Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar - Kshitish Chandra Chartterji - Text
Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar - Kshitish Chandra Chartterji - Text
AND
TECHNIQUE OF
SANSKRIT
GRAMMAR
)
‘2,
—
pa)
pent
ome
cD
—
So -te ' | |
7 C , . |
-
od Fe
.
’ r
or q
gh . | f - .
a £
| | .
! 7 * . v7
%
“ oe
2 - ; 4 |
} ! . |
| | | |
oa are | | 3 .
7’
Fi
hae
a
3
f )
te ed,
bane ¥ aa ‘ ‘
yee
i es
ef *
N | _ TE
way
: 1S
|
aon | |
rt
i | be ae:
ThiTECH |
IC
| ze | .
7 2 th | ;
tes - Se
eee 5
|
;
aA
tae
‘a && f
on
-
_ TEC
CHNIQ
4
ae <2 f : | ?
~2=* -{(" ,
=
_ * )
**t
‘J 4
si * ;
rf ¢ s A :
7)
> ‘
' .
~— Ns
[5 —
| |
: _~ .
- |
a5
‘7. ' : |
. a
ar ;
J .
+)
_ >.
+i af d on {
. P
v
! |
“>= ¥ y my bh : ‘
|
ae,
7
. au : “he 2
;
|
s) 7 F
‘230 os ae
+ |
+ ’
ge' ini
-
)
Z . - . é Pets .
|
. : ; a
Gus
s ie iy ce
> Tale
em, iz pa
:
' +s
5 8 e 40d a
“an?
/
- fG a fp +4.
zr \
oan iA we: i
a+-*
,
we ee is y
"Sag
Tao
pis”
“av Z
ats 4
.
a - . u ve 2a
— ee
|
AO
“ tw :
2 oe f a. a - ou fa
tae
io
Liters ee
ta 74
v= >
a 4
mf)
” Pte vit
” fhNoelas
Lag At vs '
é o ait
Pearcy = ve
? View
id , > ee
ars {
ae
* Mie
) .
<€ >
J
=eass
eth
> “t
7 6. - ¥ ae
or
,,
~e . ie ri.
: cu - i fw
"un \ ie FN
. of a *
7 *<* mm 7
1 ® ™
os) an ‘wv,
: .
Fp
=
ate
‘
hE
; |
py
|
2 reENS ether nf ‘
OD c
mS, sed i) +
Pehl a |
x | t ”
: Wiss Wat
;
wey fhe = te}
ence
4,
¥ Gee Wi
© eae ¢ A
Tw “Ne : WPeie lat| |
, | y
«oc 33) Se
Poses)! HE h eA’ | de
Sr
(tia
ay
f, }
oe, 2 ; =] .
‘ Waa
> #3. i
Se e 4- ee ons
oats ee oh Ys -- ~~ 1 | ‘
= ra
3 : ;
8lesgas d ob ie
* (he sue ~ He) i
ate owt rn y ;
eT ai ; ; }
* ts ee a,
» frown,
Musas
-* ows -
.
a. o>
5
=
Ste (
eh de3
. Se oe»
Pe
a
Fstwe
FeeOe
eh |
— ee
ee ow
sass
F Pe eg wT
a
Lex og . \
eo Seley
F Shawren
Cee
~ ANG Heer
<aé ee,
42°?
hdAL |
T 4y and
& RG a>
® AOS oy
«.
4
+86
> > «
Boe es
ow,
ee) ae .
oF Owing -
8é *e~
"Sa 35)
cngOS
**itzece
a,
Atlee 2
>a. ow NS ot
was 2&ns
ae) aoe <2
mr Vine
a = «=F
==
FIs ae he *
al
5Gey- . :
ia Se
Px
122 R ge
‘sa "
Bie
he
we
an
|
be
ee
a
ym,
‘" o
Ghad
Ter
fre
pee.
sow,
Be
Jeyny
=a)
f by
(weatry
tn
*z
a#a@eart
aw:
pao?
e
4
a
Wifes
RAW
43
on-
FW
Oo
~¥>
yn
F ae
*w7 ed
43
.|
ai*
ae cre
' ry~.
Migaiess
oa
OP
Ps
As
7dt
4
¢od a Tad[3
lat mee
IK ‘ a lived
P
ca ‘ema "eree a , Pd ~ . =“ 2 ‘ws . femur ss 3 ‘ al °
~ -- ‘e. , : ‘ore VR ee a We Pur te > 4
8 he ee ee . ¢ f.@2@ «we
aa AM@ncuae — ryt° 4 «rea érc ~ r < “+ were toe ie A
-eis —
ed hl Eenti
- as
ee
=« - >
— eee
- eee. oe _—— - -- angp enaine ~ - c= = - ~
= CD
I~ -
: Meh
_ = “ 9 Yile) - ¢ «)
— eT we
i~ - — - > ©
cea
et - ~ _ = as Ee - — — -
- —— -~= oe —y ~= => —~ — . ” i iia > * ‘as ~ = s
i me : - ous hry oS wt .
Sse@abs - “< .~ ams w . - 9 — ~~ : : . : — ~ a en, = -
— . = ~ - moe - ‘. o th a4 «4
; “se ° =s me ° tr tasercaz : . i > oe - —_— c in. °- > v ’ : o 4 2+ “ ~ = . - ip tetas th > 7 -=— : ~ = ar > +e D. oe
‘ lew ‘
tsven - : ~ 2 . e = . ~ a .
‘ : ie , P.
“=
An
-*
#2 ( : 2
. .
Situae- ciao ice iettmupearizces
= : ad bes
FLAN CARAS ST
. " 2 P 7 a, ~
~ ‘ - ’ “ : ; y om a on .
. 7 : 4 - 1 P A, bed
« . P . =
. ‘ :
- ° Py ; © “
? ? “ = , =
4 4 - vo a ~ ca +
me -,-ece . ; A _—y “@ ‘ove -_xrr
bs J
-* \ . sc > = ’ . . ob “* = . -
* wri 2 4 . P
= om = Chanda eth Gap
ee Ge wa oan a Le ee Pe BP Nee ee oe — =< s
2 *=
“
ag eee eee ee ee ee ne eee eat, Sent a eae ae See
. -- ~~ .
- < ~ “
-
~**
2
ch —
-
te
——se
= ~~ : = . . >
- ~ - = . ~ ~
- - . ~~ . - - - -
2 3 oO & @ ee ee HS ee = = = .
- - 2 = -
~
~~~ ——<«- +,
- “ _ > - aie
- = ce ee DG - » = a“
pa : - -_* + «- - - ~~
. = ~~ ~
= —
Ze i =* » ms So ” , : . acs «
. ee -
" =
eg
2 Su 9 6 a : ’ : : : ‘ . : . : . ‘ ee ote he
. ,
ae
“
2. - :
ne
-. :‘ce
ee
s.2
- ~
:1
; ~ ~~ 4
myo"
=
'»
.
.
.
:
;
r
>
.
as
.
- t, ~| yy - ou
yy
te
.
«
‘
ea
’
°
;
:
7*@
=
“
’
od
”
;
¥
tad
£
”
2
‘
,
+
,
=~
fy
-*
*
a,
:
a
tah
e
a
«
=
>)
’
~
°
.
~
tt
on
Technical Terms and Technique of ‘
Sanskrit Grammar
© Reserved
Printer :
Abhinaba Mudran
Kolkata 700 006
Preface
Manabendu Banerjee
Professor & Co-ordinator, DSA (Sanskrit),
Jadavpur University
Kolkata
Contents
straint agrareara:
Select Bibliography
Books
1. Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar.
2. Upasarga and other Technical Terms.
3. Popular Etymology.
4. Greek Proverbs.
5. Critical Observations on Ajayapala’s “Nanartha-
samgraha’.
6. The Siva Sutras and the Sanskrit Alphabet.
18 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar
Books edited
1. Patanjali’s Mahabhasya, Paspasahnika (with Eng.
translation, notes, explanations in English and Sanskrit,
etc.).
9. Candra Vyakarana.
3. Vedic Selections.
4. A No Bhadriyam (with.an original commentary),
Devistkta (with an original commentary).
Stri-Prasgamsa (of Varahamihira, with an original
commentary).
7 Siddhanta Kaumudi with Lilavati.
8. Kiratarjuniya, Cantos I & II, with the commentaries of
Devaraja and Madhava.
9. Raghuvamsa, Canto I]
10. Raghuvamsa, Canto V.
11. Bhattikavya, Canto I. With commentaries
12. Kiratarjuniya, Canto I. critically edited.
13. Bhagavad-Gita, Adhyaya II.
14. Convocation Address in Ancient India.
Readership Lectures
A serofies
lectures, delivered at the University of Calcutta
on the predecessors of Panini.
Journals edited
I. the Calcutta Oriental Journal (monthly) from October
1933 to March, 1936. |
2. The Monthly Journal of the Sanskrit Sahitya Paris
ad from
March, 1930 to April, 1936. |
Dr Kshitish Chandra Chatterji — A Brief Life Sketch 19
Sanskrit
1. Kovidananda of Asadharabhatta — Journal of the Sanskrit
Sahitya Parisad, Vol. XIII.
2. Kavyesu Maghah —J.S.S.P., Vol XIII, No. 9.
3. The Siva Siitras —J.S.S.P., Vol XIII. 2.
22 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar
Bengali
Bhasay Samkar — Purnima, Puja Number.
2. Sabdakatha— Purnima, Independence Day Number.
Bhasar Upar Sddrsyer =Prabhava =— Pracyavani,
Pravandhavali, saptam puspa.
4. Sonar Patharbati — Masik Vasumati.
D. ‘Sdradiyaé’ and ‘Sarvajanin’ — sanibarer Chithi.
stealaeh Tard yTa aS OTe:
( eataraaory)
(C86 faeries adfdufead (2303 GSTelaMSaTey 208 fea)
Heat weaned
alctadrid-aeset iniean MA |
fadigas-ETAa:
a cana -hieradacds-adiacs
faen-aitsrt
ecrear erny |
g framed
aictaiaatdaeadad «depart we uw wWergdviagq faced
asaFela gqa (Ser
ary se HaAS) Pepa srdiq sta:
4 afiamiasadas adamant derma das
aaa Fd AAT | wad vafiveenra fastened fae seta Id
OF STRUM Fea dareaies faafeenrcrarefinra: fs fee seqarfy:
TeMeaTaaeleal 4 hac Aictarnasancaaes
Hal oa ark WAS
CAAT ATA | a uUftsayameneae: aryui-careien:
Weeasaete| SA wi farsi fared wan sled faarsaaetqegerd |
qey fess aes WR aie ATTA ARTO ATA I
qe Srawianacrat
hd aa afaeseqaaq fama sedis aren oft:
Whsae Ga A Hal Wen: wear Tae Faas adtadeurentarHe
aesATaeld |
dala-fa afaeetraes Hd WA GEfadl ACA NS TA: WHIHE: | Weiss
Taare SATA od ASM: Fa Sq! wanes
Tea Fe Seow Feqget fared Sremanfaaq! War
We TIeRigegat Vaada ae a waaay) SAPs
CASI TSS S Caspar Srary aa vitared vfaereea traviaafasra
Myatt aAelfad: | Mes Vers acakfeariq
Pals dara afea-
ae3) difsafier ate eee: | Ure Sfemaieerer yemfrenhiferaterdsa|
oar uUfsnitageasicg ‘cata adq sive tah aa
PaePS TAR! VIG AT Tee Cad Aye wa a: 1 Tesh geri
Ceara ha Has eep-danacrt fear: frewe-wiasres-ahtrta-
PIPA-GR SR VMHeTAA-CH-AaaR ASN -ARAT—_ FS -WaP RTOT-
oN
Grammar
24 Technical Terms and Technique of Sanskrit
TH eTaTSa ACTA A Hach TATA S Yea <a SACS RSIS ATG Ot UHI
Ceat | arear
afeaay arat
araaea | oat fete arfral
al gefa en emafsal | asada) adtar annreafisaa
Ti Maras: | aA aa Swat ara agfta-ara
2aTai at a agearorfata|
In the Mahabhasya Patafjali naturally explains
“catvarl padani” as “catvarl padajatani—namakhyate
copasarga-nipatas ca”. According to Bhartrhari the
refereuce is to the para, pasyauti, madhyama and
vaikhari varieties of speech. This is a fairly late idéa
aud uiust be rejected on that account.
Agaiu there is the stanza in the Roveda (iv. 58. 3) :
meaning in the term for the simple reason that they are
without any sense of historical perspective and do not
take into account the fact that names perfectly significant
in one system may be borrowed and become meaningless
in another. The English word ‘accent’is a case in
point. Derived from ad ‘to’ and cantus ‘singing, tone,
melody’ froin cantum past participle of canere “to slug,”
it is a literal translation of Greek prosoidia ‘a souge sung to
an instrumental or vocal accompaniment’ from pros ‘added
to’ and ozde ‘song’, and is therefore applicable to musical
or pitch accent only. But though in Latin and English
the stress accent is predominant, still the word ‘accent’
is
used. At the present moiment many Indian scholars
are
exercised over the problem of finding out a suitable term
for ‘stress accent’ in the Indian languages. With the
example of the English word ‘accent’ before us Wwe
can
easily use “udatta” for “accented” and “nihata” for
‘“unaccented”,.
To take another instance, the word ‘Kaster’ is
derived
from Anglo-Saxon Eostre, Fastre, a pagan godde
ss of light
aud spring whose festival came off on the sprin
g Equinox.
In English the pagan word is used for the
Christian
festival conlimemorating the resurrection of
Christ.
In this book an attempt has been made to trace the
technical terms generally used in the different systems
of
Sanskrit grammar back to their sources and to give
tational explanations of them. Even such apparently
arbitrary technical terms as “lat”, “bha”, ete. have
been
found on examination to admit of acceptable ex-
planations. In Bengal we have been accustomed to
regard the technical terms of the Mugdhabodha as most
po PREFACE
Anunasika—ranga—niasikya—uttama. 249-254
Ayogavaha—yogavalha in the Katantra School. 254-258
Anusvara—“nu,” in Mu. 258-263
Visarjaniya — visrsta — “visarea” much later—
“v1” in Mu. vase " i 263-266
Jihvamiliya gas sin as 266-267
Upadhmaniya ... _ se 268-270
Antastha—earlier “antalstha’—‘antastha” much
later — explanation according to Indian and foreign
scholars. _ ox a 270-274
Sparsa - rt iia 274-276
Varga—“kakara-varga” in the early Prati-
sakhyas, ‘‘kavarga” in later ones and k., “ku” in
Panini—origin of the anubandha u. oe 276-279
Varna and Savarna—“arna’ of PR.—“sasthana”™
an. ©, “oyna” ty J, on _ 279-285
Kara—rules—interesting stanzas... 286-290
Repha— origin—iuterestiug stanzas. ... 290-294
Samkhya and Sas—‘“‘du" in Mbh. we 294-296
Avasana—virdia—mahavirania. eae 296-300
Karyin, Karya and Nimitta—rules of Panini and
K. in verse form—na va and v@ in K.—‘asraddha
bho-
ji Brahimanaly’. a +“, 300-316
Adega—agama—vikira (see op. 317)—"Virinci”
and “Visnu” in HN., Upajana earlier name
of Adesa
—case-endings to denote aigama and Adega. 317-321
Sthanin—interesting stanzas. —— 391-325
Upajana, Upapada and Upabandha—“‘vik” for
Upapada in J. _ sibs x 325-330
CONTENTS XX1
*- =—
-
% aa ae
iebet
Ya =
SS
Sr
ete
Le
a
— study. And though in the early days people were gifted with
ae
ied
e%
of
fy
oA
c ey the paribhiasa
° =.=
: SE ICICICE Gl qalqae Ba aqraca:
|
fe
Lege
a2paths
a
ae
a:ae
a
Se
TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR 3
The
CAS ei eirer
world Lakara itself is used in that sense in Sv. 2401.
+ Durga says under ii. 1. 20: geet exat
Ota Uzafeceyg.
NAMES OF MOODS AND TENSES 13
the earlier name was lost and fee came to be called qaAt
in the Katantra system, as with the exclusion of the Vedic
Subjunctive, it occupied the seventh place in the system of
Panini. The Prayogaratnamala prefers fae. to Wat.
Since Panini’s rule for lin begins with vidhi (iii. 3. 161) one
is inclined to suppose that the earlier name was ant or
aaray.
For feerfarfa (Precative) of Panini the Katantra has
waran: . Padmanabha, though closely following Panini, uses
BIS_ for festfarfe in his Supadma.
Ge_ is WAAyaqal in the Katantra and Katyayana’s
Varttikas aqaeatay ii. 4.3.2, a ATT Ara, ili. 2.
102. 6 and AT aACaTA vi. 4.114. 3.
@e (Conditional) is termed faratfaafe in the Katantra
system after P&anini’s rule foo fated SS frarfaway
il. 3.159,
It is remarkable that Candra who studiously refrains from
using technical terms that are not self-explanatory retains the
Lakaras of Panini.
Devanandin, the author of the Jainendra Vyadkarana and
the friend, philosopher and guide of Vopadeva, also sees no
reason to reject these terms of the Panini system, though
Vopadeva does not. follow his guide in this particular in-
stance. He takes the consonants beginning with @&, omit-
ting the nasals and palatals for ease of utterance, and adds ¢
to each, both because yardl, steraatt, aqereat etc. end in §
and because the technical terms for the aq faafe in the
Mugdhabodha sft, gt, etc., end in §. Thus @=ua=
qa ATal= Present. ai=fee=aaait=Optative. M=slz=TaAl=
Imperative, fj=ae =Oedet = Imperfect. a= aS_= ayaa=
14 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
eee
* After the ten Lakaras of Panini, a poet speaks of five lakaras-
saya fae gee gnei gtr |
TqMRIt Ht GAT: GUalGaTENa |
GUNA VRDDHI AND SAMPRASARANA
Guna.
Sam prasarana.
‘amd ed=>
semlad, afafeft: qadarq, afefefe:
= Ey
Pade ateemar-
fafeaq|
See Calcutta Oriental Journal, Vol. I, No. 3, p. 77.
SAMPRASARANA 29
*In the case of kvasu, the reduction takes place before weak
endings, hence Panini uses the word
‘Samprasdranam’. In the case of
div the reduction takes place before middle ending
s, hence Paninj
uses ut instead of ‘samprasaranam’.
P grelet 4 Gziet 4 aamnaaeq «|
a: ame ofa fan a aise: oa sil qa: aaaiteafedt fing |
SAMPRASARANA 31
VRDDHA
BHUTA-KARANA
Bhuta-karana is a very apt name given to the augment
in the Pratisakhyas of AV. and in K. In the original Indo-
Européam language the so-called tenses had no time-signifi-
cation. They only denoted differences in the aspect of the
action. The augment* was prefixed to the Imperfect, Plu-
perfect, Aorist and Conditional to express past time. This
is why it is called ““Bhuta-karana’”’ (lit. maker of past sense
or past tenses) in Sanskrit grammar.
Philologists distinguish between two classes of augments.
When in the parent language, it was prefixed to a verb
beginning with a consonant and formed a syllable by itself,
dhyai the strong endings -su, -au, -jas, -am, -au in the case
of masculine and feminine stems and -jas and -Sas in the
case of neuter omes are designated Sarvanamasthana. For the
middle’ and weak endings there are no special names, but
a stem is termed pada before the middle endings (-bhyam,
-bhis, -bhyas and -sup) and bha before the weak endings
(-Sas, -ta, -ne, -Masi, nas, -os and -ni). We shall deal with
these terms one by one.
Sarvanamasthana.
*It is worthy of note that CA. names the suffix -vasu and not
“Vansu.
SARVANAMASTHANA, PADA AND BHA 43
tica! with the accusative dual in each and every case, Vopa-
deva with his hard clear intellect cannot bring himself to use
‘au’ for the one and ‘aut’ for the other.
Supadma compresses *sarvanamasthana’ into ‘sadisthana’
where ‘sa’ stands either for the Nominative singular ending or
for ‘sarvanaman’. Visnumisra in his Supadma-makaranda
remarks:
niranvayeyam samjia. idam eva sarvanamasthanam ityuk-
tam munina i.e. this technical term is meaningless. This very
term has been designated ‘sarvanamasthana’ by the sage
(Panini).
HIN. uses Krsnasthana for sarvanamasthana, just as it
uses Krsnanaman for sarvanaman and Krsnadhatuka for
Sarvadhatuka. Cf. Bhagavata Purana 1. 3.28:
Pada
Bha.
ga afaumarfeena, 2a
Z| WEWeMrapat anaqedaatsa V1 Rw
SARYADHATUKA AND ARDHADNATUKA
Exactly corresponding to Sarvanamasthana in the sec-
tion on declension Panini has Sarvadhatuka in the section
on conjugation. In ancient times the vikarana was regard-
ed as part and parcel of the root, so those endings before
which the vikarana was reserved were known as sarvadha-
tuka endings, because the endings were added to the entire
root, and those that were added to the root without vikarana
were known as Aardhadhatuka endings, because before these
endings, only half the root i.e. a part.of the root was dis-
cernible. The earlier form of the word was sdrvadhatuka*
which was used by ApiSali and which, as an adjective: to
vibhakti, was naturally feminine. It is clear from this that
even at the time of Apisali the word was felt to be self-
explanatory, but at the time of Panini it had become fossilised
and was looked upon. as a mere technical term without any
meaning. So after the analogy of sarvandmasthana, sarva-
dhatuka lost its feminine suffix.
K. which uses “ghut’ for “‘sarvanimasthina” preserves
“sirvadhatuka” in its later neuter form, though its com-
mentators like those of the Panini system, have failed to find
any sense in the word: sarvadhatukam napumsakam lokatah
siddham pirvacarya-samjiia niranvayeyarn Tika sarvadhatukam
* This is the reason why Sak. uses ‘Let’ for Panini’s ‘lot’ and “lan”
for P’s “lin”.
54 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
author should go out of his way to mention the first six out
of the ten. Thirdly the plural in ‘‘adyah’’ should normally
mean three and not four according to the Kapifjaladhikarana
in the Mimamsa philosophy (xi. 1. 38-45). We may say like
the orthodox commentators: qaaqey =a anAASica ray
afcarrad, saaraaer a afteit ancora,
wa Tea matraateaa oq fara aren: |
Thus we see that the explanation rejected by the com-
mentators as also the one offered by them are equally un-
satisfactory. The first five are Sarvadahtuka acc. to Panini,
Vopadeva, and others. And we know that Let is also Sarva-
dhatuka in Panini. So by “‘sadadyah sarvadhatukam’’ the
author means the first six viz., the present, the imperfect,
the aorist, the imperative, the optative and the subjunctive.
As the subjunctive is confined to the Vedas and as K. studiously
avoids all reference to Vedic forms, we can only conclude that
this is a rule from an ancient grammar* which placed the Sub-
junctive (Naigami) aomng the first six tenses and moods, most
probably after the optative. Later redactors did not think it
worth their while to change this rule, as “sadadyah”’ could be
easily explained away as “‘satsu adyasS catasrah’’. They,
however, appear to have changed “‘sarvadhatukah” into
“sarvadhatukam” after Panini’s rule ‘“‘tin-éit sarvadha-
tukam’”’ iii. 4. 113. It will be noticed that all the names of
the tenses and moods are feminine in K. and we learn from
commentators like Madhava that Apisali used the feminine
form Sarvadhatuka.
TI
(“Ti is one of the few monosyllabic technical terms used
by Panini. It stands at the head of the artificial technical
terms used in grammar. It means the last vowel in a word
or stem along with the final consonant or consonants, if any.
It may have been suggested to the ancient grammarians by
the word ‘koti’ which means ‘the end of a bow. It may’ be
noted in this connexion that 4gamas having ‘t’ as an indica-
tory letter come at the beginning (4dyantau takitau i. 1. 46).
TI occurs also in the Unadisiitras; e.g., “‘avates ti-lopas
ca’’ i. 141, “sives ter u ca” iv. 93,
K. uses ‘svara antya’ for ‘ti’. Thus for Panini’s ‘“‘avyaya-
sarvanamnam akac prak teh” v. 3. 71, K. has ‘“avyaya-
sarvanamnah svarad antyat purvo’k kah”’ ij. 2. 64.
C. follows K. and uses ‘antyajadi’ for ‘ti’, Thus for
Panini’s “teh” vi. 4. 143 C. has ‘“‘antyajadeh” v. 3. 138.
J., Sar. and Mu. retain this word as it consists of only one
syllable.
Following in the footsteps of Candra, Sak. uses “antyajadi”
for “ti”. Thus for Panini’s “tur isthemeyassu” and “teh”? vi.
3. 154-155 Sak. has ‘“‘trantyadeh”’ ii. 3, 57.
Hc. also uses “‘svaresvantya” in ‘“‘tyadi-sarvadeh svares-
vantyat purvo’k” vii. 3. 29 and “antya-svaradi” in ‘‘antya-
svaradeh”’ vil. 4. 43.
Sam. uses “‘svara-tacchesa’”’ for “ti”. Thus for Panini’s
“teh” vi. 4. 143 it has “ditt svara-tacchesayor luk” vi. 224.
PR. also avoids “ti” and generally uses “‘antyasvaradi’”’.
HN. uses “samsara’’ for “ti” probably because ‘‘samsara”’
is the end of our wordly existence and after the extinction of
‘samsara’ there is ‘salvation’.
58 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
a) atfrarat eons
ze. amaeqaret far zat areca: e192
HNs says “da ity anye, dur ity eke’ where ‘du’ is evi-
dently a misprint for ‘ghu’.
Sriharsa makes splendid use of this term in his Naisadha
xix. 62:
GHA.
GT | ACT-AATT T IIRR
St) (am: weet freer | fates az: wierego-gee )
ct HT BVVER
at anrerdt eat ( = serait ) aa-ad} geist ei:|afer: |
ar | (fasar wart aA | sates | ATT 318)92-92)
al Si R1ap93
62 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
the feminine suffix ‘7’ e.g., ac chi-nadyor num vil. |. 80, Satur
anumo nadyajadi vi. 1. 173. In “nadi bandhuni”’ vi. 2. 109,
‘“‘nadi” is used in the sense of feminine i-stems. All this would
lead one‘ to suppose that originally “‘nadi’’ represented femi-
nine i-stems only and that there was a separate term for
feminine ‘u-stems.
For “ghi’” C. has “idut” (vi. 2. 49). For “nadi” Hc. has
“Nitya-dit’’, 7.e., that which always takes on endings with an
indicatory d. Thus for Pdanini’s “nadyrtaS ca” v. 4. 153
He. “‘rn-nitya-ditah” vii. 3. 171. The fact is He. adds an
indicatory d to the substitutes for the nit endings in the case of
the stems designated ‘‘nadi’’ by Panini and others. The idea
of this d was evidently suggested by “‘nadi’’.
O.P. 129—5
66 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
Though the word “‘stri” changes its final into ‘iy’ before
vocalic endings, it is designated ‘“‘nadi’’ by grammarians.
Poets have been enthusiastic in according their support to ‘this
view. ‘Thus one -bard -observes :
ait aft afee wat caarafrar
Gat |
aa de ford a Head Hoarty |
Vrttitrayavarttika 109.
PRATIPADIKA
Commentators of Panini do not generally take the trouble
of explaining this term of five syllables. According to some
it is merely for the sake of: varying the monotony of the
monosyllabic technical terms (pratipadikam iti mahasamjiia-
SARVANAMAN
AKHYATA
“A-khya-ta” literally means ‘that. which has been des-
cribed fully’, then it came to mean ‘that which describes
fullyt i.e., the finite verb’. The root with the upasarga is
—_—_—
that we have here nouns from the two very general roots—
‘to do’ and ‘to be,’ in the words of Sanskrit grammarians:
parispandana-sadhana-sadhya gamanadi and a-parispandana-
sadhana-eidhya avasthanadi (Rama Tarkavagisa’s commentary
on Mu. 11), and that the author intended us to understand
‘that which denotes action and that which denotes existence
are roots’.
C. uses “kriyartha” for “‘dhatu’. Cf. C. i. 1. 40 with
Panini iii. 1. 22. Sak. often has ‘“‘edhadi’’. because his
Dhatupatha begins with the root edh.
In the Unadisttra ‘“‘mithune’ pi piirvavac ca sarvam” v.
222 ‘mithuna’ is explained by Ujjvaladatta thus : yatropasargo
dhatu-kriyaya yuktas tan mithunam.
with a euphonic ‘i’. For ‘abhyasta’ Mu. has ‘dvi’, the first
syllable of ‘dvirukta’.
He. follows Sak. and uses “pirva” for “abhydsa’”’, e.g.,
“ane-hi-haao ho ghah purvat’ iv. 1. 34, ‘Pirvasyasve svare
yvor iyuv” iv. 1. 37. For “‘abhyasta’’
he uses “dvyukta’’,
e.g. “dvyuktopantyasya Siti svare’’ iv. 3. 14.
Su., Sam., and PR. use ‘“‘abhyasa”’ and ‘‘abhyasta’’.
HN. uses “nara’’ for “abhydsa’’ and ‘Narayana’ for
“abhyasta”, probably because “Narayana” contains a larger
number of syllables including ‘na’ which is also the first
syllable.
In the Unadi-sutras “‘abhyasa’’ is used in the sense in
which it is used by Panini; e.g. pr-vrhiam dveruk cabhyas-
asya iv. 55.
From PR. we learn that “‘pran” was another name for
‘“abhyasa’’.
There is a subhasita:
BJ) Wear} xe
S| Baa: West: TW aIk12
ee -aarfa-werte-faatn- Saq-AheaT: | RATS AT:
wHa: Gt waedifa aiearfsar: | RA a_GMA? wal agar
gagf [4r2lRe3] xf faarraaare |
q| faafe-afgaren-sae Tera AAT: | 21202
z| oanfa: gat) Sere TT |) ee o-g
apzarara sr | ATaTrend-weada a: gap:
en cafe: | aningaet aera a: ceria: ar fafa: | (aefa
THAT TAT wees FIHAT THT 21212 FAA | )
cara: | aera maa fra cfr cafe: ) eee
araragha: | seri cae fara af cafe: | areie
araedr-grare | Sfaasearrfafa ar cafe:
anaaaesfa: | wee a: serat fadtiaa a aza
sayfa: | IIRe"
qrafraciafsat | sera ya feat xfer santa:|
searanata Hal ae Gags a safeties cfegaaa |
SATA: |
genz: | seaarnafa seat a: qaqaraa oe: ar
cafe:, sata fratanarc sera: faa efa ar cafe:
serfs: | anquifacira-caraara-garea-fasearfe|
sata: aT rears Far Nea feRTay |
aaa maaan qoreaaafas: || oferta
THAI: Asa: ATA: |
AMGINAHAA
GAH LT AMA || FT AT velee
APRKTA 99
APRKTA.
The word “‘Aprkta’’ is hardly found outside grammatical
literature. But ‘prkta’ is a good old word occurring from RV.
downwards and means ‘mixed or mingled with, brought into
contact with,’ from pre ‘to mix, unite, join.’ Hence ‘“‘aprkta’”’
means ‘not united, uncombined.’ In the Pratisakhyas it is
used in the sense of ‘a word consisting of a single letter.’
Panini restricted it to suffixes consisting of a single letter.
Later grammarians thought it better to use ‘“‘ekal’’ for
‘‘aprkta’’ which, besides having a larger number of syllables,
had become practically obsolete.
RP. does not define ‘“‘aprkta’’ but uses it several times:
ukaras ceti-karanena yukto rakto’prkto draghitah Sakalena
i. 75, aprktam ekaksaram xi. 3. The word is used exactly
in the same way in CA: uka&arasyetav aprktasya i. 72,
nipato’prkto’nakarah 1. 79, trini padany, aprkta-madhyani
iv. 113.
VP. defines “‘aprkta” thus: eka-varnah padam aprktam
i. 151.
TP. has eka-varnah padam. so’prkta-samijfiah* i. 54-55,
—_——_—_—_—_—— ee "ae
pafeorranter yatta: |
taridrszaea orfirtey fang |
‘Wherein lies the difference between His Majesty King
Jayapida who brought down calamity on the Brahmanas and
who put an end to people and Panini who laid down the pre-
position vi and pra and who prescribed the suffixes -kta and
-Atavatu to denote past ume ?’
agiqatataa: Ss wferfrgrazy zat |
afeeaar fasta srry cristae! |
rangaactyot 3"
‘Rama, the best of kings. whose accepted creed is fo!
giveness, who is given to devotion, who is an object of pra!sa
108 TECH NICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
Sat.
TADDHITA.
‘““Taddhita”’ is evidently formed from “‘tasmai_ hitam.”’
Probably in the older grammars instead: of “tasmai hitam”
the rule for hitarthaka taddhita was ‘“‘taddhitam’” and since
TADDHITA
109
“23
wy afequHl
gaaes
agag a ya WaHgAge HlausE faa
ana |
In BD. i. 3:
afgdiaeiunaaatat aaeieq |
fanrqafa fanaa waifw fafauifa q |
“Taddhita” appears to be used in the sense of ‘contained in them’.
Cf. Nyasa iv. 1. 76: aga: asian ara wa walaAH, Waza aU
famaa—aen fearafgar 1 dizaaa atfaar afeary seer: manual, ani
VqMNdad Awad | AA aaa HAATWIET aa q NqmE gqgaiftat wan,
aaaial aafraraaqua afgaaagaa wala |
TADDHITA 111
Tr | aeat sense
HA | Fal BWR
A
o| faarazfaainfacaraatiany |
fara afzararanaarerag efzq 1
mares afgar ar qateaigeanfem: | wjego-s
Z| waadfears ole2
TADRAJA
AT TAATATAT
ETAT MAA, |
ATATALAAIAT ATTA ay |
K. has nothing corresponding to tadraja. J. takes “dra”
from the second syllable, adds an ‘i’ to round it off and forms
‘dri’. Sak. changes ‘‘dri” into ‘“‘vri’. ‘The first example given
in the commentaries is Videhanam raja. Sak. evidently takes
the vy of Videha and r of rajan and like J. adds the vowel
7 for
ease of utterance. Candra uses “fyddi’’ for “tadraja”, Cf.
‘““‘nyadinam bahusu luk” iv. 3. 94 corresponding to “‘tadraja
sya
bahusu tenaivastriyam”’ P. ii. 4. 62. He. follows J.
Kramadisvara and Vopadeva do not use the term.
GOTRA AND YUVAN 113
aalfog Qaarasfasafarer F |
ATEAT ALCP PATATAIR FH I] LILLS
HN. does not use the technical term “‘tadraja’’ but uses
“rajapatyayoh”’ in vii. 312 and says under ‘kekayad va’ vii.
315: ukte rajapatye. atra tadrajasamjiia Paniniyanam.
UT | St ARIAT: BIRIR98 | SaTAETaTAM: PRIA RL
H 1 Ff eres fas aeiges
UT | TT: Aas Tas fr: zie fasifsyer-
ATT WATT IIRC e
Zl Ugethaarl Away creed fees E1212 2%
GTTraAeasy Sat fF: wiaige
UPAGRAHA.
ee a - —___—___ 4 _--
moral
a omdafs ) ad ga: HeennfH: 2 SunE-
fasrrsrantq—asiafa | aat Arar atactt qaets fray.
aaiafa | ag ge HA -AaTaATaaISaary Te |
carat aaa: cat: | HAA? Soae-faserq | syHe-
fara fe vwafa—afanretefa | aenaaeariafacege
a fafe:, wafa meaat aaa cfa elei3e
na Gacaq [ sq-e |]svera-aaaishrararsd: «saat
faarga| serdt—saae-featry) oa safe.
craaqe wafa) §691313%
asTATRey Graefes Ay BA ATT; arahegeTi
ATaAeatta | polxtke .
UPAGRAHA 121
ae olfanaraae saftrarcisfirgens: |
qranaay aafia faa: Bat TzGs
fags: aifirafce: arared adam: |
AAFAATTSa AATAAATEATT |
‘In the popular speech the exceptions (to the rules res-
tricting the use of the padas) are very numerous. If the
restriction be found in Vedic speech, who is going to prevent
it or take exception to it? Panini prescribes the special use
of the Padas. Sarvavarman is in favour of their indiscrimi-
nate use and the whole host of teachers agrees with Sarva-
varman.
The meaning and uses of the two Padas are thus clearly
explained
by Dr. I. J. S. Taraporevala in the Jua Commemora-
tion Volume :
*In PR. the ending for the Imperfect 3rd singular is di, and that
for the 2nd singular is s. 9. 151.
O.P. 129—9
130 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
* See Varttikas
i. 2. 1. 8-11. Since the feminine suffixe
s nip, nis .
hardly probable.
takes place. It is also just possible, though
place’.
that m is the disguised form na, meaning ‘no guna takes
VIKARANA.
Both ‘‘vikarana”’ and ‘‘vikara’’ are used as technical terms
‘n Sanskrit grammar. Both are formed from the root kr
preceded by the upasarga vi meaning ‘to make different, trans-
form.’ “‘Vikara” is formed with the suffix ‘ghafi’ in the bhava-
vacya and means ‘change, transformation,’ while ‘‘vikarana”
like ‘“‘bhita-karana‘“, ‘‘hus-karana”’ etc. is formed in the
karana-vacya in the sense of «that by which thé sense or
shape is transformed or modified’, or in the kartr-vacya in the
sense of ‘that which transforms or modifies the sense or shape’.
It is generally used in grammatical literature to denote the con-
jugational characteristic inserted between the root and the suffix
or ending, or between the last vowel and the following con-
sonant of the root. In the system of Panini the Vikaranas
are Sap (iii. 1. 68), Sapo luk (il. 4. 72), Slu (ii. 4. 75), Sore:
(iii. 1. 69), Snu (iii. 1. 73), Sa (ill. 1. 77), Snam (iii. 1.78),
u (iii. 1. 79), $nd (iit.- 1. 81), nic (iil 1. 25), cin and yak
(iii. 1. 66-67), cli (iii. 1. 43 with its substitutes sic 44, ksq 45,
can 48 and an 52), tasi and sya (iil. 1. 33), sip (iii. 1.34), am
(iii. 1. 35), at and af (il. 4. 94)”.
Vikarana in this sense is found in the Paniniya Dhatu-
patha and in the Varttikas and Mahabhasya :
The substitute ‘cha’ for the finals of the roots is, gam and
yam prescribed by Panini in the rule “‘isu-gami-yamam chah”
vii. 3. 77 as also in the substitute rccha for the eat T ee
cribed in the rule “pa-ghra....”’ viii. 3. 78 is rightly regarded
29
fanafaayaaa 9
qu wa ata, Fat ar yfefa |
Aagka aay) afiesf aig, ae a—“firare
BT Fea FraT” [ 4aie¢ ] afer |
ma afe at afeta |
mast afasfa one aq—‘seaz-aaareTHaa OTA
z:” [ agnse ] afar l) & tarearatsea: sepa: Se: AISA
qaa ot og afasadifa aren qeaats |
The question is asked, what purpose is served by the rule
‘paras ca” ili, 1. 2, ‘a suffix comes after a base’? The
answer is given that this prevents the suffix from coming at
the beginning or in the middle of a base. As against this
it is pointed out that when the author wants a suffix to come
in the beginning he says this in so many words, as for instance,
when he lays down that the suffix “bahuc” is added optionally
to an inflected word in the sense of “‘isad asamapta” and is
placed at the beginning of the base. Again when Panini
wants a suffix to come in the middle of a base, he distinctly
138 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
says so, as in the case of the rule: (the suffix) ‘‘akac’’ comes
in before the ti-portion of indeclinables and pronouns. All
suffixes other than these will, therefore, naturally come at the
end and no special rule is needed for that purpose. So it is
no.use laying down that suffixes will come in at the end of the
base.
It would appear from the above discussion that accor-
ding to Patafijali the only suffix that comes in the beginning
is ‘“‘bahuc’’ and the only one that comes in the middle is
“‘akac.”’
Of the followers of Panini, Padmanabha distinctly mentions
the Vikranas in the list of Pratyayas.
The word Vikarana is used probably more frequently in
K. than in any other system of grammar. Here also the
Vikaranas are read under the general heading ‘“‘pratyayah
parah” iii. 2. 1. and are consequently regarded as suffixes.
Panini and other grammarians regard num as an agama
in the case of mucadi roots (Se mucddinam P,. vij 1. 59).
But this 1 is certainly a Vikarana. We find similar thematic
roots with the nasal infix in Latin iu-n-g6, Greek lambané, etc.
‘“Vikarana” is sometimes used in its ordinary sense of
‘modification’ in grammatical literature also. Thus we find
in Ananta Bhatta’s commentary on VP. iii. 136:
Sey maacrafaearan—
Sata Haleanfsacn
aes |
are satanastt aac AIT|
afa | aera —aarcaarcaanracqen faa af sq-
GENDER 139
Zara aT aces
setae Teafaze | A avSjahra
saa | & erfsrrata ae:— ard aaa aera fafaaitar-
ne, @ at a art cared faada arahtamra, a af
quis, wa aaferat serferfer | ‘aoa af Fear aa) a
2at gana aa— ‘caret’ tia | | FR Saetta— ‘aa aa’
cfa) aa ‘aermaar tdtlatsrat) ag aferaanar-
fara) Tau fe—apsatat a, ‘al an’ Tae SHAT |
aa ‘aes F ealata
aa | ag afraatarfeega |frre
fa aga) ‘aa aa’ xdtegisadiq) se ‘crema
faa: edatsaaa| ag afeaaaatarfras| frat fx—
aaa faaqa| ‘acat aa’ edieaisaaia | ate ‘aes
ada: tdtatsa at) ag afawararfiears fiat fe—
GENDER 143
abstract. This last class contains many words which are grammati-
cally masculine or feminine, but the classification of Protagoras can
hardly be identified _with a classification of nouns as masculine,
feminine and neuter. Protagoras uses in the sense of ‘classes’ the
Same term (géné), which was afterwards adopted in grammar to
denote ‘genders’” Sandys, A History of Classical Scholarship, i. 91.
*In the middle of the first centrury B.C. the Gender or genus of
a noun or’ nomen substantivum was distinguished by the terms virile,
muliebre and neutrum (masculinum and femininum not occurring
earlier than the second century A.D.)” Sandys, A History of Classical
Scholarship, i. 182.
»f In Naisadha iii. 23 “vyakti” is used in the sense of ‘vibhakti.’
O.P. 129—10 ~
146 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
Be
epsrcinni
ne!come
* am araaa ata aa: ar a quafa |
fa fsa aaa ara SIRT Aaaae |
NUMBER 149
Number.
| aetnyaa-eaqaa-qeqaaraqnw: VWz12°%
a1 wafeagy eye
SH) GR feral | BWA) Rec a-eee
a un-fe-aal eaiec
Gt WHfE-AET BIBI -
@| wafsagaad saaetanq) ces
ah attra) ¢ ake faraar) apf ah
agra) sa: |
Bl w-s-cartatsaesan: | 23
&: [=faad: ] cat gad warm a-carda’ car
aa a amtafragedie cera | ah |
T\ swHAdl ata qeartasagaaarta |
arta frags raeaay FAST ASML URGE
El qaswaracarad@) fsaaamal) aga
WA] R1e4R TRA |
Person.
nected with all the cases of nouns and with the third person
of the verb...... Now the directly addressed stanzas are
connected with the second person and with the ‘pronoun
tvaMm...... Now the self-invocations are connected with the
first person and the pronoun aham.”
camfrgs geadar q smiararinetaata aera, i
ATSAAICAT | 2Ge
“Prathama,” ‘“madhyama” and “‘uttama” are often used
in the same order in the Brahmanas : ala WAATAT Teta i
IT AND ANUBANDHA.
Anubandha.
It.
O. P. 129—11
162 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
HI | WyeTAarswaTét sisisie
aagraa tf aafa ay) awaqal afearfaeia aaa,
TM AAA Mera | saqeeenfarary faerfa,
aeqafaatara ofeareat | aedetisaaea: wate’ ee
sTaerifraqraiad | Afaq we-saect
a qafea | zZrHT|
a | atetafarafra cies
HATA 21213
MT | SATAN 121%
Rl ATA eieiZ©
Zl Wats ve
REAR, BATMATATTY att eae: VAT) «AeA
HasGazt: | aa afa wear aera); ease
Searcy: | afta: |*
QT | Rrataq are
Hi ferarehfery ) cat TT | yaIQo-ze
J BIC START: 212 ¢"2
WHATS fear «af ster|
wa fa-sereitercaarfs: | aft: ag wna waa
VE Tagaar:
T | Rae-
| Haft ay) Tarconedfefs
~aarTenataquasraatafa ara: | saaseeaa: Ae-
*Thus Vopadeva does not distinguish between “karyartha anu-
bandha” and “uccdranartha anubandha,” though the commentators of
Panini take great care to distinguish between the two, restricting, as
they do, the terms “it” and “anubandha” to the former. Thus under
“vetio vayih” ii. 4. 41 the Nyasa remarks: ikara uccaéranarthah, nainu-
bandhah. tena num na. bhavatiti bhavah.
168 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAK.
HN. takes the name of Hari that sounds like ‘‘upadha’”’ and
its term is Uddhava.
Udaya.
Anusanga.
supersedes
whole of the suffix kvip; that Vrddhi sometimes
‘ad gunah”’ vi.
Guna, e.g., “vrddhir eci” vi. 1. 88 supersedes
1. 87: and that: the second person has an honoured place in
grammar.
In the following stanza, the grammatical sense of the word
“sandhi’? would also appear to be working at the back of the
writer’s mind:
ag a a a aT Ta
vated saqayat Beez: |
a Seq IAAS TS AT
sfaatang faqaa a aa ||
aa TaArdarsala
ofasiay Praecarataeg |
sear afer Aarti
wawast aA aa atta Tar |) xI/¢-22
tfrarasia agg
Tay Wat aaa aaa Gaz |
aaa faata gar feofta
cafaearqartafeata Gt: |) vice
DIFFERENT VARIETY OF SANDHI 185
——---~+
SNGIACTAISTT | 201%
Jee WSACAAATTAA | ee BE
The name “‘Sauddhaksara’’ may be explained in another
way also. In the case of “‘anpada etc.” also r and s come in,
DIFFERENT VARIETY OF SANDHI 187
afafaar sadfrarat
CAAT ATA LHF |
AEM Bact ee
TAMTATAT | R1VS
‘Abhinidhana consists in the reptessing and obscuring of
a sound, and takes place in the case of mutes and semi-
vowels except r, when they are followed by mutes and have
already undergone euphonic combination.’
CA. says: vyaftjana-vidharanam abhinidhanah piditah
Sannatara hina-§vasa-nadah, ‘the holding apart of a consonant
is Abhinidhana; it is pressed, quite weakened and lacking
in breath and voice’.
In TP. Abhinidhana is the name given to the first letter
of a varga which is inserted after a surd spirant when it is
followed by a mute. Here also the name implies that its
articulation is imperfect.
The name ‘abhinihita’ is appropriate acc. to the system
followed by Panini who prescribes ekadega. ‘Abhinihata’ is
apt acc. to the system followed
by K. who prescribes the
elision of the a.
Abhinidhana is. known as Asthapita in CA. (i. 48) and
Bhaksya or Bhukta in the Carayaniya Siksa (viii).
Now we come to hiatus or Vivrtti, The word Vivrtti is
192 TECHNICAL TERMS OF SAN.KRIT GRAMMAR
eaurat X faaha: | aT RR
garg wie afada a eq |
faafama fadar a fafa freatagq |
ATHATFATAAT OY
Several Siksa-treatises divide Vivrtti into four classes:
(i) Where both the vowels are short, the Vivrtti is known as
Pakavati ‘possessed of young ones’; (ii) where both are long,
the Vivrtti is known as Pipilika* ‘ant’; (iii) where the first is
long and the second short, the Vivrtti is known as Vatsanusarini
‘following the calf’; (iv) where the first is short and the second
long, the Vivrtti is known as Vatsanusrta ‘followed by the calf’
(Manduki Siksa, 92-96, Naradiya Siksa ii. 3. 1-2, Yajiiavalkya
Siksa i. 10-12).
When one of the yowels is long the Vivrtti is Dirgha
according to RP. (ii. 79). So Pipilika, Vatsanusarini and
Vatsanusrta will all come under Dirgha Vivrtti.
‘“Vivrttl’’ is used also in the same sense in VP. vii. 6:
hrasva-kanthyopadham — visarjaniyantam aariphitam vivrttyd.
*In exactly
the same way a stanza in which a verse of eight
syllables comes between two verses of twelve syllables each is known
Pipilika-madhyama Anustup. Similarly a stanza in which a verse of
syllables comes between two verses of eleven syllables each is known as
Pipilikamadhya Usnih. Again a stanza in which a verse of eight
syllables comes between two verses of thirteen syllables each is known
as Pipilika-madhyama Brhati.
DIFFERENT VARIETY OF SANDHI 193
_ OS
OP 129—13
194 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
* Ch, Sayana under RV. iii. 30. Gal Ya Ua Bla: 1 ama WaAqa qaa—
erat: WSSTAYAT-
TITTATAT ATIF TT |
MNIALIT: WTAE AAT,
CUTFTATIUATTAG|
DIFFERENT VARIETIES. OF SANDHI 199
BA TaI acTATaTc
tH Tat aA Yar Hae: |
MHizar gad aifsarrat
SAA
THTAAAATSA
TAA I 1R9-Ro
When Visarjaniya is changed into Upadhmaniya, Jihva-
miliya or a sibilant, the euphonic combination is known as
Vyapanna Usma Sandhi (iv. 31-35), from WVyapanna
(past participle of vi-d-pad) ‘changed’; when however, the
Visarjaniya remains intact before k, kh, p, ph or a sibilant, the
euphonic combination is known as Vikranta Usma Sandhi
(iv. 35) from ‘vikranta’ (past participle of vi-kram) ‘passed
over’. See p. 203, bottom.
watigearcafear frat
aaa: a maisfama a |
The lengthening of a short vowel is known as Pluti or
leap. The verbal form plavate is also used in the sense of
‘undergoes lengthening’.
AKSARA
‘A-ksara’ literally means ‘imperishable’. Then it came to
mean ‘that which does not admit of further analysis, element’.
Hence when sentences were analysed into words, Aksara
meant a word. When the process of analysis was carried’ still
further and words were split up into syllables, “Aksara’ meant
a syllable. When syllables were further sub-divided into
letters Aksara came to signify letter and vowel as the most
imperishable element in language. (Cf. atom in chemistry. |
O.P. 129—14 ©
2.10 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
ay fafazercfata >
‘rat vat fiend|
av etre af ercdtfa arerca |
ate at aigerar |
AAMATAMOTH: AAMT | TAA CAAT |
aot" ave: qa 1
AIM Tras qorerrachrfa xer five |
‘Now what is this ‘Aksara’ ?
By ‘aksara’ one is to understand what is not ‘ksara.’
Or,
that which does not decay, does not perish is ‘Aksar
a’. ‘Or,
Aksara is -sara -added to the root af. Or this
ts the unddi
‘Saran’ added to the root ‘as’. ‘Aksara’ is so
named because
it is pervading. Or, a letter is called ‘Aksara’ in a previ
ous
_ sutra. Or in a previous stitra-work the technical term ‘Aksa
ra’
is used for a letter.’
brooded over the three sounds were bom; the letter a, the
letter u, and the letter m. Them he brought together; that
made (the word) om,”
He we have not only clear ideas of sandhi, not only the
use of ‘“‘varna’’ in the sense of ‘letter’, but also the use of
‘‘-kara”’ to denote a ‘letter’ after the analogy of vasatkara.
As Keith points out, “in KB. xxvi. 5 pada and varna
denote ‘word’ and ‘letter’ respectively.”
See also under “Kara”.
“Varna” is sometimes used in the sense of ‘syllable due
to contamination with “aksara’’, as in the following stanza
of Panditaraja Jagannatha:
SL ——
T)
wnicifsarnera aAswaada |
ARATAHCI He ATS: ATT AT yp Lle-9
HHUPREHILAT AMAA THA Ty] V1
wy TEI TAIa: Aa | Sa cise efa ary “aararsfy
a” [gsjger] ata Si) “watsean—” [eweec] geatfear
faqra: | ea wal fats) |..atecita asad hh
sassattea | faqaigsrartitaz | vet g casafte eqcra-
Tada fageatfa acarfsearza gears: | cantare |
Ei) Aaa Aqsa AAT: | LILI
Od aU Ba GATT, | Oe RaeaT STOTT: | ATTA
yay Gia atafata Baeaczs: |
HUTA fesse: | VIRILS
‘“Hrasva’”
is derived from the root Aras ‘to become short
or small’ and means originally ‘short, small, dwarfish’. In
the Srautasitras it is used in the sense of later laghu i.e. pro-
sodically or metrically short. In the Pratigakhyas it is used
in the sense of a ‘short vowel’. The root hras is used in the
Nirukta and RP. (*nirhrasitopasarga Nir. ii. 17, vi. 11:
sparsantastha-pratyayau nirhrasete RP. iv. 90) in the sense
of shortening of a vowel. In the third chapter of AA.
the one hand the root means ‘to vanish away’, on the other
‘to swell’ i.e., ‘to be lengthened or prolated’: ““maksvityukarah
plavate (is lengthened) sarvatrapy apadanta-bhak” RP. vii. 5,
SS rer el a
* Pandit T. Venkatacarya says in the Journal of the Sri Venkatesvara
| Institute, Vol. viii. No. 2, p. 16: Pa Wada alan: aq
gaaetiaaanfane fanaa Taeatia aa: | da wae AlaaHaAqEa az
ada a faaiatead fiteq gam: cenfanfane asda ofeanfera: | saan
gad
= Bala WT aei=faniaa’ apf saatq yan: fanaa sais
way,
All this is rather fanciful.
HRASVA DIRGHA AND PLUTA Dor
Kulacandra says :
aarrasfifha qaqa
faasiata ereativaat: | eE9
aaaied TATTLE T | 2123
RP., however, quotes a view according to which the sound
a constitutes the “‘ghosa” of the ghosavat sounds :
Awa NCTATATHTTAB | LAIR ( AIAaT oer raATe
SATA BTATAT: | )
OP, 129—16
242 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
OSMAN
“Wsman’”’ is found in AV. and the Brahmanas in the sense
of ‘heat, hot vapour, vapour.’ Then it came to signify ‘those
letters or sounds in the pronunciation of which there is the
emission of hot breath.’ Acc. to RP. the three sibilants §, s, s
along with h, anusvara, visarjaniya, jihvamiilliya and upadh-
maniya are ‘“tisman”. ‘TP. excludes anusvara and visarjaniya
from the list. VP. goes a step farther and excludes jihvamiliya
and upadhmaniya also. CA. mentions “iisman”’ sevetal
times, but it is not clear which particular sounds are meant.
Acc. to Whitney, visarjaniya, jihvamiiliya, upadhmaniya and
the spirants constitute the “asmans”. Grammarians accept the
view that found favour with the author of VP. and regard
S. §, s and h as “iisman” Later on the initial vowel was
shortened and ‘“‘iisman” became “‘usman”. The aspirates are
termed “‘sosman”. Later on they are called “hamapraina”’.
Panini uses “‘s4l’’ for “‘iisman’’ and “‘jhas” for the sonant
‘‘sosmans’”. The word “‘usman” is explained in several ways :
AT | SALAAM:
WaT MT a acerg
a aft 1 gigs
AAMT Sareea sfeacar: | Taz |
att | srerrearet: |fafa fife fata fefa 1 cie3-e0
The sibilants are known as “mut” in VP. from the m
of “Usman” with ‘ut’ instead of “‘it’’, because mm is a labial.
And because the ismans begin with §, they are known as
Sit or Sadi in K. etc.
@OT | GPISTATT | Ue
AeaqAEIVT: YT A AM: qza Sada water | wt HO
ga-qerfay afer: |
aittarfs-fireat | TA TAT: | eps
TP. uses “aniismavat” instead of “aniisman” in “vyut-
purva ananudatto’ niismavati”’ iii. 16,
“Sosmavan” occurs in RP. xi, 25, but the reading is
doubtful.
Aghosavat is used for aghosa in K. i. 5. 9. Some use
ghosa for ghosavat or ghosin. Cf. Upalekha Siitra (i. 7) :
248 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
ANUNASIKA
Qi avearsaarerar 1 eee
| GAT ATA S-T-OT-A-AT | IR
Zl B-o-a-aT: Ehranras | eR
AYOGAVAHA.
The word “Ayogavaha’” does not occur in the earliest
Pratisakhyas. It is not found in Panini, but occurs in several
later systems of grammar. The term is explained to mean
‘“‘sounds) which occur (in the actua! language) without being
given (by grammarians) together with (the other letters of
the alphabet), a term for Anusvara, Visarjaniya, Upa-
dhmaniya, Jihvamuliya and the Yamas.” (M.W.).
“Yoga” is used in grammatical literature in the sense
of ‘rule. Cf. “Yoga-vibhaga”’, ‘tna hyekam udaharanam
yogarambham prayojayati” etc., etc. The ‘“Ayogavahas” are
not read in the Sivasitras nor in the Varna-samamnaya of other
schools, hence the name. Uvata appears to think that
these can only be pronounced with the help of ‘“‘a’’ etc., hence
they are called “‘a-yogavaha”’ :
ware Waa ateat:
laa at gefa ana
wnt staafd SATA: | ATT | ete ATER |
The sense of the word was forgotton in later times and
so ““Yogavaha’”’ came to be used instead. Even in VP. viii.
18 the commentator Ananta Bhatta reads “‘yoga-vaha”’ instead
of “‘ayoga-vaha.”’
AYOGAVAHA 255
ANUSVARA.
JIHVAMULIYA.
a Rrastattr-frengenatrearharaearca
Raza
WIR
(fared frees wearer | senaia: saenta
aang | afreanrcer| )
VP.
frames the rule “r-kau jihvamiile” i. 65 excluding
1 from the list and states the sthana to be Jihvamila or the
base
of the tongue. In i. 83 ‘“jihvamiliyanusvara hanumilena”
the karana is stated to be the base of the jaws. TP. reverse
s
the sthana and karana and says: ‘Hanu-mile jihvamiilena
Ka-varge sparsayati’ ii. 35 and ““sparsasthanestismana
anupUrvyena”’ ii. 44. Whitney points out that CA.
nowhere
mentions J ihvamiliya and Upadhmaniya, but they are implied
in the rule “‘visarjaniyasya para-sasthano’ghose”’ ii, 40.
According to RP. ii. 33 Visarjaniya Optionally remain
s
unaltered before guttural and labial sounds- ‘“prat
hamot-
tama-vargiye sparse va”. From TP. ix. 4 we learn that
Agnivesya and Valmiki did not accept the change of visar-
janiya into jihvamiiliya.
Vopadeva calls the jihvamiliya “mi” from its middle
syllable.
268 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR.
UPADHMANTIYA.
‘“Upadhmaniya” appears to be formed from “upadhmana,”
‘breathing or blowing upon,’ and literally means ‘on-breathing’,
and is, like similar other words, confined to grammatical
literature. It is the bilabial spirant produced by the sound
of the Visarjaniya before p or ph. The word does not occur
in RP. or the Pratisakhyas belonging to the Atharva Veda.
This is first found in TP. and VP. The Katantra school also
uses the term, and so does RT. Panini does not use “‘jihva-
miliya’”’, or “upadhmaniya’’, but uses the symbol — “‘ardha-
visarga” in his rule; kupvo~k~ pau ca” vill. 3. 3. 7,
though he uses “‘anusvara’’ and “‘visarjaniya”’ each time. C.,
J. and Sak. follow Panini,, Hc. and PR.: follow K. Krama-
disvara, as usual, uses “jihvamiliya” and “upadhmaniya”’
without defining them in his rules: “‘jihvamiliyopadhmaniyau”’
i. 217 and “pa-phayor upadhmaniyah” i. 378, and the commen-
tator says under ka-khayor jihvamiliyo va visargah ii. 376 :
aqanigafandaas ferquiarraiiadantt are
afagat Aasat |
Vopadeva calls “upadhmaniya” “‘ni’’ from the pen-
ultimate syllable, and describes, after Hc., Jihvamiiliya as
“‘vajrakrti and
Upadhmaniya as “gaja-kumbhakrti”. Su,
evidently reads
“‘upadhmaniya” for ‘“‘upadhmaniya” in its
Vrtti on i. 1. 15. The author himself explains the word thus
in the Panijika :
AT ST | — o SeaeM aA | <}Ro
atl x Hata faerie: | oa seqaearaia:|
URIASs-e¢
PHIT Tet: | x ata agafasul faaetada
wate | watt gears: | Safa aseearefadot sa
variaeat vafa | afa:) soagatq cat aeeridarray:
fa ardt: waradianaa:—sq amie eat aaa efa|
Tat) aafe aensft so ame ened aur afameeaa
sdifatcfa | adie fa qnarfifa fae: ) afc: |
21 eux Acer ae Mr, epee
agarc faa agreferragearafers aor rang faz
Sa Aafa | ARTCATRTL-THT TIOTA: | TEAST
aoteagfeaarety x H TaTaaaAT | aegfa: | farz-az-
Ta GRA x AL wittanrefefraest
euMage «zurante—anrafafefa | asaioaiier a
aat, wapraanfcarfaaer atsfe aur, Rarcqard
aTaqg: Glaengaid | Waa qwaragda) wadt a
aca, afy qaarcarageacapate | THeMAY RIH-
alarmda aa. saimecieraq, sa aq aafy
araTaaaceaseaeanins fafsaeaata Fm: wa: |
AT RAAT ATA, ATAAPATH Tawar | weary, Tae
AA Ata tameng aieafafs:) a aq qoigada
aTreahe araqamigdhaq, aaa) az ant
*In “uvopopadhma- osthe” i. 70 “upadhma” is used for
“upadhmaniya”.
270 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
ANTAHSTHA.
‘“‘Antahstha”” was
originally an 4a-stem evidently formed
with the agent suffix vic from the root stha preceded by antar.
ANTAHSTHA. 271
The word means ‘standing in between, occupying an interme
-
diate position’. In grammatical literature the semi-v
owels
y, r, / and v are called ‘“antahstha’’, because they
stand
between the mutes and the spirants, or (according to
Western
scholars), because they stand midway between the
vowels and
consonants. The word was originally either masc.
or fem.,
like viSvapa, sankhadhma etc. in the later
language. Thus
we find in SB. i. 4. 3. 8:
Ta MAR: oT aaa aes | AT SoreaeeT
AMAL, AAT A TFT ATO, eAISHASATY: | HaCaT =
vata, aaeMad Wert, T CAAT eA Az
In the above extract the fem. sa appears
to stand for
the fem. samidheni (saisa “Agnim. ditam vrnimahe”’ iti
samidheni—S.), so it is not possible to
conclude that since
“antahstha” is fem., sa and esd are fem.
(vidheyapradhanyat
strilinga-nirdegah, as in Kalidasa’s well-known
line “‘Saityam
hi yat sa prakrtir jalasya’’). Similarly “ya evam etiam
antastham pranandm veda’’ is inconclusive, because here also
“etam antastham prananam” refers to
‘‘samidheni’”’ which is
fem. On the other hand “antastha”
is evidently masculine
in the expression. ‘‘antastham enam manya
nte’”’.
The word occurs for the first time in its
grammatical sense
in AA. iii. 2. 1:
AARATAA: ITT SABI, sreeltr CTIA, ASIA:
Sta, ae wtfeay wtaqearagdaaeneny cht = ane
SEA ATTSRT: |
It is not clear from this passage if the
word is masc. or
fem, Since, however, most words endi
ng in 4 are feminine,
OT2; TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
sthah. Yiti riti liti viti, RT. uses “stha” for ‘‘antastha”’
hayam
in the rule “‘ranam api sthayam” 181 (karanam api antast
apad yate—Vriti).
Panini and his followers use the Pratyahara “yan” for
Patafijali, however, is not averse to the use of
‘ontastha”.
the word.
SPARSA.
VARGA.
SF WaT gazes|
TaAqaIaA | Matted ara aezaATaa | fauwacaa |
VP. is very explicit and appears to include for the first
time consonants also within the scope of “‘savarna”’ :
ae Fa Ae Tia wh HHO | da Aa
tye fsa AHA |
Hc. improves on his predecessor by framing the rule ‘‘tulya-
sthanasya-prayatnah svah” i. |]. 17. Both “‘sthina”’ and ‘“‘asya-
prayatna”’ are explicitly mentioned here.
Sam. uses “savarna’’ in the rule ‘“‘savarnenag dirghas ca”
i. 85 without defining it. The Vrtti says:
SATAY
Ft: AA: | AAA: ASM: | sna
tai seTNAy
ga: we guint a ae: ae aanfeaa wa) sari
at: ae gaat a ae: ae aaqaka a af arde-
farcrariare—anrceaeane |...z)at eat Gant wardt-
aE) «TAMIA, Taormina «aaorcaqy-
waaay, ta gach ae Bavraratcacat|
VARNA AND SAVARNA. 285
Intent on having a monosyllable like J. and unable to use.
“sva’’ which is reserved for “‘hrasva’’, Vopadeva: uses the last
syllable “‘rna’’ for “‘savarna”’ in his rule “flapo’k samo ma rk
ca’’ 6 and since he specifically lays down that similar mutes are
homogeneous. with one another and similar. simple vowels are
homogeneous with one.another, he defines ‘similarity’ as ‘having
the same place of articulation’ (simyan tvekasthanatvam)..
As a follower of K. Sar. restricts savarnatva to vowels but
goes a step farther in admitting the Plutas within the fold of
“‘savarna’’ and says:
KARA.
The element kara appears to occur for the first time with
letters of the alphabet in AB. xxv. 7:
Pasha At AAIcd—aARIa THT WHIT
ta | aaa aaa) adcazfta|
“From them when brooded over the three sounds were
corn : the letter a, the letter u, and the letter m. Them he
brought together; that made (the word) om.’’ KEITH.
This -k@ra has evidently been formed after the analogy of
kara in words like ‘“‘vasat-kara, him-kara, om-kara”’ etc. In
the case of these latter words forms of the root kr are also
used with vasat, him, om etc.; thus we have vasatkaroti,,
vasat-krta, him-karoti, him-krta, anom-krta etc. So when
we find kara used with vasat, him, om etc., we are inclined
to regard kara as formed with the agent suffix -an as in the
case of the well-known words ‘“‘kumbha-kara’’, “‘nagara-kaéra”’
etc., vasat-kara meaning ‘the maker of the sound vasat’, thence
‘the sound vasat’. Though we never come across forms of
the root kr used with the letters of the alphabet still the element
kara was extended by analogy to these cases also, a-kara
meaning the letter which products the a-sound, ma-kara the letter
which produces the m-sound and so on. It is, however, better
to regard -kara in these cases as formed with the verbal suffix
-ghafi in the sense of action, pronunciation, sound, and then
compounded with vasat, him, om, .a, ma etc., so that ‘vasat-
kara’ means the sound ‘vasat’, ‘a-kara’ means the sound a and
so on. Thus -kaéra came gradually to be regarded as a pleona-
stic suffix and so we find in VP. i. 18-19:
KARA 287
TE aT | sterHre ATEAT |
There is also the well-known stanza about the meaning of
the particle eva:
AMMA AAA = |
~aataafa arey wane aa 1
Svaha-kara occurs in AB. xxiv. 1: “tanto vai svaha-karah”’.
With this we may compare “‘anto vai svar’ Ib.
After laying down “upadista varnah” i. 34 VP. Says :
Fazer afar | arta a | eeaafeta crepe | e13e-3¢
In TP. (i. 16-17) we find similar’ rules :
AT: BATA FUITAT | SH ITeTIaT SAAATATA | 212 G-29
In the introductory chapter of RT. we find:
AT Eds Ya: HITIAILATANY |SAAMHRTCTa | HTT |
fafa 2: |
Vyasa Siksa 13 lays down that ‘‘varna” is added to simple
vowels. In TP. i. 20 we find:
BLA ATATSANTA |
‘A short vowel with varna after it is the name of the three
(varieties—short, long and prolated).’ Acc. to Whitney
‘‘varna”’ in this case, indicates only the ‘colour’ or phonetic
complexion of the vowel, without regard to its length. As
Whitney points out since “TP. acknowledges no protracted y,
und neither a long nor a protracted /, it does not admit the
compounds rvarna and Ivarna.”
Katyayana has the Varttika “varnat karah” iii, 3. 108. 3.
On this Kaiyata remarks :
anratfaat aoigacurfeeres: | agave afar
288 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
aqdaata | wagentfracs |
The suffix -kdra is not added to the Ayogavahas because
they are not read in the varnasamamnaya :
argent-aa-faasttta-
fagQAA TATA: | AT AT epBe
Though -kara is added in the sense of ‘varna’ there is some
distinction between the two. KdGra can be added to any letter,
vowel or consonant, short or long but varna is used only with
the letters read in the Siva-sttras. Thus we can have akara,
akara, ikara, ikara etc., but we can only have avarna, ivarna
etc. and not 4varna, ivarna etc. Then again ‘‘akara’’ means
the short a, but ‘‘avarna”’ means all a’s, short, long, and prolated.
See Goldstiicker’s Panini, pp. 26ff.
REPHA.
as a krt suffix.
aot, [aut Hera anieat| awaited eayar-
AT Ulgiee | THE TET) eee
UC LUM AGA ABTIAH WHET AAT | TAT...
fraaaa.-frera famzaa sorfeaenafagenia xfa
tH: | aaa asardafaasdtaearenfarnepanaa:—
fasataisteaagn frraa xa, aaramea wIt-
qeareaaaaeataral a ander zfa gqueqet| al
afm: [ 2laieccis ] caanrafeaea <caqanrfanacat
fadtaa, a gq aafsta afer |
aot, [fara faa) ain a, acafaa
sae | BE-3¢
1] eatehe | Tahaa) epse-go |
arearad | [satfact arafea | ata ac: |] ofr:
BIBIZCI |
Zl TWH: 9121229"
teaenaeaat at vafa | tH) sTaaaate THIT
qeate|
@) cen: | afrarfcfirs exue
Tema aod afacar aK: eae) af: |
Bl TH 1 VWvRZe
T) WH?) GIVVaz
tH TeaT, | aAMisamA) cHrerdif arate |
afa:| sean xfer tafaarrot eqs req: |...
REPHA : 293
an fravqareia agerdosgy: |
th ant afar afta fafa a |
‘From the fact that a large sum of money had been
paid as
fee to him who deserved a limited amount, the king conclu
ded
that the merchant had got the letter r changed into
s.’
In the following two stanzas from the Yogavasistha
Ramayana “‘vepha” appearss to have been used in its
primary
sense of ‘a burring sound’.
AR F HASTA
H ITETAT |
AMAT Tete fags aaa fSes | TMT yy20
(ator seater ameta coed: Mar fear ce TTR
AATH TPN AAAS A FIT arearwat | Aa 1)
‘Held by his mother on the chin marked with the soft
downs of fresh youth—his mother who was intent on the
utterance of incoherent words ringing with the burring sounds
of loud lamentation.’
VIRIAS-BR
ty oSeararfardzar, afmangicfas case,
Yl awras saga AT) yor
a) der onfgagucfaararacat Aat: | Rex
SUA: AAHUaA; ASIN: TLARHE WAT: | xR
AVASANA.
entreaties usecase
*Some times the words of our everyday speech appear to be too
hackneyed and undignified for the needs of science and so Jearned
words, even though they are longer and less understood than their
synonyms, are used for purposes of science. It is for this reason
that Adhikarana is used as the name. of the Loc. in preference to
Adhara, Avasana is preferred to Virama and Vibhas4 is used for na va.
AVASANA 299
changed into or becomes the latter, and the change takes place
acc. to Gntarya or closeness of relationship of the two letters’.
TP. follows RP. and says:
Aart anra-faarhe-ataarq) tk
a fanicet) gre
‘A word in the nominative stands for an agama, or for an
element that undergoes alteration or elision...... The product
of alteration is put in the accusative.’
The Vaidikabharana explains:
aaa ofcafsanmt afaarni amartfzarfaat aeqrat
faafafazint fara | anit zaatfaasadiaat ag-
franaiacnfaga mata fae: | a aq aRS-
ACNAIeN awragqzaizfe wafa ; wate sant faafs-
BUSA |
aaa faaataeg at am: aaasfioe:
ATTA A Awa xa aa: ||
THfaweq We VA AEANTT WA |
aa WNFaAt aa: a faniciz ATaAA;: |
cafaeeg 7: eq, dfearai a feaa |
qaqa AT WeAISea: B SIGt aaTrgA: |
reaarraziat saat faafeaeat vafa; amaza
qa —aginagqa: waRaT: [ey], TaCraAGcrafasay
[ eared | afa, faarfcor TA — AAT STHIT: [je],
ar ware [ie] af) xeafer—todi were:
[eR ] xfer
-_
————— ee
tiv 4. 35 iv, 4 36 Ft
ttvy. 3. 17 §vi LL 20 §§ 1.3, 62,
eal mafia est waAE fete s fig: |
me: wa ara: Uialaaa’ y Aeaq |
Caat TAT URRY, Ba! Va’ YR )
far are fateiae’ a1 Ben aaa yea wale |
fra: he eae: a" TeE RET |
( fattened 1 sper)
312 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
there is an
indicatory m the agama is placed after the last
vowel of the word, adyantau ta-kitau, mid-aco’ntyat parah i. 1.
46-47. J. follows Panini, splitting up the rule “adyantau
takitau” into two for the sake of consistency:
STHANIN
cere: fafraqeraataassae |
Cc
GATIMAITE ITT | ENR
“‘Upabandha”’ (from upa ‘near’ and bandh ‘to bind’) literally
means ‘that which is attached to’ and is used in the Nirukta in
the sense of ‘suffix’ :
ea: | AAT areata eases: | gic
‘Or the suffix yu is added in the sense of ‘adhiyana’ (he
who studies).’
The sense is not quite clear. It is possible that according
to Yaska ‘adhvaryu’ is’ derived from the root ; precede
d by
adhi with the help of the primary suffix yu. More probabl
y,
however, Yaska intends to derive ‘adhvaryu’ from the substan
-
tive ‘adhvara’ with the help of the taddhita suffix ‘yu’. The
latter is the view of both Durga and Skandasvamin and appear
s
to be the correct view.
As has already been pointed out (p. 71) the earlier name for
a primary suffix was ‘namakarana.’
“T_opa” is derived from the root Jup ‘to break, hurt, injure’
and occurs for the first time in the Kausitaki-Brahmana. In
grammatical literature it is first found in the Nirukta in the sense
of loss or elision :
clear that Lup was not used in the original portion of chapter
If. As regards the two rules mentioned above, the second
(anyasmal luk ii. 4. 3) is undoubtedly an interpolation like the
two rules preceding it and the four following it, In the first
place they are out of place in the Karaka-section. Secondly,
Sarvavarman does not deal with these details in his grammar.
Thirdly, the author who gives a wide berth to krt, taddhita
and samasa is not likely to bother about them in connexion
with other topics.
The first rule (kates ca jas-Sasor luk ii, 1. 76) is also open
. to grave suspicion. It is difficult to understand why Sarvavar-
man should use the monosyllable “luk” in ii. 1. 76 and the
disyllable ‘“‘lopah” along with the reservation “na ca taduktam”’
only after six short rules in “napumsakat syamor lopo na ca
taduktam” ii. 2. 6. He might have easily written ‘“napumsakat
syamor luk’’ which would have sounded exactly like ‘‘kates
ca Jas-Sasor luk.”” It may be objected that in that case the rule
“virama-vyafijanadav uktam napumsakat syamor lope’ pi’’ ii.
3. 64. would not apply to words like sas and consequently the
nominative singular of sas would be Sas and not sat
To this
our reply is that “napumsakat” can easily be dropped from
the
rule which itself is of doubtful authenticity, if only for the
masculine singular form “‘virama-vyafijanadau”, the grammati-
cally regular form “‘virama-vyafijanadisu” occurring in ii. 3. 44.
. So Sarvavarman probably wrote:
Raa HAMANN FT ATA |
ADAH SANS TT ATA |:
Frrrqeaqargtaa: Saas hy
336 TECH NICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
*ANQSTHISA 1 IRR
W0; aafyasasaitE aT wale |
O.P, 129—22
338 TECHNICAL ‘TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
AKRTIGANA.
In the Pratisakhyas we find lists of words where certain
grammatical operations, e.g., lengthening, take place. In
grammar we generally find the most important word of the
group followed by adi or prabhrti in the rule and the full list
given in the Ganapatha*. The list’in the Ganapatha is generally
exhaustive and a vrt at the end of the gana often shows this.
having first divided the words into them’. Samiasa occurs in R.P.
several times in the sense of ‘compound’ AATARG qaqa
wwaqd X. 16, ‘samasas one should separate by an avagraha in
their second mention.’ According to Uvata, Samasa- is
used here in the more general sense of ‘separable words’
(aeaazerrfor qatfa), See also xi. 25, 31. Samasaéngam occurs in
qT Barats AaTA 1. 94, where “‘uttaram samasingam’’ means
‘the second member of a compound’. It is not found in TP
but VP. and the Pratisikhyas of AV use it. Thus in VP.
i. 27 we find “fram fraagqerenran:” where acc. to comm
tators “catustaya-samasih’’ means ‘compounds comprising
four classes’ but ‘catustaya’ may also have been used in a
technical sense. In the Katantra school catustaya is explain-
ed thus:
Tea AIA TA HICH a fore: |
aATaedgat FA A AGE Seas ||
This is not applicable here, as ‘taddhita’ and ‘samasa’
are separately mentioned.
CA. iv has:
VarTaraneeHerW aMNeTaaKahe UTHzTTA: |
cen saga aqua’ Te arareararrent fararareay |i
According to Katre this is a portion of .the text (New
Indian Antiquary, 1. p. 391).
The opposite of samasa is vydsa or vigraha.
Samasa in the sense of a compound occurs in the above
passage as also inqyTegq CA. iv. 43 ‘separation by ava-
graha takes place also between two compounds’ etc. In Head
SAMASA 349
faaleraisaaahaa: Sareeca = |
AAT: |
Panini does not define Samasa but “ax qafafa:” ii. 1. 1
is generally taken to be the definition of the term. Samksi-
ptasira also does not define Samasa. In the Vrtti we find
CATASARTZTARISAAT” |
aTfinfa: | aT RETA MATA: | UR
RAAT | AAT SATA BHT | VULES
TE | BLAH) Uke
HU | Al BLATT eaie-z
MHz: | BT BIT AAaal age 2212
AAA RSAC | AT BIT aenrilad aaa: |
SIRI
Sqaee: | AIT aITaRTeT aaa AEST alee
aT at: AATa: | (2
aifqaeart: | acqEgt
array | Fea Asa, are
AITAAA | AATAAIraA ATA! Az
BQIAA | AAMAt AAA: | 2W2IBz
TIITaAMS | BAteEaHTaHfasgseagqeat | tH
way a nea) afzearg:—acheqzace: aaa ra} 622
efraramgaa | Sewer fare arfa eemaaifae 1771 |
rita ANT axa Baraqafases i
aagatfefsaaran geaisfer ages:
TH FST HA ITNT WHAAEAANATG: 1
aaa age | wahraqadsetaaaaa aaa ANTE: |
sees aareaarae FAA, 1 RIE Rt
SAMASA 351
CA ATIGSIEKTST THAATAA: |
aa atarfasn: Vi Haq ATSA Aa: 1
‘TET ger: becomes TST: by qstaata:, so all words
of this type are regarded as Tatpurusa, even as all suffixes
of the type of Krt are regarded as Krt.’
J. calls it ‘sa’ after the final syllable (i. 3. 20), Mu. follows
J. HN. calls it Krsna-Purusa—hardly a happy designation. C,
generallly expresses Tatpurusa by Ananyasamkhya i.e., except
in Bahuvrihi and Avyayibhava. Cf. ‘‘asamkhyaccanguler-
ananyasamkhyarthe” iv. 4. 74 for Panini’s “‘tatpurusa-syanguleh
samkhyavyadeh”’ v. 4. 86.
The word “Tatpurusa” occurs first in T.A. x. 1.5 ‘aaqeary
faae uzitara “tafe in the sense of ‘the Supreme Being’
and is a Karmadharaya. As a Tatpurusa it occurs for the
first time in Katyayana Srauta Sitra vii. i. 8: aac aTaaecatar-
SAMASA ms 353
gear Tat TATATA ‘or the first four, the others are their re-
tainers according to the respective Vedas’.
gate wratageaihas 27 |
fraracafet Ta MTA Mra: HAP ANTTA: ||
‘Where the entire word becomes connected with the verb
by means of the same action of both the ‘words, the Samasa
O.P, 129—23
354 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
to remind (the reader) as it were (of the fact) that all things
shine in epitome in the body of Krisna.’
‘I have got a mate and Iam greedy merely of two cows
along with a vast quantity of grain. O lord, act in sucha
way that my devotion may not be fruitless.”
QUTTMASISTHETA BIITAT-
aaaKe at aes yay aay |
aqarag aearee: egefa afsataraafzar
anata fact a sa faazt Risty Jey: |
ara
feanrestrgrs
Prorat reRras iat |
¢ ¢ e
HICH | ‘lke
Zo | frraraeataana
agent (Rat) in the Unadi rule erafrrgea fieg fares firarz rgeal
KARAKA 369
for karman, sapya for sakarmaka (i. 4. 106) and anapya (i. 2.
97, i. 4. 91 etc.) for akarmaka. Sak. also uses “‘sapya” and
‘“‘anapya’”’ for ‘“‘sakarmaka”’ and “akarmaka” respectively. For
Panini’s bhaivakarmanoh* (1. 3. 13), Candra generally uses
bhavapyayoh (i. 1. 78, v. 3. 73). In the later portion of the
Candra Vyadkarana, however, ‘‘bhava-karmanoh’’ makes its
appearance only once in the rule ‘“‘abhava-karmanorano ye” v. 3.
168 corresponing to Panini’s ‘‘ye cabhava-karmanoh”’ vi. 4. 168.
Just as Katyayana and Patafijali sometimes use Samprasarana
and sometimes Prasdrana, so Candra sometimes uses “apya”’ en
e
ee
& GUSA-SHSA-ACUIT-MRH
TUF |
mq Walaa SAS NAGA | SfaNEIt-aia: eRe
376 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
ear fyarqare
taey AT TAT A |at aaa |
TSseAHG AATAT CGSAKAA: |
amiaaftar 20/282
‘Bearing joyfully on his breast her who had been placed
on himself, he plainly indicated the fact of his being the agent
o* holding her up, i.e., of marrying her.’
ae aafa ad ath:
qaaifae + tg Afar |
waa: watfa-ae-mMeara:
catfacg frrctrrarce: 1 fitzo 2ui3a
‘In the matter of the Lord the roots srj (to create),
sam-hr (to destroy) and Sas (to govern) take on suffixes
denoting the agent only and never those denoting the
object. The root stu (to praise), here, takes (the suffixes
denoting) the opposite case.” In other words, God creates
and destroys and governs, but, is not created or destroyed or
governed; on the other hand, He is praised, but He does
not praise.
facm
farce at
os Bradag
ag e'eaeraa |
RASTA WT TF AT Hat VAae Hot TH |
PPNITAA eigoy
384 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT, GRAMMAR
arainiad faa
qanmamMangertaate aRe-
Reales aga feaag | -BITTATT <%
Amo, amas, I love a lass,
As a cedar, tall and slender,
Sweet cowslip’s grace
Is her nom’native case,
And she’s of the feminine gender.
Rorum, corum, sunt Divorum!
Harum, scarum, Divo !
Tag, rag, merry derry, periwig and hatband !
Hic hoc horum Genitivo!
VIBHAKTI
O. P, 129—25
386 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
Grammari
en _
ar the Vocative
regarded i singular as a_ special
or brevity
mie Nominative for the sake of laghava
.
ra,
.
oO
ami. The
hi , pa fi ca ml , sasthi sapt
, caturt raka par
“sta trtiya co me s fi rs t as being th e Ka
ra ll y
sinless natu 64) and as being of most
karta i. 4.
Rents (svatantrah ave a senten
ce with-
since we can
tive,
Out the a
e
se nt en ce a ia a Nomina
cases, but a Accusative
expressed a ly possible. ou
8 hard
Cities ee d.
f th e ne ut er th e Nominative an
_— l e
Mesititaitos 5 al l co me s also because in th
ease of re idence in tween strong
h distingush be
whic
declensions r
and weak ose
mi na ti ve sh ar es the strons characte
With the naa the No NYS In ae
and dual of the ACCURA ely
Words, it a e th e Ac cu sa tive immediat
plac
carrie: to anamasthana-
after the he iv e fo r th e pu rpose © f the Sarv
canning. ] omin at ve comes after
of fr eq ue nc y also a Accu sati
the Nomins — im ar ily affect ed by
the action
becaus e it is pr
Of the a ative, alkest, the Instru-
me Accusati ve plural is we mes
Mental rs a t, $0 th e Instrumental co
is also weak es is
Vmiatind” on ti ve . Th e Instrumental dual
ter the Accusa the Dative p
as
identical : y af Dative
e du al , so
as
form with th after the Dative
after the . The Abla ti ve co me s
its dy
nstrumental. with. those of|
the Dative. Th
e
ar e id en ti ca l
al and plural ti ve singular exce
pt
< ; th th e Ab la
Niti ve cal wi
ular is identi e Genitive.
This is
in the © sing d so it co me s af te r th
a-declesion an
390 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
also to denote
Panini and Katantra used th e term Vibhakti
, adhuna, danim,
the Taddhita suffixes tas, tra, ha, dha, rhi
ically serve the purpose
tha, tham, astat, atas, etc., which prat
of Vibhaktis.
the word Vibhakti wit h the
Every system of grammar uses HN.
syllable “kti" and
uses the last
exception of Mu. which and converts Vibhakti int
o
Which use s the name of Visnu
Visnubhakti.
qivanarad-
ate) freatfor cifen qyAaarday: |
at
au | Ot glaleee-a | my fr
Rrafen: 1tale
ara) RR
Slo) aaa ac f | ol aiearnmtgal erat
rns:
aeey agare fe
e: | THT UR
rra
a fr
fa Rtasfa gat qt
Frafinear frat aearase- O QIRRR
EAT
e m T A G A T T E M
AM’: ad a aa aA
ferrHat wat |
aaah a
So}
Fararfenficfgeeret| uel TAAISRC%
g1
sto) aiqu er fared ESF | | ataleee-2e?
ep er yfa ra tf en : | TO RT S?
Rito 1 egafy
392 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR‘
anafaarargzerara, Taraleat TA
a gat ll 286
SMITA ATA: qararfaac but
“a mantrita’”
Sarv avarman does not define OF explain
arman,
. 4 followed by Sarvav
3s
sense
and in this instance he techni-
of cases Sarvavarman’'s
though gh jin the vast majority
Sambod hane su
ry. Candra uses
-_ ae self-explanato He uses = mantrita in vi.3.24 and
diacetate o n,es vi. 2. 44. into
or tens Sambodhana
49. Jainendra sh nsonant
hi in vi. 3. th the first co
Bodha it has “Ei? wi
for Sambud dh i of the
Of the a dh i. Ja in endra’s use
sambud
and the i of that “aa to
this
first alphabet one to suppose
lead
a. would §akatayana
tive.
a.
Vo c. pr ec ed ed the Nomina has mm be
as
Uses =
rya” (lit. one who
yllabic “amant “Sam-
addres @ tris “S am bo dh an a”” and for
the polysyllabic AM Alaaa-
lesan d) for ana”’.
i” he uses ‘“ekamantr Hemacandra uss
A follows Panini.
i.2.121. Bhoja sing.-
ee
adds “si” [0 denote the
and
"ya for Sambodhana es 3 both
1.4.40 Kramadisy ara us
qase fararneey as
—
amantrita and adds hy
for gaqral
hana and Sambuddhi 3 ara | 163,
denote @
6 © the sing.: rule TRaat-
the Subanta section there is 4
vi.5. In been
wT appears t0 have
rs a
)
sant waar: |
Curiously enough Vopadeva who uses monosyllabic technical
terms throughout contents himself with changing the poly-
syllabic Sambodhana into the trisyllabic Sambuddhi. For
the voc. sing. he uses ‘‘dhi’ which is a vast improvement
on Devanandin’s “ki”? being the last syllable of “‘sambuddhi’’.
Sar. follows Mu. The Supadma, like the Samksiptasara uses
Sambuddhi for Sambodhana and ‘‘su”’ for sing. The Prayo-
garatnamala follows Panini. The MHarinamamrta uses the
popular word Sambodhana for “‘amantrita’”’ and Buddha, the
name of the avatara which is nearest in sound to Sambuddhi,
for that term.
UPASARGA
| Upasarga from upa’ ‘near’ and stj ‘to discharge’ means
literally ‘discharged near’, then ‘addition’, then ‘addition t0 the
verb’ i.e. preposition. It occurs first in the Aitareya Br al
mana (xvi. 4): Mahanamninaim upasargan upasrijati, he adds
the additions to the Mahanamnis, Mahanamninam pafica
ksatan
upasargan upasrjatyekadasaksaresu pidesu, he adds five’
Syllable additions of the Mahanamni
to ‘Pidas of eleve®
UPASARGA 399
RP. says :“gaaqart aang” xii. 25, ie.,; the upasarga is the
specializer. Again it saysgqerm faatfacaarant: Aeqceay,
xii 22, the twenty upasargas are expressive of meaning in combi-
nation with nouns and verbs. Thus RP. also appears to follow
Sakatayana.
ful manner the amorous gest ures of the young wome n—gestures
e—because there
that had been lying dormant for 4 long tim
even as the
manifestation,
had been no occasion fo r their
t in the root.
Upasarga brings out the sense laten
under at qradiean farsa
Narayana makes this quite cleat
Hera Kumara 1. 25. MIAMAI-
AMAT
t TT! ST
E> aera
SFT:
a fata sian aaifacieteta ante: |
etafa: | qfarantaradigaieangead | Ae
aafa vamreanieany ,gaa aageram—fafaa STAT
MATa, wagner ag: aeasaing: | eT
sad—a faagi scant auifacefefa anziaa: | ata
gfaaa) faa freee: ararenamar ozareaee™
facet: aa) Raya, TAT: | AreTTaATyAT
faaafea aeta aaiteqrani: | aaifacrgfcfa mee
fata Watsatag: | aTaa Sarat fearan fenctes
yafaciaarnfaertages: | qqT Antal qaqaaaral-
aframufaaifea, catanafr aarearafamsataae
afmaifea | a mame. ornare) mRzeaTT4|
asiferrary BR [Bee] | ARTA |
aah: | wd amrenamat aqagafraae
Tam Tataga: Maaqdy wafrqare—a7 faaqa!
RV.pe1. Se Le
air caarr Parettaerrmarta TTS
416 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
entra ihagear |
Sr mteafgeare—efirra: |
arg: | afigearsgat) saeco sac auth
Fafaga 1eae |
aha ent ta afiatienet arate |
aqIeitaae || [Wo Ae 212813|
("To thee, O Savitar, Lord of choice things, who helpest
us continually, we come for our share.’]
Skt. air, Av. nig, nz’, out, forth, away. Skt. dus, Avy.
dus. duz’, Gk. dus.
aaqcaaeararecoa [ iets J—
ot at aa gener fagiegaea Baisa wat:
afar afean: srgarat fasar gaife a nee 1
away from
[(‘“‘Do thou who knowest Varuna, O Agni, put far
us the God’s displeasure.
e thou far from
Best sacrificer, brightest, one, refulgent, remov
us all those who hate us.’’]
a ae fa a Tea folescle
sqqeaaea ofa ieay Rell
at: sae ofasaaieg: | faserfe, aa-
zarfa |
eaeg: | caqaaer faa favaaraateg: | fanart
aqat facaazgar zeae: | aasfe fa maa anfee [ sto do
golgcolz |]ANRSAAT AMeT [ Wo Ho yoruxno] fa
THITHAA LEI
aT) Taeqaaag arbres are | |Tas |
HeT | TIRARTSAT TTaAATHT: | a—sq zadfe
TTT [ 2ojZo]go | fa) aa [ slxo ] saTeqRaAg Aa: |
UPASARGA 429
GATI
The technical term “Gati’ is the name given to certain
particles and indeclinables for purposes of compounds and
their accentuation. In most of the later systems detailed
treatment of compounds is avoided, for they have become
much more general than in the days of Panini and when it
is found necessary to prescribe rules for compounds the
particles are merely stated by name and the generic term
“Gati” is not mentioned. The Gatis occupy an intermediate
position between nouns and upasargas.
The name Gati appears to be due to the close connexion
of some of these indeclinables with the root gam. SJeEy is
the most important of the Gati’s’ Moreover it begins with
Qi a a a
RT. and ST. use “‘ti’’ for Gati though there is the v. 1.
Gati in RT. 29.
J. also uses “ti” for Gati. Sar. also appears to use “ti”
(i. 1. 26).
Hc. uses the term “‘Gati’’ in i. 1. 36 and defines it in iii.
1, 2-17.
S.K. uses the term in the rule wpaeqsq i. 1. 131.
Sam. does not use this term but mentions all the particular
cases in the krt-section in rules 447-483, Similarly Mu. does
not use the term, but mentions the special cases in the tanadi-
section in rule 767 in connexion with the root kr.
Su., like Candra, mentions the special cases of gatisamasa
in iv. 3. 41, 45-57 but does not think it necessary to use any
particular technical term in this connexion.
PR. has a sub-section entitled pradi in the ktt section (xvi)
where the gatis are mentioned, but no separate name is given
to them..
HN. has no objection to the term “‘gati’’, since Krsna
is the gati (refuge) of those who have no garfi,
The term is found in the Pratisakhyas belonging to AV:
Thus in Apr. we find:
KARMAPRAVACANIYA
qa
eae
ars ASGHAR AT
qeaifaqatea 92 ataretient fararaeg i
K. uses nipata Without defining it; e.g.. ajzrar sates AT
faqrar cat WHIT | 1. 3. 1. Durga, the commentator,
explains it thus: fafga: wa astfafa faq| asaifi-
maa afrarnaanataratseaa: fag: | aan ame—
armeararmarehrar facaxdifa faaran: |
J. uses the first syllable ni for nipata. Mu. follows J. Sak.
uses cadi for nipata. He. follows Sak. Sam. uses avyaya for
nipata also. Su. follows Panini. Following in the foot-steps of
K, PR. uses nipata without defining it in qYarat faqrat az gs
a Raed i. 79. The commentary Prabha-prakasika says :
facraca aureafga ara fara cfa wafer aq, 2
ATATSIAT: |
faqrararania aaazafa & az: |
aaah: wat: aa Tseat fazalag [|
qara afa deara faqratai a faaa |
qaiaaamae farafra we Tz I
Curiously enough HN. does not disdain to the use the term
nipata.
qio, sTteactfaura: | ararsady) sea: |
RISIRR-C
448 TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAMMAR
AVYAYA
‘satis (cf. BD. ii. 95) and all those indeclinables that were not
regarded as upasarga were designated nipata.
Panini does not define ‘avyaya’. He simply enumerates them
In svaradi-nipatam avyayam i. 1.37 and following rules.
K., Candra, Sak., He., Su, Sam (i. 102 ff.) and PR. also use
the word.
J. uses “‘jhi’’ for ‘avyaya’. (cf. gi, ai, and ti). Probably the
author took the word ‘jhatiti’ as the type of avyas. It is
clear from his definition “asathkhyari jhi’’ i.1.74 that “asamkhya’
was the word in general use in his ‘circle and Candra actually
ses it for avyaya. Asamkhya, no doubt can be much more
easily understood than avyaya, but in such rules as sastyader
asathkhyadeh (Candra iv. 2. 54) etc. it causes ambiguity.
Candra also uses ‘“sasamkhya” (cf. early ‘vyayavant’) for
“anavyaya”’, e.g., sasarmkhyad amah kya] va i. 1. 24.
‘‘Asamkhya” is preferred to “‘alinga”’, because ‘“yusmad,””
“asmad” etc, show no difference of gender (nanta samkhya
datir yusmad asmacca syur alingakah PR.), though they are not
indeclinables. “‘Alinge yusmad-asmadi” is a well-known
Srammatical dictum. In the $akatiyana-prakriya-samgraha the
declension of ‘yusmad’ and ‘asmad’ is shown under the heading :
athalingam. yusmad-asmac-chabdav ucyete.
Jhi-did not commend itself to Vopadeva (who generally
“voids jh in his technical terms), because it bears no resemblance
‘© the word ‘avyaya’ and probably also because in the system
g (-anti). So
m Panini it stands for a well-known verbal endin
TECHNICAL TERMS OF SANSKRIT GRAM MAR
452.
In the
he used the second syllable ‘vya’ to denote ‘avyaya’.
Jainendra system ‘vya’ stands for the krtya suffixes, being the
ya’
second syllable of ‘tavya’. In RT. ‘vya’ stands for ‘talav
being_its last syllable.
qio| ewaufefaqansaaa) 212139 |
Go| amadatanadguguia@iaqagtagiaa-
camera fir: elaice | AAT fe: | AaTaPa: Viens? |
Gio | Aa-al-S-aanaeri qrgafraguadatl
TATAA 212122 |
secant, | saofamedcardticacraifa 1 atte
diet— acaafaqamygran - xanaadta-fratasfaars-
az | ag waa afsdearitmn” eatizeacqarta |
Zo} FATITASSTTA | ATEATSATT | et ROIAR
arpa aancrafata.| fag-arca-faafr-aarad4
a ararenai sfarat 1 deaf: | a afa a arated azafa
aaqania a Deratieaatafe: | rare: |
go, eufe-fafaqat sa) eo | fasfama, a=
TAA, sA=AsTF | |
Fo | eqcite-aiz-aata-afga-Al-araggeaaa \
FIQIRY
go) eurfz-ofs-aaifecr aataifzatean: |
fra: TIAA ATA FATA: II
g1B'20 afta:
ee each ante-qarfz-afean: at ateaar GASTAA |
213%°
aR ATTA
Appendix-I
Panini as a Poet
| Kshitish Ch. Chatterji
Pettit ( 2) wiforeranfate: |
FARHAN eae wfafy: 1
Panini as a Poet 455
nn
CaPTE hel q HATA |
Ta aM TTA aT, |
area tq Tad: HIS Sua AMT: i
GA
SSA ST
Ue VRRIUsRA HCMAB: |
ae ae STATA aaa: YHATTA: 8 RR
47a apes: Sifwenfasreers Grae: |
a Tesh mata faferdtsfa acheia: Gata AHA: 1k RZ
- : iC
In connexion with vicious arguments relating to Log!
and Grammar all poetry evaporates like mercury in fire.
_ €
It is indeed difficult to find a first-rate poet who was at rs
same time an expert grammarian. Kalidasa, no doubt,: was . weles
read in grammar as is clear from the many grammatical simile
. .
von es "é
found in his works, but he never was engrossed with the me!
.
form of words nor lavished ; and energy 0” tf1€
all his; skill
framing of grammatical rules. It has been well said :
4: TA PATA Al Chaey-
ATERAIR IRA: HTTMA Ara: |
THTaRa MAHA SACHA: Fat ;
Wael sactetal ferfrrd: Hrpey Hrsg Aad, Il
n
We must therefore have very strong grounds before we C4
as
pronounce the prince of grammarians to be the same persoP
the writer of some of the exquisite verses attributed to Pan!”
We shall now proceed to discuss the slokas one by 0n©:
arat Fir: WMAAH SVE:
URTad AAT Sea: |
aleaTST AepUReTSH,
Waleed Veargqed ARAL 1 2 I
Saduktikarnamrta v. 21.
* Subhasitavali 192,
Panini as a Poet 459
| Yonder dove, sitting in the cool cleft of the hill and skilled
¥ & : - @ . . .
in love’s caresses, fans with his wings his dear mate wearied
with heat and coos sweet things (in her ears).
UATATaST is ATT |
yg gy hardly sounds like Sanskrit. The correct
reading would appear to be Ax f€ G34, as in Sanskrit adverbs
are used in the singular number. In the English translation I
have construed Ay with a noun understood, according to
Vamana’s dictum fasauarmyarm faseryitgd [5.1.10] ie. an
adjective alone may be used when the sense of the substantive
is Clear from the context.
dais is safes for Panini does not mention the root a
in his equ. Further, one does not expect such loose
expressions as fit: MadtHaees: from the pen of Panini
This verse, however, is a fine piece of poetry, almost every
epithet being highly suggestive. It is reminiscent of Magha’s
wm: = yeaa: (VI.61). The metre ts Sosa |
TA.
SCIRI: FakSraPTAGATT GAY
Wattd wea wreseataaya: FoI: HATTA
Senicih: wphehirrerattaratratianda
void as aay: wharves: Tata fn
Ibid., V.363.
See how the old vulture, with a fierce blow of his beak,
gulps down in a moment a great lump of half-burnt flesh from
the corpse, hot, and seeming to be itself on fire, the body
being dragged out in great eagerness from the middle of the
pyre the blaze of which is heightened as its fire is fanned by the
beating of his wings and then burning within, plunges eagerly
into water.
As the second syllable in #ieigarpeqd: is not distinct in Mss.
Peterson following Bohtlingk reads MISeTPEAM:. Aufrecht $
reading #lemapeqd: is better and appears to have been the
original reading. Of course in both cases we must have recourse
to the dictum amacdsty TAHT GAE:. SEACH does not seem to
be very appropriate here. Moreover it is Sura.
The above two verses contain a powerful description of the
burning ground and are evidently from the same pen. The metre
in both is @™a. They present several points of similarity with
When the moon took his lady the Night in his arms (rays)
cold with the touch of white lilies and charming on account of
its acquaintance with the winter and Night’s garment of
darkness fell, methinks her friends, the East, the West, the
South and the North, looking at each other and raining down
the love begotten of old acquaintance, smiled brightly in their
€cstasy of delight.
| The metre is @R. This is a very fine verse and fully
worthy of one of the great Sanskrit poets. It is clear from the
Metre and diction that it could not have emanated from the
Pen of Panini. It must have been composed by a poet or
Thetorician as an instance of garaifp. In the first line
* WOH v.l,
Panini as a Poet 463
Siddhantakaumudi puyatd is
fact in both the Kasikaé and the
. In the Mugdhabodha "1 1S
given as an example under this rule
(862). It is swange that
expressly used in the sitra Parnes etc. rule
of his way to violate his own
Panini himself should go out
ld let slip this splendid
and that his commentators shou
aH or of using their
opportunity of turning this into a
ingenuity to explain away the solecism.
and other
ama is no doubt found in Bhasa, Kalidasa
early poets but it is Auf all the same.
nious but still no
The conceit is certainly bold and inge
that this is from
one in his senses would for a moment suppose
the pen of any grammarian.
facies GSH wi Ufa faaead: |
ad pen ye rena fe areat fart 1122 |
Subhasitavali, 1887; Sarangadharapaddhati (Heat) 3580.
the
The East sees the glow of the West at her union with
Sun and her face darkens. There is no such thing as 4 woman
without jealousy.
Keith construes 71 with faatad: and translates - “Dark
groweth the face of the East as she beholdeth the glow of the
sun in union with the West. What woman is free from
jealousy?” This construction is to be rejected, as a contrast
and that of the
is here intended between the face of the East
West. At her meeting with her lover the Sun, 4 solt
blush suffuses the cheeks of the East but this sight 1 toe
much for the West who is seized by a fit of jealousy and het
face grows dark. The harmonious blending of the figure?
aareite, adic, fay and wag gives us a most charming
picture.
Us UF: TUS
SCCIRICECCH CIRCE
Tareas Tacs tas
WG TAATAR 122 11
by Vamana (iv
Subhasitavahi 1815; quoted anonymously
Panini as a Poet 467
earth and
‘obbing the rivers of their water, parching all the
s wander _— :
drying up every thicket? Methinks the cloud
o
“very direction bent on seeking out the sun with their torch
lightning.
AUSTRIA ST
:|
Te quterarycy ata
Subhasitavali, 1898.
aaefaerafqarqesy i 4 Il
.
,
of Sanskrit Grammar
468 Technical Terms and Technique
sun) of unimpeachable
Then reached his setting (the
the man who has put far from
glory to convey, as it were, to
Everything that is born must
him the fear of death the lesson :
die as I am dying.
e, FAA
Would Panini have used AMadH: as a substantiv
with fafa and 4441 (genitive) with SIEA?
Sree Ta FATA
Tat Td SY Hd APART |
sent fe sera ard Ga
the fYaearhAgTAAG It 2 Il Ibid., 1899.
“The lake has done well in shutting up its lotus eyes now
that the sun is gone. What profit is there is eyes that see the
whole world if they see not the loved one?” (Peterson).
of Panini s rule :
The use of #al in 81 is in clear violation
aarayaa: yaaa (1.4.21).
For Panini to add % after f¥aretHqnray is like ‘guilding
refined gold’ and ‘painting the lily’.
Ae Tearatyenara: |
aRifad: We fe F aR
TSAI VT i 29 Il
in
Subhasitavali, 1943. Quoted anonymously
etc.
Kuvalayananda, Alamkarakaustubha p. 234, Prataparudratika
-_ In the Alamkarasarvasva p. 95 the reading 1s al
Observing with his lightning eyes the face of the girl ees
Git to meet her lover, the cloud thundered his loud jame™ *
saying to. himself : “Have I with my showers let fall the moo™ ; p
It is doubtful whether aftafta in its technical sense
-
use at the time of Panini.
TS
Quoted as occurring in the second canto of Panini’s
Jambavativijaya in the Durghatavritz on [V.3:23.
There is, in the cave of the Himalayas, concealed by the
Waves on the sea-shore in the western sea a great city named
Dvaravati hoary with age, the renown for whose sanctity has
Spread far and wide.
Since a very early period a fierce controversy has raged
round the question as to whether 4qr is to be admitted in
Classical literature or not. On the question of usage Haradatta
: Wass a Orca asa, qarmal Tacan: Ta Ta a
Temarks
erential faareverrarrmesets sail gatgoad| [AA2T
Vedas.
‘It is well-know that 4% is confined to the ayik as,
Ancient usages, in prose and poetry, in kavyas and akhy
* OF agfatuta Ses
Ufaryer
fafat atraey: |
HoH Parisearas
Pads WAS We
Riceuieagt FTA, RS Il
The lion that destroys the pride of the prince of
€lephants. |
This line is quoted from Panini’s Jambavaiivyayakavya in
Bhasévrte ITI.2.162, Supadmamakaranda (4.1.136
Waa uwfift:), anonymously in the qosrare,,
commentary on the Mugdhabodha (sutra
Ramatarkavagisa’s |
t 17) ELC.
added to fag, fq and =ein
tl] According to Jayaditya PTZ 1s
er only. Jinendrabudd hi is also of the same opini | :
St . ay
“Mana, the author of the Kavy the
ilamkarasiitravritt frames
4 "7
f
O
thet Meueq: HHA A (V.2.38) and quotes severa ] instances
NE use of Fiex and fag but Hiacifost girs, 80 swel-known 1
@
que of Sanskrit Grammal
474 Technical Terms and Techni
PATATSI AL MSA | 2S I
Embracing fast his bride the night with his arm» (rays
)
Quoted (with the exception of the last word
) 4° nk
by Namisadhu in his commentary on Rudrata’s Kavya the
1.8 and anonymously in Durgadasa’s comm
entary ort oF
Mughdhabodha (sitra 1277) as also on Jumaranandin
=
the Sanksiptasara, Krdantapada 484,
Panini as a Poet 475
Notes
10
1. qAerarsin this sloka and Tag]or Taga: in sloka
the femimine sufix8
are SuIf4, for Panini does not sanction
after a agdifé compound ending in Ay. His rule
apply here, as ag hasa
TST a TES Tea aT, [IV.1.54] does not
uded in the next
Conjuct for its penult. Nor is the word a¥ incl
Tule : “faneteagmedatiygm. It was Jayaditya who first
Cf. Haradatta
formulated the rule : agmanidssaa in the Kasika.
On Kasika 1V.1.54: aTaeate easSToAAT, |
ee ee
Saran gq wieose aie |
He S: Fd AT |
bdakaustubha
So we find Bhattoji writing at the beginning of his 3
faayi afacrd aese aisha 14
Rat atufd gated aaa I
in tthe verses
. sence
by its ab
att “MC this characteristic is conspicuou s
. *
«
B ]
e in the Jambavativyay®:
"uted to Panini (except thos
of Sanskrit Grammar
478 Technical Terms and Technique
translated ‘enveloped
9. On p. 26 asada: yitdg has been
following Peterson and
in deeper and deeper darkness’
It appears at first sight
regarding the frin “fd as pleonastic. ed
d and translate ‘envelop
better to take *H in the sense of clou
on by clouds’ (welchen me
‘n darkness brought
gehullt ind — Aufrecht.) But it 15
wolkenerzeugtes Dunkel
ds here.
doubtful whether the poet wants to speak of clou
"Wwe: has evidently been used in the sense of FG: TW:
though we can also expound it after Panini as TTA FS: |
ranl go
3. aenefiat is explained thus in the Amarakosa : aeret
y proper 10
A BA WER at ASST: and consequently it is hardl again,
object. Then
use the word in connection with a single
p in the
though the word is found in the aRaRae grou
does not occur WW
Ganaratnamahodadhi, Sabdakaustubha etc, it
the Kasika.
The different readings noted by Aufrecht are gemfirerreoarere
be adopted 1n our text it
which is distinctly better and should
ly intended this fo}
p. 27 and wesw (the scribe probab
greet).
5. The different readings are : ¢ qal:, Hypa. ¢ page
area, (d) trated aed.
printed edition °
6. Kvs. reads Sar titraead fasta. The
the Saduktikarnamrta reads fae for fad.
7. The difficulty here arises out of our ignorance of i”
context. This verse is given in the Saduktikarnamrta UW" s
arent. If, as seems probable, the poet means how can am
ever forget Dravida damsels of forms so fair and charms °
rare, WISP will improve the verse to a certain extent —
even then we should expect fem rather than AM, If,howew
the poet means, how could ladies of such heaving breasts 2
protruding buttocks effect an entrance into the hear 2 aol
there are two courses left open to us. We may either
take fot
bull by the horns and regard @: as the acce. pl. of 4 _ jo?
a for the sake of metre or accept the slight emenday
proposed by Bohtlingk. Though in the Amarakosa We
r
Ud ea Ma SAMA TA: where € has to be regarded as news
Panini as a Poet 479
o—
(1) To indicate roots according to the dictum: Hat
Ug, as areifuwegiaary (9 12) where Wa means the root
WM.
(2) An anudatia 3 indicates Atmanepada; as FY Ware —
ATU.
(3) A Saha Z indicates Atmanepada when the fruit of
the action accrues to the agent; as, Gq STAC, Wy aA etc.
(4) 3 with the harsh unaspirate mutes indicates the
entire varga; thus # stands for #4, ¥Y for dat and so on.
syed Wavy AICAA: (2 Ik 1).
(5) Sin the Dhatupatha shows that the root admits the
augment 8 optionally before the gerundial suffix ¢4. staat
aT (9 12 &K&). Thus 34 — wae Weal |
(6) Zin a suffix shows that the feminine of the word
ending in that suffix is to be formed with ay. shag
(191%). Thus aq — Wad Sag — yadt) Faq— casa |
gy — stadii wa — Fei. Such suffixes are : Ag, WTS sae
Wad, HY, SITY WL AGT, AW.
(7) Aword technically termed 7 formed with a suffix
with an indicatory 3 shortens its final vowel optionally
before the suffixes ®&% 7 etc. faghau, fagaiaa; vara,
START etc. Sfiraa (& 13 4) |
[Bhattoji considers forms like fagytea incorrect.
According to him there will be two forms only, one with
at and
the short vowel and the other with Jaa. Thus fagia
the only two forms available. Trey
fag are
quotes : Wht
faguintergened after, The Bhasavrtt, however,
n 1s found in the
aun vediaat ay. The quotatio e d edition
Ravanarjuniya or Vyosakavya (XIX.19) the print
of which reads Fede, ]
augment 1 (TD
(8) shows that the s tem will add the ,
hnically
after the last vowel before the terminations tec
y to roots with
known as WaaqneaM. This does not appl
an indicatory %. sfteat adamerisad: Cok tso). Thus
tors, is for
(9) The 3 of Yaccording to some commenta
the purpose of the rule : Hamers: § Ps RW where FATS:
would mean the final of 444 is changed into { except
before terminations beginning with %,
[Like &, $ and 4% is often added merely for ease of
utterane; e.g. fT. ]
s— (1) In the Dhatupatha shows that the root admits the
augment $2 optionally before Ardhadhituka suffixes
beginning with aq, watagfagataysiadt at (9 R ws). Thus 1h,
— TTA, TTT |
(2) An anudadtta & shows that the root
Atmanepadin; as, AT Waray — ATI ay Wed — amd) A.
ome Ged A — ALI |
(3) A svarita indicates Atm. where the benefit of the
action accrues to the agent, as, Te dawn — Ted. .
m— (1) denotes roots according to the dictum safer
Ug Tea.
[According to grammar such 34’s are suffixes and !
z30¢
anubandhas. |
(2) An anuddtta®% indicates Atm.; as WY — ard, 4
aed.
is Atm. when the
(3) A svarita% indicates that the root
benefit of the action accrues to the agent; as, a4
— arafd, aad.
!t -
(4) shows that the root does not shorten its penu
, in
am].
that the abhydsa does not undergo
(3) shows
lengthening in 4 and 4 Gh craisfhd: 9 fs 123; as, qari
rding to
(because it has taken FRwith an indicatory # acco
the rule wasyfaartes) but WAM.
is weak and that before
(4) shows that the termination
a nor vrddhi, but
the termination there is to be neither gun R in
: to undergo
is reduction or : WAA
the radical vowel
cases, etc. fesit A iRh afacafrasnetat fafa & 18 Rs
some
aififeal we sour: feet Gx oral aftercdfa Feria 2 MeRS I:
Tenia
9121.
HT, FI, PIL
Such q suffixes are - FH HA, He, HAH,
Fors, 4 FS
ea, Berg,fee,FA, FT, HA FG, WAG,Fev,
486 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar
them; e.g., fret fed: 3% 188 (in the case of lakaras with an
indicatory € the of the terminations for the endings of
the Ist person is always elided) Sada 3 [6 If00 and aeaearaa
MTNA: 2 6 [Q 08,
(5) In the case of the sup terminations & ofa, Sand
fs the indicatory Shas been made the common element
to show certain changes in the stem before all these
endings :
Ufeta9 13 1222
AML TET: 9 12 1822
STSTS: 9 13 1223
AATH: PISS 9 13 122
faye fecrargaransary9 13 1224
Taft BAA — 20S ie
(6) In the case of Sea (substitutes) an indicatory g
shows that it is the substitute for the final letter of the
stem (according to fe 212143) and not for the whole
stem, though the &tey may consist of more than one an
according
and should thus be the substitute for the whole
to ATH AIST 2 12 144.
Such substitutes are : 34S Hage Aas, HTS, STAG, FTX ws
q (1) shows that the final vowel of the word formed with
the suffix is to take the acute accent (Sera) Fad: & 18 12&3.
(2) The 4 of J4serves to distinguish it from Jland at |
the same time enables it to be included under the general
category 7 in the rules GRBAa-| vi.4.154 Goa v.3.59 etc.
otherwise it would have been excluded according to the
paribhasa PATHS A ATH] VST, .
qin G4 serves merely to distinguish it from GX for the
purpose of the rules Gf se: vi.4.94 etc.T
i a occurs in 44 only where it merely serves to distinguish
it from A for the purposes of the rules Wa: Wi viii.1.17
TAs A: GF vi.1.103 ete.
aes (1) In the Dhdtupatha shows that the root takes
A tmanepadin terminations when the benefit of the action
accrues to the agent Takata: wafawd fearac 1.3.72. Thus
UTS] WUT Aad |
(2) In a Hd suffix shows that the suffix is strong and
causes the vrddhi of the final vowel or penultimate & of
the root saistfufa and aa sae: vii.2.115-116. Thus My
with 2 yield Mm; WW with 4 — Wa. Such suffixes are: 3%,
SHA, HA, GPL, FHA, HL, Ty Fl
(3) shows that the word formed with this suffix is
accented on the first syllable; faraericry vi.1.197.
(4) In a afed suffix shows that the first syllable of the
word to which the suffix is added is to undergo vrddhi:
atest: 0 12 220. Thus Wid + AA = Usd; SA + HL = TMG.
The afed suffixes with an indicatory are 24, 31, SHA, TA,
PA
Gna, Tid, 4, AG Ae, dA, SHA, SA, TS, Aq, A, Wy,
Ha, Fl, FA, A VL, AL
(5) The suffix 4% is added to a stem which has already
been formed in the sense of fam or 2444 with a suffix
with an indicatory 4. fda aqweraid iv.3.155.
(6) A qayed after a word formed with a suffix ™4 with
an indicatory Wis dropped “aataarifadt af qtoren: 1.4.58.
[In Fararad fefe III.1.40 4 serves to form the yearn
#3 according to later grammarians, but this 1s simply
absurd.] f — In the Dhdiupatha shows the root admits ®
to signify present time. Sa: w: III.2.187.
(1) shows that the augment is to be placed at the
beginning : staan efpdt 1.1.46. Such augments are : Bz, Ag
BS 84 SA, We Fe, Te We, Age, fe, Fe, ve, Wz, Te, MMe
(2) In suffixes, dhdtupdtha, ganapatha, TANARS
15
V.1.114 and tarme V.1.113 shows that the feminine
formed with 4 fegema — IV.1.15. Such suffixes are wae,
“AR, %, CH, ey,fear, Toa, am, ey, Ye, Be, MA, TH 1
Hae, ede!
se
(3) In serves to form the Wener Gz for the purpo
of the rule FStqanes 1.1.43.
[This, however, is hardly proper. Since the nom. and
acc. duals are identical in form in all Cases; the
termination ought to be the same for both.]
(4) In 4 serves to distinguish the Instr. sing. for me
purpose of the rule: fedr dreds: II.4.34: otherwis©
fede: would mean fda, sq and ¥ excluding the
Instr. sing.
and S47.
Though Panini lays down that the fe portion of a stem
be dropped before a
technically known as % is to
& still because of the
termination with an inidcatory
is elided in those cases
presence of the anubandha %, fe
€.§., before the St of dz
also where the stem is not 4;
dhanta Kaumudi.
fecqumaeaieseata eeitg: — Sid
t the root admits the affix
In the Dhadtupatha shows tha
8. Ra
f* with the augment 7H 130: fi: IL.3.8
[V.4.20. Thus 379 We — We.
but represents wa at the
[It is not an anubandha
ing of dfz d suf fix es. aea aifaa: weaoul yeqareary,
beginn
VIT.1.2.]
or
that the final vowel
(1) In a Fa affix shows stat STATA:
take vrddhi. apqarfourfa,
penultimate short 4 is to fag, TAT,
<0"
VII.2.115-116. Such suffixes are 3,
e, wr fo
e, for
r, fo
e, re ,Fo r, 7A ,TH R,FHA,PAM, VIA MSS
or is to
the first vowel
a af zd aff ix sh ows that
(2) In 3 gives MK.
e: 9 IR IRR; qe with
undergo vrddhi, agat
492 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar
aq, for, Fear, fart, SHA, HA, EA, SA, SAS, PY, Tay, fey, TH,
T, dq, TH, A, TY, TH, A TY, PH, TT, TY, TF
Wer, UA, A, TA, SH, BY, Sh A
oe (1) shows that the suffix is strong i-e., before the suffix
TI or afg takes place.
vowel
(2) Before a Pq affix with an indicatory {a short
admits the augment ¢ ee fafa Hid q& VI.1.71. Thus a
fafa afufaq formed by adding T&T (0) to afar.
Such are; +,
(3) shows that the suffix is unaccented.
TM
AY, WY, HY, HET, FT, AY ITY WAY MY FY SY TTA
TY, Sorry, ST, TTL
faq #d suffixes are : F714, afr, wey,
(4) The Yo gLfforms the YER’s TL and FATT lz [Rkx.
t it closely with <TY
(5) The ¥ of WT serves to connce
and STso that all three are denoted by S14,
ns qa]
[yis not an ‘anubandha’ but mea
afad suffixes is not an
[th at the beginning of
‘anubandha’ but means 314%. ]
Ro ot s wit h an ind ica tor y {OF that are regarded as
ie (1) take vrddhi before T
having an indicatory 4 do not -_
suffixes etc.
pse "]:wi
An au gm en t wit h an indicatory floa
(2) . Su
the word. foeas<ar TG Lt.
the final vowel of
are : 7, F 3% Th TkTeh M |
augments
to say whether the
a
ficult
* In case of a fad substitute it is often very di ddition of [makes
for we often find that aaaiu
Tae is due to sale or fara,
t
a4ahie] and though there 1s the papell sfaras and
ibhasa
the Substitute
82
subtle nye ri_ aargy tee
stammarians have often drawn a
toji+: the‘ subst jtut on
i
- Th us according to Bhat ttO} "74.127
~— aprepany, wale:, TF
494 Technical Terms and Technique of Sanskrit Grammar
t~— Shows that the last vowel but one of the word formed
with the suffix is SeMd — Sord4s fia VI.1.217. The three
suffixes with an inidcatory tare Slat, SITAR SRT |
a— shows that the vowel immediately preceding the suffix
is actue. fed VI.1.193 (sera Yayera4q). Such suffixes are
aI, HY, Gea, Ia, TAA, Mei, VIL, Tea, Ae, Are, Tel, Act, At,
ae, The, [IV.2.54]. ac, fea, Ty, TA, THe, fae:, [[V.2.54} Bl,
[In ce, we etc. and Tf, Gis not an anubandha].
I — (1) An @@% with an indicatory wf becomes the
substitute for the entire word and not as usual for the
final letter : Adare Pq 1.1.55. Such substitutes are :
oI, FU, A, TA, AT, FA, Vi, VA.
(2) A suffix with an indicatory Wis regarded as SAM?
faghrg, wdergey 11.4.113 (cf. snea saewistfa VI-1.45
reqaergaai fit? VII.3.75). Such suffixes are GY, VI, WW, Mi,
WAR, WI, MAA, WA, WA, Ay, Al, A, VW.
7 (1) In the Dhdtupatha shows that the root may admit
the suffix ag Trefyeieriss 11.3.104 Tye asa — AT.
(2) A word formed with a dfed affix with an indicatory
¥ admits GY in the feminine. faentafeaa IV.1.41. Suffixes
with an indicatory Ware : ¥, 4, Wed, Ghd, BS, FA, BA, SL Bel,
th, Uhh, ME, WS, ONG, Hy.
(3) The ¥ of the suffix ay simply serves to bind the
three suffixes together under on name &. But for this %
would have meant this suffix alone to the exclussion of
and according to the paribhasa — Weqryr™
MAGLI AHA WET |
y—
Before an affix with an indicatory 4, a base is technically
termed ¥e. fafa 4.4.16. Such suffixes are Wa, Oa, 7A, TA and
ue (atti). Thus when the suffix @ is added to aad we Se
aad but when Sis added to Yad we get aaqera. Before the
The Vibhaktis
to distinguis
h it for the purpose of the rule fcr
:
114.34 which without the z would read fidtat
eea™: al
mean fed, aq and ¥ thus excluding the Instr. Sing-
The anubandha F
is used in practically all the system
and enables us to bring together the terminat
ions
,
©
The Anubandhas of Panini 497
aisq sha
:
. Vgopan amas 4 vata, secured: wafer, fed S
fagraones: | Cee” Se watery Re, oR eT TT |
ai e | nt wlafe
are
hfay | saa fae
méad wafa aH“FAST GH TATE
Peatera nycmeckay a feaaeorenr TanTTETT Sa
uf Tacae: | apr, SmI ference’ FaerTTA
Sanskrit Grammar
498 Technical Terms and Technique of
Feminine Suffixes
2 still that would have led to confasion with 3’s other than
those of the feminine suffixes. Similarly the ¥ of SY serves to
include it under the general name & for without the {or some
other letter @ would be Warmers and the pandbhasa WAMU A
gaqaarery would have excluded aq and S7 from the scope of
@ in such rules as IV.1.1 etc. BH occurs only in IV.1.73; aq in
59, 61-
1V.1.5-12, 15-16, 20-21, 24, 26, 39, Sqin IV.1.25, 40-55,
Bh and’ al in [V_1.1s V1 68, 178} 3,48, 01. 63, 64, 66.
Another feminine suffix is SF (SFI ¥IV IS). | has been
tagged on as “anubandha” to the & simply to distinguish this
ASAT: & 18 189&
feminine suffix & from other &’s. Thus the rule
suffix & like
applies only to words ending with the feminine
S's.
qela-y etc. and not to words ending with other
in the
Several Krt and Taddhita suffixes will be dealt with
next issue.
be
N.B. On page 453, line 9 “and the first syllable is to
indicates
accented” is to be omitted. Though this anubandha
ding to
that the first syllable takes the uddtta accent accor
syllable will
Panini VI.1. 197 still in this particular case the last
be accented according to Panini VI.1.159.
oe , 4° Pats, Pits 3 tal ee
’ ’ b ) aad € Y ; . f
6's : ee mM ty:
Al: Ve ' “ va) » #,\ 4,
. ri . ne we yea:
poor MN Toe
“\
of we,pa Daa 1 ery
ef.
. 7
a4 i
Pie A’~e)*
Wn , ‘ i
a 4 } 4 NP ths, \s :
4 ‘ Qty ae b ‘
- é - fi 7 Ms ry , KY hf
5 tn a ary vPro om.
e.
a?
& 4 ‘“ a F ‘ a
: ?
5 ty : i 4 t* j5, 4) “ar
* “ a “e 4 ’ ad a 4
' » mt f i ° . .
. - 7
» -~
7
Lis *
. DAA, 7
we
ANN .
i!
PR ae ) — IB - ih
bP ’
4
4 oo - . . , a, ‘ - ‘
2 , r ais . I , fe
Phair ae, Okt
a’ 2
, - ’ 4 + r
: A - s
‘ . 4 - 7 1 4 .
, rT ar -
. f ’. , ie
’ - ‘ « of dA
‘
“/a74 re * + a ‘ ,
:
. , 7 f . dus - @ . a ma 7 .
whe or : ¢
alee,
© a ee,
oe
>* -
ae- i
“ _ | Pe as “ a’
.
4 5 A Fh
’,os . ; od Y ; { .
7
2
- a? > e \ ll
- Z 4 . £ » a
1 . r «eat .
ae 6 . . r ‘ é a
iy , - . - ‘
-
*, ' - 2 - - . - =)
* “wd é , * -
4 a may = be
4 ‘ su # ‘> -
‘4 > , 7 > F
; - rs . ~ , ° -
Mi é : t (ie .
w 7 ‘ ‘ , 4 ‘yy _
P, ¢ 3 ~y ~ i} - ng - e > e
’ 77 7 -
: - - ‘ 9
Pad : a A , 4 -) i” -
r “asFY > t % :‘ wi
gen ae “uP WS? Om, Fa ay
' mF .
Rese
yr 7 i ye ” » 7 - o/ ; Stews
f 7 s > % i @ ; ’ b a
eyx a
F -
, el
y, &-5)- on *,t % —
—
«zr
$2
: Ay f i 7 7%, “et Du wt A uF 48 .
me wi Ww j a: f” wey vv ,
maef i : 7
ed» ,
Nae
oe
ee
Ye
eg
why! , Lie? yr ’ y TA, s
Suen S o ! ay, ‘ ee yA a “y ? F 5 ;
- sap 0) Mite
, : os p ke ‘gi et, 8° pt
oie ae 4 tic Pa : 5/500 py *
4 - igitit Ae ay
‘ ld . f - rye Md
- . . - 7 wy, wins a.
: (uy ' : - ed ‘ are pmo e ‘ nr
: “ ‘ Ai : Myo . DeywSPORT
AS ae oe
i? ; re
Ss t 4 ’ : Pip > TELS +
7 ~ ae ,
e5 - a ‘ 4 , , fh
' 4 3 . 7of Ps .
by’ + >i bee AMD yi he . a“
>> 2 “egal
7 - Ww 6
° . '
t ape.as
Lawet" ew
+,” .
,
Vi 2
wa
“ ‘
=e «
- a
‘ phe As
ss A
» .
RBs
a
* ca an dd , ie . - .
- ae | ° r { Ve ,
) : : , a -- al, 4 45
. ag
pe . 25 4
_ a" - ’ 9% a _ fia
7 % , 4 SA ' i. f . -
7 “es > de? ©
j “y Ney . . - 4 i?
oe : , + “AG “- fc wl A wT,
. : ; Py. vw
{7 ‘a
-ef "aa
@ 5 ‘ ee |
' he
bh
\ a
‘ ¥« : } /
: + Le oe
ft a si of A> G. J :
d e a 7 "¢ Pk " ad ad 4
3.
i) 2
“ ie + 7 ; a 4
. . oJ Ls - J ge
‘4 ji is ‘ — Fi.
Ralgt! }a
‘sao.
wt
at
7 ; - - » The s i | % i?
° 7 - 4 a on ‘oh tf : , Ty’ D Ay .
> '’ y
’ ; ee in
bee, ‘ eS
4 ae - an
2 MER, te
oe. 45 a}
- y > Ww. wl ag
Sify ’ 1. Oe a te) 7
- ; 7 . 7 ¢22. * ab ! “i
ry ; 7 ‘ys
A . : wv “a 7 ~ >
"Y : wll 4 3) eres
‘ 7 ¢ ‘ J ¢ . a?
- 5 ¥» « +" «4 '
“a” f | ‘
rae
)
Pals’ , a vee ty
ee NY Jira 7
‘ . . “* wera Te geet :
: . ¢ - ~ ‘sh ) / r
¥ ‘ , * : dag J 4 ‘el ‘
- . , of ; - wee Vo f ,
a 7 . ¥ *ghe 7.
j x . - t
4 lf
oe *
-
4 q%
;
be
AEE
PT
. , oe jt le oe pt Ae ¥4 7
5 q » Yee Mae
,
‘ ‘ye ae , Sad - Cpr,
~J " ne, Tie ny
y 25 as? J, Y 3 - eV
7 rd
§ a. ye
; De j . 7 7 ® J ore
. of ° 2
§
Y . . 2 a: x mS ot ~ Teie’. 4 : *, ‘
ay “ P) ope te a ffi el. 2~ < -
i ox a ti Wk en, ~ ;
= on | 7
.° pi
x, ah
-myt Ys
i'sey ‘ey ‘¥ t
C+" "a 2
2 ‘NW. » 4 r; P% we "a
~ f Fad,
_ *. ;le : ey
i) ;
> j Aa
vit
: a
hy 24
ee
f ete
J “eee
‘ve a ”
id SS *\) , t'. oe em ay .
; j “f
. tel
La
o* % :
:a : rs
- ,
‘
» J - _ °
3 f rs 7 - hla . ne ron] 0 4
s ; > oe : Sn
% » a 7 \
- + 7 4 ee ‘ ’ f
; | P sy ral,
iy va y Fr ‘ ~ 4we Ted, yak ty
Berne ia) apart. , y ee
aps, d's
o $ i eevee ,. oer er a.
Py
Te les TAaS
N Degd beCana
Poe GE TI FIRSShi be
Path BataOe
7 v4 e- Wid he 3 > "$e fy - Bad? v
¢ a _ ,
ij Ee ip ts EN rene ey
Sie ;* Aw As yaad ve if : - -
‘ : fu : ; Pull eo ae a LE SRA "
, - re 2 th MW
pg en or ae. wy
he ed
yay
aA {
N)
Nhe! ;s Pl 4%. . 4: A rk
ray 7, 4 {4
Ba bynN gry° a
tae rd
= .
ral 4 s nal
PLP: ”
ge y ¥ ae ‘ i y aes -! 1 yee | yp 45 ees
t + h,.48 ad ney
ENG A S fae PS)
YR thle it Mbcnts Se
hate ie|py
ade trae oe
- od | Aur Pee Di
qr P : 4 - ‘
pr 7 fh . ’ - Ast " id
Ls os
ab yg . ue
» ween os ’ *
ad a,4 “> f
‘ pes ‘ ‘ 4 ]’ - I -~ pd » we, ye}
= '< >} wa % ' a >?
ee * - ay, ie :*
\es
7 > y, 4 % ‘ "rue 4, ve ; :e 7
7 - si rt7 ;
ooh
ty
§ J
rh
ji rue iss eina 4An PRN
Gf gl p] 7 nery 7 Yur ’ th¢
5 -
y TS _ 4 m it DP} - “he o> : .