keputusan sampai selesai dengan semua nama
dalam daftar.
Half an hour later, Leon, the chief veranda-deck steward, came in.
73
(005 / ASTM / 014)
…….. for he had been desperately afraid he was going to be stuck with Frieda the
Akhirnya uangnya pun habis, ia mengambil pekerjaan sebagai tukang cuci piring.
74
(009 / ASDTM / 026)
He would send for his mother and they would live in a beautiful penthouse.
Ia akan menjemput ibunya dan mereka akan tinggal dalam rumah yang besar dan
indah.
Mr. Czinski’s face went white. He clutched his chest and began gasping for air.
“And if you lay an egg, you won’t live to see twenty two.”
“Dan bila kau Cuma besar mulut, kau tak akan hidup sampai umur dua puluh
dua.”
75
“My fuckin’ customers!”
76
(017 / SADC / 066)
“The dunb of a bitch put on his prettiest lace dress and went out to a party.”
(020 / SADC / 0
Si bangsat tolol iti mengenakan gaun renda yang paling bagus dan pergi ke pesta.”
Toby Temple has tried to reach Sam Winters half a dozen times, but he was never
77
Sudah berpuluh kaliu Toby Temple mencoba menghubungi Sam Winters, tapi tak
He carried her to the deep leather couch and made love to her.
Ia mengangkat tubuh Alice ke atas sofa berjok kulit dan bercinta dengannya.
78
Toby felt that sense of euphoria building up in him again.
(027 / SADC / 0
Kau mengambil sedikit dari sana sini. Kau menirukan nama-nama besar itu.”
“You can get away with things that the other boys can’t.”
“Kau bisa melontarkan berbagai hal yang tak bisa dilakukan oleh orang lain.”
“Kau mengerti?”
79
(031 / ASTM / 102)
80
“Every night, you’re up on that stage, I want you to figure out how you can be
better.”
“Setiap malam kau naik ke panggung, aku ingin kau memikirkan bagaimana kau
“I don’t cheat ob her except with my wife, and she don’t cheat on me unless she
tells me.”
(036 / SADC /
“Aku tak menyeleweng darinya kecuali dengan istriku dan ia tak tak
Then, as the drugs began to wear-off and the pain began to take hold again, the
Lalu, sewaktu pengaruh obat mulai menipis dan rasa sakit kembali, kemurkaan
“All the studios tell me they can make me look beautiful, but I think that’s a load
of horeshit.”
81
(038 / SADC / 165)
“The goddamned bitch! There was no reason to fire Dastin from the picture.”
Anjing betina itu! Tak ada alas an apapun untuk memecat Dastin dari film ini.”
82
(043 / ASTM / 170)
He had never had to work his ass off in filthy little clubs or have drunken
Ia belum pernah terpaksa bekerja jungkir balik di kelab-kelab kecil yang kotor,
atau menerima lemparan botol bir kosong dari penonton yang mabuk.
“I hear that you made a deal with Toby Temple at Consolidated Broadcasting.”
Broadcasting.”
83
(047 / ASTM / 196)
They thought they could find a way to get through the studio gates, scales the
studio walls.
Mereka piker akhirnya mereka akan bias menemukan jalan melewati gerbang
84
Jill was given a single mimeographed page from the script on a Monday afternoon
and told to report for make -up at six a.m. the following morning.
Jill hanya diberi satu halaman stensilan dari scenario itu pada Senin siang dan
“It’s like a group of fuck, Cliff. Somebody always gets left with a hard-on.”
“Ini seperti berebut makanan, Cliff. Seseorang pasti akan tetap lapar.”
85
(055 / SADC / )
“Tentu ia menaruh harapan besar pada peran itu bukan?” Tanya Toby.
When the snow went on the air, it was the hit of the season.
“Then would you do me a favor, dear boy? Call him and tell him so.”
“What?”
“Kalau begitu, maukah kau menolongku, dear boy? Teleponlah dia dan katakana
pendapatmu itu.”
“Apa?”
86
(059 / SADC / 265)
They gloated over each disastrous review that came out and deprecated the good
ones.
Jill made up stories about all the stars she worked with, always careful to use their
first names.
Jill mengarang cerita tentang semua bintang yang pernah main bersamanya, selalu
In the beginning, Jill’s mother had written back urging Jill to repent and become a
bride of God.
Pada mulanya, ibu Jill selalu mengirim balasan mendesak Jill untuk bertobat dan
87
(063 / ASTM / 196)
You’re beautiful, and you’ve got a great figure. But in Hollywood, looks like a
Kau cantik, dan kau punya tubuh indah. Tapi di Hollywood, tampang hanyalah
Alan would stay in bed long after Jill had gone out looking for a job.
Alan tinggal di tempat tidur lama sesudah Jill keluar mencari pekerjaan.
(065 / SADC /
88
When the picture plays on Odessa, it’ll give all her friends a real kick.
Bila film ini diputar di Odessa, teman-tamannya pasti mendapat kejutan besar.
89
(072 / ASTM / 256)
Clifton wanted to get up and walk out, but he did not dare.
“Aku ada peran di Universal. Aku tak bias keluar begitu saja.”
90
(077 / ASTM / 260)
When the picture ended and the lights went up, coffee and cake were served.
Ketika film selesai dan lampu dinyalakan, disajikanlah kopi dan kue-kue.
voice.
91
(081 / SADC / 328)
“Do you think Toby would marry you if he found out you’ve laid everybody in
town?”
“Kau kira Toby akan menikahimu kalau ia tahu kau telah tidur dengan setiap laki-
Jika benar-benar berminat menjadi aktris, ia pasti setengah mati ingin berjumpa
dengan mereka.
“………. dengarkan ceritaku ini. Ayahku adalah seorang tukang daging dan …..”
“To tell the truth, I’m not feeling so hot. We don’t have a date tonight, do we?”
92
(085 / SADC / 350)
“Terus terang, aku merasa tak begitu hot. Kita tak punya kencan malam ini kan?”
She would lift him to his feet and hold him up while she forced one leg after the
other …….
“Nothing that I can’t put off. I’ll send the servants away and cook dinner my self
tonight.”
93
(089 / SADC / 369)
“Terus terang aku tak bias mengerti. Luar biasa, kau kelihatan lebih muda.”
Sam did not want to discourage Toby, but neither did he want to hold out any
false hopes.
Sam tak berniat meruntuhkan semangat Toby, tapi ia juga tak ingin memberikan
harapan kosong.
Cerita itu mengalir keluar dengan penuh emosi sehingga membuat perasaan Jill
terguncang.
94
(093 / SADC / 405)
“Ia ada di ranjangnya, tak berdaya. Barangkali aku sedang kehilangan akal
sehatku.”
“……… if there are no musvles to carry out those commands, then nothing can
happen.”
“……… Bila tidak ada otot untuk melaksanakan perintah itu, tak ada sesuatu yang
terjadi.”
Nurse Gallagher had quietly turned out the lights and closed the door,……..
95
(097 / SADC / 439)
96
97
98
A. Introduction
which are translated into Indonesian in the novel ‘A Stranger in the Mirror’. The
study of this research is evaluated in the aspect of the types of English idioms are
used and the way the idioms are translated into Indonesian.
the problem statement: What are the types of English idioms used in the novel ‘A
Stranger in the Mirror’? While the way the idioms are translated is discussed in
the problem statement: How are English idioms translated into Indonesian in the
The two problem statements above require the detail answer, so that,
the researcher is going to analyze them one by one. For the first discussion, the
concerning with the types of English idioms applied in the novel ‘A Stranger in
99
the Mirror’. Then, the researcher will analyze the second problem on the subject
After all, they are involved in the analysis in order to solve the
problem statements. Thus, the answer of the problem statement is provided in the
analysis.
B. Analysis
analysis as the basic requirements which use to analyze the problem statements,
then the researcher also give two or three examples of the data analysis which is
representative of each classification. For the detail, the analysis is divided into two
categories; the analysis one, tries to answer the first problem statement and the
analysis two which attempts to answer the second problem statement. The
In the analysis one, the problem statement is what are the types of
English idioms used in ‘A Stranger in the Mirror’? Here, the researcher is going
to analyze the types of English idioms by employing the two main kinds of idiom
as stated by Seidl and Mcmordie. They have stated that there are two main kinds
of idiom which are commonly used in our daily life both spoken and written
100
language form. The two idioms are short or simple idiom and long or complex
idiom.
categories, that is, the analysis one is about simple idiom, while the second one is
about analysis of complex idiom. Based on the collected data, the researcher is
a. Simple Idiom
can be in the form of simple phrase or word. The characteristic of this kind of
idiom is short which means that the idiom contains of one or two words forming,
such as phrasal verb, prepositional phrase, and partial idiom. Its whole meaning
can be predicted from the word forming and the context of sentence following.
And so, this idiom is usually made use by people who utilize English as a foreign
language.
For example:
tukang cuci.
idiom. This idiom contains of two words only and it also belongs to phrasal verb.
101
In term of meaning, this simple idiom can be predicted easily into Indonesian
without looking at the context of the sentence since it is easy to understand based
on the word forming. The phrase means that his money has been used up, so that
Example:
- If you still don’t want him after dress rehearsal I’ll take over his
The phrase take over is also similar as in the previous example. It also
belongs to simple idiom, which contains of two words forming. This idiom is not
daily conversation.
Example:
- Then, as the drugs began to wear off and the pain began to take
hold again, the anger and hate flooded back into him.
dirinya.
The expression wear off which has translated by the translator into
menipis is also idiomatic. It is a simple idiom and it also belongs to a phrasal verb.
Other phrasal verbs can be easily found in the novel “A Stranger in the Mirror’
since there are a lot of one kind which are classified into simple idiom in this
102
novel, for instance: go through, look for, hung up, go on, drive off, get off, and so
on.
- At one time, the question would not even have been raised for he
would not even have been seated at the captain’s table, where he
verb. It contains of three forming words which is translated into dulu, only one
simple word in Indonesia. The translator dos not translate the message of at one
time literally or word by word, since if he does that method, it will sound weird.
Example:
atau acara televise, atau sedang berada ditempat yang terlalu jauh
time is also not difficult to translate into Indonesia as tepat pada waktunya
without any trouble, since this can be predicted from the words forming.
103
Table 1
Simple Idiom
3 turn up mengungkapkan
4 drive up melaju
10 go through selesai
12 come in muncul
17 pick up mengangkat
104
18 send down mengirim
20 hung up meletakkan
23 mop up membersihkan
25 crush in membersihkan
26 dream up mengkhayalkan
36 no credit no credit
37 overnight sekejap
40 grow up menjadi
105
41 stand over berdiri
58 come on ayolah
59 at hand kinilah
106
64 horseshit sialan
66 go on meneruskan
71 went by berjalan
77 self-centered egois
81 building up
83 mix up mengacaukan
107
87 cheat on menyeleweng
97 held up mengangkat
108
120 get through melewati
- They were unaware of the new lines and the graying temples, and
the fact that it took half an hour longer in the morning to put on
make-up.
109
- Mereka tak menyadari munculnya guratan-guratan baru pada wajah
b. Complex Idiom
discussion. This kind of idiom has some characteristics such as: it is in long or
complex form, which means it consists of more than five set words in each phrase
predicted easily from the word forming, so that the context of the sentence will be
very helpful. Not all of complex idiom contains of many words. Sometimes it
Table 2
Complex Idiom
110
pasang
bitch!
7 Did you go to bed with this girl? Apakah kau pernah tidur dengan
gadis ini?
diam-diam
16 If you lay an egg, you won’t live Jika kau hanya besar mulut, kau tak
dua
111
21 Like a frail flower growing under Bagai bunga kecil yang tumbuh dari
gossip
112
41 Tessie was straight Tessie normal
49 He had never had to work his ass Ia belum pernah terpaksa bekerja
53 I can’t send a pig in a poke Aku tak bias mengirim kucing dalam
karung
54 I don’t want you try to get in touch Aku tak ingin kau menghubungiku
with me
113
are?
61 We’re gonna have a hell of picture Kita akan punya film yang luar biasa
here
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
114
82
83
84
85
86
87
88
115