100% found this document useful (1 vote)
100 views19 pages

LacanColumbia75 Bilingual

The document discusses Jacques Lacan's conferences and interviews at North American universities in 1975-1976. It focuses on the analytic discourse and the role of the analyst. Key points: - Analysis sometimes produces unexpected results because expecting outcomes is the difficulty of being an analyst. - The analytic discourse exists because it is supported by the analysand, who sometimes has the good fortune of meeting an analyst. However, analysts often wrongly believe their role is to remain silent. - Through supervision, one can gain insight into the analysand by hearing what practitioners say, opening a new dimension called the "dit-mension."

Uploaded by

sokolowsky
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
100% found this document useful (1 vote)
100 views19 pages

LacanColumbia75 Bilingual

The document discusses Jacques Lacan's conferences and interviews at North American universities in 1975-1976. It focuses on the analytic discourse and the role of the analyst. Key points: - Analysis sometimes produces unexpected results because expecting outcomes is the difficulty of being an analyst. - The analytic discourse exists because it is supported by the analysand, who sometimes has the good fortune of meeting an analyst. However, analysts often wrongly believe their role is to remain silent. - Through supervision, one can gain insight into the analysand by hearing what practitioners say, opening a new dimension called the "dit-mension."

Uploaded by

sokolowsky
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 19

Jacques 

Lacan: Conférences et entretiens dans des universities nord‐américaines 

Le Séminaire 23: Le sinthome ;  Paris  November 18, 1975  Tuesday   


Leçon 1: De l’usage logique du 
sinthome 
Kanzer Seminar w. Q & A  Yale  November 24, 1975  Monday  Jack Stone 
Interview w. the students, response  Yale  November 24, 1975  Monday  Jack Stone 
to their questions 
Law School Auditorium  Yale  November 25, 1975  Tuesday  Jack Stone;Adrian Price 
w. Russell Grigg 
Auditorium School of International  Columbia  December 01, 1975  Monday  Jack Stone; Adrian 
Affairs   University  Price w. Russell Grigg 
w. Q & A  MIT  December 02, 1975  Tuesday  Jack Stone 
4 discourses  MIT  December 02, 1975  Tuesday  Jack Stone 
Le Séminaire 23: Le sinthome ;  Paris  December 09, 1975  Tuesday  Jack Stone 
Leçon 2: De ce qui fait trou dans le 
réel 
 

Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 


des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
Columbia  University Auditorium  Columbia University Auditorium,  School of International Affairs 
School of International Affairs   School of International Affairs   Auditorium, Columbia University 
1 decembre 1975  12/01/75  December 1, 1975 

  Translation by Jack W. Stone  Translation is by Adrian Price with 
Russell Grigg 
(42)
(42)LE SYMPTOME  THE SYMPTOM  [The Symptom] 
 
Dans l’analyse, il y a quand même,  In analysis, there are nonetheless,  In analysis, there are nonetheless, 
it must be said, certain results.  
il faut le dire, certains résultats. Ce  it must be said, certain results 
n’est pas toujours ce qu’on attend  They are not always what one  They are not always what we 
: c’est parce qu’on a tort  expects: because one is wrong to  expect; and this is because we are 
d’attendre, c’est ce qui fait la  expect, which is what makes it  wrong to expect, which is the 
difficulté d’être analyste. Les  difficult to be an analyst. I have  difficulty of being an analyst. I 
tried to specify something about 
analystes, j’ai essayé d’en spécifier  tried to spell out something about 
quelque chose que j’ai dénommé  analysts that I have named  analysts, which I called the 
le discours analytique  analytic discourse.   “analytic discourse.” 
 
Le discours analytique existe parce  Analytic discourse exists because it  The analytic discourse exists 
que c’est l’analysant qui le tient…  is the analysand who sustains it (le  because it’s the analysand who 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
heureusement. Il a l’heur (h‐e‐u‐r),  tient) . . . fortunately  supports it. . . fortunately. His 
l’heur qui est quelques fois un  (heureusement). He has the heur  fortune – the fortune that is 
bon‐heur, d’avoir rencontré un  (h‐e‐u‐r), the heur, which is  sometimes his good fortune, the 
analyste. Ça n’arrive pas toujours.  sometimes a bon‐heur,1 to have  good fortune of having met an 
Souvent l’analyste croit que la  met an analyst. This doesn't  analyst. This doesn’t always 
pierre philosophale – si je puis dire  always happen. Often the analyst  happen. Analysts often believe 
– de son métier, ça consiste à se  believes the philosopher's stone‐‐if  that the philosopher’s stone of his 
taire. Ce que je dis là, c’est bien  I can say this‐‐of his profession  trade, as it were, consists in 
connu. C’est tout de même un  consists of remaining silent. I  remaining silent. What I’m saying 
tort, une déviation, le fait que des  happen to do what are called  is well known. Even so, it’s wrong, 
analystes parlent peu. Il arrive que  supervisions. I don't know why  a deviation, that analysts should 
je fasse ce qu’on appelle des  they call it supervision. It’s a  speak so little. As it happens, I 
supervisions. Je ne sais pas  super‐audition. I mean, it is very  conduct what are known as 
pourquoi on a appelé ça  surprising that one might, in  “supervisions.” I don’t know why it 
supervision. C’est une super‐ hearing what a practitioner has  came to be called supervision. It’s 
audition. Je veux dire qu’il est très  told you‐‐surprising, that through  a super‐audition. I mean it’s very 
surprenant qu’on puisse, à  what he says to you, you can have  surprising that on hearing what a 
entendre ce que vous a raconté un  a representation of the one who is  practioner has told you, through 
praticien‐ surprenant qu’à travers  in analysis, the analysand. This is a  what he tells you, you can form a 
ce qu’il vous dit on puisse avoir  new dimension.  I will soon speak  representation about the person 
une représentation de celui qui est  of this fact, the dit‐mension, which  in analysis, who is an analysand. 
en analyse, qui est analysant. C’est  I write not at all as one usually  It’s a new dimension. I’ll speak 
une nouvelle dimension. Je  writes it in French. The best thing  shortly about this fact, the dit‐
parlerai toute à l’heure de ce fait,  for me to do is to make an effort  mension that I don’t spell exactly 
la dit‐mension que je n’écris pas  and show you how I write it:  as it is usually spelled in French. 
tout à fait comme on l’écrit  TN.1  Happiness or good luck.   The best thing would be for me to 
d’habitude en français. Le mieux,    go to the effort of showing you 
c’est que je fasse un effort et que  how I spell it  
je vous montre comment je l’écris 

dit‐mension  dit‐mension  dit‐mension 
C’est comme ça que je l’écris… dit‐ That's how I write it . . . dit‐ That’s how I spell it–dit‐mension ‐‐ 
mension…, mention, c’est‐à‐dire –  mension . . . which is to say‐‐in  mention/mansion, that is, in 
en anglais, ça se comprend –  English, this is understood‐‐ English, I mean mention, the place 
mention, l’endroit où repose un  mention, the place where a said  where un dit, a saying resides. 
dit.  (dit) reposes.  
 
(43)Alors, l’analyste, quand même,  (43) So the analyst, nonetheless, has  So , nevertheless, an analyst does 
a des choses à dire. Il a des choses  some things to say. He has some  have things to say. He has things 

                                                            


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
à dire à son analysant, à celui qui,  things to say to his analysand, to  to say to his analysand, to the one 
tout de même, n’est pas là pour  the one who, all the same, is not  who, all the same, hasn’t come 
s’affronter au simple silence de  there to encounter the simple  along simply to be confronted by 
l’analyste. Ce que l’analyste a à  silence of the analyst. What the  his analyst’s silence. What the 
dire est de l’ordre de la vérité. Je  analyst has to say is of the order of  analyst has to say belongs to the 
ne sais pas si vous avez de la vérité  the truth. I don't know if you have  order of truth. I don’t know 
quelque chose de très sensible. Je  much of a sense of the truth (de la  whether you get anything very 
veux dire : si vous avez une idée de  vérité quelque chose de très  tangible with truth, I mean – 
ce que c’est que la vérité. Tout  sensible).  I mean: if you have an  whether you have an idea of what 
discours implique au moins une  idea of what the truth is. Every  truth is. Every discourse implies at 
place qui est celle de la vérité. Ce  discourse implies at least one  least one place that is the place of 
que j’appelle discours est en  place that is that of the truth.   truth.[8] What I call a discourse is 
référence avec un lien social.  What I call discourse is in  in reference to a social bond. 
L’analyse est de cet ordre. À ceci  reference to a social link. Analysis  Analysis is of this order. With the 
près que, comme elle est toute  is of this order. Except that, since  qualification that, as it’s quite 
neuve, parce que, après tout, elle  it is wholly new, because, after all,  new, because after all, it doesn’t 
ne date pas de si longtemps, elle  it doesn't date back such a long  go back all that far, it comprises a 
comporte un pacte. Un analysant  time, it involves a pact. An  pact. An analysand knows that the 
sait que l’analyste l’attendra un  analysand knows that the analyst  analyst will expect him so many 
certain nombre de fois par  will expect him a certain number  times a week and that, in principle, 
semaine et en principe il doit s’y  of times a week and in principle  he is required to attend. 
rendre. Sinon, l’analyste – même  the analysand must be there.  If  Otherwise, the analyst – even if he 
s’il n’est pas venu – réclamera des  not, the analyst‐‐even if the  doesn’t come—will demand his 
honoraires. Naturellement, ça  analysand does not come‐‐will  fee. Naturally, this implies that the 
implique que l’analyste aussi a des  demand some fees. Naturally, this  analyst has his duties, too. He has 
devoirs. Il doit être là. La vérité, à  implies that the analyst also has  to be there. When does truth 
partir de quand ça commence‐t‐il  some duties. He must be there.   begin? 
?  The truth, when does this begin? 
 
Ça commence à partir du moment  It begins from the moment when  It begins when you start to use 
où on emploie des phrases. La  one makes use of sentences. The  sentences. A sentence is an act of 
phrase, c’est un dire. Et ce dire,  sentence is a saying (dire). And this  saying [un dire]. And this act of 
c’est le dire de la vérité.  saying is the saying of the truth.   saying is one of saying the truth. 
 
J’ai quelque part – pas seulement  Somewhere I have‐‐not only said,  Somewhere I said—not just said 
dit, mais écrit, il y a une nuance… il  but written, that there is a nuance  but wrote, There is a nuance…. 
y a plus qu’une nuance, il y a une  . . . there is more than a nuance,  There’s more than a nuance; 
montagne entre le dire et l’écrit.  there is a mountain between the  there’s a mountain between 
La preuve, c’est que les gens se  saying and the written. The proof  saying and writing. The proof is 
croient beaucoup plus sûrs d’une  is that people believe themselves  that people consider themselves 
promesse quand ils ont ce qu’on  a lot more sure of a promise when  much more confident of a promise 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
appelle un papier. Un papier qui  they have what one calls a paper.  when   it’s in writing. As in a note 
est une reconnaissance de dette,  A paper that acknowledges a debt,  that is an “IOU”, for instance. This 
par exemple. Ce papier, ça donne  for example. This paper gives  note lends support to the truth of 
support à la vérité de la promesse.  support to the truth of the  the promise. It would be hard to 
On voit mal quelqu’un dire : « Cet  promise.  It looks bad for someone  imagine someone saying,  “That 
écrit n’est pas de moi ». En tout  to say: "This writing is not mine."   note isn’t mine.” In any case, 
cas, c’est à partir de ce moment‐là  In any case, this is when some  that’s when the experts step in, 
qu’interviennent des expertises, à  expertises intervene, handwriting  namely the grapholgists who say, 
savoir des graphologues qui disent  analysts who say: "Yes, this is  “Yes that’s the same handwriting 
: « Oui, c’est bien cette écriture‐là  indeed his writing (cette écriture‐ alright,” which proves that writing 
», ce qui prouve qu’une écriture a  là)," which proves that a writing  also has something individual 
aussi quelque chose d’individuel.  also has something individual  about it. But writing hasn’t always 
Mais l’écriture n’a pas toujours  about it. But writing has not  existed. Before hand, there was 
existé. Avant, il y avait la tradition  always existed. Before, there was  the oral tradition. This didn’t 
orale. Ça n’empêchait pas que des  oral tradition. This did not prevent  prevent things from being 
choses se transmettent de voix à  things from being transmitted  transmitted from mouth to mouth. 
voix. L’origine du principe de la  from voice to voice. This is the  The origin of the principle of 
poésie, c’est ça.  origin of the principle of poetry.  poetry lies there. 
J’ai énoncé un certain nombre de  I have made a certain number of  I’ve stated a number of points 
points sur ce qu’il en est de la  points about what there is of the  about what truth is. It’s a 
vérité. C’est soutenable de dire  truth. It is sustainable to say that  defensible proposition to say that 
que la vérité a une structure de  the truth has a structure of fiction.  truth has the structure of fiction. 
fiction. C’est ce qu’on appelle  It is what we normally call myth‐‐a  This is what is normally called 
normalement le mythe –  lot of truths have a mythic  “myth” – many truths have a 
beaucoup de vérités ont une  existence‐‐this is indeed why one  mythical existence – it is precisely 
existence mythique –, c’est bien  cannot exhaust it, say it all. Which  for this reason that truth cannot 
en cela qu’on ne peut pas  I have said in this form: there is  be exhausted, that the whole truth 
l’épuiser, la dire toute. Ce que j’ai  only a half‐saying (mi‐dire) of the  cannot be said. This is what I 
énoncé sous cette forme : de la  truth.  One says the truth as one  stated in the following form – 
vérité, il n’y a que mi dire. La  can, which is to say, in part. It is  truth can only be half said. One 
vérité, on la dit comme on peut,  only in this way that(44) it presents  speaks the truth as best one can, 
c’est‐à‐dire en partie. Seulement  itself, presents itself as a whole  that is, in part. It is just that in the 
tel que ça se (44)présente, ça se  (tout).  way it presents itself, it presents 
présente comme un tout.    itself as a whole.  
Et c’est bien là que gît la difficulté :  And it is indeed there that lodges  And that’s precisely where the 
c’est qu’il faut faire sentir à celui  the difficulty: it is that one must  difficulty lies – it’s that you have to 
qui est en analyse que cette vérité  make felt to the one who is in  make the one who is in analysis 
n’est pas toute, qu’elle n’est pas  analysis that this truth is never  sense that this truth is not whole, 
vraie pour tout le monde, qu’elle  whole, that it is not true for  that it’s not true for everyone, that 
n’est pas – c’est une vieille idée –  everyone, that it is not‐‐this is an  it isn’t – this is an old idea –that it 
qu’elle n’est pas générale, qu’elle  old idea‐‐that it is not general, that  isn’t general, that it’s not valid for 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
ne vaut pas pour tous. Comment  it does not hold (vaut) for  everyone. How is such a thing as 
cette chose est‐elle possible, qu’il  everyone. How is it possible that  that there are analysts possible? 
y ait des analystes ? La chose n’est  there are analysts? The thing is  The thing is only possible due to 
possible que du fait que  only possible because the  the fact that the analysand is 
l’analysant reçoit cognition – si on  analysand receives cognition‐‐if  made aware – as it were – of a 
peut dire – d’observer une règle,  one can say this‐‐from observing a  rule to be observed, to say only 
de ne dire que ce qu’il peut avoir à  rule, to only say what he can have  what he might have to say, only 
dire, que ce qui lui tient à cœur  to say, what he bears in his heart  what is close to  his  heart, as we 
comme on dit en français. Ce qui  (tient à cœur) as we say in French.  say. This echoes –but it’s not 
est faire écho, mais ce n’est pas  This is to echo‐‐but it is not  because a thing is an echo that it is 
parce qu’une chose est un écho  because a thing is an echo that it is  singled out – this echoes a very old 
qu’elle est spécifiée, ce qui est  specified‐‐this is to echo a very old  idea of what the center of the 
faire écho à une très vieille idée de  idea of what was the center of the  being known as human used to be, 
ce qui était le centre de l’être dit  being called human‐‐what one  the one they used to call 
humain – celui qu’on appelait  called anthropos: the center was  anthropos. The center was the 
anthropos : le centre, c’était cœur  the heart‐‐tumos‐‐that is at least  heart –thumos –at the very least 
– tumos –, c’est comme ça tout au  how it was designated; beneath  that’s how it used to be 
moins que ça se désignait ; ce qui  the heart was the epitumean. But  designated. What you had on your 
était sous le cœur, c’était  this conception gave man a  [9] chest in your heart, was 
épitumien. Mais c’était une  privilege.  There were two kinds of  epithumia. But it was a conception 
conception qui donnait à l’homme  men: those specified as being from  that gave man a privilege. There 
un privilège. Il y avait deux  a polis‐‐ . . . lambda, iota, sigma‐‐ were two kinds of man. The one 
espèces d’hommes : celui qui se  as being citizens, who alone were  who was specified as being from a 
spécifiait d’être d’une polis –…  human beings in the full sense (de  polis (π,ό,λ,ι,ς), as being a citizen – 
lambda, iota, sigma – d’être un  plein droit). Of course, all this is a  he alone was a human being who 
citoyen, celui‐là seul était un être  bit muddled. It nonetheless  enjoyed full rights. Of course, all 
humain plein de droit. Bien sûr,  remains the case that through  this has become blurred. It is still 
tout ceci s’est brouillé. Il n’en reste  different structures the relation  the case, however, that the 
pas moins qu’à travers les  called political continues to exist.  relationship known as political 
structures différentes la relation  It exists, all the same, more solidly  goes on existing throughout the 
dite politique continue d’exister.  than any other relation.    different structures. It exists more 
Elle existe tout de même plus    solidly than any other, 
solidement que tout autre.  nevertheless. 
J’ai frayé le chemin à quelque  I have cleared the path for  I’ve opened the way to something 
chose que j’ai appelé le dire de la  something I have called the saying  I’ve called “the saying of the 
vérité. L’analyste a averti, avant  of the truth.  The analyst has  truth.” Before the candidate went 
que le postulant entre en analyse,  warned, before the postulant  into analysis, the analyst informed 
il a averti qu’il devait tout dire.  enters into analysis, he has  him that he would have to say 
Qu’est‐ce que veut dire « tout dire  warned him that he must say  everything. What does it mean to 
» ? Ça ne peut pas avoir du sens.  everything (tout dire).  What does  say everything? It doesn’t make 
Ça ne peut vouloir dire que dire  "say everything" mean? This  sense . It can only only mean “Say 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
n’importe quoi. En fait, c’est ce qui cannot have meaning (du sens).   any old thing whatever.” In point 
se passe. C’est par là qu’on entre  This can only mean to say no  of fact, that’s what happens. It’s 
en analyse. L’étrange, c’est qu’il se matter what. In fact, this is what  how you enter into analysis. The 
passe quelque chose qui est de  happens. This is how one enters  strange thing is that something in 
l’ordre d’une inertie, d’une  analysis. The strange thing is that  the order of an inertia ,a 
polarisation, d’une orientation.  something happens on the order  polarization, an orientation occurs. 
L’analysant (si l’analyse, ça  of an inertia, a polarization, an  The analysand – if the analysis is 
fonctionne, ça avance) en vient à  orientation. The analysand (if the  functioning, if it’s moving forward 
parler d’une façon de plus en plus  analysis functions, advances)  – comes to speak in an 
centrée, centrée sur quelque  comes to speak in a more and  increasingly focused way, focused 
chose qui depuis toujours  more centered way, centered on  on something that has always 
s’oppose à la polis (au sens de  something that has always been  stood in opposition to the polis – 
cité), c’est savoir sur sa famille  opposed to the polis (in the sense  in the sense of the city – and that 
of the town), a knowledge about 
particulière. L’inertie qui fait qu’un  is, namely, one’s own particularly 
sujet ne parle que de papa ou de  his particular family. The inertia  family. This inertia that means that 
maman est quand même une  that makes a subject only speak of  a subject only ever speaks about 
curieuse affaire. À dire n’importe  mama or papa is nonetheless a  mum or dad is nevertheless a 
quoi, il est curieux que cette pente  curious business.  In saying no  strange business. It’s strange that 
se suive, que ça fasse, ça finisse  matter what, it is curious that this  this tendency should ensue, that 
par faire comme l’eau, par faire  inclination (pente) is followed, that  this should happen, that it should 
rivière, rivière de retour à ce par  this acts, this ends up acting like  end up behaving like water, 
quoi on tient à sa famille, c’est à  water, by making itself a river, a  making a river, a river of return to 
dire par l’enfance. On peut dire  river of return to what holds one  that by which one clings to one’s 
que là s’explique le fait que  to one's family, which is to say,  family, namely, childhood. It may 
l’analyste n’intervient que d’une  one's childhood. We could say that  be said that this explains the fact 
vérité particulière, parce qu’un  this explains the fact that the  that an analyst only intervenes by 
enfant n’est (45)pas un enfant  analyst only intervenes from a  way of a particular truth, because 
abstrait. Il a eu une histoire et une particular truth, because the child  a child is not an abstract child. He 
(45) 
histoire qui se spécifie de cette  is not an abstract child. He has  has a history, and a history that is 
particularité : ce n’est pas la même  had a history and a history  specified by this particularity. It’s 
chose d’avoir eu sa maman et pas  specified by this particularity: it is  not the same thing to have had 
la maman du voisin, de même  not the same thing to have had his  your own mum and not your 
pour le papa.  mama and the mama of his  neighbor’s mum. The same goes 
neighbor, and it's the same for the  for your dad. 
papa.  
 
Ce n’est pas du tout ce qu’on croit,  A papa is not all what one  A dad is not at all what he’s 
un papa. Ce n’est pas du tout  believes. He is not at all  reckoned to be. He’s really not 
forcément celui qui, à une femme,  necessarily the one who made that  necessarily the one who had this 
a fait cet enfant‐là. Dans beaucoup  child with a woman. In many  child with that woman. In many 
de cas, il n’y a aucune garantie,  cases, there is no guarantee, given  cases there’s no guarantee 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
étant donné que la femme, après  that, after all, many things can  whasoever, given that, after all, a 
tout, il, peut lui arriver bien des  happen to the woman, especially if  good many things can happen to a 
choses, surtout si elle traîne un  she is a little loose (si elle traîne un  woman, especially if she gets 
peu. C’est pour ça que papa, ce  peu). This is why papa is not at all,  around a bit. That’s why Dad is 
n’est pas du tout, forcément, celui  necessarily, the one who is‐‐it  really not necessarily the one who, 
qui est – c’est le cas de le dire – le  must be said‐‐the father in the  as it were, is the father in the real 
père au sens réel, au sens de  real, animal sense. The father is a  sense, in the sense of animal life. 
l’animalité. Le père, c’est une  function that refers to the real,  The father is a function that refers 
fonction qui se réfère au réel, et ce  and this is not necessarily the true  to the real, and this is not 
n’est pas forcément le vrai du réel.  of the real (le vrai du réel). This  necessarily the truth of the real. 
Ça n’empêche pas que le réel du  does not prevent the real of the  This doesn’t prevent the real of 
père, c’est absolument  father from being absolutely  the father being absolutely 
fondamental dans l’analyse. Le  fundamental in analysis. The  fundamental in analysis. The 
mode d’existence du père tient au  father's mode of existence is owed  father’s mode of existence stems 
réel. C’est le seul cas où le réel est  to the real. This is the only case  from this real. It’s the only case 
plus fort que le vrai. Disons que le  where the real is stronger than the  where the real is stronger than the 
réel, lui aussi, peut être mythique.  true. Let us say that the real, too,  true. Let’s say that the real, too, 
Il n’empêche que, pour la  can be mythic. This does not  can be mythical. This doesn’t 
structure, c’est aussi important  prevent it from being as  change the fact that, for the 
que tout dire vrai. Dans cette  important, for structure, as any  structure, it is just as important as 
direction est le réel.  truthful saying (dire vrai).  In this  any true statement [dire]. The real 
direction is the real.   lies in this direction. 
 
C’est fort inquiétant. C’est fort  It is very disturbing. It is very  It’s very worrying. It’s very 
inquiétant qu’il y ait un réel qui  disturbing that there is a mythic  worrying that there is a real that is 
soit mythique, et c’est bien pour  real, and this is indeed why Freud  mythical, and it’s very much for 
ça que Freud a maintenu si  so strongly maintained the  this reason that Freud clung so 
fortement dans sa doctrine la  function of the father in his  strongly to the father’s function in 
fonction du père  doctrine.    his doctrine. [10] 
 
Bon. Jusqu’ici j’ai parlé lentement  Well. Up to now I have spoken  Well, so far I’ve been speaking 
pour que au moins vous entendiez  slowly so that you might at least  slowly so that you might at least 
quelques vérités fondamentales,  understand some fundamental  hear a few fundamental truths, 
mais je dois vous dire ceci : c’est  truths, but I must tell you this:  but I have to tell you this: as I’ve 
que, comme j’enseigne depuis  since I have been teaching for a  been teaching for an excessively 
excessivement longtemps, je ne  excessively long time, I no longer  long time, I don’t even remember 
me souviens même plus de ce que  even remember what I said the  anymore what I said the first time 
j’ai dit la première fois – celle que  first time‐‐which you will find  round, some twenty‐two years 
vous trouverez reproduite dans le  reproduced in Seminar I, already  ago, which you will find 
Séminaire I, paru déjà, il y a  published (paru), almost twenty‐ reproduced in Seminar I, and 
presque vingt‐deux ans, paru en  two years ago, published as a  which has already been published 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
reproduction de mon séminaire –,  reproduction of my seminar‐‐I  as a reproduction of my seminar. I 
je fais confiance au sténographe, à  have confidence in my  trust the stenographer, and also 
la personne qui a bien voulu être  stenographer, the person who  the person who was prepared to 
sûr de remettre les choses dans  very much wanted to be sure to  make sure that everything got put 
son français à lui, c’est quelqu’un  put things in her [his?] own  into his own French. He’s very 
de très bien, de mon immédiate  French; this is a very good person,  good, one of my immediate kin, 
parenté, qui veut bien faire ce  someone closely related to me,  and is quite prepared to  
travail.  who indeed wanted to do this  undertake this task. 
work.  
 
Ce que j’ai énoncé d’abord  What I have stated to begin with  What I said at the outset 
concernant le dire, le dire de la  concerning the saying, the saying  concerning saying, the saying of 
vérité, c’est la pratique qui nous  of the truth, is that it is the  truth, has been taught us by our 
l’enseigne. Et j’ai amorcé, dans ce  practice that teaches it to us. And I  practice. And I started, in what I 
que je viens d’énoncer, j’ai amorcé  have suggested (amorcé), in what I  was just stating, I started with this 
ceci : c’est que c’est une par‐dit,  have stated, I have suggested this:  – an analysis is a part‐said, with 
une analyse. Une partie entre  that this is a par‐said (par‐dit), an  parts for someone who speaks, 
quelqu’un qui parle, mais qu’on a  analysis.  A part[y?] (partie) for  but who has been informed that 
averti que sa parlote avait de  (entre) someone who speaks, but  his chatter is important [, and an 
l’importance. Vous savez il y a des  whom one has warned that his  analyst]. You know there are 
gens à qui on a affaire dans  chitchat (parlote) has importance.  people one deals with in analysis 
l’analyse, avec qui il est dur  You know there are people one  with whom this is hard to obtain. 
d’obtenir ça. Il y en a pour qui dire  has to deal with in analysis with  There are those for whom saying a 
quelques mots ce n’est pas si  whom it is hard to obtain this.  few words isn’t so easy. It is what 
facile. On appelle ça autisme. C’est  There are some for whom saying  is known as autism. This is easily 
vite dit. Ce n’est pas du tout  words is not easy. One calls this  said. It’s really not necessarily that 
forcément ça.  autism. This is a bit hastily said. It  at all. 
is not necessarily that.  
 
C’est simplement des gens pour  They are simply people for whom   They are simply people for whom 
qui le poids des mots est très  the weight of words is very (46)  the weight of words is very serious 
(46)sérieux et qui ne sont pas  serious and who are not disposed  and who are not easily disposed to 
facilement disposés à en prendre à  to take their ease with these  feeling comfortable with these 
leur aise avec ces mots. J’ai  words. I sometimes have to  words. I sometimes have to 
quelquefois à répondre à des cas  respond to cases like these with  respond to cases like these in that 
comme ceux‐là dans cette  that famous supervision I just  famous supervision I mentioned 
fameuse supervision de tout à  referred to, which, more simply,  earlier, which, more 
l’heure que, plus simplement,  we call a control in French (which,  straightforwardly, we call contrôle 
nous appelons en français un  of course, does not mean we  in French which doesn’t mean of 
contrôle (ce qui ne veut pas dire,  believe we control anything).  Me,  course that we think we are 
bien sûr, que nous croyons  often, in my controls‐‐at the  controlling anything. As far as I’m 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
contrôler rien). Moi, souvent, dans  beginning at least‐‐I encourage the  concerned, often my contrôles – at 
mes contrôles – au début tout au  analyst‐‐or he or she who believe  least at the beginning – I rather 
moins – j’encourage plutôt  themselves such‐‐to follow his  encourage analysts – or him or her 
l’analyste – ou celui ou celle qui se  movements instead. I do not think  who thinks he or she is one – I 
croit tel –, je l’encourage à suivre  it is without reason that‐‐not that  encourage them to follow their 
son mouvement. Je ne pense pas  he puts himself in this position;  movement. I don’t think it is for no 
que ça soit sans raison que – non  there is very little control over  reason – not that they should put 
pas il se mette dans cette position,  this‐‐but I think it is not without  themselves in this position, that’s 
c’est très peu contrôlé – mais je ne  reason that someone come to tell  very little controlled –but I don’t 
pense pas que ça soit sans raison  him or her (lui) something simply  think it’s for no reason that 
que quelqu’un vienne lui raconter  in the name of this: that he has  someone should come and tell 
quelque chose au nom  been told that this person was an  someone something simply by 
simplement de ceci : qu’on lui a dit  analyst. It is not without reason,  virtue of the fact that he was told 
que c’était un analyste. Ce n’est  because he expects something  this person was an analyst. It’s not 
pas sans raison, parce qu’il en  from it.  Now, it is a question of  for no reason, because he expects 
attend quelque chose.  understanding how what I am  to get something from it. And 
Maintenant, ce dont il s’agit c’est  depicting for you in very broad  now, what we have to understand 
de comprendre comment ce que  strokes can function.   is how what I’ve just roughly 
je viens là de vous dépeindre à    sketched out is able to  
très gros traits peut fonctionner. 
Fonctionner de façon telle que,  Can function in a way that,  function in such a way that, 
quand même, le lien social  nonetheless, the social link  nonetheless, the social bond 
constitué par l’analyse rebondisse,  constituted by analysis might  constituted by analysis may 
se perpétue. C’est là que j’ai pris  rebound, might perpetuate itself.  progress and carry on. That’s 
parti et que j’ai dit… – dans  It is there that I have taken a side  where I took a stand and I said – in 
quelque chose où, d’un côté, il y a  (pris parti) and I have said . . . ‐‐in  something where, on the one 
quelqu’un qui parle sans le  something where, on the one  hand, there’s someone who’s 
moindre souci de se contredire, et  hand, someone speaks without  speaking without the slightest 
puis, de l’autre, quelqu’un qui ne  worrying in the least about  concern for self‐contradiction, and 
parle pas – puisque, la plupart du  contradicting himself, and then, on  then, on the other, someone who 
temps, il faut bien laisser la parole  the other, someone does not  doesn’t speak – because, most of 
à celui qui est là pour quelque  speak‐‐since, most of the time, it is  the time, you have to let the 
chose ; quand il parle, il est  indeed necessary to let the person  person who is there for something 
supposé dire la vérité, mais pas  who is there for something do the  speak – when he speaks, he’s 
n’importe laquelle, la vérité qu’il  talking; when he speaks, he is  supposed to say the truth. But not 
faut que l’analysant entende. Qu’il  supposed to say the truth, not just  any old truth; the truth that the 
faut que l’analysant entende :  any truth, but the truth the  analysand must hear. That the 
pourquoi ? Pour ce qu’il attend, à  analysand has to hear.  That the  analysand must hear – whatever 
savoir d’être libéré du symptôme.  analysand has to hear, why? For  for? For what he expects, namely, 
what he expects, that is, to be  to be free of his symptom. 
freed of the symptom. 


 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
Qu’est‐ce que ça peut supposer  What might it suppose that, by a  What is implied by the fact that in 
que, par dire, quelqu’un soit libéré  saying (dire), someone might be  speaking someone is freed of his 
du symptôme ? Ça suppose que le  freed of the symptom?  It  [11] symptom? It assumes that a 
symptôme et cette sorte  supposes that the symptom and  symptom and this kind of 
d’intervention de l’analyste – il me  this sort of intervention on the  intervention by the analyst – it 
semble que c’est le moins qu’on  part of the analyst‐‐this seems to  seems to me that this is the 
puisse avancer – sont du même  me the least one can say‐‐are of  minimum one can assert – are of 
ordre. Le symptôme lui aussi dit  the same order. The symptom also  the same order. Symptoms also 
quelque chose. Il dit, il est une  says something to the analyst (lui  say something. A symptom says 
autre forme de vrai dire et ce  aussi dit quelque chose). It says‐‐it  something, and it is another form 
qu’en somme fait l’analyste, c’est  is another form of the truthful  of truthful saying.  All in all, what 
d’essayer de faire un peu plus que  saying (vrai dire) and what the  this analyst does is try to do a little 
de glisser dessus. C’est bien  analyst does, in sum, is to try to do  more than skip over it. This is 
pourquoi l’analyse, la théorie  a little more than to gloss (glisser)  precisely why analysis, analytic 
analytique use d’un terme comme  over it. This indeed is why analysis,  theory, uses a term like resistance. 
résistance. Le symptôme, ça  analytic theory, uses a term like  Symptoms resist. This is not 
résiste, ce n’est pas quelque chose  resistance. The symptom, that  something that goes away by 
qui s’en va tout seul ; mais  resists (ça resiste). It is not  itself. But to present an analysis as 
présenter une analyse comme  something that goes away all by  being something like a duel would 
quelque chose qui serait un duel  itself; but presenting an analysis as  also be quite contrary to the truth.  
est aussi tout à fait contraire à la  something on the order of a duel  That’s precisely why I’ve tried – 
vérité, c’est bien pour ça que j’ai –  is also completely contrary to the  over time it didn’t come along 
avec le temps, ce n’est pas venu  truth. This is why I have‐‐with  straight away – to construct 
tout de suite – essayé de  time, it did not come right away‐‐ something that accounts for what 
construire quelque chose qui  tried to construct something that  goes on in an analysis. I don’t have 
rende compte de ce qui se passe  would account for what happens  the slightest “conception of the 
dans (47)une analyse. Je n’ai pas la  in (47)an analysis. I do not have the  world,” as they say. The world is 
moindre « conception du monde  least "conception of the world," as  that charming little shell in the 
», comme on dit. Le monde, c’est  one says. The world is that  center of which one places a 
cette charmante petite coquille  charming little shell at the center  precious stone, that unique thing 
dans laquelle on met au centre  of which one puts that precious  that man is supposed to be. Man is 
cette pierre précieuse, cette chose  stone, that unique thing that  supposed to have – given this 
unique que serait l’homme. Il est  would be man. It is conceived to  scheme of things – these things 
censé avoir (étant donné ce  have (given this schema) things  that palpitate within him – an 
schéma) des choses qui palpitent  that palpitate in it: an interior  inner world. And then the world 
en lui : un monde intérieur. Et  world. And the world, then, would  itself is said to be an outside 
puis, le monde, ce serait un  be an exterior world. I do not at all  world. I really don’t believe that 
monde extérieur. Je ne crois pas  believe that this suffices. I do not  this is adequate. I really don’t 
du tout que ça suffise. Je ne crois  at all believe there is an interior  believe that there is an inner 
pas du tout qu’il y ait un monde  world that is the reflection of the  world that is the reflection of the 
intérieur reflet du monde  exterior world, or visa‐versa (ni  outside world, nor the contrary 

10 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
extérieur, ni non plus le contraire.  non plus le contraire).  I have tried  either. I’ve tried to formulate 
J’ai essayé de formuler quelque  to formulate something that  some thing that incontestably 
chose qui incontestablement  incontestably supposes a more  presupposes a more complicated 
suppose une organisation plus  complicated organization.  If we  organization. If we say – we 
compliquée. Si nous disons – nous,  say‐‐we analysts‐‐that there is an  analysts – that there is an 
analystes – qu’il y a un  unconscious, this is founded on  unconscious, this is based on 
inconscient, c’est fondé sur  experience. The experience  experience. The experience 
l’expérience. L’expérience consiste  consists of this: from the origin  consists in the fact that from the 
en ceci, c’est que dès l’origine il y a  there has been a relationship with  origins there has been a 
un rapport avec « lalangue », qui  "lalangue," which merits being  relationship with lalangue that 
mérite d’être appelée, à juste  called, quite correctly, maternal  deserves to be called, rightly, the 
titre, maternelle parce que c’est  because it is through the mother  mother tongue, because it’s from 
par la mère que l’enfant – si je puis  that the child‐‐if I can say this ‐‐ the mother that the child, as it 
dire – la reçoit. Il ne l’apprend pas.  receives it.  He does not learn it.  were, receives it. He doesn’t learn 
Il y a une pente. Il est très  He has an inclination toward it. It  it. There’s an inclination. It’s 
surprenant de voir comment un  is very surprising to see how a  surprising to see how early on it is 
enfant manipule très tôt des  child very soon manipulates things  that a child handles things as 
choses aussi notablement  as notably grammatical as the  notably grammatical as the use of 
grammaticales que l’usage des  usage of the words "perhaps"  the words maybe or not yet. Of 
mots « peut‐être » ou « pas  ("peut‐être") or "not yet" ("pas  course, he’s heard that, but that 
encore ». Bien sûr l’a‐t‐il entendu,  encore"). Of course, he has heard  he should understand the meaning 
mais qu’il en comprenne le sens  them, but the fact he understands  of it is something that deserves all 
est quelque chose qui mérite  their meaning is something that  our attention. 
toute notre attention.  merits all of our attention.  
 
Il y a dans le langage quelque  In language there is something  In language, there is something 
chose qui est structuré. Les  structured. Linguists enclose  that is structured. Linguists 
linguistes s’y enclosent, à  themselves in this, in manifesting  confine themselves to this, making 
manifester cette structure qu’on  this structure one calls  apparent the structure called 
appelle grammaticale. Et que  grammatical. The fact that the  “grammatical.” And that the child 
l’enfant y soit si à l’aise, que si tôt  child is so at ease with it, that he  should be so comfortable in it, 
il se familiarise avec l’usage d’une  so soon familiarizes himself with  that so early on he should 
structure qui – ce n’est pas pour  the usage of a structure that‐‐it is  familiarize himself with the use of 
rien qu’on l’y a repérée, mais  not for nothing that we have  a structrure that – it’s not for 
d’une façon élaborée – est ce  pinpointed it, but in an elaborated  nothing that it was ascertained 
qu’on appelle figures de  way‐‐one calls figures of rhetoric  there, but in an elaborated fashion 
rhétorique manifeste qu’on ne lui  manifests that one does not teach  – is what are calle “rhetorical 
apprend pas la grammaire. On  him grammar. One elaborates  figures,” signals that grammar isn’t 
élabore la grammaire à partir de  grammar starting with what  taught to him. Grammar is 
ce qui déjà fonctionne comme  already functions as speech. And  developed on the basis of what is 
parole. Et cela n’est pas ce qu’il y a  grammar (cela) is not what is most  already operating as speech. This 

11 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
de plus caractéristique. Si j’ai  characteristic. If I have employed  is not its most characteristic 
employé le terme : « l’inconscient  the term, "the unconscious is  feature. If I’ve been saying, “The 
est structuré comme un langage,  structured like a language," it is  unconscious is structured like a 
c’est bien parce que je veux  because I want to maintain that a  language,” it’s because I want to 
maintenir qu’un langage, ça n’est  language is not the language.   maintain that a language is not 
pas le langage. Il y a quelque chose  There is something in the language  language per se. There is 
dans le langage de déjà trop  of the already too general, of the  something in language per se that 
général, de trop logique.  too logical.   is already too general, too logical. 
 
C’est tout le système qui se  It is the whole system, which  It is the entire system, present as if 
présente comme s’il était inné que  presents itself as if it were innate,  it were innate, that the child plays 
l’enfant joue, à propos d’un départ  that the child plays, in reference to  [12] in relation to one of his 
de sa mère, avec l’énoncé qui a  the departure of its mother, with  mother’s departure with the 
tellement frappé Freud – cela chez  the statement that so struck  statement that so struck Freud – 
un de ses petits‐enfants –,  Freud‐‐coming from one of his  from one of his grandchildren’s 
l’énoncé Fort‐Da. C’est là que tout  grandchildren‐‐the statement Fort‐ utterances – Fort‐Da. This is where 
s’insère. C’est déjà, ce Fort‐Da,  Da. It is there that all is inserted.  it all gets inserted. This Fort‐Da is 
une figure de rhétorique.  This is already, this Fort‐Da, a  already a rhetorical figure. 
figure of rhetoric.  
 
Quelqu’un dont j’étais plutôt  Someone of whom I was rather  Someone by whom I was rather 
étonné qu’il m’ait cité, parce que  astonished that he cited me,  surprised to have been quoted, 
je ne savais même pas qu’il me  because I did not even know he  because I didn’t even know he 
connaissait – il me connaît  knew me‐‐he knows me (48)  knew me – clearly he knows me 
(48)manifestement à travers Paul  manifestly through Paul de Man,  through Paul de Man, who 
de Man, Paul de Man qui m’a  Paul de Man who greeted me at  welcomed me at Yale, and of 
accueilli à Yale, Paul de Man à qui  Yale, Paul de Man to whom, of  course I can only be grateful to for 
bien sûr je ne peux qu’être  course, I can only be very grateful  all the care he has taken to open 
reconnaissant de tout le soin qu’il  for all the care he took to clear the  the way for me to travel to the 
a pris pour frayer mon arrivée aux  way for my arrival in the Americas‐ Americas – but, all the same, I’m 
Amériques –, mais, quand même,  ‐but, nonetheless, I am surprised  surprised that so many people 
je suis surpris de ceci que  that so many people say certain  should after all be saying certain 
tellement de personnes après tout  things that are not so far from  things that really aren’t that far 
disent certaines choses qui ne sont  what I say . . . a sort of little  from what I’ve been saying. It 
pas tellement loin de ce que je  whirlpool is produced like that in  happens like that, in different 
dis… Il se produit comme ça dans  several places, a manner of saying  places, a kind of whirlwind, a way 
plusieurs places une sorte de petit  things (de dire) that, me, I call  of speaking tht is what I personally 
tourbillon, une manière de dire qui  style.  I do not have a "conception  call “style”. I don’t have a 
est ce que j’appelle, moi, le style.  of the world," but I have a style, a  “conception of the world”, but I 
Je n’ai pas de « conception du  style that, naturally, is not  have a style, one that, naturally 
monde », mais j’ai un style, un  altogether easy, but this is the  isn’t altogether easy. But that’s 

12 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
style qui, naturellement, n’est pas  whole problem. What is a style?  the whole problem. What is a 
tout à fait facile, mais c’est là tout  What is a thing? How is a style  style? What is a thing? What is the 
le problème. Qu’est‐ce que c’est  situated, characterized? Me, in the  way in which a style is situated 
qu’un style ? Qu’est‐ce que c’est  time when I only spoke with  and characterized? For my part, at 
qu’une chose ? Qu’est‐ce que c’est  comrades, which was the most  the time when I only used to speak 
que la façon dont un style se situe,  natural thing to do, it was to say  with my colleagues, the most 
se caractérise ? Moi, au temps où  "this is not altogether that" and if  natural thing was to say, “It’s not 
je parlais seulement avec des  what I have written after having  exactly that,” and if what I wrote 
camarades, ce qui était, le plus  said it, if what I have written to  after saying it, elaborating on what 
naturel, c’était de dire « ce n’est  elaborate what I have said, has a  I said, is at all distinctive, it’s 
pas tout à fait ça » et si ce que j’ai  certain cachet, it is from marking  because it carries the mark of my 
écrit après l’avoir dit, si ce que j’ai  that I try to get a firmer grip on  attempt to grasp as tightly as 
écrit, d’élaborer ce que j’ai dit, a  what is "altogether that."   Of  possible what that is, exactly. Of 
un cachet, c’est de marquer que  course, this is not easy; it is not  course, it’s not easy; it’s not easy 
j’essaie de serrer au plus près ce  easy to start, as, for example,  to start off, as, for example, the 
qui est « tout à fait ça ». Bien sûr,  some structuralists do, from a  structuralists do, with a division 
ce n’est pas facile, ce n’est pas  division between nature and  between nature and culture. 
facile de partir, comme par  culture. Culture is what I myself  Culture is what I have been trying 
exemple font des structuralistes,  have tried to quarter in the form  to quarter into the form of four 
d’une division entre nature et  of four discourses, but of course  discourses, but of course, it’s not 
culture. La culture, moi, c’est ce  this is not limitative. It is discourse  limited to these. Discourse is what 
que j’ai essayé d’écarteler sous la  that floats (qui flotte, qui surnage)  floats, what skims across the 
forme de quatre discours, mais  on the surface of our politics, I  surface of our own politics, I 
bien sûr ce n’est pas limitatif. C’est  mean of our way of conceiving of a  mean, our way of conceiving of a 
le discours qui flotte, qui surnage à  certain social link. If this link was  certain social bond. If the bond 
la surface de notre politique à  purely political, we have added  was purely a political one, we hav 
nous, je veux dire de notre façon  something else there. We have  added something else to it. We 
de concevoir un certain lien social.  added the discourse one calls  have added the discourse called 
Si le lien était purement politique,  academic (universitaire) and the  the “university discourse,” and the 
nous y avons ajouté autre chose.  discourse one calls scientific,  discourse called “scientific,” which 
Nous y avons ajouté le discours  which are not the same thing (qui  are not to be confused, contrary to 
qu’on appelle universitaire, le  ne se confondent pas), contrary to  what one might imagine. It is not 
discours qu’on appelle  what one imagines. It is not for  for nothing  that special faculties 
scientifique, qui ne se confondent  nothing that, in the academic field,  have been set aside in the 
pas, contrairement à ce qu’on  one reserves special faculties for  academic field for the scientific 
imagine. Le discours scientifique,  scientific discourse. One keeps it  discourse. It’s kept at a distance, 
ce n’est pas pour rien que, dans le  separate, but this is not for  but not for nothing. Somewhere I 
champ universitaire, on lui réserve  nothing. I have shown somewhere  have shown that there is a 
des facultés spéciales. On le tient à  that there is a relationship, which  relationship, which is not 
l’écart, mais ce n’est pas pour rien.  is not anodyne, between scientific  insignificant, between scientific 
J’ai montré quelque part qu’il y a  discourse and hysteric discourse.  discourse and hysteric discourse 

13 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
un rapport, qui n’est pas anodin,  This might appear bizarre‐‐in a  That might seem strange – except 
entre le discours scientifique et le  certain sequence near certain  for a certain chain of certain 
discours hystérique. Ça peut  functions that I have defined in  functions that I’ve defined by 
paraître bizarre – à un certain  employing a certain S1 and a  employing a certain S1 and a 
enchaînement près de certaines  certain S2, which are not the same  certain S2, which don’t have the 
fonctions que j’ai définies en y  function, and also a certain S that I  same function and also a certain S 
employant un certain S1 et un  call a subject and a certain object  that I call the “subject” and a 
certain S2, qui n’ont pas la même  (a), in a certain revolving order  certain “object” (a), except for a 
fonction, et aussi un certain S que  near these four functions‐‐ certain order of rotation of these 
j’appelle sujet et un certain objet  scientific discourse only  four functions –scientific discourse 
(a), à un certain ordre tournant  distinguishes itself from hysteric  is only distinct from hysteric 
près de ces quatre fonctions –, le  discourse by the order in which all  discourse by the order in which all 
discours scientifique ne se  this is distributed.  of that is distributed. 
distingue du discours hystérique 
que par l’ordre dans lequel tout 
cela se répartit. 
(49)
(49)Tout cela a abouti à quelque  All this has led to something  All of this has resulted in 
chose qu’on peut dessiner en  that one can draw in employing  something that can be drawn 
employant plusieurs couleurs  several different colors. I have  using several different colors. I 
différentes. J’ai cru pouvoir lier le  believed myself able to link the  believed I could link the symbolic – 
symbolique (c’est celui‐là, c’est  symbolic (it's that one there; it's  that’s this one here, the arbitrary 
l’arbitraire), le réel et l’imaginaire.  the arbitrary), the real, and the  one – the real and the imaginary. 
imaginary.   [13] 
 

     
Comment se fait‐il qu’après avoir  How does it happen that after  How is it that, having distinguished 
distingué ce symbolique, cet  having distinguished this symbolic,  this symbolic, this imaginary, and 
imaginaire, et ce réel, et les avoir  this imaginary, and this real, and  this real from one another, and 
spécifiés de ceci que le  having specified from this that the  having specified them by the fact 

14 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
symbolique, c’est notre lien au  symbolic is our link to language,  that the symbolic is our bond with 
langage, c’est de cette distinction  that it is from this that comes this  language, based on this 
que nous sommes des êtres  distinction that we are speaking  distinction, we are speaking 
parlants ? C’est un cercle vicieux  beings (êtres parlants)?  It is a  beings? It’s viciously circular to say 
de dire que nous sommes des  vicious circle to say we are  that we are speaking beings, être 
êtres parlants. Nous sommes des «  speaking beings. We are  parlants. We are parlêtres – a 
parlêtres », mot qu’il y a avantage  "parlêtres," a word that has the  word it would be advantageous to 
à substituer à l’inconscient,  advantage of substituting for the  substitute for the unconscious, 
d’équivoquer sur la parlote, d’une  unconscious, by equivocating on  equivocating, as it does, on 
part, et sur le fait que c’est du  parlote (chitchat), on the one  parleying, on the one hand, and on 
langage que nous tenons cette  hand, and on the fact that it is to  the fact that it’s from language 
folie qu’il y a de l’être : parce que  language we owe this crazy idea  that we get this crazy idea that 
c’est sûr que nous y croyons, nous  (folie) that there is a being:  there is being, on the other – for it 
y croyons à cause de tout ce qui  because it is certain that we  is certain that we believe in it, we 
paraît faire substance ; mais en  believe in it; we believe in it  believe in it because of everything 
quoi est‐ce de l’être, en dehors du  because of what appears to  that appears to make for 
fait que le langage use du verbe  constitute (faire) a substance; but  substance. But in what way is this 
être ? Il use du verbe être, mais  how is this from being, outside of  being, apart from the fact that 
modérément. L’homme pourrait  the fact that language uses the  language uses the verb to be? It 
dire qu’il est un corps, et ce serait  verb "to be"?  It uses the verb to  uses the verb to be, but ony 
très sensé, car c’est évident que le  be, but moderately. Man could say  moderately. A man might say that 
fait qu’il consiste en un corps est  he is a body, and this would be  he is a body, and this would make 
ce qu’il a de plus certain. On a  very sensible, for it is obvious that  a lot of sense for it’s obvious that 
émis quelques doutes sur  the fact that he consists in a body  the fact he consists of a body is, 
l’existence d’un monde extérieur  is what he is most certain of. One  for him, what is the most certain 
au nom de ceci qu’après tout nous  has emitted some doubts about  thing about him. A few doubts 
n’en n’avons que des perceptions,  the existence of the exterior world  have been cast on the existence of 
mais il suffit de se faire (comme  in the name of our, after all, only  an outside world in the name of 
j’ai fait moi‐même toute à  having some perceptions of it, but  the fact that, after all, we only 
l’heure), de se faire une bosse en  it suffices to raise (as I just did  ever have perceptions of it. But it 
rencontrant quelque chose de dur  myself) a bump (bosse) in  is sufficient to get – as I did earlier 
pour qu’il soit tout à fait manifeste  encountering something hard for  – toget a bump on the head by 
qu’il y a des choses qui résistent,  it to be altogether manifest that  running into something hard, for it 
qu’il y a des choses qui ne se  there are things that resist, that  to be quite obvioius that there are 
déplacent pas si facilement ; en  there are things that are not  things that resist, that there are 
revanche, ce sur quoi l’homme  displaced so easily; on the other  things that don’t move so easily. 
insiste, c’est non pas qu’il est un  hand, what man insists on is not  On the other hand, what man 
corps, mais, comme il s’exprime  that he is a body, but, as it is  insists on is not that he is a body, 
(c’est là quelque chose de  expressed (this is something quite  but, as he expresses it – and this is 
saisissant), qu’il en a un.  striking [saisissant] ), that he has  something quite striking – that he 
one.  has one. 

15 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
Au nom de quoi peut‐il dire qu’il a  In the name of what can he say he  In the name of what can he say 
un corps ? Au nom de ceci qu’il le  has a body?  In the name of his  that he has a body? In the name of 
traite à la vacomme‐je‐te‐pousse,  treating it as a go‐as‐I‐push‐you,  the fact that he treats it any old 
il le traite comme un meuble. Il le  treating it like a piece of furniture.  how, he treats it like a piece of 
met dans des wagons par exemple  For example, he puts it in wagons  furniture. He puts it in a train 
et là il se laisse trimbaler. C’était  and lets himself be carted around.  carriage, for instance, and lets 
quand même vrai aussi, ça  It is nonetheless also true that this  himself get carted around. That 
commençait à s’amorcer  began to be initiated (s'amorcer)  too was nevertheless true; it 
(50)
(50)quand il le mettait dans des  when he put it in chariots. Well,  started when he begain putting it 
chariots. Alors, je voudrais dire  I would like to say that this  in carts. So, I would like to say that 
que cette histoire de parlêtre, ça  parlêtre story meets with this  this history of the parlêtre is 
se rencontre avec cette autre  other apprehension of the body  encountered with this other 
appréhension du corps et ça ne va  and that this does not go all by  apprehension of the body, and it’s 
pas tout seul. Je veux dire qu’un  itself.  I mean that a body has  not self‐evident. I mean that a 
corps a une autre façon de  another way of consisting than the  body has another way of 
consister que ce que j’ai désigné là  one I have designated there as  consisting than what I was just 
sous une forme parlée, sous la  having a spoken form, the form of  referring [14] to as a spoken form, 
forme de l’inconscient, en tant que  the unconscious, inasmuch as it  in the form of the unconscious, in 
c’est de la parole comme telle qu’il  arises from speech as such. These  so far as it is from speech, as such, 
surgit. Ce sont des marques dont  are marks of which we see the  that it emerges. These are marks 
nous voyons la trace dans ce qu’il  trace in what there is of the  whose trace we can see in the 
en est de l’inconscient. Ce sont des  unconscious. These are marks left  unconscious. These are marks that 
marques qui sont celles laissées  by a certain way of having a  have been left by a certain way of 
par une certaine façon d’avoir  relation (rapport) to a knowledge,  relating to knowledge that 
rapport à un savoir, qui constitue  which constitutes the fundamental  constitute the fundamental 
la substance fondamentale de ce  substance of what there is of the  substance of the unconscious. We 
qu’il en est de l’inconscient.  unconscious. The unconscious, we  imagine that the unconscious is 
L’inconscient, nous imaginons que  imagine it is something like an  something like an instinct but this 
c’est quelque chose comme un  instinct, but this is not true. We  isn’t true. We utterly lack any 
instinct, mais ce n’est pas vrai.  are altogether lacking in instinct,  instinct whatsoever, and the way 
Nous manquons tout à fait de  and the way we react is linked, not  we react isn’t linked to an instinct 
l’instinct, et la façon dont nous  to an instinct, but to a certain  but to certain knowledge 
réagissons est liée non pas à un  knowledge borne not so much by  conveyed not so much by words as 
instinct, mais à un certain savoir  words as by what I call signifiers.  by what I call “signifiers.”  
véhiculé non pas tant par des mots  Signifiers, this is what says, this is,  Signifiers, they are what is said – 
que par ce que j’appelle des  of course, a much more profound  there’s a much more profound 
signifiants. Des signifiants, c’est ce  rhetoric, this is what lends itself to  rhetoric of course – they are what 
qui dit, c’est une rhétorique bien  the equivoke.  Interpretation must  lends itself to equivocation. 
sûr beaucoup plus profonde, c’est  always—for the analyst—take into  Interpretation must always, on the 
ce qui prête à équivoque.  account that, in what is said, there  analyst’s side, take into account 
L’interprétation doit toujours –  is the sound (le sonore), and that  that, in what is said, there is the 

16 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
chez l’analyste – tenir compte de  this sound must consonate with  sonorous element. And this has to 
ceci que, dans ce qui est dit, il y a  what there is of the unconscious.  be consonant with the 
le sonore, et que ce sonore doit  unconscious. 
consoner avec ce qu’il en est de 
l’inconscient. 
Il y a quelque chose d’important  There is something important in  There’s something important in 
dans cette façon de représenter le  this way of representing the link,  this way of representing the bond 
lien : le lien du symbolique, de  the link between the symbolic, the  – the bond among the symbolic, 
l’imaginaire et du réel, et voici  imaginary, and the real, and this is  the imaginary, and the real – and 
quoi. C’est que ce n’est pas  what it is: we need not necessarily  here’s what it is. It is that we are 
nécessairement à plat que nous  pose these three terms as being  not necessarily to lie  these three 
devons poser ces trois termes. Le  flat.  The body, of course, also has  terms out flat. The body, of 
corps, bien sûr, a aussi forme, une  a form, a form we believe to be  course, also has a shape, a shape 
forme que nous croyons être  spherical, but we must also know  we think of as spherical, but we 
sphérique, mais nous devons aussi  how to draw things otherwise.    must also know how to draw 
savoir dessiner des choses  things differently. 
autrement. 

     
Il est comme vous le voyez  It is, as you see, remarkable that  As you can see, it’s remarkable 
remarquable que pour un objet  for an object as familiar as you  that for an object as familiar to me 
(51)
qui m’est aussi familier que vous  can imagine this way of drawing  as you can imagine this way of 
pouvez (51)imaginer que me soit  the knot is for me, that I am forced  drawing the knot to be, I am 
cette façon de dessiner le nœud,  to keep a little piece of paper on  obliged to use a piece of paper. 
que je sois forcé de garder un petit  hand.  That means it is not so  That means that it’s not so natural 
papier. Ça veut dire que ce n’est  natural to draw it like this. This is  as all that to draw it like that. This, 
pas si naturel de dessiner ça  therefore a knot.   then, is a knot. 
comme ça. Ceci est donc un nœud   

17 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 

     
J’espère que tous voient que ça  I hope everyone sees that this  I hope you can all see that this is a 
fait nœud. Qu’est‐ce que ça veut  makes a knot. What does that  knot. What does that mean? It 
dire ? Ça veut dire que, au regard  mean? That means, in regard to  means that, with respect to this 
de cette référence à la sphère, 1  this reference to the sphere, 1  reference to the sphere, 1 goes 
enveloppe 2. Le 1 par rapport au 2,  envelopes 2. We can quite  around 2. For 1 in relation to 2, 
on peut lui en faire faire le tour  precisely make the 1 encircle the  you can get it to go around it 
très exactement, d’ailleurs comme  2, as we can the 2 the 1.  But what  exactly, just as you can, more‐ [15] 
on peut faire faire par le 1 le tour  does it mean that the 3 is situated  over, get 1 to go around 2 exactly. 
de 2. Mais qu’est‐ce que veut dire  in this fashion? It is situated in a  But what does it mean for 3 to be 
le fait que le 3 se dispose de cette  fashion rendered sensible by the  arranged like that? It’s arranged in 
façon‐là ? Il se dispose d’une façon  manner of arranging what we call  a way that is made tangible by this 
qui est rendue sensible par cette  in this instance the sphere and the  way of arranging things that on 
manière de disposer ce que nous  cross, except this is not a sphere,  occasion we call “the sphere and 
appelons dans l’occasion la sphère  but a ring (rond). A ring is not the  the cross,” except that here it’s 
et la croix, à ceci près que ce n’est  same thing as a sphere.  Let us  not a sphere, it’s a ring. A ring isn’t 
pas une sphère, mais que c’est un  suppose that I shrink this ring in  at all the same thing as a sphere. 
rond. Un rond, ce n’est pas du tout  the middle and we obtain this,  Suppose I make this narrower here 
la même chose qu’une sphère.  which is one more form of what  in the middle, then we get this, 
Supposez que je rétrécisse ceci par  we can state (énoncer) as being a  which is a further form of what we 
le milieu et nous obtiendrons ça,  Borromean knot.   can state as being a Borromean 
qui est une forme de plus de ce    knot. 
que nous pouvons énoncer   
comme étant un nœud 
borroméen. 

     
Je veux dire que, de quelque façon  I mean that, in whatever way the  I mean that, whichever way 
que le numéro 3 ici enveloppe le 1,  number 3 here envelopes the 1, it  number 3 here goes around 1, it 
il est enveloppé par l’autre, mais il  is enveloped by the other, but it is  still has the other one wrapped 
est enveloppé par l’autre dans une  enveloped by the other in a third  around it, but it has the other one 
troisième dimension.  dimension.  Contrary to what we  wrapped around it in a third 

18 
 
Conférences et entretiens dans  Conferences and Conversations at  The text was originally published in 
des universités nord‐américaines.  North  American  Universities.  French in Scilicet 6/7 (1976) : 42‐52. 
Scilicet n° 6/7, 1975, pp. 42‐52.  Scilicet no 6/7, 1975, pp 42‐52.  This translation appears in 
Culture/Clinic 1. Applied Lacanian 
Psychoanalysis ; University of 
Minnesota Press, 2013. pp.8‐16. 
 
Contrairement à ce qu’on imagine  imagine‐‐we others who are  dimension. Contrary to what one 
– nous autres qui sommes  ambitious and who pass our time  imagines – those of us who are 
ambitieux et qui passons notre  dreaming of a fourth‐‐we would  very ambitious and spend our time 
temps à rêver à une quatrième –,  do better (52) to think of the weight  dreaming of a fourth one – we 
nous ferions mieux de (52)penser  of the third dit‐mension (which I  would be better off thinking about 
au poids que la dit‐mension  have just described). One must  the weight that the third dit‐
troisième a (celle que j’ai décrite  marvel at the third before making  mention has – the one I described 
tout à l’heure). Il faudrait  one more. Nothing is easier than  earlier. We ought to marvel at the 
s’émerveiller de la troisième avant  making one more. When they are  third one before making another 
d’en faire une de plus. Il n’y a rien  all separated, that is, if we  one. There’s nothing easier than 
de plus facile que d’en faire une de  suppose three circles  making another one. When they 
plus. Quand elles sont toutes   . . . which all drift away, it suffices  are all separate, that is, if we take 
séparées, à savoir si nous  to make a fourth; it suffices to  three circles that can all drift off 
supposons trois cercles… qui s’en  reconnect them with a circle, a  on their own, it’s sufficient to 
vont tous à la dérive, il suffit d’en  circle constituting a ring (d'une  make a fourth; it’s sufficient to 
faire un quatrième ; il suffit de le  façon dont ça fasse un rond), to  attach it with a circle in such a way 
rattacher par un cercle d’une  rediscover what constitutes the  that it makes a ring, for us to find 
façon dont ça fasse un rond pour  consistency of these circles (ce qui  ourselves back with what give 
que nous retrouvions ce qui fait de  fait de ces cercles la consistance)  consistency to these circles. 
ces cercles la consistance. 

     
Après vous avoir fournit de ces  After having furnished you with  Having provided you with these 
nœuds la donnée qui aboutit à  these knots the given that leads to  facts about these knots, which 
cette notion qu’il n’y a pas  this notion that there is no space,  lead to the notion that there is no 
d’espace, qu’il n’y a que des  that there are only knots‐‐or, more  such thing as space, tht there are 
nœuds – ou, plus exactement,  precisely, that it is as a function of  only knots – or, more accurately, 
c’est en fonction des nœuds que  (en fonction de) knots that we  that it’s by means of knots that we 
nous pensons l’espace –,  think space‐‐now, since I am not  think space – now, because I 
maintenant, puisque je ne termine  finishing too late . . . I would be  haven’t finished too late, I’d be 
pas trop tard…, je serais heureux  happy to hear your questions . . .   happy to take your questions. 
d’entendre vos questions…   
 

19 
 

You might also like