Muhammad Refin Diradiansyah Putera
1940601013
Exercise 3
1) There are no common principles of translation because ….
a. Translation is very difficult
b. Translation involves both linguistic and non linguistic factors.
c. there are too many principle to cope with
d. The expert have problem to unify
2) From the explanation we can conclude that….
a. Literal translation is a difficult as a idiomatic translation.
b. Literal translation is as easy as idiomatic translation.
c. Literal translation is more difficult that idiomatic translation.
d. Literal translation is easier than idiomatic translation.
3) Which of the following translation can include such lexical and grammatical g statement is not
the reason for the advocacy of faithfulness in translation ?
a. The translator is not the original writer.
b. A faithful translation is too difficult to do
c. The translator is not just an interpreter.
d. The style of the writer could be preserved in a literal translation.
4) In …. a can include such lexical and grammatical adjustment in order to obtain the concept of
the SL text as closely as possible to the TL equivalent.
a. Neither free nor faithful to the TL equivalent
b. Both free and faithful translation.
c. Faithful translation
d. Free translation
5) A literal translation can …. Maintain accuracy, clearness and precision.
a. Always
b. Hardly
c. Never
d. Usually
6) Which of the following English words doesn’t have lexical equivalence?
a. Baboon
b. Leopard
c. Raccoon
d. Porcupine
7) The choice whether a translation should be faithful or free to a greater extent depends on….
a. The degree of validity in the text.
b. The subject matter .
c. The translator.
d. The intended readers
8) Free or idiomatic translation has satisfactory fulfilled the need of……
a. The students who are learning the language of the original
b. The scholars who still now the language
c. The readers who know nothing at of the original.
d. The readers who knew the language in the past
9) Which of the following Indonesian words doesn’t have the English lexical equivalence.
a. Wayang
b. Dalang
c. Layer
d. Bayangan hitam
10) The most literal (faithful) translation is best suited for…..
a. The readers who do not know the original language
b. The reader who are still learning the language of the original.
c. The readers who have almost forgotten the original language
11) In the sentences ‘Never have I seen such a beautiful chick’ which of the following Indonesia
equivalence gives the ideas of the original ?
a. Saya belum pernah melihat gadis secantik itu !
b. Aku belum pernah melihat cewek secantik itu!
c. Belum pernah kulihat gadis secantik itu !
d. Belum pernah kulihat cewek secantik itu!
12) In the sentence “Janice played the piano very well at the party last night “. Which of the
following Indonesian equivalence give the words of the original ?
a. Janice bermain piano dengan sangat baik tadi mala
b. Janice bermain piano dengan baik di pesta tadi malam
c. Janice bermain piano dengan sangat baik tadi malam
d. Janice bermain piano dengan sangat baik tadi malam
13) In the sentence “My wife would drink either squash of lemonade. Which of the following
Indonesian equivalence gives the ideas of the original ?
a. Istriku akan minum oranye krus dan limun
b. Istriku tidak akan minum oranye krus atau limun
c. Istriku akan minum oranye krus atau limun
d. Istriku tidak akan minum oranye krus atau limun
14) In the sentence “ Trespassers will be prosecuted”. Which of the following Indonesian equivalent
reads like an original.
a. Pelanggar akan di tuntut
b. Yang melewati daerah ini akan dituntut
c. Dilarang melewati daerah ini
d. Siapapun dilarang melewati daerah ini.
15) In the sentence “Trespassers will be prosecuted”. Which of the following Indonesian equivalent
reads like a translation?
a. Pelanggar akan dituntut
b. Siapapun dilarang melewat daerah ini
c. Dilarang Melewati Daerah ini
d. Yang melewati daerah ini akan dituntut.
16) In the sentences “My grandfather hunted high and low his glasses all morning’. Which of the
following Indonesian equivalent adds to the original?
a. Kakek saya mencari kacamatanya di mana-mana sepanjang pagi.
b. Kekek mencari kacamatanya dimana-mana sepanjang pagi
c. Kekek saya mencari kacamatanya dimana-mana sepanjang pagi dan tidak berhasil.
d. Kakek saya mencari kacamata dimana-mana sepanjang pagi
17) In the sentences “The old beggar was so odd-looking that Lucy was a little afraid of him. Which
of the following Indonesian equivalent is the most faithful to the original?
a. Pengemis tua itu kelihatannya begitu aneh, sehingga Lucy takut kepadanya.
b. Pengemis tua itu kelihatannya aneh, sehingga Lucy sedikit takut kepadanya.
c. Pengemis itu kelihatannya begitu aneh, sehingga Lucy sedikit takut kepadanya.
d. Pengemis tua itu kelihatannya begitu aneh, sehingga Lucy sedikit takut kepadanya.
18) In the sentence” They told me a pack of lies, and I simply didn’t know what to say “. Which of
the following Indonesian equivalence is much freer to original?
a. Mereka mengatakan banyak sekali kebohongan kepadaku dan aku sama sekali tidak tahu
apa yang harus aku katakana.
b. Mereka suka berbohong dan aku sama sekali tidak dapat berkata apa-apa.
c. Mereka banyak berbohong keadaku dan aku sama seklai tidak mengetahui apa yang harus
aku katakan.
d. Mereka menceritkan kepadaku banyak kebohongan dan aku sama sekali tidak tahu harus
berkata apa.