100%(1)100% found this document useful (1 vote) 623 views78 pagesDonizetti - Lucrezia Borgia (Castel)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
341
LUCREZIA BORGIA
Opera in a prologue and two acts.
Music by Gaetano Donizetti
Libretto by Felice Romani, based on Victor Hugo's play Luorbce Borgia
First performed at Teatro alla Scala, Milan on December 26, 1833
GHARACTERS
‘Alfonso, Duke of Ferrara: baritone
Lucrezia Borgia, his wifo: soprano
Maffio Orsini, a Roman nobleman: mezzo-soprano
Gennaro, a young mercenary: tenor
Joppo Livorotto, a young gontloman: tenor
Apostolo Gazella, a Neapolitan gentleman: baritone
‘Ascanio Petrucci, a Sienese nobleman: bass
Oloforno Vitellozzo, another nobleman: tenor
Rustighello, confidant of Duke Alfonso: tenor
Astolfo, a robber in the service of the Borgia: bass
Gubotta Boveranno, one of Borgia’s honchmon: bass
‘An Usher: tenor
‘A Cup-Beater: baritone
Gontlomon, Ladios, Maskors, Honchmo:
Courtiors,
‘The action takes place in Venice and Ferrara
during tho oarly Sixteenth Contury
‘THE PLOT
PROLOGUE
Gennaro appears on a terrace in the Grimani palace in Venice. Unbeknownst to him, be is the son of
tho infamous Lucrezia Borgia. Ho comos out to take tho night air, followed by his fivo friends, Orsini,
Gazella, Petrucci, Vitellozzo and Liverotto, and by a mystorious figure they take to be a Spanish
nobleman, but who is really Gubetta, an agent of Laicrezia Borgia. In the morning they are all to join an
‘embassy to Ferrara, to the court of Lucrozia and hor husband Alfonso d’Esto. ‘The mention of her name
causesa shudder in all of them. Gonnaro, not wanting to hoar further tales about Lucrozia prefors to take
a nap on a bench. After his friends disperse, he is discovered by a masked woman who has appeared
isombarking from a gondola. It is Lucrezia Borgia, who is so taken with the sloeping youth that she
does not notice two dark figures lurking in the shadows. They aro her husband Alfonso and his
henchman Rustighello spying on ber. She sings of ber love for the young man. Gennaro awakes and
is dazalod by the woman bofore him. He doclares thore is only one women he loves more: his mother
whom he has never seen. Ho declares his love for Lucrozia. Ho sings untruthfully about his bumble
origins as the son of a fisherman. Gennaro's companions return, recognize Lucrezia and one by one
denounce her as tho murderess of thoir relatives. Gennaro, having no idea of the identity of the woman,
he has fallen in love with, is horror-stricken, His frionds promptly toll him that she is Lucrezia Borgia.
He recalls in horror.342
ACT
‘Scono One
In a public place in Ferrara, Duke Alfonso, Lucrozia's fourth husband, has identified Gennaro as
Lucrezia's lover and vents his fury. Gonnaro and his frionds arrive in the square, see the lettars BORGIA
tundor the escutcheon of the palace, and Gennaro, to show his contempt for Lucrozia's crimes, hacks
away the first letter of the name, leaving only ORGIA (moaning 'orgy"). Disimayed at the possible outcome
of such an unwise jest, tho friends disperse. Two cloaked figures appear. ‘They are Astolfo and
Rustighollo, each in search of Gennaro, one sont by Lucrezia, the other sent by Alfonso. Rustighcllo
‘summons his followers and throngh supariotity of numbers forcos Astolfo to leave tho field to him and
he breaks down the door to Gennaro's lodgings.
Scane Two.
In a room in the palace Alfonso hears that Gennaro has been apprehended. Ho orders Rustighello to
fotch two decanters of wine, one of silver and the other of gold and to hold thom in readiness in the
‘adjoining room. He wams him not to try tho gold decanter, for it contains the poisoned wine of the
Borgias. Luctozia enters in a fury, demanding that Alfonso apprehend and punish whoever it was that
ofaced the Borgia crest. Calmly Alfonso tells her that her wish has alroady boon carried out and that
the culprit will be killed. Lucrezia is aghast as the prisoner (Gennaro) is led in and more so when he
confesses his guilt. Sho bogs Alfonso fore private meeting and pleads for marcy. When he accusos her
of loving Gennaro, she vehemently protests her innocence, but Alfonso remains adamant, merely
allowing her to choose whether Gennaro will dio by the sword or by poison. In desperation, she begs
‘that he not dio by the sword. Gennaro is brought back, and Alfonso tells him that he has yiolded to
Lucrezia's pleas to set him free. Surprised! and encouraged by such clemency, Gonnaro reveals thet he
hhad once saved the life of Alfonso’s father in battle. Alfonso foigns gratitude and offers him monetary
reward and an appointment in the forces at Ferrara. Gennaro refuses both, sinca he has given his
allegiance to Venice. Alfonso thon suggests that they share a parting glass of wino and summons
Rustighello to bring in the two wine decanters. Ho forces Lucrezia to pour the wine; from the silver
decanter for himsolf and from the golden one for Gennaro. No sooner has Laucrazia boan left alone with
Gennaro, than she tells him he has been poisoned and informs him she has an antidote. Uncortain as
to whether this is further treachery, Gennaro drinks, Lucrezia barely has timo to push Gennaro through
4 secret door before her husband rotums,
ACT
‘Scone One
Jn a courtyard loading to Gonnaro’s lodgings, Gennaro admits that he still loves Lucreaia dospite his
Tecent foelings of revulsion towards her. Rustighello and his followers come to arrest him once more,
but before they can do $0, they overhoar @ conversation in which Orsini dissuades Gennaro from
Promplly leaving Ferrara by promising to accompany him on the following morning after they have
attended a banquet given that evening by the Princess Nogroni, As thoy loavo, Rustighello restrain his
followers, telling them that there is no need to detain Gonnaro. Lucrozie, in the belief that the young
man has left Ferrara, has organizod the banquet at Princess Negront's in order to be revonged on his
companions, By attending the banquet, Gennaro 1s going to his death, and tho Duke thus will have
gained his objective.
Scone Two
At the Princess Negron's banquot the festivities are at thoir height when Gubetta creates a diversion by
mocking Orsint, who is about to sing a drinking song he has composed. Daggors are drawn and tho
banquet breaks up in confusion, As soon as the ladies have left, Gubotta allows himsolf to be placated
and offers to drink to renewed friendship, A cup-beeror brings fresh glasses. Gennaro remarks to Orsini
that Gubetta has tossed the contents of his wine over his shoulder, but Orsini is too intent on his
drinking song to pay any attention to this. As they all join in Orsini's drinking song, a funeral chorus
is hoard offstage. The lights go out and all doors are now bolted. Panic gives way to chilling horror as
Lucrezia appears. They have all boon poisonod, she tells them and five coffinsawait them. But Gennaro
stops forward and tells her that she miscalculated. A sixth coffin will be nooded. In consternation,343,
Lucrezia has her armed followers lead the other five victims away and again tries to farce the antidote
on Gennaro. But whon he loarns that thore is only enough antidote for one, he insists that they all die
together, Lucreaia first of all. He takes a dagger and is about to stab her when in desperation she
declares that he too is a Borgia. She then reveals that she is his mother, the unknown mother he has
‘worshipped for so long, and pleads with him to savo himsolf. Howover, ho profers to dio, his decision
‘being reinforced by the sounds of the death ogonies of his poisoned friends. Alfonso, believing himself
the master-mind who has outwitted even the treacherous Borglas, comes to gloat over his revenge. At
this point Lucrezia informs him that Gennaro is her son. At the haight of her anguish she collapses
lifeless over Gennaro's body.348 Lucrezia Borgia, Prologue
PROLOGUE
Scone Ono
(it is evening and on the terrace of the Grimani palace in Venice a party is taking place. From time
{0 time masked figures cross the terrace, on either side of which the palace iteolf is visible,
splondidly illuminated. In the background is the Giudeca canal, upon whose shadowy waters one
‘can so now and thon a gondola crossing. In the distance is a view of Venice by moonlight.)
GAZELLA
telda venetisja
Bella Venezia!
Beautiful Venice!
PETRUCCI
mabile
Amabile.
Charming.
GAZELLA, PETRUCCI
‘dont piatfer sotdxtsomo
Dogni placer soggiomo!
Ofevery pleasure tho placol
(Tho place where pleasure dwells!)
onsint
‘men ‘di tue oth © Timpido
Men di suo not © limpida
Tess than her nights is clear
dnpaltro ‘elo cl “Asoo
oagn‘altro ciclo il giorno.
of ovory other sky the day.
(The nights in Venice are clearer than the days elsewhere.)
(Poople gather from all directions to see the masked revelors passing by.)
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
© locator grimeni “noi segwirem = domanl
E Torator Grimani noi seguirem = domani:
‘And theorator Grimani_ © wo willfollow tomorow;
‘ali avremo imal ‘ali detinge inva al po
Tali, avromo mai, tali dolizio in iva’ al Po?
Such shall we ever find, such pleasures. by shores of the Po?®
(We are duo to leave tomorrow with Grimani, the orator; can we ever find such pleasures by the Po?)
GUBETTA (stepping forward)
‘le atvrem datfonso © splendida
Lo avrem. DAlfonso 8 ~—splondida
We shall have them. Of Alfonso is splendid.
‘ho Grimant were a noted Venntian family at tho end ofthe XI centary. Doges and popos and a sreet numberof umn of
Jocors and humanitis dasoanded from thar.
thy Po isan Talla river that courses though Farm ant flows into the Ada soaLucrezia Borgia, Prologue 345,
‘eta la one i Wwkrewsja ‘bord
lista la corto asa: Lucrezia Borgia...
merry the — court too; Lucrezia. Borgia.
(We shall have (those pleasures]: Alfonso's court is merry Y and splondid, [and thon, thoro is] Lucrezia
Borgia...)
cHoRUS, TUTTI
sickwetati ‘non ‘le notmar ézammai
‘Acquetati; non la nomar siammai,
esp quiet; don't mention her name, never.
VITELLOZZO
rome euckrs ee kwesto
Nomo esscrata 8 quasto.
Name ccursod is that
(That is @ cursed name.)
LIVEROTTO
ta bora io Ta detesio
La Borgia, io ‘Ia detasto.
Ta Borgia, test her.
CHORUS, TUTTI
‘i Teme olpe intendere =e = aria ‘nom ‘pwo
Chile sue colpo intendere © = odiarla non puo?
‘Who her crimes knowing and_—hateher_ cannot?
(Who, knowing her crimos, could not possibly hate her?)
‘ORSINI
a ee viditemi
Io pin ditt, Uditomi.
1 more than anyone. Listen to me.
(All draw closer.)
‘um ‘vesso ‘un indovino
Un —_veglio, un —_indovino...
An oldman, = a See.
GENNARO
novelator perpewo —esser wo! ‘dunkwe o¥sino
Novollator porpetuo —osser vuoi dunque, —Orsino?
A teller of tales perpetual tobe wish you thon, Orsini?
(Do you, Orsini, then wish to be the perpetual teller of tales?)
LIVEROTTO, VITELLOZZO, GUBETTA, PETRUCCI, GAZELLA
“ant
Tacit
Keep quiet!
GENNARO
‘alfa la “bordga im pafe wir di ‘mi ‘spiatfe
Lascia Ia Borgia in pace: udir di ei mi spiaco,
Leave La Borgia in peace; tolhear about her I dislike.Lucrezia Borgia, Prologue
LIVEROTTO, VITELLOZZO
‘non linterrrompere ‘breve ‘il'suo ‘dir sara
non Tintorrompere; breve ilsuo dir sara.
Koop quiet, dont interrupt him; brio his story will be.
GENNARO.
io dormira destatem’ ikwando fnita avra
Io dormird, Dostatomi quando finito avra.
Tam going to sleep. Wake me up when finished ne is
finished.)
(He stretches out on a bench and soon is asleop.)
ARIA
ORSINI
vditemi neil fatal ‘di Yimin © = memprabil = gwenra
Uaitoma. Nolla fatal di Riminie —— memorabil —_guorra,
Liston tomo. In that fatal of Rimini and momorablo war,
(During that fatal and much remerabered war in Rimini,)
ferrito © — ‘kwazi_ ezanime ‘mi‘dsaifeva a enna
forito © quasi esanime migiaceva a terra.
wounded and —_almost lifeless 1 waslying on the ground.
dgenmao 2 me soktkorse il suo desirjer
Gennaro 4 me soccorse, ——il'suo_destrior
Gennaro to mo_ aided mo, (on) his steed ho placed mo,
(Gonnaro came to my aid; placing me upon his horse)
© in solitario ‘bosko ‘mi'trasse = tmi salvo
© in solitario bosco mitrasse mi salvo.
and toa — solitary wood he brought me and saved me.
LIVEROTTO, VITELLOZZO, CHORUS, TUTTI
la'sua viru’ kouosko a'sua pjeiade
La sua virtt conosco, Ia sua _pistade
His virtuo Tam aware of, his compassion
ORSINT
la ella ‘notte ‘tafita Tena pikfendo == ‘speme
1a nella notte tacita, lena piglando © —_—_speme,
There inthe night quiet, courage we took and hope,
(Thore in the silence of the night wo took courage and hopo,)
asurammo —_insjem di Vivere & moire inisieme
giuremmo —insiom di vivo © ‘morire insiome.
wo swore together to live and die together
morro attloca fe grids sonora
morroto’, _allora sida sonore:
"And together you shall die’, then (a) voice shouted ——_sonorous;
(@ sonorous voice cried out)Lucrezia Borgia, Prologue 347
© um vekKo im veste ‘nera—dsgante 2 noi Soff
© un vogtio im vosto nara giganto «noi sof.
and an oldman —— in dross lack huge tous appoared.
(and an old man dressed in black loomed before us.)
LIVEROTTO, OTHERS
‘felo
Golo!
Heaven!
‘ORSINI
fatdesite ‘bordse © “dgovani ci prosegwi piv tone
"Fuggito Borgia, © giovani’, —oi_—=—prosogud ii forte.
‘Flos from the Borgias, oh young men’, he continued _ still Jouder yet.
‘odio ‘rea Wvkrettsja
"Odio alla re —_Lucrozia,
"Thate that guilty Lacrezia;
dove Tukretsja ‘mmonte
dove Lncrozia morte’.
wherever there is Lucrozia—thoro is oath’.
LIVEROTTO, OTHERS
‘ewal mago cera ‘per prafetar koi
Qual mago oglera por profetar casi?
What soor was he, to prophesy thus?
ORSINI
sparve Ypderio evento. “in. ‘swomo “di dtmento
Sparvo cid dette, © il_—vonto, in suono di_—_Iamonto,
He disappeared, thus saying, andthe =~ wind in sound of ——_lemont,
(Thus saying he disappeared, and the wind in tones of lamentation.)
wel tnome ‘Kio detesto we volte repl'ko
qual noma chiio detasto tre volte replicd.
that namo that 1 dotost three tims choad.
(echoed three times that name that I detest.)
LIVEROTTO, TUTTI
vio vatitfinjo --e'kwesto. «= ma. fe ‘pra ‘dark ‘no
Rio vaticinio ——_& quos maf puoi dargli? No.
Evil omen is this, but crdence can you Jend it? No.
(This is an ovil omon, but can you lond it any credence? No.)
(Tho sound of a band is heard from within the palace )
‘CHORUS
seni Ia “dantsa injvitatfi handy a Si WistiFmmadini
Sonti, la danza invitaci Bandoa = si_—tristi— immagini,
Listen. the dance invites us. Banish such sad thoughts,
passsjam la ‘notte in ja
passiam la notte in gioia.
et us spend the night in merriment.148 Lucrezia Borgia, Prologue
asa kwet:lempja femmina ne we tormento eg taja
‘Assai queltompia fommina _ne dia tormento 9 nia,
Enough that wicked — woman gave us torment and grief.
(That wicked Lucrezia lias given us enough torment and grief.)
‘ORSINI
fede a —fatlatfi 3roskopi
Fode fallaci
Faith in fallacious horoscopes
‘anima mia rom ‘presta fe
Yenima mia non prosta
the soul mine does not lend credence,
(My soul does not believe these dubious horoscopes.)
ma pur imio maligrado
‘ma pur, mio malgrado
but yt, despite mysolf
‘un ‘palpito tal sovwenir mi ‘desta
un palpito tal sovvonir mi dosta,
a shudder that remembrance awakes in me.
(shudder whenever I think about it)
‘spesso dovugkwe ‘mova ‘we ‘vekta drendo ‘wove
Spesso dovunque ovo, qual vocchio orrendo trovo,
Often everywhere Itum, that oldman —_ hideous find,
‘kwela minatifa ——_otbile ‘notte wdir
quolla minaccia —_orribilo parmi otto udir,
that throat horrible Tsoem et night to hear.
LIVEROTTO, THE OTHERS, CHORUS
‘finke ‘il leon temmuto ‘ne'pordge silo. © = auto
Finchd il Leon temuto ne porge —asilo. 9 aiuto,
While the lion feared grants us refuge and help,
(While the feared Lion of Vonico grants us refuge and help.)
“arti © il ftror “de “bordsa ‘non Yfi potran kotpir
Torti ¢ il furor de’ Borgia non ci potran colpir.
thoevilarts end the fury of the Borgla cannot us harm.
‘Vieni la ‘dantsa_injvitatfi laffam ostui dormir
Vieni, Ia danza invite... Tasclam costai dormir.
Come, ths dance invites us... lotus leave him —_slooping.
(They ail disperse. A gondola pulls up to the landing and a masked woman alights. Sho comes
forward cautiously. Seaing Gennaro asleep, she approachos and looks at him with affection and
respect. Gubstia comoe up to hor)
Scane Two
SCENA AND ARIA
LUCREZIA.
tray’ witlo
‘Teanquillo
Poacafully
‘pose
posa.
is resting.
FesLucrozia Borgia, Prologue 249
san kozitrarfkwille ‘sue notti_— ‘sempre
Ob sian cos tranquille suo notti_ sempre!
Oh! May thoy be thus peaceful his nights always!
© mai provar ‘non debxba
E mai_provar non debba
And ever know he mustn't
(And he must never know)
wal ‘elle ‘notti ‘mie kwantte il tormeato
qual delle notti mie quent’ il tormento!
what of the nights mine what is the torment!
(the torments of nights such as mine!)
(fo Gubetta)
‘sci tw
Sei tu?
Isthat you?
GUBETTA
‘oni pevento ke alla viskopra
Son io. Pavento —che_—aloun vvi scopre:
Its L Vear that someone may recognize you:
‘ai “dsomi astri © © “vero ‘skudo © = vernettsia
‘Ai giomi vostri, @ vero, scudo 8 Venezia:
othe days yours, itis tru, shiold is __ Venice;
(Your life is shielded, that is trae, by [the powors of] Venice;)
‘ma vjetar ‘nom pwote ‘ke kono ffuta
ma viotar non puoto che conosciuta
but prevent itcannot that, recognized,
‘nom vir'sultt atkuno
non viinsulti alcuno.
‘you would not be insulted by someone.
(but [that shield) could not prevent you boing insultod by someone, once you are recognized.)
LUCREZIA.
¢ —— insuftata sarei matsborre opnuno
E — insultata sari Muabborre ‘ognuno!
And insulted Ishould be! Tam abhored (by) _everyone!
‘pur per ‘si tista sorte ‘mata ‘io non ‘era
Pur, per si trista sort? nata io nonerm.
Yot. for such sad fata bom I — wasnot.
(Yet, I was not bom for such a sad fate.)
9 potessio. = Yar tanto ‘ke = il_—patesato ‘nom Tosse
‘Ob! potessio far tanto che il_—passato non fosse,
Ob! Could but do such that the past it worent,
(Oh! Could I but cancel out the past.)350 Luoronia Borgia, Prologue
© jin ug Kor olo. destare tun senso “dipetade more
e in un cor solo. dostarvun senso. di_—_pietado © amor,
and in ona_heart_ only arouse. a sense. of pity and love,
{and arouse a sonso of pity and love in but ono hoart)
‘ee imvano ‘al ‘mondo im mia grantdettsa_— ‘ten
cho invano al mondo in mia grandezza_- io. chiodo!
which in vain ofthe world, in my greatness «Task
(which 1, for all my greatness, ask of the world in vain!)
‘ewel“dsovim ‘vedi
Quel giovin vedi?
That young man, do you
{Do you soe that young man?)
GUBETTA
© abu to Begwo.
eda pia ho soguo,
Isoo him, and for several days I have followed him,
inéamno vento skoprir larkan>
indamo tonto scoprir Yercano
vainly Itry to discover the eooret (reason)
‘per Ini ‘vi'rad:tse da terraca &venettja
por lui vitragge, da. Ferrara @— Vonozia
‘on his account brought you from Ferrara to Venice
in ‘antaambaffa
in tanta ambescia.
in such distress.
LUGREZIA
‘wu skoprirlo ‘nol pwoi —_seko ‘mi iafja
Ta scoprirlo! Nol puoi! Seco? ‘i lascia.
You, discover that! You cannot! Withhim —Teave me.
(Cubotta leaves. As Lucrozia approaches Cennaro, tho doosn't notico two masked men crossing tho
background and stopping to observe her from ofar.)
‘Scono Three
ARIA
LUGREZIA (affectiontely looking at him)
kome "bella “wale inykanto ‘in
Com’s bello! Quelo incanto in
How he is beautiful! What charm in
‘no dyimmai—eddyedro “tanto
No, giammai —leggiadro tanto
No never graceful 50
‘kwel ‘volts onesto © © altero
quel yolto. onesto © ——_alteru!
that face honest and proud!
Seco te old Italian for on 20 "with hie, just as maco (com me) means "with 14 and teco (con te) rasan “with you,
1W comes fom the Latin words mecum, teu
‘acum. The Cathlie rassal i called the Varo mocu,
oes with me".Lucreaia Borgia, Prologuo
non sel ‘pine ‘mio. pensjero
non sal pinso mio _pensioro.
not him painted = my thought
(No, never did my fantasy paint so graceful a picture of him.)
alma, ‘mia “di “aja © «pena. or, ke atin To pwo nitrer
Velma mia di gioia 8 pina or cho alfin_ lo pud sirar
The soul mine with joy is filled, now that at last himitcan —_bohold.
(My soul is filled with joy, as t at last ts able to behold him.)
‘mirispamja 9 ‘Yel a pena
Mirisparmia, 0 iol, Ia pena
Spare me, oh _—_hoavon, tho griof
kei 'mi'debsba un “di spretsar
choi midebba = un di_—sprozzar,
that he should some day despise me.
‘se fi destass ‘no ‘non'o20
So il dostassi?... mo, non oso.
If Tawoke him?. No, 1 do not dare.
‘ne skoptire ‘i'mio sembjante
scoprire fl mio sembiante;
reveal (to him) my face;
‘pure 9 lagrimoz> ——‘terser ‘debibo ‘wy ‘solo istante
Pare il ciglio* lagrimoso —_targor debbo un solo istante.
Yet my oye tearing wipo Tmust for ono moment.
(Wot this tear in my eye Tmust in a moment wips away.)
(Lucrezia removes her mask and dries her toars.)
DUKE (from tho side)
‘vedi tessa
Vodit BE dossa.
You seo? tis she.
RUSTIGHELLO
© ‘dessa © |= wero
gE dossa, > ‘voro.
Itis she, that is true.
DUKE
Ki © gardzone
Chi @ il garzono?
Who is the young man?
RUSTIGHELLO.
‘um Yentufjero
Un —_venturiero.
A soldior of forte,
1 in poetic Halian come in several ways: occ eyo, epi, Jami, ral pupil, mongibeli We find them alin352 Luorezia Borgia. Prologue
DUKE
wna ‘patra
Non ha patria?
Has he no homeland?
(Whore doos he come from)
RUSTIGHELLO
‘ue parent ma gwerrjer tra 1 pu vatenth
No parent; == ma. guormfor = fra. i pit valonti
Nor relatives; but eis awarrior among the most _valiant.
DUKE
xowdurio ——adopra oppane a fenrara ‘im ‘mio poter
condurlo adopra ogn'ato, = a Ferrara in mio _poter.
bring him uso ovory means to Forrara into my power.
(Use all your arts to bring him into my power in Ferrara.)
RUSTIGHELLO
‘kon grimani allaba ‘ci parte ‘ci previene il tuo _penisjer
Con Grimani —alfalbach parte, ei proviene §—il tuo_pensier.
With Grimani at dawn ho is leaving, ho anticipates. your thought.
ARIA
LUCREZIA
‘mentre ‘seme il ‘kor sommessso entre pjaggo a te daipspresso
Montro gomo il cor sommesso, - mantre piango'a te 'appresso,
While moans my heart grieving, while Iweop to you beside,
(While my grieving heart laments, while I weep beside you,)
‘domi © ‘copa 0 daltfe. eedgetto
" dori sogna, 0 dolce _oggetto,
; sleep and dream, oh sweet object."
“ sol di soja di ifetto
sol di gioia @ = di_—_ilotto,
only of joy and of _ pleasure,
‘ed un ‘andsol_tutetare ‘non ti'desti ke = el atfor
ed un —angiol tutolare mon tidesti che al placor!
and an angel guardian —not wake you but for —_ploasure!
(and may @ guardian angel wake you to naught but pleasure!)
2 ‘isti_ ‘notti © = “vekde atmare ‘debibo ‘sola soste'ner
‘Ah! tristi notte veglie amare debbo sola sostener.
‘Ab! Sad nights and vigils? bitter I'must alone endure.
“agoje ‘sopna ‘ed un ‘andsol ‘non 'ti‘desti_ ‘kes pjatfer
Gioio sogna, od a angiol mon tidesti che al piacor
Dream of joys, and (may) an angel not wake you but for pleasure.
Object as in the ens of tha “object” of someons's factions
“xs n iting up all night” unable to seep.Luereaia Borgia, Prologue 353
(lucrocia kissos Connaro's hand. Tho two masked men leave. Gennaro awakens and grasps Lucrezia
by the arm)
‘CENA AND DUET
‘LUGREZIA
‘el
Got
Heaven!
(GENNARO
ke yeldstsio
Che —_voggio?
What do I see?
LUCREZIA
lafatemi
Lasciatomil
Let go of mot
GENNARO
‘ao dyestll sipnora
No, gentil_signore.
No, gentle lady.
LUCREZIA
Lasciatornit
GENNARO
mo per mia ede
No, por mia fade.
No, by my faith,
LUCREZIA
‘Ah! Lasciatomit
‘CENNARO,
No, por mia fede!
‘Kio ‘vi kon!templi arora le'dstyadra—armabil et
Chie vicontempli ancora! je amabil sioto;
Tet me look at you again! Comely (and) charming you are;
ne paventtar dovete ‘ke infgrato ‘ed insen'sibite
nd paventar = dovelo cho ingrato ed insonsibilo
nor foar youmust that ungrateful and _—_ insensitive
per voi i tov ‘wer
per voi si trovi un cor.
for you maybe proven (tobe) my _hoart.
(Gnd you mustn't fear that my heart will prove insensitive or ungrateful towards you.)
LUCREZIA
cgenmaro =e = ia_—possibile «ke. meta prti_—atmor
Gennaro! @ fia possibila © cho. = me tm porti_ amor?
Gennaro, and woreit possible that «for~=s mo you feel _loval?384 Lucrezia Borgia Prologue
GENNARO
"wal ‘dubibjo © “il vostro
Qual dubbio® il vostro?
What doubt is yours?
(What doubt is thera in you?)
LUCREZIA
a ‘dimmelo
Ah dimmelo.
‘Ah, tell me.
GENNARO
‘si ‘hwante ‘tive ‘io vam
‘Si, quanto lice, io amo.
Yes, asmuchas am allowed, I lova you,
LUCREZIA (aside)
Oh —givia!
Oh joy!
GENNARO (uncertain)
ve ve
v va.
There is... there is.
(With decision.)
eppur uditemi_ ‘esser ve'ratje ‘io ‘bramo
Eppur uditomi... ossor_vernco io bramo.
But —_liston to mo... tobe truthful T wish.
‘avi ‘um pju'kkars sédgerio kui ‘rutro émmenss
Avvi un pid caro oggetto ‘mutro immenso
‘There is amore dear object for whom Tfeel immense
LUCREZIA
ete ‘me puta
EB wa di mop caro?
And itistoyou than mo dearer?
(And this [person] is dearer to you than I?)
GENNARO
Ss.
Yos.
LUCREZIA
‘ki emai
Chi} mai?
Who isit?
affotts
affotto.
affection,GENNARO
‘mia ‘madre
Mia madre
My — mother
(i's my mother.)
LUCREZIA.
‘ua ‘madre
‘Tua madre!
Your mother!
GENNARO
‘al per
Al par
Like
LUCREZIA
‘ed eld
Ed olla?
And — she?
GENNARO
a —_kompjanidsetemi ‘e
Ah! — compiangotemi; fo
‘Ab, pity mo; I
Lucrezia Borgia, Prologuo
dyenmaro
Gonnara!
Gennarot
not
‘wu tami
tm Tami?
You love her?
‘a Vidi
a vidi
did spe her,
(have novor soon hor.)
LUCREZIA
‘ma kome
Ma — come?
But how is that?
GENNARO
2 futnesta
E fanosta
Itis asad
istorja ke
story
ma ‘son ‘da
ma son da
but Tam bya
istoria cho
which always
‘sempre
sompro
(but a strange instinct urges me to toll it to you)
‘alma korteze &
‘Alma cortose o
Asoul kind and
ella nel
bella nol
lovely in
LUCREZIA
favella
favolla,
speak!
Ah!
Ab,
‘vouirs ‘volt
vostro volte
your face
‘mi pwoi
mi puoi
antral
altrui
from others
‘dina a
dia a
tell it to
appar
appar.
appoars.
to me you can tell356 Luorezia Borgia, Prologue
‘ARIA AND SCENA
‘GENNARO
‘Gi peskatore —ipobile ‘esser fkkwol
Di__pescatore: ‘ignobile essor figlinol
Ofa fisherman lowly tobe the son Thelieved.
(Lalways believed myself to be the son of a lowly fisherman,
2 (seko ‘sku ‘in napoli ‘Vissi i peimanmi miei
© seco. ‘oscuro in Napoli vissi i prim’anni miei.
and with him, humbly, in_—Naples Tlived tho first years mine.
(and in Naples { humbly lived my early years with him.)
‘kwando ‘uy gwerrjero.—_igkenpit
Quando un = gueriero incognito
When a warrior ‘unrecognized by me
‘venmne dir'ganno 2 tami
vonne d'inganno a trai;
arrived from my decoption to _froo mo.
(One day an unknown warrior came to free me from my mistaken notions about my origins.)
smi je kavalio ed ‘orn
Midi cavallo ed ami,
He gave me a horse and weapons,
© wm foto a meat ffo
° un —foglio @ me —_lascid.
and a paper for me he left.
LUGREZIA
eben
Ebben?
‘And thon?
GENNARO
‘ca tmia made ‘i mizera
Era mia madre, ahi misora!
Itwas my mother, ah, wretched woman!
‘mia madre ke skrivea
mia madre che scrivea..
My — mother who was writing (me)..
‘di tin polssente Vittima
di rio —possente vittima
ofa cruel powerful (wicked man) a victim
per ‘me = per se tema
Por me, por so temea;
for me, for _harself she feared;
(My mother, the victim of a powerful and wicked man, feared for me and herself)
‘di ‘nom parlar ne kjedeve 1 ‘nome ‘suo “kwall ‘era
Di non parler nd_—chiede» = i_—nome suo qual om
To notspeak nor inquire the name hors what it was,Lucrezia Borgia, Prologuo 357
“ald pre'gjera ‘ed obibeldita ipo
calda mi fe’ proghiora, od obbedita = io. Tho.
urgent she mado me entreaty, and obeyher = Tid.
(Sho entreated mo urgently not to speak or ask about her or her name, and I obeyed her.)
LUCREZIA (drying her tears)
© tl Tokko ‘two
El foglio suo?
And the letter hers?
(And hor lotter?)
GENNARO (‘aking out a lottor from inside his doublet)
miraiclo mai ‘dal ‘Kor ‘si parte
Miratolo: mai dal cor si parte,
Look at ft never from my heart _ it parts.
(Gt over leaves my heart.)
LUGREZIA
2 ewante amare ‘lagame “forse ‘im vergaris a ‘spante
Ob! quante amare lagrime forse in vergarlo he sparte!
Oh! How many — bitter tears perhaps in writingit' she spilled!
(Oh, how many bitter tears she must have spilled whan sho wroto it!)
GENNARO
‘ed 30 sippora a'kwants ‘su kwelte ‘fifre > ‘pjants
Ed io, _signora, oh quanto su quelle cifre ho pianto!
And 1, mylady, —ohhow much over those lines I wept!
‘me ke ‘voi ‘pur pjanidsote
Ma cho? Voi pur piangete?
But what is this? You also are weeping?
LUGREZIA
Aho
Ah yes.
GENNARO
pianidsete
Piangote?
You aro wooping?
LUCREZIA
per lei «Sper, te
Por lei. por teu
For her. for you.
GENNARO
‘perme.
Por me?
For me?
LUCREZIA
‘per te
Por te.
For you.358 Lucrezia Borgia, Prologue
GENNARO
Pjardsete perme “alma dyentil voi jet aykor piukara = ame
Piangoto por mo? Alma gontil voi sioto, ancor pittcaa = amo.
You woop for mo? Soul kind you are, still doarer to me,
(Kind soul, this makes you even dearer to me.)
LUCREZIA
‘ama tua madre © enero ‘sempre ‘per ‘i sera
Ama tua madre, © tenoro sompre por ti corba.
Love your mother, and — tondor always for ‘koop yourself
(and always keep this tenderness for her.)
Yprega ke ira ‘plakisi ‘della sua ‘sorte
Proga cho Tire plachisi dolla sua sorta acerbe.
Pray that the rage be placated of her fate
(Pray that the furious raging of her bittor fate be placatod.)
‘prega ke un tgormo ‘strindsere = ti possa al tor
Proga cho un —giomo stringore ti possa al cor.
Pray that some day clasp you she may to (her) heart.
(Pray that some day she may clasp you to ber heart)
GENNARO
‘lama si © embrami ——_vetderta ‘in oni sadgetto
Lamo, si, © sombrami —_vodorla in ogni oggotto,
Tove her, ys, and I seam toseeher everywhere I look,
‘una save immadsine me ‘no formato ‘o
me who formato in
ve formed of her in (my)
‘una soavo immagine
a gentle image
‘seko dormente 0 vidi ‘scko favello
soco, dormente 0 —_—vigile, seco favello
with her, asleep or awake, with her ‘I speak
LUGREZIA (to herself)
tenes kor
Tenoro cor!
‘Tender heart!
GENNARO.
Alma gentil voi siete, pitt cara « me,
LUCREZIA
Ama tua madre, otc.
GENNARO
amo, ete.
‘onnor
‘ognor.
always.
(Masked revellers approach from different sides; there are pages bearing torches, escorting knights
‘and ladies.)
7th thoracic exvity in alan postr encloes "ebest'and "boson", plto and soao (truncated us se). In most cases ik
moans "hou also an important oxy in that sam eit.Lucreaia Borgia, Prologite
LUCREZIA
gente sappresse wi taffo
Gonto ¢approssa... ti lascio.
(There are) people approaching... will leave you,
GENNARO (holding her back)
a fermate
Ah! formate.
‘Ab! Stay!
ORSINI (recognizing Lucrezia, and pointing her out to his companions.)
‘i mai “vegigo
Chi mai voggo!
Whom doT ses!
LUCREZIA
‘mie ‘fortsa — le'farti
Mia forza lasciarti
Tmust Jeave you.
GENNARO.
de Kite atmen ‘dirni éegnate
Deh! Chi siete almon dirmi
Please! Who you are at least to tell me
(Doign at loast to tell mo who you are...)
LUCREZIA
‘al ke tama e© waite e = lamani
Tal cho fama e suavita = Famarti
One who loves you and whose life itis to love you
(and whose very life depends on loving you.)
ORSINI (coming forward)
fo droll
To dirollo’
I will tell you.
LUGREZIA (covering her face with hor mask and trying to run off)
‘dio
Groat God!
ORSINI (holding hor back)
‘nom partite ‘fortsa € dime
‘Nom partite. Fora udime.
Do not leave. You must listen to us.
LUCREZIA
Gonnare!
"he rules of Phmsal Doubling Raidoppianeato Siete) sate thet whauorer a word ends in « vowel with a waitan
ccent s di, the following word tn the phmse develops «double consooant. Thus the normal way of sying "t wil cay iis
To dird. Poatc inversion catses din) 12 com before To, end therefore i writs as one word, but with e double! end without
the accent om did.360 Lucreaia Borgia, Prologue
GENNARO (to his friends)
‘ke ardite ——savni atkan dinsutarla—_katpatje
Cho ardite?’ — S'avvi alcun dincultarla—capaco,
How dare you! If there is. someone -—to insult her able,
(if someone insults her)
‘Gi dgenmaro ju stmiko aoe
di Gennaro pit ‘amico non 9.
of Gennaro no longer afrlend = he isn't,
(ho no longor is friond of Gannaro,)
ORSINI
‘iam ‘noi = wl Kjovarla, =e anf
Chi siam noi sol chiarerda ni piace.
‘Who we are only enlighten har we wish
(Wo only want to onlighton her as to who we are.)
LUGREZIA (to herself)
° \firments
Oh cimonto!
Oh, (what a) trialt
‘ORSINI
poi tugva Wate
E poi fuga date.
And thon Jet hor flee from you.
(And then lot her run away.)
GENNARO
favettate
Favellate.
Spoak.
FINALE
TUIT!
ORSINT
‘maffjo ofsini sinnoca ‘sono
Maffio Orsini, signora, son io,
Maffio Orsini, madam, am 1
‘tui zvemaste =! dortmente.—fratelto
cul svenasto == il’_—=dormanto fratello.
whom you killed the ping ——_brother.
(whose brother you killed in his asleep.)
VITELLOZZO
‘io vitelli “kui ‘este Yo tsiotrutfider
To Vitelli, cuit foste Io zio.—trucidar
1 Vitelli, of whom youhed == tho uncle_killed
vel rapita kastety
nol rapito ccastollo.
inthe stolen castle.
(Lam Viteli, the one whose uncle you killed as you stole bis caste.)Lucrezia Borgia, Prologue
LIVEROTTO
nifpote
To nipote
1, anephew of Appiano, betrayed,
da oi ‘spent ‘in —_injfame ont¥ito
da voi spento in —_infamo convito.
by you killed at (an) infamous banquet.
(Cam a nephew of the betrayed Appiano, whom you had killed at that infamous banquet)
‘del ‘konte_laidsino
del conte cugino,
‘of the count the cousin,
‘di siena il domino
toglisto di Signa il domino.
from whom — youexpropriated of Siena tho estate.
(Cam Potrucct, the cousin of the Count whose estates you expropriated in Siena.)
GAZELLA
kortdgunta — doipresso kor'sorte
congiunto _d'oppresso consorto,
arelative of the oppressed husband,
veldeste ‘nel ebro peri
vodoste nol Tobro_perir.
‘whom. you saw inthe Tiber perish,
GENNARO
‘Yel ke askolio.
Got cho ascolto!
Heavens, what do I hear!
LUCREZIA (to herself)
2 malvadsa mia
‘Oh! = malvagia. «mia
Ob, wicked my
CHORUS
‘wal Yea “donna
Qual rea — donne!
What an evil women!
LUCREZIA (to horsolf)
‘ove Tusigo ke ir
Ove faggo? Che dir?
Where can run to? What can I say?
ORSINI (To Gennaro)
‘eke Tei eater nostro
Or cho a — lei Tesser nostro &
Now that to her our identities are362 Lucrezia Borgia, Prologue
GENNARO, CHORUS
‘dite
Dito.
Tell us.
‘ORSINI, OTHERS
‘ela © donma ke injfame ‘sitere
Elle @ donna che infame i 1080,
She is awomen who infamous became,
‘ke orrore sira “doppi etade
che Torrore sara ogni ‘tad.
who the horror shall be of every age.
(This woman is so infamous that she will become the object of homor for all ages.)
LUGREZIA
“gratia,
Grazia
Morcy!
ORSINI, OTHERS
ella © donna venefika impure men‘datfe ——_sperdsura
Elle ® donna venefica, _impura, mendace, _sporgiura,
She is awoman poisonous, impure, mendacious, _perjurer,
tradiwije ——vilipeze sliratids ta natura
traditrice —vilipesa, ——oltrageid «La natura.
betrayer, she scomed, offended nature.
Kome >idjata © termuta el ‘pars
Como odiata 2 tomuta del paro,
As hated she is feared as much,
(She is hated as much as she is feared,)
ke potente il destino lata
chi potonto il destino la fa,
for poworful destiny ‘makes her.
(for destiny made her powerful.)
GENNARO
> Ki emai
Oh! Chi a mai?
Ob! = Who is sho?
LUGREZIA (at Gonnaro’s feet, supplicating)
‘no din > dsenmars
Non udisli, © Gennaro...
Don't listen'to them, oh Gennaro.
ORSINI, OTHERS AND CHORUS (tearing the mask off her face)
© labora ra'vvizalaLuerezia Borgia Profogue
GENNARO (to Lucrezia, urgonily)
do vasa
Diol. va, va!
God!... Go, go!
TUTTI (with a cry of horror)
Ahi
Ant
END OF THE PROLOGUE
363364, Lucrozia Borgia, Act I
ACTI
Scone Ono
(On one sido of a square in Ferrara there is a palace with a balcony undor which is a marble coat of
‘arms bearing the namo BORGIA in loiters of polishod copper. On the other sido there is a small
house with a door onio the streot and windows lt from within, It is night.
DUKE (to Rustighello)
‘nel ‘veneto Kortedds> lo ravivizasti
Nal veneto cortoggio. Io ravvisasti?
Intho Vonstien procession, _ did you sao him?
RUSTIGHELLO
© ‘me Gi port ‘al jagks © © lose'gwi
E me gli posi al fianco,¢ lo seguii
(And) T placed myself athis side and — followed him
home ‘se ‘lombre ‘io fosse ‘del "korpo. ‘suo
come se Tombra io fosso del corpo suo.
as if —theshadow 1 were of the body his.
{as closoly as his own shadow.)
(He points to Gennare's house.)
‘ewello © lsu “tetto
Quollo @ —ilsuo totto.*
‘That is his house.
DUKE
‘kweldo ‘appo SL dvtkale ostelts Iwerettsja Sl Wolle
Quollo? Appo i ducale stelle... Lucrezia—il'volle!
‘There? Opposite the ducal residence... Lucrezia. ——_wished it so!
RUSTIGHELLO
© fin ‘ess anjkora tywole
Ein sso. ancora il vuole,
And in it still sho wants him (to bo),
‘se ‘nom migganena ci kweli gntbetta
so non miinganna di quel vil Gubotta
if Tamnotdeceived by that coward Gubotta,
“ire © iredir © to spiar fartivo
Lire © illredir, © lo spiar fartivo.
the goings and comings, and_—the spying furtive.
(to come and go and furtively spy on us.)
DUKE
ceritrarvi ‘ei pwote ‘mane uffir ‘mai ‘vivo
Entrarvi ei puote, ma ne uscir mai vivo.
Enter he may, but leave, never alive.
(Woices are heard in Gennaro's house.)
"The word tale reelly mens "oof, but in poury itean mean « hous ora dwelling.Lucrezia Borgia, Act I 305
‘edt
oui?
‘You hear?
RUSTIGHELLO
‘6 aimitfi im ‘ta'natte
Gi amici in Ia notte
His frionds in night
akkoskeva ig Kwelle Pore 1 sovimy Toke
‘eccogliova in quelle porto il —_giovin follo.
entottained in those doors the youth foolish.
(That foolish youth entertained his partying friends all night in that house.)
VOICES FROM THE HOUSE
eviviva
Evvival
Hurrehl..
RUSTIGHELLO
sepatrarsi —iLlalbe ‘om ‘per kostume
Soperarsi lala han per costume,
To take leave at dawn they have asa custom,
(They usually leave at dawn.)
DUKE
© tultimalba =e west ke al temerasjo
E Tultimfalba + questa che al_—_temerurio
‘And tha lastdawn is this that for the reckless one
(This is the last dawn of day that reckless foo] will evor soe:)
‘ultima adslio ke age amitfi ‘ei ‘prende
Yaltimo addio cho dagli amici prondo.
tho last farowoll that from his friends he gets.
(this is the last farewell he will take from his friends.)
ta'mia vendetta © "prota
Inmia vendetta 8 ~—moditata =o prota:
my vengeance ~is._—_—plotted and ready;
‘eis lassikura =e affretta “Kol ‘Yeko ‘suo fidar
oi assicura = o——afrotia col cieco suo fidar.
he assuresit and astens it by the blind his tustiuiness
he [Gennaro] will hasten and assure it by his blind trustfulness.)
RUSTIGHELLO
mae later geimani a Sirekaesi “ad ‘onta
Ma so Paltior Grimani la sirwcassi ad omta?
What if the proud —Grimani by this should be offended?
DUKE
‘mai per koldestiintsani ‘me ‘nom vara sfdar
Mai per —_codesti insani me non vor’ sfidar.
Novor for thoso madmen mo — wouldn'the defy.
(Hie would never defy me on account of those madmen.)386 Lucreaia Borgia, Act I
kwalugkwe sia_—_levento ‘ke pworekar fortuna
Qualimque sia evento che pnd recer fortuna,
Whatever be the outcome that may bring destiny.
(Whatever outcome destiny may bring,)
rnetmiko ‘pom pavents afters ‘ambasfator
nomico non pavento Taltero ‘ambasciator.
enemy Tdo not fear the haughty ambassador.
(1 do not fear the enmity of [Grimani}, that haughty ambassador.)
‘non ‘sempre ‘kjuza ‘popoli fu ta fatal La'guna
Non — sompre chiusa ai popoli fu la_—fatal’ Laguna,
Not always closed to people was tha —_fatal_ lagoon,
(The fatal lagoon [Venico] was not always closod off to othor people.)
‘ad sltrattdzato.—_‘printfipe apir si'pwote agora
ad oltraggiato principe aprir si puoto ancora,
foran offended prince opened itcan be again.
(and it can be opened again for an offended prince.)
(The sounds from Gennaro's house become clearer. The lights go out.)
RUSTIGHELLO.
tutta Ta ‘notte ‘festa
Tutta lanotte fasta.
All night revelry.
DUKE
ultima saa
E fultima sari.
And the last one it shall be.
RUSTIGHELLO
‘lula adsdio sara
Lultime addio sara,
‘Tho last farowoll it shall bo.
DUKE
Qualunquo sia levento, otc.
(The reveiters emerge happily from Gennard's house. He alone seems pensive. Gubstta appears,
standing slighty apart from the others.)
ORSINI, LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
addi dgenmnars
Addio, Gennaro,
Farewell, Gennaro.
GENNARO
aii ‘nobili atmitfi
Adaio, nobili amici.
Farowoll, noble. frionds.
‘ORSINI
‘ma'ke "dedsdso ‘i 'mesto. mira oppor
Ma cho? deggio Si mosto. mirarti cognor?
But what is this? Must J so sad soa you always?Lucrezia Borgia, Act 1
GENNARO
‘meso ‘non ‘asa
Mesto non gia.
Sad, not at all.
(Aside)
potessi ‘se ‘nom veldert time dsovarti 2
Potessi, s© non vadorti, ‘almen_giovarti, °
Could I, though I cannot soc you, at least be of use to you, oh.
ORSINI
‘mille betta eddsadre tran sta'vera ‘algal
Mille bolta oggiadre ——saranstasora al genial
Athousend beauties charming —_will be tonight at the inspired
ui Ya dyer tinjvite printfipesse —ne'groni
cui Ja gontil finvita rincipessa Negroni.
towhich the kind invites you princess. Negroni,
(to which tho kind princoss Negroni is inviting you.)
ALL except GENNARO
“rt “fummo imyitati
Tati fummo invitati.
Allofus were invited.
GUBETTA (coming forvard)
€— ‘il'son2 aykio
E _ ilsono anchio.
And Iwas also 1
(too was invited.)
LIVEROTTO, VITELLOZZO, PETRUCCI, GAZELLA
2 ‘il sinnor bevevana
Oh! il signor Bovorana!
Oh, mister Bovoranal
(All go to him, except Gennaro and Orsini.)
GENNARO (to Orsini)
da pertutio —& Kost
Dapertutio 8 ——_costuil
Everywhere is he!
(He fs everywhere!)
‘eae ‘da ‘gran "tempo ‘me sospetito
Gia da gran tompo ma sospotto.
Already fora long time tomeheis suspect.
(Chave suspected him already for a long time.)
ORSINI
2 ‘non tomer wom jet> © ‘kwal ‘jam tutti
Oh, non tomer: wom listo @ qual siam tutti
Oh, fear not; aman meny and, as ame all of us,
367
madiro!
mothor!
H
party,368 Lucrezia Borgia, Act I
‘uno ventato © dess0
uno sventalo = desso.
a madcap is he.
(Oh, do not foar him; ho is a man liko all of us, mony and madcap.)
VITELLOZZO
‘or Via kozidimmesso ‘io, non tivo asetnmars
Or vial cost. dimosso = io.-—snontti vol, Gennaro.
Now come! So subdued 1 don't wish you tobe, Gennaro.
LIVEROTTO
amma'jato—tavria ore a tonsa
‘Ammalisto — tavela forso 1a Borgia?
Bowitched could havo you maybo la Borg
(Maybe la Borgia bewitched you)
GENNARO.
© onnor a parlarmi
E ognor di Ii v'ndro parlarmi?
‘And always about her must hear you —_talking to mo?
(Must f always hear you talking to me about her?)
‘égues ‘sl Yel sinpori ‘skertsi ‘non vOKKo
Giuro al ciolo, signori, schorai non voglio.
T swear to heaven, gentlemen, joking To not wish.
‘woma ‘nom ‘va ‘ke abiborra = al'paridi «=m kei
Uomo non vha che abborra al perdi me costei.
‘Arman there isnt that abhors like me that woman,
(The is no man who abhors thet woman more than 1.)
PETRUCCI
tetfote ¢ —kweltlo il‘su>_palladyo
Teceto. EB quello il suo pelagic.
Keep quiet. 1s that her palace.
(That is hor palace.)
GENNARO
el stampare —'im_—fronte vorrei linjfarnja
Eilsia, Stampare in fronte vorrei Vinfarnia,
So itis To write om hor forehead Td. wish. the infamy,
(Id wish to write the infamy upon her forehead,)
‘ke a stampar ‘som prong sa KweHle mura
cho a stampar son pronto su quollo mura
which to write Tam ready on those walls
dove ‘seritts ‘bona
dove soritto "Borgia".
where is written "Borgia".
(that infamy which 1 am ready to writa on those walls where the name "Borgia" appears.)
le climbs a step and with the tip of his dagger pries loose the letter"B from BORGIA.)Lucreaia Borgia, Act I 369
LIVEROTTO, OTHERS
ke fai
Cho fai?
What are you doing?
GENNARO.
leddsete ——adesso
Loggoto adesso.
Read it now.
ORAINI, LIVEROTTO, OTHERS
> ‘jamin “ordga
Oh —diamin’ = "ORGIA"
Oh —thedevill’ © "ORGY
GUBETTA
‘una facta = kwesta ke pw
Una faceria questa che pud
A prank is this which can
lostar domani ben kara aol
costar domani ben cara a molt.
cost tomorow very dearly to. many.
(This is @ prank that can cost many of you very dearly tomorrow.)
GENNARO
‘ove el eos eda
Ove dol mo si chieda,
Whonever tho culprit thoy ask for,
me stesso a pale'var ‘pronto. soni
mo stesso a ——_palosar pronto son io.
1 myself to. reveal it’ ready Tam.
(When they seek the culprit I myself will be ready to admit it)
(Two mon dressed in black are seen in the background.)
ORSINI
kwalticun {fi ssserva sepe'jamf
Qualcun ci ossarva, Sopariamci.
Someone _is watching us, Lat us separate.
ALL
aeecio
Adio.
Farewell.
(Connaro re-ontors his houso. Tho others disperse.)
RUSTIGHELLO
‘ew ‘ke ‘Hai
Qui che fai?
What are you doing here?
“Diamina, or its truncated form dianin, isa mild expletive consisting of pants of two words: Digroo (devi), and domine
(the tor.370 Lucrezia Borgia. Act 1
ASTOLFO.
ke tm tem vada forma aspetto ©
Cho tu —tomvada—_formo : E
For you to loavo here, confidontly I wait. And
RUSTIGHELLO
‘ke “agombri la koritrada = fermo
Che sgombri Ja contrada——formo
For you togetoutof my — way confidently
ASTOLFO
vou Kal
Gon chi Thai?
With whom have you business?
RUSTIGHELLO
‘kon ‘kwel“dgovine stranjers ka wi
Gon quel giovino straniero hth gui
With that young stranger that has here
‘kon
E tm con chit
And you with whom?
ASTOLFO.
‘kon ‘kwel‘ésovine
Con quel_giovino
With that young
RUSTIGHELLO
kon wel
Con quel?
With that ono?
ASTOLFO
‘ke pur ‘essa alberga "ki
che eso alborga qui
who as well (he) lodges here
(C-who lodgos hore as wall)
RUSTIGHELLO
‘dove ‘i gwidi
Dove il guidi?
Where are you taking him?
ASTOLFO
alta dukes © um eve
alla Duchossa? @ —tu_— dove?
To tho Dutchess. And you, where?
RUSTIGHELLO
‘al dukaapzpresio
Al Duca appresso.
‘To the Duke (noar)
the "Ducho they re efering oe Lanois Du
m ke ai
tm che fai?
you, what aro you doing?
attends
attondo,
Twalt.
‘stantsa
stanza.
lodging.Lucrezia Borgia, Act I 37a
ASTOLFO
2 la via. ‘mone listessa
Oh! la via non a Tistessa.
Ob! The path is not the samo,
RUSTIGHELLO
‘ne ‘Kon'dutfe 2 wm Tine stesso
Nd conduce a un fino _istosso.
Nor doasitlead to an end same.
(Nor doos it load to tho samo end.)
ASTOLFO.
‘Yona ‘alta festa
Lime alla festa.
One to pleasure...
RUSTIGHELLO
‘altra a ‘morte
Laltra a morte.
Tho othor one, to death
ASTOLFO, RUSTIGHELLO
‘delle ‘@ue —kwal sapeira
Dello due qual saprira?
Of the two which will open?
(Which path of the two will he take?)
‘del pjudestro «ool pj Torte al voller dipende'ra
Del pitdest 0 —del_pitaforto. ~—dall_—voler_dipondori.
Of tho cleverer or ofthe stronger of his will shall depend.
(That deponds on the will of which of us is tho stronger and cleverer)
(Bustighollo gives a signal from the street corner; a group of Borgia henchmen enter and surround
Astolfo,)
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
‘nom far ‘motto ‘parti "'zgombra
Non far motto, parti, sgombra:
Dont saya word, go, leave,
‘piu fore = atppjen "0 vedi
i pittforte ——appion Jo vedi.
the stronger fully you can so:
(you can plainly see who is the stronger of us two)
‘gwai ‘per te se appena vwnombra
Gusi per te se appona uniombra
‘Woo betida you if oven a shadow
‘k—sospetts a tute ports
di sospotto «= atu ta— prs,
of suspicion to him ~—_yon_should give.
(Woo betide if you arouso a shadow of suspicion in him.)372 Lucrozia Borgia, Act I
‘sai ‘ke tun tol. ‘ewi ttt ‘reakdge
Sai che un solo qui_ tutto vroggo:
Youknow — that one alone _here everything mules;
(You know that one man only {the Duke} rules everything here:)
‘somma ‘ledidge © © “'wo_ voller
somma logge = il'suo_voler.
supreme law is his. willpower.
(his will is ebsolute law.)
ASTOLFO.
Io's0 ‘mal firor “deka aurkesse
Lo so. mail furor dolla Duchossa?
Tknow that... but the fury of the Duchess?
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
taifi © ‘dessa ‘no ‘non temer
Tacit © dessa mo, nom tomor.
Keep quiot.. end her, no, do not fear.
HENCHMEN
‘al suo ‘nome ‘abla ‘sua ‘fama
Al suo nome, alla sua fama,
To her name, to. her _—_roputation,
te lade estrema ‘ftfeza
fo Taudaco —_estroma offosa.
offered that bold one extreme offense.
(That bold one {Gennaro} offended her with a dire insult)
ASTOLFO.
Fo Taudaco estrama offosa.
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
vyendkarsi ‘il ‘duke ‘brama
Vendicarsi il Duca brama:
To soak revengo «tho» Duko is thirsting;
© ‘stolta impreza
& — tolta impresa.
is afoolish —_entarprise.
(it would be shaar madness to try to stop him.)
ASTOLFO
Wer © ‘stolta
Corto, a stolta
Certainly, itis a foolish
RUSTIGHELLO, HENCHMEN
se a‘sadtso © Oprar wt
Se dasaggio —opmr_ tu
i wisoly toact you
(af you want to act wisely.)
ei ie'gare partic
doi piogare, partir,
you must bend, leave
impreza
improsa.
enterprise.
ui,
wish,
tatfer
acer.
(and) Koop quiet.Lucrezia Borgia, Act T 373
(Astolfo withdraws. Rustighollo and his henchmen forco the doar to Gennaro's house.)
Scone Two
(There is a large door at the back of a hall in the Ducal palace. To ono sido is a small entrance
covered by aglass screen. On the other side is another secret door. A small tablo draped with a
velvet cloth is standing conter siqge)
DUKE
tmtto exequisti
Tutto ‘osoguisti?
Everything did you carry out?
(Did you carry out all my orders?)
RUSTIGHELLO
‘to “il pridgoinjero‘kwi press attend
Tutto. Hl prigioniero qui presso_attonde.
Everything. ‘Tho prisoner nearby is waiting.
DUKE (showing him a golden key)
‘or ‘bedaa‘Kwolta ‘im ‘fondo selgreta ‘sala
Or bad: A quolla in fondo secreta sala,
Now listen. Of that inthe back secret chamber,
detla ‘statwa ‘a “Pledi detlavol © mio
statua a piedi dolfavol_ mio,
@ statue at tho foot — of the ancestor mino,
Bipost armadi skjode kwestaurea—Kiave
riposti amnadi schiude ‘questauroa —_chiave
cupboards opens this golden
(Now listen. In that socrot chamber over there, at the foot of my ancerstor’s statue, axe cupboards
‘hich can be opened with this golden key,
wi dardyento um vamp © mor vedrai
Iwi dagonto, = un vaso. o@ = un dor vodral:
‘Thore of silver @—_goblet and ono of gold you will see.
(There you will see two vessels: One of gold and one of silver.)
‘ackla propinkwa ‘stantsa ‘ambo ‘Gi 'reke
Nolla propingua stanza ambo gli roca,
To the adjoining room both take them.
(Take both [goblets] to the adjoining room.)
‘ne dezio. "ti tenth dettlaures ‘waz
No desio ti tonti dollaureo vaso.
Not desire should tempt you for the golden goblet.
(Bo not tempted by the golden goblet.)
‘vin de ‘bonds eldesso
Vin do Borgia 8 desso.
Wine ofthe Borgies itis
(Rustighollo is about to go.)374 Lucrezia Borgia, Act 1
attendi akiuffe apres Yienti ti Spada armata
Attondi. Alluscio approsoo-—tionti di spada_armato.
Wait. Atthe door nearby stay with sword armed.
(Wait. Stay outside the door sword in hand.)
ovio ‘ti kjami i vaziaipporta
Ovio tichiami = i vasi_—apporta;
Should! call for you, the _goblots bring;
(I should call, bring in the goblot
ovaltro tfenno intend ‘rol ‘tern aickorsi
Ovialtro ‘conno intendi, col ferro* accorri.
Should another signal you hear, with your. sword run in.
{run in with drawn swond.)
AN USHER (/rom the door)
la dukessa
La Duchessa.
The Dutchess
DUKE (to Rustighollo)
afietta
Affreta.
Huny.
(Rustighello leaves. Lucrezia enters)
koi turbata
Cosi turbata?
So disturbed?
(Why do you look so disturbed?)
LUCREZIA (roforring to tho dofaced sign of 'BORGIA’)
a Noi ‘mi trae ver'detta
A vol mi trae vendetta.
To you brings me —_-vengpanco.
{A dosire for revenge brings me to you.)
‘kolpa inavéita imfame 2 denurtsjarvi ‘io ‘vengo
Golpa inaudita, _infamo, © denunziarvi io —vongo.
Crime unheard of, infamous, to denounce toyou = 1come,
(come here to denounce to you an infamous, novor heard of crime.)
‘avvi ‘im ferrara ‘ki ‘detla ‘vostra. ‘spoza
Avvi in Forrara chi dolla vostra sposa
Thore is in Forraraons who of._—your__ wile
‘pjem merid:dy> = oltradtya === ‘nome e =—mutflarln, «adie.
pion meriggio —oltragsia. «=il,_=snome @ ——mutilarlo,—artisc.
in broad daylight offends the name and deface it dares.
(There is someone in Ferrara who dares to deface end offond your wife's nama in broad daylight.)
‘The word for “eword” has many forms. In this speech we have soem two: spala antl erro, There ls abo
‘cciaofaciciojaclar (steal) kane (bide), a the generic brand, which can be any sort of sea! weapon.









