Ad Alpes V Interlinear
Ad Alpes V Interlinear
Cum rūrsus iter ingredī coepissent, Cornēlius: "Hodiē," inquit, "spērō nōs Placentiam 1
When again journey to-start-on they-had-begun Cornelius today said I-hope us Placentia
perventūrōs, ubi dēmum solvendae sunt litterae, quās nōbīscum obsignātās portāmus. Tum
going-to-reach where finally to-be-unfastened is letter which with-us under-seal we-are-carrying then
5 Ac Drūsilla: "Itinerī adhūc tam intenta fuī, ut paene oblīvīscerer tē brevī ā nōbīs
And Drusilla on-journey still so focssed I-was that almost I-forgot you soon from us
discessūrum. Sed nunc nihil mihi longius vidētur quam dum istae litterae solvantur, ut
going-to-depart but now nothing to-me longer seems than until that letter is-unfastened so-that
sciāmus quam longē absint loca ea, quō tibi eundum est."
we-can-know how far are-away places those to-which for-you necessary-to-go it-is
"Id nūllō modō fierī potest, Pūblī," inquit Cornēlius, caput quassāns. "Sed tū mox togam
That no in-way to-happen can Publius said Cornelius had shaking but you soon toga
virīlem2 sūmptūrus es ac, dum aberō, prō patre familiās eris, tibique omnia
virilis going-to-assume are and while I-will-be-away in-place-of head of-family you-will-be and-to-you all
committō."
I-am-entrusting
Quō audītō, honōre īnspērātō ēlātus Pūblius hilariōre vultū 15 sē circumspicere coepit,
With-this haeard by-honour unexpected elated Publius with-more-cheerful face himself to-look-around began
ac paulō post: "Nōnne nunc, pater," inquit, "in eās regiōnēs pergimus, ubi Vitelliānī cum
and a-little later Not-? now father he-said into those regions we-are-going-on where Vitellians with
"Probē dīcis," inquit Cornēlius. "Interiacet flūmen Padus; sed ā viā, quā nunc iter
Rightly you-say said Cornelius lies-between river Po but from road on-which now journey
facimus, vix decem mīlia passuum distat 20 oppidum Cremōna, apud quod commissum est
we-make hardly ten miles is-distant town Cremona near which fought was
1
Placentia (Piacenza), founded in 218 on the south bank of the Po, was a communications hub at the
junction of the via Flaminia from Ariminum (Rimini) and the via Postumia, which ran from Genua
(Genoa) on the west coast to Aquileia at the head of the Adriatic.
2
The toga virīlis was a plain white toga which was the sign of adult status, replacing the toga
praetexta (crimson-bordered toga) of childhood. The age of transition depended on the father’s
judgment, but was normally between 14 and 17, i.e. at puberty or shortly afterwards
Parma on the Via Aemilia, Cremona on the Via Postumia and Placentia at the junction
https://blog.travelemiliaromagna.com/via-emilia-history-and-origins-of-a-region-in-10-points
"Vitellius tum ipse, ut forte meministī, ē Germāniā nōndum pervēnerat nec proeliō
Vitellius then himself as perhaps you-remember from Germania not-yet had-arrived nor in-battle
interfuit. Cum autem Rōmam iter faciēns in hās regiōnēs esset prōgressus, ac sepulchrum
was-present when however to-Rome way making into these regions he-had advanced and tomb
Othōnis vidēre vellet, Cremōnēnsēs, ārīs exstructīs caesīsque victimīs, 25 laurū rosāque viam
of-Otho to-see wished Cremonians with-altars erected and-slain victims with-laurel and-rose road
"Cuius adūlātiōnis oppidānī īnfēlīcēs posteā poenās maximās dedērunt. Nam ubi
of-this adulation townsfolk unfortunate afterwards penalties greatest paid for when
Vespasiānus, ā mīlitibus suīs imperātor salūtātus, in Italiam cōpiās praemīsit, cum hīs ad
Vespasian by soldiers his emperor having-been-hailed into Italy troops sent-ahead with these near
"Ibi dubitābant paulisper utrum urbs sine morā oppugnārētur necne. Tum factus est
There they-were-in-doubt a-short-while whether city without delay should-be-attacked or-not then made was
impetus ācerrimus, cui Vitelliānī et oppidānī fortiter restitērunt. Sed frūstrā; nam brevī 35
attack very-fierce to-which Vitellians and townsfolk bravely offered-resistance but in-vain for soon
"Quō animadversō, Antōnius Prīmus, quī cōpiās Vespasiānī dūcēbat, tēla suōrum
With-this noticed Antonius Primus who foreces of-Vespasian was-leading weapons of-his-men
inhibērī iussit, ac Vitelliānī victī signa et aquilās maestī extulērunt. Quōs tamen Antōnius
to-be-held-in-check ordered and Vitellians defeated standards and eagles sadly brought-out them however Antonius
"Ipsīus mīlītēs, praedae cupiditāte commōtī, sē in urbem nōn statim immissōs molestē
His-own soldiers of-loot by-desire moved selves into city not immediately sent badly
iam ferēbant, cum rēs fortuīta clādem imminentem Cremōnēnsibus miserīs accelerāvit.
now were-taking when thing fortuitous disaster threatening Cremonians wretched speeded-up
The four emperors of 69 A.D. , showing the provinces with whose garrisons they
launched their bids for power4
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Bedriacum#/media/File:Roman_Empire_69AD.PNG
"Nam Antōnius, quī ad sanguinem abluendum balneās petierat, aquae tepōrem casū
For Antonius who for blood being-washed-off the-baths had-made-for of-water tepidness by-chance
incūsāvit. Cumque servus respondīsset 45 statim fore ut incalēsceret, haec verba ambigua
4
Galba’s revolt in 68 A.D. and advance from Spain triggered Nero’s suicide and he himself then
reigned as emperor from June that year till his assassination in January 69 by the praetorian guard at
the instigation of his former ally, Otho. Bids for power were then launched by Vitellius with troops
from the German frontier, and by Vespasian, supported by forces stationed in his own province of
Judaea and in Syria and Egypt, with forces along the Danube subsequently also joining him. Seefor
further details https://en.wikipedia.org/wiki/Year_of_the_Four_Emperors
criticized and-when slave had-replied at-once going-to-be that it-would-get-hotter these words ambiguous
cupidē excepta sunt; et celeriter dīvulgātum est Antōnium ipsum sīc locūtum esse, atque hīs
eagerly received were and quickly spread-about it-was Antonius himself thus spoken to-have and with-these
"Quadrāgintā mīlia armātōrum in urbem inrūpērunt; 50 ubi nec dignitās sua nec aetās
Forty thousand of-armed-men into city burst where neither rank one’s-own nor age
quemquam prōtegēbat. Nam grandaevī senēs fēminaeque prōvectā aetāte, vīlēs ad praedam,
anyone was-protecting for of-great-seniority old-men and-women with-advanced age worthless as booty
lūdibriō habēbantur, et pecūnia deōrum ac templōrum dōna dīrepta sunt. Cumque praeda
as-sport were-considered and money of-gods and of-temples gifts snatched-away were and-when booty
omnis ēlāta erat, mllītēs facēs in domōs ac templa vacua iaciēbant. Quattuor diēs Cremōna 55
all carried-off had-been soldiers torches into houses and temples empty started-throwing for-four days Cremona
Haec verba prīmō omnium animōs tristī imāgine cōnfūdērunt; cumque paulisper tacitī
These words first of-all minds with-sad picture upset and-when a-little-while silent
Interim equī libenter raedās vehēbant, dōnec paulō post merīdiem viātōrēs cōnstitērunt,
Meanwhile horses gladly wahgons were-pull ing until a-little after mid-day tavellers halted
5
This graphic description of the sack of Cremona is based on Tacitus’s account (Histories, III:32-3),
which has been confirmed by archaeologists’ discovery of a layer of ashes dating from that time. See
https://www.italymagazine.com/italy/lombardy/cremona-digs-confirms-tacitus-s-account-city-s-
destruction Embarrassed by his troop’s excesses, Antonius forbade the selling of Cremonian citizens
into slavery, which led to some captives being simply killed and others secretly ransomed by their
families. Vespasian encouraged survivors to return to the city and rebuild but it seems never to have
returned to its former prosperity.
6
Lines 624-5 of Aeneid II, from Aeneas’s account to Dido of the fall of Troy. The city is described as
Neptunian’ because Neptune supposedly helped build its walls. `Ilium’ is an alternative name for Troy,
form which the title of Homer’s Iliad is derived.
Illa autem: "Dum dē oppugnātiōne Cremōnae pater vester 65 loquitur," inquit, "mihi in
She however while about assault on-Cemona father your was-talking said for-me into
mentem vēnit, quō modō urbs Ierīcō ā nostrīs expugnāta esset. Sī audīre vultis, hoc vōbīs
mind came in-what way city Jericho by our-forces stormned was if to-hear you-wish this to-you
dīcere possum."
say I-can
"Iam quidem nihil magis cupimus," inquit Sextus. "Quārē incipe, sīs."70`
Now indeed nothing more we-wish said Sextus so begin please
"Urbe undique obsessā," inquit Anna, "Iōsue, quī nostrōs dūcēbat, ā deō monitus,
With-city on-all-sides besieged said Anna Joshua who our-men was-leading by god advised
sacerdōtēs ē penetrālibus sacra prōlātā iussit circum moenia dūcere, cum interim clārē
priests from inner-shrine sacred-objects brought-out ordered around walls to-take whilst meanwhile clearly
tubīs canerent.
trumpets they-played
"Sacerdōtēs mīlitēs armātī7 antecēdēbant; cētera turba pōne 75 sequēbātur. Sed clāmor
Priests soldiers armed were-preceding reaming crowd behind was-following but shouting
"Hoc idem reliquīs deinceps diēbus factum est. Sed diē septimō, māne profectī, moenia
This same-thing on-other successively days done was but on-day seventh in-morning setting-out walls
7
The nominative participle armātī shows that mīlitēs is also nominative, and thus subject of the
clause, whilst sacerdōtēs is in the accusative as object,
septiēs circumiērunt omnēs. Tum tubae cecinērunt ac clāmor maximus sublātus est. Quō
seven-times went-round all then trumpets sounded and shout very-loud raised was at-which
sonitū moenia labefactāta corruērunt; et nostrī, undique adortī, 80 per ruīnās mūrī impetum
sound walls having-crumbled collapsed and our-people from-all-sides attacking through ruins or-wall assault
"Ibi mulier, Rāhāba nōmine, quae quōsdam speculātōrēs nostrōs anteā benignē acceptōs
There woman Rahaba by-name who certain spies of-ours before kindly received
occultāverat, ūnā cum suīs omnibus servāta est; sed hostēs cēterī ad ūnum trucīdātī sunt, atque
had-hidden together with her-[relatives] all saved was but enemies other to a-man slaughtered were and
"Illī," inquit Anna, "paucīs ante mēnsibus ad urbem vēnerant, ut loca explōrārent;
They said Anna a-few before months to city had-happened so-that places they-could-explore
rēx 90 nūntiōs ad mulierem mīsit, ut statim trāderet eōs, quōs apud sē habēret.
king messengers to woman sent with-orders-that at-once she-should-hand-over those-who with her she-had
"Quae autem hospitēs ad sōlārium aedium dēductōs ibi occultāvit, ac nūntiīs respondit
She however guests to roof of-house taken there his and to-messengers replied
hominēs modo ad flūmen Iordānem profectōs facile comprehendī posse, sī mīlitēs statim 95
men just-recently towards river Jordan having-set-out easily to-be-caught to-be-able if soldiers at-once
īnsequī vellent.
to-follow wanted
"Mīlitibus ad flūmen dīmissīs, Rāhāba hospitēs dē sōlāriō redūxit, atque eīs pollicita est
With-soldiers to river set-off Rahaba guests from roof brought-back and to-them promised
sī quandō urbs ā nostrīs captā esset. Condiciōne acceptā, speculātōrēs mulierem iussērunt
if ever city by our-people captured was with-condition accepted spies woman ordered
urbe captā in fenestrā fūniculum 100 coccineum ostentāre, quō facilius domus eius ex
with-city captured in window rope scarlet to-display so-that more-easily house her from
"Hīs rēbus constitūtīs, hominēs per fūnem dēmissum ad terram lāpsī sunt; nam domus
With-these things decided people along rope let-down to-ground slid for house
moenibus urbis coniūncta erat. Cumque ad vada flūminis mīlītēs rēgis properāvissent,
to-walls of-city joined was and-when to shallows of-river soldiers of-king had-hastened
speculātorēs montēs 105 petiērunt, ubi sē occultārent, dōnec clam ēvādendī facultās esset
spies mountains headed-for where selves they-might-hide until secretly of-escaping opportunity had-been
oblāta."
offered
Cum Anna fīnem dīcendī faceret, accessit Pūblius. Quem cum rīdentem animadvertisset,
When Anna end of-speaking was-making there-came-up Publius him when laughing had-noticed
10
This is one of a series of reconstructed views of the Roman city available on the website.
Cornēlia: "Numquid novī factum est, frāter?" inquit. "Cūr rīdēs?"
Cornelius anything new happened brother asked why are-you-laughing
110 At ille: "Dum in agrīs vāgor," inquit, "servō cuidam et ancillae haud procul occurrī.
And he while in fields I-was-wandering said slave- a-certain and maid not far-away I-ran-into
Ille ambulābat sēcūrus, ancilla autem mulctra gravia ferēbat. Tum servō ego: 'Quō nōmine tē
He was-walking without-a-care maid however milking-pails heavy was-carrying then to-slave I by-what name you
" 'Neque ēcastor11 sine causā ita faciunt,' inquit ancilla asperius 115. 'Tū enim tam iners
Nor by-heaven without cause thus they-do said maid quite-harshly you for so idle
es, ut numquam faciās ea, quae ullō modō in posterum diem differrī possint.'
you-are that never you-do those-things which in-any way till next day be-postponed can
" 'Ōhē, mel meum,' inquit ille. 'Cūr semper mihi tam saeva?'
Oh honey mine said he why always to-me so cruel
"At ancilla: 'Cavē mē mel tuum vocēs, stulte, aut tē statim 120 docēbō linguae
But maid Be-careful [that-not] me honey your you-call fool or you at-once I-will-teach tongue
tuae melius moderārī; quō dictō, mulctrum graviter in eius caput impēgit. Haec cum
your better to-control with-which said pail heavily onto his head she-banged this when
vīdissem, sine morā abiī, cum nescīrem quō rēs dēnique evāsūra esset."
I-had-seen without delay I-left since I-didn’t-know where affair finally going-to-turn-out was
"Eōs requīrāmus," inquit Sextus. "Fortasse rīxa nōndum 125 ad fīnem est adducta; atque
Them let’s look-for said Sextus perhaps quarrel not-yet to end has-been brought and
"Sērō hoc rogās," inquit Pūblius; "omnia enim ad proficīscendum parāta sunt, ac pater
Too-late this you-ask said Publius all-things as for setting-out ready are and father
Placentiam quam prīmum venīre vult, ut itineris conficiendī cōnsilium hodiē cōnstituātur."
to-Placentia as-possible soon to-come wishes so-that of-journey being-finished plan to-day can-be -decided
Quae ubi dicta sunt, omnēs in raedās ēscendērunt; ac hōrā 130 ferē nōnā moenia urbis
which-things when said were all into wagons climbed and at-hour about ninth walls of-city
11
Literally `By Castor’. Castor and Pollux were twin sons of Leda but from different fathers, the
Spartan king Tyndareus and Jupiter respectively (https://en.wikipedia.org/wiki/Castor_and_Pollux).
.The process is known as heteropaternal superfecundation, which involves the fertilisation by different
males of two eggs released in the same cycle. This occurs rarely in humans but frequently in some
other mammals. The two were regarded as protectors of mankind and their assistance to the Romans in
a legendary battle in 496 B.C. is mentioned in chapter 33.
Reconstructed view of the cemetery outside the east gate of Placentia 12
http://m.piacenzaromana.it/percorso_01.html
12
The Via Aemilia, along which Cornelius’s family were travelling, and the Via Postumia, which
crosses the River Po and then runs east through Cremona and Verona to the Adriatic both ran through
this cemetery area. The route of the Via Postumia is currently being developed as a hiking trail, linking
up with the many pilgrim routes through France and northern Spain to the shrine of St. James at
Campostella (https://www.gonomad.com/124703-italys-via-postumia-hiking-across-an-ancient-road)
CAPUT XXXVI
Ubi in oppidum perventum est, viātōrēs statim ad caupōnem dēvertērunt, ut sine morā
When to town reached it-was travellers at-once to inn went-off so-that without delay
litterae obsignātae solverentur. Intus scrīptum erat Lugdūnum 13 Cornēliō iter faciendum esse,
letter sealed could-be-unfastened inside written had-been to-Lugdunum for-Cornelius journey necessary-making to-be
ā nōbīs aberis."
From us you-will-be-away
"Ūnum saltem certum est," inquit Cornēlius. "Manē ad Galliam Trānsalpīnam mihi est
One-thing at-least certain is said Cornelius in-morning to Gaul Transalpine for-me is
13
Lugdunum (modern Lyon), probably `Stronghold of [the god] Lug’ in Gallic, was founded in 43 B.C.
at the confluence of the Rhone and Saone and was the birthplace. of the emperors Claudius (10 B.C.)
and Caracalla (198 A.D.) . A major urban centre, it was the capital of Gallia Lugdunensis, which,
together with Narbonensis, Aquitania and Belgica, covered most of modern France and Belgium.
Lugdunensis included both Lutetia Parisiorum (Paris) and Armorica (Brittany). Lugdunum was in 197
the site of a battle between Septimius Severus and his rival Clodius Albinus, who had made the city his
headquarters, Following Severus’s victory, Lugdunum may not have regained its earlier prosperity
though it remained an important administrative centre. See https://en.wikipedia.org/wiki/Lugdunum .
proficīscendum. Nunc autem ratiōnēs quaedam sunt cōnficiendae; et nōnnūlla sunt, quae
necessary-setting-out now however accounts some are necessary-finishing and some-things are which
Quae cum dīxisset, Onēsimum arcessīvit, ac cum Pūbliō sē recēpit in conclāve parvum;
These-things when he-had-said Onesimus he-sent-for and with Publius self took-back into room small
Tum Annae Sextus: "Lepida 15 fuērunt ea, quae hodiē nōbīs nārrāvistī," inquit; "et ūnum
Then to-Anna Sextus cool were those-things which today us you-told said and one-thing
adhūc restat, quod ego rogāre velim. Dīxistī etiam pecora esse trucīdāta, cum Ierīcō captā
still remains which I to-ask would-like you-said even cattle to-have-been slaughtered when Jericho captured
esset . Quid, obsecrō, dē aurō argentōque et cēterīs opibus incolārum est factum?"
What please about gold and-silver and other wealth of-inhabitants was done
"Urbs tōta est incēnsā," inquit Anna; "sed aurum argentumque 20 et vāsa aut aēnea aut
City whole was burned said Anna but gold and-silver and vessels either of-bronze or
ferrea in aerārium deī suprēmī dēlāta sunt omnia; nam ita praeceptum erat." Dēleō dēferrō
of-iron into treasury of-god supreme brought were all for thus ordered had-been
"Nihilōminus," inquit Sextus, "mihi mīrandum vidētur mīlītēs voluisse tantam praedam
Nevertheless said Sextus to-me amazing it-seems soldiers to-have-wanted so-much loot
"Ūnus erat, Āchān nōmine," inquit Anna, "quī cupiditātī 25 suae moderārī nōn potuit, ac
One there-was Achan by-name said Anna who greed own to-control not was-able and
quandam vestem splendidam magnamque vim aurī et argentī in tabernāculum reportāvit suum
a-certain garment splendid and-great quantity of-gold and silver into tent brought-back his
"Nec vērō deus īrae suae signa dubia dedit. 14 Cum enim nostrī iterum cum hostibus
Nor indeed god of-anger his signs doubtful gave when for our-people again with enemy
proeliō congressī essent, magnā caede fūsī 30 terga vertērunt; nam nōn diūtius aspectum
in-battle met had with-great slaughter routed backs they-turned for not any-longer sight
"Hāc mūtātiōne rērum vehementer commōtus, Iōsue deum cōnsuluit quam ob causam
By-this alteration of-things greatly disturbance Joshua god consulted what for reason
hoc tantum malum incidisset. Cui respōnsum est aliquem, cupiditāte inductum, aurum 35
this so-great evil had-occurred to-him replied it-was someone by-greed influenced gold
dūcendās esse
14
ie. God left nobody in doubt about his anger,
15
A contraction of perfect infinitive reportāvisse
necessary-drawn to-be
"Hōc respōnsō acceptō, Iōsue populum per gentēs familiāsque ēvocāvit; ac, sortibus
With-this reply received Joshua people by clans and-families called-out and with-lots
ductīs, Āchān dēsignātus est. Tum 40 ille dīxit sē, praedā optimā oblātā, temperāre nōn
drawn Achan picked-out was then he said self with-lot excellent offered restrain-himself not
"Quae ubi cognita sunt, missī ad tabernāculum praedam absconditam invēnērunt. Tum
These-things when learned were those-sent to tent booty hidden found
Iōsue et populus ūniversus in quandam vallem cīvem scelestum et fllīōs flliāsque ūna cum
Joshua and people whole to a-certain valley citizen wicked and sons and-daughters together with
"Ibi cum sontēs saxīs obrutī essent, strue factā, Āchān et līberī, ūnā cum pecudibus et
There when the-guilty with-stones overwhelmed had-been with-heap made Achan and children together with cattle
ipsō tabernāculō tōtāque praedā, ignī cōnsūmptī sunt. Sīc īra deī plācāta est."
itself tent and-all loot by-fire consumed were thus anger of-god appeased was
Tum Drūsilla, quae quoque haec attentē audierat 16: "In avāritiā," 50 inquit, "quantum est
Then Drusilla who also these-things attentively had-heard in greed said how-much there-is
Postquam grātiae Annae actae sunt, līberī paulisper cum Lūciō lūsērunt. Tum cēnae
After thanks to-Anna made were children a-short-while with Lucius played then of-dinner
tempus haud aequō animō18 exspectābant; 55 sed postrēmō pater et Pūblius, negōtiō
time not with-balanced mind were-waiting-for but finally father and Publius with-business
post cēnam in culīnā clārē resonābant frequentēs cachinnī. Postrēmō intrat senex mōrōsus, quī
after dinner in kitchen clearly were-ringing-out frequently bursts-of-laughter finally there-enters old-man grumpy who
incipit Stasimus:
begins Stasimus
Stasimus. Itane vērō? Ubi est ille, obsecrō? Nam ego 65 quidem eum nusquam videō.
Thus-? really where is he please for I indeed him nowhere see
Senex. Sī nōn vidēs, at sentiēs dēmum, cum prō dēlictīs tuīs tergum virgīs caedētur.
If not see still you-will-feel eventually when for crimes your back by-rods will-be-cut
Senex. Nēmō mē miserior vīvit! Duās hōrās tōtās aquam 70 ē fonte ferre coāctus sum;
16
audierat is the reduced form of the pluperfect audīverat
17
Vergil, Aeneid III 56ff. Aeneas, telling Dido his adventures after escaping from Troy, refers to the
murder by a Thracian king of Polydorus, who had been sent to him by his father, King Priam of Troy,
for safety. The murderer wanted both to ingratiate himself with Agamemnon and the Greeks and to
seize the gold Polydorus had brought with him. The adjective sacer (sacred) could also mean
`accursed’, i.e. dedicated to a god for destruction.
18
aequō animō: patiently, calmly
Nobody than-me more-miserable lives two hours whole water from spring to-bring forced I-was
Senex. Ēheu!
Oh dear!
Stasimus. Ēheu!
Oh dear!
Stasimus. Ēheu! 80
Oh dear!
Stasimus. Ēheu!
Oh dear!
Stasimus. Bacchus22 mē in montēs vocat; sed abīre nōn possum quod domus sīmiīs
Bacchus me into mountains is-calling but leave not I-can because house with-apes
Senex. Vae mihi! Canem rabidum mē esse dīcit. Ut oculī 95 scintillant! Male metuō nē
Woe to-me dog rabid me to-be he-says how eyes flash badly I-fear lest
in mē inruat.
at me he-may-rush
Stasimus. Nunc manū fustem capiō, quō caput illī canī rabidō comminuam.
Now in-hand club I’m-taking with-which head for-that dog rabid I-can-smash
Quae cum dīxisset, scīpīōne arreptō, in senem impetum tam subitō fēcit, ut ille terrōre
Which-things when-he-had-said with-staff grabbed on old-man attack so sudden he-made that he with-terror
āmēns forās maximīs clāmōribus 100 ērumperet, cum reliquī semel atque iterum tollerent
out-of-his-mind outside with-very-loud shouts he-rushed whilst the-rest once and again raised
cachinnōs.
chuckles
Hōc tumultū audītō, Cornēlius: "Suspicor," inquit, "Stasimum istum scelestum rūrsus
With-this uproar heard Cornelius I-suspect said Stasimus that villain again
dolōs suōs versāre. Abī, Pūblī, atque exquīre quid factum sit."
tricks his to-be-up-to Go-off Publius and enquire what happened
Paulō post reversus Pūblius rīdēns: "Stasimus lūdificāns, 105 ut solet," inquit, "sē
a-little after having-retuned Publius laughing Stasimus playing-jokes as he-normally-does said himself
īnsānum esse simulābat, et cuidam senī mōrōsō tantum iniēcit terrōrem, ut ille summō cursū
insane to-be was-pretending and in-a-certain old-man grumpy such-great instilled fear that he at-top speed
forās effugeret.
outside fled
"Cēterī autem, quī maximā dēlectātiōne haec omnia vīderant, cum senex perterritus
The-rest however who with-greatest delight these al-things had-seen when old-man terrified
forās fūgisset, in cachinnōs tantōs ērūpērunt, ut subitō corrueret subsellium, in quō sedēbant
outside had-fled into laughter so-great burst that suddenly collapsed bench on which were-sitting
duo 110 servī obēsī; quī ita humī effūsī sunt supīnī."
two slaves fat who thus on-ground sprawled were on-backs
"Hahahae!" inquit Sextus. "Vellem adfuissem. Profectō nihil est Stasimō nostrō
Ha-ha-ha sadi Sextus I-wish I-had-been-there Of-course nothing is than-Stasimus our
facētius."
22
The god Bacchus was supposed to lead bands of followers – Bacchantes – in wild revels through the
countryside.
funnier
Tum Cornēlius, quī ipse vix rīsum continēre potuerat: "Facētus certē est," inquit; "sed, ut
Then Cornelius who himself scarcely laughter refrain-from was-able Funny certainly he-is he-said but as
saepe iam dīxī, maximē 115 metuō nē quandō in aliquod malum magnum incidat. Nam haud
often already I-have-said greatly I-fear lest some-time into some trouble great he-may-fall for not
Haec ubi sunt dicta, omnēs libenter ēgressī sunt in hortum, ubi subsellia complūra
These-things when were said all gladly went-out into garden where benches several
Cum ibi cōnsēdissent, patrī Sextus: "Utinam," inquit, "Cremōnae adeundae facultās
When there they-had-sat-down to-father Sextus If-only he-said of-Cremona going-to opportunity
fīnitima omnibus modīs adiūvērunt oppidānōs, quī domōs et templa reficere volēbant. Sīc
neighbouring by-all means helped townspeople who homes and temples to-repair wanted thus
"Nōnne etiam secundō bellō Pūnicō quaedam in hīs regiōnibus ācta sunt?" inquit
Not-? also in-second war Punic certain-things in these regions done were asked
Pūblius. 130
Publius
"Maximē vērō," inquit Cornēlius. "Quīn etiam Placentia ipsa tum Rōmānīs aliquamdiū
Very-much indeed said Cornelius Indeed even Placentia itself then for-Romans for-some-time
erat sēdēs bellī, atque hūc sē recēpit Scīpiō vulnerātus, cum ad flūmen Tīcīnum 26 equestrī
23
From its context and use in a clause of fearing, incideris is clearly perfect subjunctive, not future
perfect. The alternative form, inciderīs, which is unambiguously perfect subjunctive, is the older one
and was sometimes used in poetry in the classical period but the vowel was regularly short in ordinary
conversation.
24
A mūnicipium was a self-governing urban centre whose inhabitants had some or all of the rights of
Roman citizens. After Caracalla extended Roman citizenship to all free inhabitants of the empire in
212, the term simply meant a town with its own local government.
25
Although the city was indeed quickly rebuilt, it probably never returned to its full former prosperity.
26
The battle was fought in November 218 B.C. north of the Po by the river Ticinus (now the Ticino),
near the town of Ticinum (modern Pavia). The Roman commander, Publius Cornelius Scipio had to be
rescued by his son the future Publius Cornelius Scipio Africanus, who was to defeat Hannibal
decisively in Africa at Zama in 202. See https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Ticinus
was base for-war and to-here self brought-back Scīpiō wounded when at river Ticinus in-cavalry
Battle of the Trebia, 18 December 2018 B.C.. showing the Roman attack across the
Trebia river south of the Po.
https://weaponsandwarfare.com/2015/11/14/battle-of-the-trebia-river/
"Cum cōpiae Hannibalis quoque Padum transīssent," inquit pater, "Scīpiō obviam iit
When troops of-Hannibal also Po had-crossed said father Scipio to-meet went
usque ad flūmen Trebiam, quod hinc minus quīnque mīlia passuum abest. Ibi castra posuit,
up to river Trebia which from-here lees-than five thousand paces is-away there camp he-placed
"Collēga, cum pervēnisset, coniūnctīs cōpiīs statim dēcertāre voluit; Scīpīō autem,
27
Tiberius Sempronius Longus, Scipio’s fellow consul for 218, had to travel north from Sicily, where
he had been campaigning when news of Hannibal’s arrival in Italy was received.
Colleague when he-had-arrived having-been-combined at-once to-have-decisive-fight wanted Scipio however
quī modo equestrī proeliō victus et vulnerātus esset, ut bellum traherētur hortātus est.
who just-before in-cavalry battle defeated and wounded had-been that war be-dragged-out urged
"Hiems erat et tempestās perfrīgida. Sed subitō manē equitēs Numidae flūmen
Winter it-was and weather very-cold but suddenly in-morning cavalry Numidian river
trānsgressī, ad castra Rōmānōrum accessērunt, 145 sī forte nostrōs ad pugnam ēlicere possent.
having-crossed to camp of-Romans came-up if by-chance out-troops into battle to-entice they-could
"Vīs frīgoris tanta erat, ut nostrīs, cum ē flūmine ēmersissent, manūs gelū rigidae arma
Intensisty of-cold so-great was that for-our-men when out-of river they-had-emerged hands from-cold stiff weapons
vix tenēre possent. Nihilōminus refugientēs Numidās cōnstanter īnsequēbantur, cum subitō
scarcely to-hold they-were-able nevertheless fleeing Nunidians constsntly they-kept-pursuing when suddenly
"Cum hīs quoque Rōmānī congressī fortiter pugnāvērunt. 155 Sed iam ex lateribus
With these also Romans having-met bravely fought but already from sides
equitēs hostium fēcērunt impetum; ac Māgō,28 quī in īnsidiīs collocātus erat, ā tergō quoque
cavalry of-enemy made attack and Mago who in ambush stationed had-been from rear also
"Postrēmō circiter decem mīlia, impetū ācerrimō factō, per 160 mediam aciem
Finally around ten thousand with-attack most-furious made through middle of-battle-line
perrūpērunt hostium, ac Placentiam sē recēpērunt. Multī in proeliō iam perierant ; aliī autem
broke of-enemy and to-Placentia themselves took-back many in battle already had-perished others however
"Poenī tamen dīcuntur in castra sua tam torpentēs gelū rediisse, ut vix laetitiam victōriae
The Carthaginians are-said into camp own so numb from-cold to-have-returned that scarcely joy of-victory
sentīrent. Rōmānī dissipātī, quī ex proeliō supererant, Padum trānsvectī, ā Scīpīōne 165
they-felt Romans scattered who from battle survived Po led-across by Scipio
Cum tandem nox tenebrās suās attulisset, māter līberōs hortāta est ut cubitum īrent, quod
When at-last night darkness its had-brought mother children urged that to-bed they-go because
pater posterō diē māne abitūrus esset; illī autem ōrāvērunt ut sibi hāc nocte ultimā 170 diūtius
father on-next day early going-to-leave was they however begged that to-them on-this night last longer
morārī licēret. Potestāte factā, ad multam noctem tempus sermōne variō trahēbātur;
to-delay it-might-be-allowed with-permission granted till late-at night time with-talking various was-spent
army to put in winter quarters at Placentia and another at Cremona. It has also even been suggested (at
https://www.jstor.org/stable/296005) that Placentia itself was originally west of the Trebia!
30
A recent account of the region is Carolynn E. Roncaglia’s Northern Italy in the Roman World: From
the Bronze Age to Late Antiquity(Baltimore John Hopkins University Press, 2018,
https://www.amazon.com/Northern-Italy-Roman-World-Antiquity/dp/142142519X There is also
relevant information in Timothy Potter’s broader survey, Roman Italy (Berkeley and Los Angeles:
University of California Press 1987).
CAPUT XXXVII
Prīmā lūce Cornēlius, cum mandāta ultima Pūbliō dedisset, uxōrem lībērōsque
At-first light Cornelius when instructions final to-Publius he-had-given wife and-children
amplexūs, in raedam cum Onēsimō ēscendit, ac celeriter profectus est; nec Drūsilla aut
having-embraced into wagon with Onesimus climbed-up and quickly set off and-not Drusilla or
Cornēlia lacrimīs eum abeuntem prōsequī prius dēstitit quam omnīnō ē cōnspectū discessit.5
Cornelia with-tears him going-away to-follow earlier ceased than[when] completely out-of sight he-departed
Tum Pūblius, suā auctōritāte īnsolitā laetus, tabellāriō Cōmum 31 citō equō ad patruum
Then Publius with-own authority unaccustomed happy with-courier to-Comum on-swift horse to uncle
praemissō, in raedās omnēs ēscendere iussit, atque ex oppidō cursum dīrēxit. Cui Sextus, dum
sent-ahead into wagons all to-climb ordered and out-of town journey directed to-whom Sextus while
flūmen Padum ponte trānseunt: "Quō nunc tendimus, 10 frāter?" inquit. "Quam longē abest
river Po by-bridge they-crossed where now are-we-heading brother asked how far is-away
31
Comum (modern Como), formally known as Novum Comum as it was founded by Julius Caesar in
59 B.C. to replace an earlier hilltop settlement, is situated at the south-west end of Lake Como (ancient
Larius Lacus), near the modern Swiss border. It was the birthplace of Pliny the Elder (c 23-79 A.D.)
and his nephew, Pliny the Younger,(c.61-113 A.D.) whose benefactions to the city are recorded in a
famous inscription. See https://comocompanion.com/2017/02/28/novum-comum-roman-como/ for
details of the city’s Roman heritage, and also https://en.wikipedia.org/wiki/Como
32
Said to have been founded by the Celtic Insubres at the end of the 7th century B.C. Mediolanum
(modern Milan), whose name was probably a Latinisation of the Gallic `Mediolanon’ (`in the middle of
the plain’) was conquered by Rome in 222 B.C. In 286 A.D. it became the capital of the Western half of
the Roman Empire. See https://en.wikipedia.org/wiki/Mediolanum
faciēmus. Crās spērō nōs ad fīnem itineris perventūrōs esse."
we-will-make tomorrow I-hope us to end of-journey going-to-get to-be
"Mīror quam mox litterae ā patre adferantur," inquit Cornēlia.15 "Lacrimīs vix teneō,
I-wonder how soon letter from father will-be-brought said Cornelia from-tears scarcely I-hold
"Bonō es animō," inquit Drūsilla, quae vultū laetitiam simulābat, cum dolōrem magnum
With-good be heart said Drusilla who with-face happiness was-feigning although sorrow great
mente sentīret. "Pollicitus est sē certīs intervāllīs missūrum tabellāriōs, et litterās aliās quoque
in-mind felt he-promised himself ar-fixed intervals going-to-send couriers and letters other also
20 datūrum, quotiēnscumque occurrisset aliquis, quī in Ītaliam iter faceret. Cum dēmum
going-to-give whenever had-met-up ntone who into Italy journey was-making when at-last
Lugdūnum pervēnerit, tum dēnique ille coniectūram facere poterit, quam mox ad nōs redīre
Lugdunum [Lyon] he-will-have-reached finally he estimate to-make will-be-able how soon to us to-return
possit."
He-will-be-able
Tum Sextus: "Pūblius," inquit, "onere officī susceptī tam 25 occupātus esse vidētur, ut
Then Sextus Publius said with-burden of-duty undertaken so busy to-be seems that
nōbīscum vix colloquī velit. Quārē necessāriō ad tē, māter, spectāmus, ut aliquid nārrēs,
with-us hardly to-talk wants so necessarily to you mother we-look so-that something you-can-relate
Ac Drūsilla, quae mentēs līberōrum ā discessū patris āvertere volēbat: "Meminī," inquit,
And Drusilla who minds of-children from departure of-father divert wanted I-remember said
"mē saepe audīre fābulam dē iuvene et puellā, quī Babylōne abhinc multōs annōs inīquō fātō
me often to-hear story bout youth and girl who in-Babyon ago many years by-unfair fate
"Ego audīre volō," inquit Cornēlia, "nisi fābula nimis trīstis est."
I to-hear want said Cornelia if-not story too sad is
"Exitum certē haud laetum habet," inquit māter; "sed rēs ipsa memorātū dignissima
Ending certainly not happy it-has said mother but story itself of-relating most-worthy
est."35
is
"Ecquid inest," inquit Sextus, "dē elephantīs aut aliīs bēluīs, quae in illīs regiōnibus
There-anything is-in said Sextus about elephants or other monsters which in those regions
longinquīs reperiuntur?"
far-off are-found
"Brevī sciēs," inquit Drūsilla, cum Lūcium Annae trāderet: "Pȳramus et Thisbē, dē
Soon you-will-know said Drusilla when Lucius toAnna she-was-handing-over Pyramus and Thisbe about
quibus haec fābula nārrātur, domōs habēbant vīcīnās. Diū inter sē amābant; cum autem
whom this story is-told houses had neighbouring for-long-time beteeen selves they-loved when however
"Prīmō amantēs, ab omnī spē destitūtī, quid facerent nōn habēbant. Tum forte
At-first lovers by all hope abandoned what they-could-do not had then by-chance
animadvertērunt parietem utrīque domuī commūnem fissum esse tenuī rīmā, quam dūxerat
they-noticed wall to-each house common split to-be by-narrow crack which it-had-acquired
"Quam rīmam verbōrum iter fēcērunt. Cumque cōnstiterant, 34 hinc Thisbē, illinc
This crack of-words route they-made and-whenever they-had-halted[there) on-this-side Thisbe on-that
Pȳramus, summissā vōce inter sē multa loquēbantur. Tum sub vesperum, postquam uterque
Pyramus in-subdued voice between selves many-things used-to-speak then towards-evening after each
"Postrēmō, huius morae tam longae impatientēs, silentiō 50 noctis cūstōdēs fallere
Finally of-this delay so long impatient in-silence of-night guards to-give-slip-to
tenebrīs nē errārent, locus certus haud procul ā fonte gelidō cōnstitūtus est, quō convenīre
darkness lest they-went-astray place definite not far from cold spring fixed was at-which meet
possent.
they-could
55 "Thisbē prior ēgressa, incolumis ad locum dēstinātum pervēnit. Dum autem ibi sub
Thisbe first having-gone-out safe to place designated reached while however there under
arbore sedet, ecce leō, quī modo bovem dīlaniāverat, ut sitim dēpelleret, ad fontem accessit.
tree sits see! lion which just-before ox had-torn-apart so-that thirst it-might-quench to spring came-up
Quō vīsō, Thisbē pavida in spēluncam vīcīnam refūgit, vēlāmine relictō, quod ā tergō
With-which seen Thisbe frightened into cave nearby fled with-wrap abandoned which from back
dēlāpsum erat.
fallen-down had
60 "Leō, sitī dēpulsā, dum in silvās redit, vēlāmen forte inventum ōre cruentō discerpsit;
Lion with-thirst quenched while into woods was-returning wrap by-chance found eith-mouth bloody tore-up
quod sanguine tīnctum cum Pȳramus, sērius ēgressus, per lūnam animadvertisset, perterritus
33
In matrim…. nūbere
34
which with-blood stained when Pyramus later having-gone-out through moon had-noticed terrified
"Tum iuvenis, vix compos mentis, Thisbēn sine dubiō 65 dīlaniātam esse ratus, sē
Then young-man scarcely in-possesion-of-mind Thisbe without doubt ripped-apart to-have-been thinking self
vehementer incūsāns, quod puellam teneram in loca tam perīculōsa sōlam prodīre passus
vehemently accusing because girl tender into places so dangerous alone to-poceed allowed
esset, vēlāmen sublātum ad arborem sēcum tulit; atque ibi, cum vestī notae lacrimās et ōscula
he-had wrap lifted-up to tree with-self carried and there when to-garment familiar tears and kisses
70 "Dum ille humī moribundus iacet, Thisbē, nē amantem falleret, ē spēluncā rediit,
While he on-ground dying lay Thisbe so-that-not lover she-would-disappoint out-of cave returned
etsī magnō ex metū nōndum sē recreāverat. Quae cum Pȳramum moribundum et vagīnam
although great from fear not-yet self she-had-composed she when Pyramus dying and sheath
gladīō vacuam36 vīdisset, capillō discissō clārē clāmāvit, corpusque amantis amplexa, ad
sword without she- had-seen with-hair torn loudly cried-out and-body of-lovder having-embraced to
"Tum: 'Tua manus,' inquit, 'amorque tē perdidit, īnfēlīx. Et mihi est manus fortis et amor.
Then your hand she-said and-love you destroyed unhappy-man also to-me is hand brave and love
"Quō dictō, ea quoque in gladium incubuit. Sīc illī, quōs 80 parentēs dīiungere
With-wgich said she also onto sword fell thus they whom parents to-divide
voluerant, in morte coniūnctī sunt, atque ambōrum cinis ūnā in urnā requiēscit." 37
had-wanted in death joined were and of-both ashes one in urn rest
Mosaic from Nea Paphos, Cyprus, with Pyramus as river god (2nd or 3rd cent. A.D.)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9f/Thisbe_and_Pyramus-House-of-Dionysos.jpg
Līberī animīs intentīs mātrem haec nārrantem audierant, Cornēliā vērō vultū haud hilarī,
Children with-minds attentive mother these-things narrating had-heard Cornelia indeed with-face not cheerful
sed Sextus: "Mīror, māter," inquit, "tē tālia nārrāre audēre, cum Pūblius adest. Semper enim
but Sextus I-am-surprised mother said you such-things to-tell to-dare when Publius is-present always for
37
Drusilla’s story is based closely on Ovid, Metamorphoses IV: 55-166, which is also summarised in
chapters 15 and 16 of Latin via Ovid, with accompanying PowerPoint available at
https://linguae.weebly.com/latin--greek.html An earlier version of the myth, in which there is no
mulberry tree and Pyramus and Thisbe are transformed into a river and a neighbouring spring in Cilicia
in southern Asia Minor, is alluded to in Greek sources and probably illustrated by a mosaic at Nea
Paphos in Cyprus. For a full discussion see Peter E. Knox, `Pyramus and Thisbe in Cyprus,’ Harvard
Studies in Classical Philology, Vol. 92 (1989), pp. 315-328 (https://www.jstor.org/stable/311365) See
also the `Origins’ section in https://en.wikipedia.org/wiki/Pyramus_and_Thisbe
"Etiam tacēs?"38 inquit Pūblius ērubēscēns. "Puerum tē procāciōrem numquam vīdī! Sī
Will you shut up said Publius blushing boy than-you more-impudent never I-have-seen if
"Nōlī īrāscī, mī fīlī," inquit Drūsilla; "id enim nihil prōficit. Nam aliquis bene dīxit:
Don’t get-angry my son said Drusilla it for nothing profits for someone well said
"Haec verba nōn intellegō, māter," inquit Cornēlia. "Nōnne plānius sententia dīcī
These words not I-understand mother said Cornelia not-? more-plainly opinion be-stated
potest?"
can
"Multō vērō," inquit Drūsilla. "Vidē sī hoc facilius intellegī potest: 'Sī maledicta
Yes indeed said Drusilla see if this more-easily be-understood can if insults
neglegās, omnēs ea oblīvīscuntur; sīn 95 autem īāscāre, tum omnēs crēdunt vēra esse ea,
you-ignore all them forget but-if however you-get-angry then all believe true to-be those-things
"Iam intellegō," inquit Cornēlia; "et hīs verbīs bene praecipī ego quoque exīstimō."
Now I-understand said Cornelia and b-these words well instruction-to-be-given I also think
Viātōrēs, cum complūra mīlia passuum40 iter fēcissent, paulō 100 ante merīdiem
Travellers when several thousand paces journey they- had-made a-little before midday
Interim Sextus, quī lātius vagātus erat, ad Pūblium accessit, et: "Cum tū," inquit, "nunc
Meanwhile Sextus who further wandered had to Publius came-up and since you said now
tē prō patre familiās gerās, cēnseō omnia ad tē referenda esse. In agrō haud procul est
yourself in-place-of head of-family conduct I-consider all-things to you needing-refering to-be in field not far-off is
105 arbor, cuius in rāmīs cōpiam maximam pōmōrum optimōrum animadvertī. Rogō ut
tree whose in branches quantity very-great of-apples excellent I-noticed I-request that
Pūblius, frātris obsequentiā tam īnsolitā gaudēns: "Licet," inquit. "Agricola profectō
Publius brother’s in-deference to unusual rejoicing it’s-permitted said farmer of-course
38
etiam can be used to mark an indignant question, equivalent to a sharp command.
39
Literally `If you will be wise’.
40
A thousand paces (mīlle passūs) was one Roman mile (hence the English word `mile’ itself).
Tum Sextus: "Maximās tibi grātiās agō, frāter," inquit, "quī potestātem mihi tam cōmiter
Then Sextus very-great to-you thanks I-give brother he-said who permission to-me so considerately
fēceris.41 Nunc aequō animō confitērī possum mē iam paulō ante ēscendisse in arborem, et,
gave now with-calm mind confess I-can me already a-little earlier to-have-climbed into tree and
pede fallente, rāmōs aliquot frēgisse. Gaudeō id nōn iniussū 115 tuō factum esse."
with-foot slipping branches some to-have-broken I-am-glad it not without-authorization your done to-have-been
Quō audītō: "Quid est, puer nēquam?" inquit Pūblius īrā incēnsus. "Itane mē
With-which hears what is[this] boy worthless said Publius with-anger burning in-this-way-? me
impūne ludificārī posse putās? Moriar, nisi efficiam ut tē paeniteat 42 umquam in istum
with-impunity to-be,made-fun-of to-be-able you-think I’ll-die if-not I-make-sure that you regret ever into that
Corinthian pillars in Mediolanum (Milan), perhaps originally part of a 2nd. cent A.D.
temple or baths complex
https://en.wikipedia.org/wiki/Colonne_di_San_Lorenzo
"Cūr, obsecrō, frāter?" inquit Sextus, quasi iniūriā increpitus; "nōnne tū ipse mihi
Why please brother said Sextus as-if wrongly rebuked not-? you yourself to-me
41
Pluperfect subjunctive in a relative clause of characteristic, Sextus is thanking Publius for being the
kind of brother to show consideration,
42
Impersonal verb paenitet with the accusative of person feeling regret or repentance
gave-permission that into tree I-could-climb
Priusquam Pūblius respondēre posset, advēnit agricola, quī prō damnō inlātō
Before Publius reply could there-arrived farmer who for damage caused
satisfactiōnem postulābat. Quem cum Pūblius aureō contentum dīmīsisset, omnēs iterum in
compensation started-to-demand whom when Publius with-gold content had sent-away all again into
Interim Sextus, āstūtiā suā ēlātus, interdum ex intervāllō rīdēbat. Sed Pūblius,
Meanwhile Sextus with-smartness own elated sometimes at intervals kept-smiling but Publius
auctōritātem suam ita lūdibriō habitam dolēns, duās per hōrās cum cēterīs vix colloquī voluit.
authority own thus as-joke treated grieving two throughout hours with others scarcely to-talk wanted
Haud multō ante vesperum in oppidum perventum est; ubi 130 viātōrēs ad quendam
Not muich before evening into town arrived was where travellers at a-certain
SUPPLEMENTARY NOTES
https://comocompanion.com/2017/02/28/novum-comum-roman-como/
For artists impression of Porta Pretoria
https://news.stanford.edu/news/2012/may/orbis-roman-empire-051512.html
Journey calculator