100%(1)100% found this document useful (1 vote) 606 views436 pagesRomanian, Teach Yourself (Murrell & Ştefănescu-Drăgăneşti)
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
TEACH YOURSELF
~ RomanianROMANIAN
Romanian is a language which, because of its Latin origin and
its direct and indirect loans from other Romance languages, is
readily assimilated by an English speaker, especially if he
knows French or Italian.
The student the authors have in mind is the non-specialist
amateur and traveller. To this end, the material does not go
far beyond the most elementary and the style varies between
‘conversational’ and ‘near-formal’. Much of the vocabulary
will be familiar to the student who knows other Romance
languages; the major difficulties lie with the grammar, and
this the authors have tried to grade as carefully as possible
within the limits of a single volume.
The dialect covered in the book is Daco-Romanian, the
national language of Romania, spoken by nearly ninety per
cent of its inhabitants.
TEACH YOURSELF BOOKSROMANIAN
Virgiliu Stefanescu-Draganesti
Martin Murrell
TEACH YOURSELF BOOKS
Hodder and StoughtonFirst printed 1970
Seventh impression 1987
Copyright © 1970
Hodder and Stoughton Ltd.
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopy, recording,
or any information storage and retrieval system, without
permission in writing from the publisher.
ISBN 0 340 26384 9
Printed and bound in Great Britain for
Hodder and Stoughton Educational
a division of Hodder and Stoughton Ltd.,
Mill Road, Dunton Green, Sevenoaks, Kent
by Richard Clay Ltd, Bungay, Suffolk
This volume is available in the U.S.A. from
Random House, Inc., .
201 East 50th Street, New York, NY 10022CONTENTS
Introduction .
Glossary of Grammatical Terms
Abbreviations.
Lesson 1:
2: Text
Text.
: Intr-o cofetirie
: Conversatie
: Conversatie
: Conversatie
: Familia Roberts
: O lectie de gramatica
Lesson
Lesson
Lesson
Lesson
Lesson
Lesson
Lesson
Lesson
Lesson 10:
WCOIADARYW
Text
Patricia si William pleaca in Roméania
Lesson 11 (revision): Dialog
Lesson 12:
Lesson 13:
Lesson 14:
Lesson 15:
Lesson 16:
Lesson 17:
Lesson 18:
Lesson 19:
Lesson 20:
Lesson 21:
Lesson 22:
Lesson 23:
Lesson 24:
Lesson 25:
Lesson 26:
Lesson 27:
Lesson 28:
Lesson 29:
Lesson 30:
Lesson 31:
Un dialog intre un englez si un roman
Inainte de plecare
Planuri pentru Romania .
Plecarea din Londra
Sosirea la Bucuresti.
Dupa cumparaturi .
Numeralul
Lucruri folositoare si nefolositoare
Pe litoralul Marii Negre :
Timpul .
La restaurant .
La spectacole .
O lectie practica
Prin Bucuresti .
O lectie de geografie
O legenda istorica .
Patricia e putin bolnava .
Alte cuvinte si expresii
O plimbare la munte
Supplementary Dialogue .
Ultima lectie . .
Supplementary Dialogue .
vvi
Lesson 32: O scrisoare
Supplementary Dialogue .
Appendix 1: Alphabet and Pronunciation .
Appendix 2: Verb List
Key to the Exercises
Romanian Word List :
English-Romanian Vocabulary .
Tourist Restaurant Aid
For Further Reading
Classified Index
CONTENTS
Page
319
331
334
364
384
420
423
425INTRODUCTION
The Romanian (Rumanian, Roumanian) language
developed from the Roman koine of the lower Danube
region from about the middle of the first millennium of
our era. Of the languages spoken around that part of the
Danube before this time we know very little. The Dacians,
who occupied a large part of this territory, spoke a
Thracian tongue. At the beginning of the second century
Dacia was made a Roman province, and the lingua
franca used among the colonists, who were drawn from
many different parts of the Roman Empire, was a variety
of Latin. Latin thus became, and remained, the official
language of communication in the region.
Despite the influences from neighbouring tongues to
which Romanian has been open throughout most of its
history, the language has preserved its basic Latin
character in much the same way as English has preserved
its Germanic character. Slavonic (Bulgarian, Serbian,
Polish, Ukrainian, Russian) elements are most apparent
in the vocabulary, to a smaller extent in the syntax
(sentence grammar) and phonology (the sound-system),
and hardly at all in the morphology (word grammar).
Romanian has also developed certain features that are
found in its non-Slavonic Balkan neighbours, e.g. in
Albanian and Greek. In addition, items have been
adopted at various times from nearby Turkish, Hun-
garian and German, and these last two languages,
especially Hungarian, are still spoken by important
minorities (‘co-inhabiting nationalities’) living on what
is politically Romanian soil. Much of the borrowed
vocabulary, however, was replaced during the nineteenth
century in a conscious attempt to ‘re-Romanize’ the
language, with French and Italian supplying, in part, the
models. In more recent times even a handful of English
loans have been accepted into the lexicon (e.g. fotbal,
meci ‘match’, bridge, whisky).
There are four principal dialects of Romanian, the
most important being Daco-Romanian, which is the
12 ROMANIAN
national language— spoken, with relatively small varia-
tions, by nearly ninety per cent of the inhabitants—of
the Socialist Republic of Romania, whose total popula-
tion now exceeds twenty million. This is the type of
Romanian we present and describe in this book.! Other
speakers of this dialect, i.e. inhabitants of the neighbour-
ing countries, and speakers of the other main dialects
are far less numerous.
Because of its Latin origin, and its direct and indirect
loans from other Romance languages, a large part of
the vocabulary of Romanian is readily assimilated by an
English speaker, especially if he knows French or Italian.
In working through the book you will find many familiar
words, especially those conveying more abstract concepts,
some identical in spelling with similar words used in
English and others differing only slightly. This makes it
fairly easy to read Romanian texts of a formal, non-
literary nature. In addition, many words from the
‘everyday’ register and a number of grammatical items
have a well-known appearance to a student who knows
other Romance tongues (e.g. piine ‘bread’, casd ‘house’,
da ‘give’, bun ‘good’, tu ‘you’, ce ‘what’, un ‘a’, de ‘of’).
The major difficulties lie in the grammar, and this we
have tried to grade as carefully as we could within the
limits of a single volume. From about the middle of the
course, the going is a little ‘tough’, but provided you have
assimilated most of the material in the preceding Lessons,
you will not have to slow your pace unduly. Each Reading
Text can be worked through without referring to the
new grammar, as translations are provided in the
Vocabulary. After the reading of the Text, the Grammar
and Exercises can be tackled piecemeal.
The variety of Daco-Romanian described in this book
is the so-called present-day Standard—limba roménd
standard (usually called, rather confusingly, limba
1 We have made no attempt to keep description (e.g. ‘it occurs...’,
‘it may occur . . .”) and prescription (e.g. ‘you (may) use it . . .”)
distinct.INTRODUCTION 3
literard, because it forms the basis of the modern written
language). We have not tried to separate the spoken and
written mediums, for most learners require a little of
both. The student we have in mind is the interested
non-specialist amateur and traveller. The material used
includes a few colloquialisms and spoken-medium
patterns, especially at the level of discourse (i.e. in
terms of utterance combinations), but does not go far
beyond the most elementary. By ‘elementary’ we mean,
of course, ‘frequently occurring—and therefore useful—
patterns’. The style of the Romanian in this work varies
between ‘conversational’ and ‘near-formal’.
And now a little advice on a possible method of using
this book.
Each Lesson is divided into four or five parts. First
comes the new Vocabulary: the new words and phrases,
with the necessary grammatical labelling (you are told,
for example, what ‘part of speech’ each item is, its gender
if applicable, its plural form, and so on), and a separate
list of Phrases which we have selected (from the Text)
for translation, as they present various difficulties. The
Phrases will help you to read the new Text without
consulting the new Grammar section. Some of the
Phrases are useful collocations, common expressions,
which need careful memorizing. But do try to remember
the context in which they are used. Ideally, you should
learn as many of the Texts as you can by heart. This is
far more useful, and even more enjoyable, than learning
lists of isolated words.
Read through the Vocabulary and Phrases fairly quickly,
noting those words which look familiar and spending a
little longer on the rest. Then, after working through the
Text with one eye on: the Vocabulary, go back to the
Vocabulary and study it hard. See if you can guess or
remember the genders and plural forms of nouns, the four
adjective forms, and so on. Continually test yourself, and
before you begin a new Lesson check that you remember4 ROMANIAN
at least seventy per cent of the vocabulary in the preceding
Lesson. Read the Text again and try to give the gist of
it to yourself (in Romanian, of course), recalling at least
what you consider to be the more important Romanian
Phrases. The next task is to read through the new Grammar,
picking out in the Text the points noted, and to work
through the Exercises—very carefully. Finally, recite
and/or write out as much of the material in the original
Text as you can from memory. It will not be necessary to
tackle every Lesson in this way, you can and should vary
your procedure, but working along lines similar to those
suggested here may bring the best results. It is a good idea
to keep a notebook for writing down the phrases (phrases,
rather than isolated words) which you find the most
difficult to memorize and to try out variations on them—
substitute some of the lexical items for others, turn state-
ments into questions or commands, combine some items
with others, change the tense and person, use a different
determiner, and so on.
The first five Lessons and one other each contain a
section on Pronunciation. These sections should be looked
at before the Text is attempted. The description of the
various sounds should be studied closely and the sounds
practised aloud. The vowels and diphthongs are probably
harder to get right than the consonants, and they should,
moreover, be kept distinct from each other. A summary
of the sounds of Romanian, with their technical labels,
is given in Appendix 1, which may be useful for sporadic
reference. In the Lessons, rules describing formal changes
in terms of graphemes (i.e. letters, orthographic symbols)
are also to be interpreted in phonemic terms (i.e. in terms
of the sound system). Generally, this presents no problem.
A rule such as ‘drop -e, add -or’ readily yields the corre-
sponding sound-equivalent rule ‘drop /-e/, add /-or/’
(sound representations are placed between slant-lines,
as in this example). Where differences arise, we have
noted them.
Each Grammar section presents its own problems.INTRODUCTION 5
Remember that this is a course, not a grammar book,
and so the material is graded. The rules given are at first
quite simple, but many are repeated and elaborated as
the Lessons progress. This means that it may not always
be easy to check up on a particular point at any given
stage. However, the Romanian Word List and Classified
Index will help you to locate all the more important uses
and descriptions in the Lessons. Although in most cases
you will be able to understand each Text without
referring to the Grammar section, you should read the
latter carefully as it frequently introduces several addi-
tional examples of a new structure and in so doing
indicates the extent of its use—and thus its usefulness.
To help you to master the main words and patterns,
a set of Exercises is appended to each Lesson. These
should be worked through in conjunction with a re-
reading of the Vocabulary and Grammar. Most of them
can be done first orally, then in writing. The substitution
tables are for giving more practice in the important
structures; they produce isolated sentences, of course,
and an additional exercise would be for you to con-
textualize some of the sentences (e.g. fit them into a two-
or three-line dialogue of your own composing). Some of
the Exercises are provided with specimen answers, which
you will find in the Key. These answers may not corre-
spond to your own in every case, but this does not mean
that your answers are necessarily wrong! The models
in the Key can only serve as a guide—to help you keep
a check on your own progress. The answers to the
translation exercises provide you with further Romanian
texts; since the whole object is to learn and practise
correct usage, it is a good idea to read the model answer
carefully before you tackle the translation itself. If you
find you can understand the Romanian translation
answer fully and can memorize most of it, there is little
need to do the actual translation exercise!
The Key is printed after the two Appendices. Appen-
dix 1 comprises a summary of the sound-system and the6 ROMANIAN
orthography. Appendix 2 consists of a list of all the
verbs used in the Lessons plus a few useful additions.
At various points during the course you should look up
the verbs whose infinitives you have learnt and check
their conjugations in this List. The List will also help
you when you do the Exercises.
Following the Key comes a list of all the Romanian
words used in the Lessons, with references. You may like
to add translations yourself, though it is usually more
profitable to write up in your own notebook the more
difficult words, giving each a full context. The following
English-Romanian Vocabulary must be used with great
care. Most of the translations apply specifically to the
contexts in which the words were used, and meanings
are not differentiated. It is a good idea to check the
meaning of a given Romanian word against its use in
one or more Texts. A few words appear in this Vocabu-
lary for the first time; most of these—but only these—
are provided with a few grammatical details to help you
use them. For those used in the Lessons, the relevant
grammatical information has to be sought in the Lessons.
This Vocabulary is followed by a Tourist Restaurant Aid
—a list of restaurant food items.that you might find useful
as a tourist, and the Classified Index.
One final tip: if you go to Romania knowing some
Romanian, don’t hesitate to try out what you have
learnt! The Romanians are among the most friendly
people on earth and will be delighted at your efforts to
speak their language and very willing to help you. Those
of you who would like to study the language with a
native teacher can do so in Romania itself, where courses
for foreigners are held every summer at the mountain
resort of Sinaia. There are parallel sets of courses for
beginners, for intermediate, and for advanced students,
lasting one month and beginning in July (details and
application forms from: Universitatea Bucuresti, Directia
Cursurilor de vara, str. Pitar Mos 7-13, Romania).
Information about travelling to and staying in RomaniaINTRODUCTION 7
can be obtained from a Romanian embassy or consulate,
or from a branch of the Romanian National Travel Office
(O.N.T.) (e.g. at 98-99 Jermyn Street, London, S.W.1).
Acknowledgment The authors are indebted to Mrs Anna-
Lisa Murrell and Miss Constance Milcoveano for their
invaluable suggestions and their assistance in preparing
the. difficult typesheet. They also extend their sincere
thanks to Mr E. D. Tappe, of the School of Slavonic and
East European Studies, University of London, for
reading through the manuscript and pointing out a
number of errors and infelicities. For any inaccuracies
or omissions remaining in the printed text the authors
alone are responsible.GLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS
Technical terms are labels that make it possible to
dispense with repeated elaborate explanations. In this
book we have used a minimum of technical terminology,
but a glance at the Index will show that the number of
terms is still quite large. Some of. these are known to
everyone, but others may be novel. A brief, and very
rough, description of them, based on traditional grammar,
appears below. Even the best known are included, as
there are many cross-references, and we thought it better
to include too many rather than too few. The items are
listed alphabetically.
Adjective A word, phrase or clause that modifies a noun
(‘a red herring’). In English noun phrases, single-word
adjectives usually precede the noun head and follow
determiners. Many adjectives may function as com-
plements after certain verbs (‘it is red’) and have a com-
parative and superlative degree (‘redder’, ‘reddest’). An
adjective may be modified by certain adverbs (‘very red’),
In Romanian, adjectives agree with their head in gender
number and case. Phrases and clauses modifying nouns
may be called adjectival (‘the girl you went out with’).
Adverb Any modifier that is not an adjective or deter-
miner (‘he writes well’, ‘he’s with the manager’, ‘he went
straight to the manager’, ‘of course I did’). There are
many different classes in both English and Romanian.
The members of some classes may be used as answers to
the questions ‘why?’, ‘how?’, ‘where?’, ‘when’, etc., and
some form small grammatical classes.
Article In English the word a(n) is the indefinite article
and the the definite article as used as determiners with
nouns. A noun modified by no article may be said to be
modified by zero article. The Romanian definite article
is a non-separable element which we will call a suffix
. 8GLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS 9
(unlike English the), the indefinite article a determiner
(as in English).
Auxiliary This is a separable grammatical verbal item
used with the infinitive or a participle of a lexical verb
to indicate tense, mood, or some other special feature of
the action or state (‘I will sing’, ‘I might sing’, ‘I have
sung’). In any language the number of auxiliaries is
limited, and they can be exhaustively listed.
Case In Romanian, words functioning in noun phrases
are subject to changes of form not only according to the
nature of the head, with which they are made to ‘agree’
(see Gender and Number), but also according to the
function of the noun phrase in a given clause. If we take
the pronouns as an example, those used as subjects are
said to be in the Nominative Case (eu, el); those used as
direct objects in the Accusative (md, il); those used as
indirect objects in the Dative (imi, fi). In discussing
nouns, determiners and adjectives we shall merely speak
of a base-form (= nominative and accusative) and a
case-form (= genitive and dative), since (apart from this
one contrast) the exact case function of such words is
generally shown by word order and/or by special
markers, not by changes of form or the addition of
suffixes (see further 16.3/2 (a)). A Genitive construction is
one that can be replaced by a possessive determiner or
pronoun (‘that girl’s boyfriend’ — ‘her boyfriend’). The
referent of a noun in the genitive is ‘possessed by’
another noun’s referent; the referent of a noun in the
dative is the ‘recipient’ of the direct-object referent (of
the subject referent if the verb is in the passive).
Clause A Clause comprises a subject and a predicate
(‘John + can’t come today’), and one or more clauses
forms or form a sentence. A ‘complex’ sentence may
comprise a ‘main’ clause—i.e. a clause that may stand
on its own as a complete sentence—(‘J’/l cry if you do’)10 ROMANIAN
and one or more ‘subordinate’ clauses (‘I'll cry if you
do’). Subordinate clauses modify, or enter into the
structure of, phrases or other clauses. A ‘compound’
sentence comprises two or more ‘co-ordinate’ (main)
clauses (‘he came in and sat down’). Sentences may also
be ‘complex-compound’.
Conjunction This is a grammatical word or phrase that
joins words, phrases and clauses (‘red and white’, ‘I
watched her as she went’, ‘I know that that’s right’). Those
that may join main clauses are called ‘co-ordinating’
(e.g. and, but, or, so, zero conjunction); others are
‘subordinating’ (as, that, when, if, provided).
Determiner This is a non-lexical modifier of nouns that
in many noun phrases may replace an article; it is
different from an adjective-in that, inter alia, it has no
comparative and superlative degree (cf. all, every, this,
some). In Romanian, most determiners show gender,
number and case to the same extent as adjectives. In this
book, the term is sometimes an ellipsis for non-pronominal
determiner or determiner pronoun. Determiners can be
listed exhaustively.
Determiner Pronoun This is a determiner that may stand
on its own without a noun head (cf. all, both, this, each,
as in ‘both have left’, ‘I like this’).
Finite The infinitive and participles of a verb are non-
finite forms. Other verb forms—those that change their
form to show person and number—are called finite.
Gender Gender is like ‘sex’. We say a noun denoting a
male being is ‘masculine’, one denoting a female
‘feminine’, while a thing such as a table is of neither sex,
and the noun denoting it.is ‘neuter’. The vast majority
of nouns in English are neuter, with few exceptions: we
call a thing ‘it’, not ‘he’ or ‘she’. In Romanian, evenGLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS 11
inanimate nouns may be masculine or feminine according
to convention. For convenience we shall talk of M-nouns,
F-nouns and N-nouns. N-nouns operate either as
M-nouns or as F-nouns according to their number form.
Romanian has thus a two-term system of gender
(M and F), made complicated by the existence of a class
of nouns (N-nouns) that alternate between the two
terms. [t is important to remember the gender of a
noun in order to know, for instance, which of the
two forms, M or F, a modifying determiner or adjective
should take; these ‘agree’ with their head (the noun to
which they are joined) or with the noun to which they
refer.
Head The centre of a noun phrase is the Head of that
noun phrase, while the remaining elements are its
Modifiers. The head of ‘the King of England’s son’ is
son; that of ‘the King of England’ is King; that of ‘the
powerful king’ is king.
Infinitive This is the central non-finite form of the verb
we give in the Vocabularies (a merge). In both languages
it may—or may not—be preceded by a marker (English
to, Romanian a).
Interjection This is a word or phrase used frequently in
exclamations or parenthetically in clauses. It does not
function structurally within a phrase or clause (‘oh!’,
‘really!’, ‘really, John!’, ‘why, it’s you!”).
Interrogative (see Relative).
Marker A marker is a separable element that resembles
a preposition, but a unit preceded by a marker does not
function as an adverb. It is used to ‘mark’, for example,
the passive agent (in Romanian and English), the infini-
tive (in English and Romanian), certain types of direct
object (in Romanian), and so on.12 ROMANIAN
Mood For our purposes ‘in this book, we regard
Romanian verbs as having four Mood forms: the
Conditional (ar merge ‘he’d go’), which indicates ‘unreal’
conditions; the Imperative (mergi ‘go!’), which is used in
giving commands; the Subjunctive (sd meargd)—in most
cases simply the indicative preceded by the conjunction
s@—which suggests the possibility of an action or state;
and the Indicative (merge ‘he goes’), which is ‘neutral’ in
Telation to the other moods.
Non-determiner Pronoun This is a grammatical item that
may replace or be replaced by a noun phrase, but which
cannot take noun modifiers such as determiners, or
function as a determiner itself (Eng. J, who, me, myself,
Rom. cine, unul, fmi).
Non-pronominal Determiner This is a determiner that
can only be used as a modifier, that is, it cannot stand as
a pronoun (English a, the, every, my, Romanian un,
niste, meu).
Noun (adj.: nominal) A lexical item that, in English, may
be modified by a determiner, an article such as the, an
adjective, a phrase or a clause (‘that red book over
there’), A noun forms the head of a noun phrase. Many
nouns in both languages have two number forms,
singular (book) and plural (books). Every Romanian
noun has a specific gender and may take a definite
article suffix.
Noun Phrase A noun, with or without modifiers, con-
stituting an element in the structure of a phrase or
clause. A noun phrase may be replaced by a pronoun.
It may function as (part of) the subject or complement
of a clause (‘that girl’s pretty’), or as the object of a
transitive verb (‘I like that girl’). In both languages a
noun phrase becomes a possessive determiner on taking
a genitive marker (‘that girl’s mother’).GLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS 13
Number This is a two-term system in both languages.
In Romanian, most noun-phrase elements and finite-
verb forms have different singular and plural forms.
Object The direct object of a clause is a noun phrase or
pronoun that completes the sense of a transitive verb.
Many verbs require ‘fulfilling’ in this sense (‘he took his
hat’, ‘he broke it’); others may be optionally fulfilled
(‘he read (the book)’, ‘he painted (it)’), The indirect object
indicates the ‘recipient’ or ‘beneficiary’ of the direct
object referent (‘he gave it to John’, ‘he painted me a
picture’) or of the subject referent (‘it was given to
John’). The word complement is sometimes used to
indicate the noun phrase or adjectival or adverbal phrase
that follows a copulative verb, that is, a verb of state
(‘he’s a man’, ‘she looks funny’), and sometimes it covers
both this meaning and that of ‘direct object’. In
Romanian, a pronoun functioning as direct object is in
the Accusative Case and as indirect object in the Dative
Case, while the noun complement of a copulative verb
is in the Nominative Case.
Participle Present and Past Participles are non-finite
forms of verbs. In English only, present participles
(laughing, breaking) may be used as noun modifiers (‘the
laughing girl’), and in both languages as clause modifiers
(‘she approached me, /aughing’). Past participles (laughed,
broken) are-used in both languages in the formation of
Certain tenses (‘he hadn’t broken it) and as noun modifiers
(‘a broken marriage’).
Particle This is a useful label for those words which
formally resemble prepositions and markers but whose
status as one or the other or as something else has not
been established or it is convenient to leave vague
because of their multiple class membership.
Phoneme This is not a grammatical but a phonological14 ROMANIAN
term (included here for convenience). A Phoneme is the
smallest distinctive unit of significant speech sound in a
given dialect. For example, we may talk of the p-phoneme
of Standard British, writing it /p/, which is an abstraction
of all the different p-sounds an English speaker uses, no
two or more of which he uses repeatedly in a regular way
with other sounds to produce different words. Likewise,
there are a number of different, though regularly recur-
ring, I-sounds in English (cf. the three different I’s in the
phrase ‘a little plum’), but if we interchange them we do
not produce a different or nonsensical phrase, even
though it sounds rather un-English. Thus, while we have
a number of different I-sounds in English, we only have
one 1-phoneme.
Phrase One or more words that may form a complete
unit of clause structure: subjects and objects consist of
noun phrases, verbs of verb phrases, adverbs of adverb
phrases, etc. It is also used loosely in this book to cover
one or more words that it is useful to translate as a unit.
Possessive This is a determiner (‘it’s my book’, ‘John’s
place’) or pronoun (‘it’s mine’) that specifies the ‘posses-
sor’ of a noun. Genitive noun phrases may be replaced
by grammatical possessive determiners (‘that girl’s
husband’ — ‘her husband’) or by possessive pronouns
(‘it’s Jane’s —> ‘it’s hers’). In Romanian, the form of a
possessive agrees in gender, number and case with the
noun whose referent (whatever the noun denotes) con-
stitutes the ‘property’ (whatever it is that is possessed).
Predicate The Predicate of a clause is what remains after
we have removed the subject. It consists of a verb phrase,
with or without objects, complements and/or adverbs
(‘I picked up my pen’, ‘the girl over there won't’).
Preposition A Preposition (e.g. in, on, for) precedes a
noun phrase to form an adverb phrase—a unit whichGLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS 15
may be replaced by a single adverb (‘he sat on the
bench’ — ‘he sat there’). Prepositions can be exhaustively
listed. Note that, by extension, the term can be applied
to certain other, formally similar words such as markers
and particles. We have made a distinction only in a few
essential cases.
Referent The non-linguistic entity in our experience
(person, abstract concept, material thing, etc.) which a
lexical item refers to or denotes.
Reflexive A Reflexive Verb is one that, by means of a
special set of pronouns, indicates that the action per-
formed is performed by the subject on or for the subject
(‘he cut himself’, ‘she gave herself a treat’). In Romanian,
the reflexive pronouns are used in more functions than
in English; their presence may fulfil the conditions of
transitivity or they may indicate that the subject
‘possesses’ the object.
Relative and Interrogative Relative and Interrogative
words such as who, which, where, what, how, that operate
as pronouns (‘which is right?’), determiners (‘which word
is right?’), or adverbs (‘where are the answers?’). Most
words used in the one function are also used in the other
(‘the girl who’s looking at you’, ‘who’s looking at you?’).
Some are used in only one of the two functions
(Romanian cine: interrogative only, pronoun only;
English that: relative only, pronoun only); others are
used in other functions besides (Romanian cit); and
some introduce exclamations (‘how lovely!’). English has
a zero relative pronoun (‘the girl zero you met’), which is
always replaceable by that. Relative clauses modify nouns
(‘the boy you met’) and are used as nominalizations
(‘give it to whoever you like’, ‘I don’t like what you wrote’).
Sentence A sentence may be thought of as a minimal
utterance comprising one clause, or two or more clauses16 ROMANIAN
having a definable relationship to one another. In
writing, a distinction’ is traditionally made between
‘complex’, ‘compound’, and ‘complex-compound’ sen-
tences (see also Clause).
Subject The subject of a clause is a noun phrase whose
referent—if the predicate contains an active-voice verb—
performs the action or exists in the particular state
asserted by the predicate (‘J picked up my pen’, ‘the girl
over there won’t’). In Standard British English a singular
human-noun subject may be replaced by he or she but
not by him or her. In Romanian the subject and predicate
are frequently conflated (venim ‘we come’)..
Tense Verb forms change to indicate temporal features
of the action in question in relation to other actions—
for example, the present, the past, the future, simul-
taneity, continuity, sequence, etc. This kind of feature of
the verb is called Tense (but not necessarily all those
features listed: some of these may not occur or may go
under other labels, depending on the language under
discussion).
Transitive The verb in a clause containing a direct object
is said to be Transitive. Many verbs may be used either
intransitively (‘he grew’, ‘the door opened’) or transitively
(the grew it’, ‘he opened it’). There are more restrictions
on the occurrence of the former in Romanian than in
English, Romanian uses of reflexive verbs often corre-
sponding to intransitive uses in English. There is a
relationship in both languages between transitivity and
voice.
Verb This is a word or phrase that may form a minimal
predicate, describing an action or state. It varies its
forms to indicate (for instance) tense (‘it was red’, ‘it’s
been red’, ‘it will be red’) and mood (‘it would be red’,
were it red’, ‘be a man’). In Romanian most finite verbGLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS 17
forms vary for person, that is, the choice of form is in
part conditioned by the subject of the clause (cf. Eng.
‘I sing’, ‘he sings’, ‘I am’, ‘you are’, Rom. dam ‘we give’,
dai ‘you give’).
Verb Phrase This consists of a verb (a main verb with
or without auxiliaries) and any verb modifiers, especially
adverbs of manner (‘he died’, ‘he might die’, ‘he has
died’, ‘he died quickly’). It is used by some linguists also
in the sense of ‘predicate’.
Voice In English when the verb phrase of a clause com-
prises a form of the auxiliary verb to be plus the past
participle of a main (lexical) verb, we say that the verb
is in the Passive Voice (‘the teacher was shot at’, ‘he will
be granted leave’), which contrasts with the Active Voice
(‘he shot at the teacher’, ‘the officer will grant him leave’).
The passive indicates that the action expressed by the
verb is performed not by the subject (= active voice)
but on or for the subject—by an agent stated or unknown
(‘the teacher was shot at (by one of his students)’, ‘she
was shocked (by his behaviour)’).ABBREVIATIONS
In the Lesson Vocabularies each item is given an abbre-
viated label. For fuller details of an item’s uses it is
necessary to consult the Grammar sections.
acc. accusative case
adj. adjective, adjectival
ady, adverb, adverbial (phrase)
art. article (definite or indefinite)
B-form base-form (nominative-accusative)
C-form case-form (genitive-dative)
conj. conjunction
dat. dative case
det. determiner, non-pronominal determiner
det. pron. determiner pronoun (i.e. a form that may be
used either as a det. or as a pron.) ,
English
F-gender (noun), F-form
future (tense)
imperative mood
interjection
invariable (form) (i.e. a form that does not
change for gender, number and case, or
for person and number, etc.)
lit. literally, more literally
M M-gender (noun), M-form
mark, marker
N N-gender (noun), N-form
num. numeral
part. participle
past past (tense)
pl. plural (form)
poss. possessive
prep. preposition, preposition-like phrase, particle
pres. present (tense)
pron. pronoun, non-determiner pronoun
Rom. Romanian
sing., Sg. singular (form)
vb. verb (form)
18Lesson 1
1.1 Vocabulary
am vb. I have, I’ve got
apa F water
cana F jug
carte F book
casi F house
clasa F classroom, class
cu prep. with, of
de prep. of, made of
fata F girl
lada F box, chest
lama F blade, razor-blade
lampa F lamp
lapte M milk
lemn N wood
masa F table
1
Phrases
0 cana cu apa
o lama de ras
o sala de clasa
de lemn
1.2 Text
mar N apple
0 det. Fa, an
om M man
pahar N glass
pe prep. on
pom M tree
pun vb. I put, I am putting
ras N shave
sala F hall
sub prep. under
text NV text
toc N pen
tren N train
un det, M/N a, an
vad vb. I see
a jug of water
a razor-blade
a classroom
made of wood, wooden
Note: stressed vowels are italicized.
O cana cu apa. O cana cu lapte. Un pahar cu apa.
Un pahar cu lapte. O masa de lemn. O lada de lemn.
O lama de ras. O carte pe masa. Un toc pe masa. O lada
sub masa. Un om sub un pom. Vdd o casa. Vdd o clasa.
Vad o sala. Vad o sala de clasd. Vad 0 cana cu lapte pe
masa. Vad un pahar cu apa pe masa. Vdd o fata sub un
pom. Vdd un mdr sub masa. Vdd un toc. Vdd o carte.
Am o casa. Am o carte. Am un toc. Am un pahar cu apa.
Am o lampa. Am un mdr. Pun un mdr pe masa. Pun o
ladi sub masa. Pun o cana cu lapte pe masd. Pun un
toc pe masa. Pun o carte pe masa.
1920o carteLESSON ONE 23
1.3 Pronunciation
Romanian uses the same alphabetic letters as English,
plus a few additions; many of the letters have a similar
range of phonetic value to those in many other modern
European languages that use the Latin alphabet.
The spelling of Romanian is largely phonemic, that is,
with very few exceptions, the same letter represents the
same sound-type in all positions and in all words of the
same (standard) dialect. For this reason, it is not neces-
sary to provide phonetic transcriptions throughout. In
this and the next four Lessons the letters and sounds will
be explained. Sound symbols are printed between slant-
lines and stressed vowels are italicized; hyphens are
occasionally used to show syllable-boundaries, thus
/lam-pa/ (two syllables).
1.3/1 Vowels
a /a/ resembles the Standard British English vowel-sound
in words like come, some, cut. The Romanian sound is
a little longer but not as long or as far back as in the
English words palm, card. Practise:
am, pahar, ras
Romanian cam ‘about’ is pronounced like English
come
cad ‘I fall’ is pronounced like English cud
cat ‘storey’ is pronounced like English cut
lampda ‘lamp’ is pronounced like English
Jumper
/a/ represents a sound similar to the English vowel-
sound in words like hurt, jerk; it is shorter than the
vowel in fur, sir. The mark ~~ placed above the letter a
is thus not used in Romanian to show a difference in
length; d stands for a vowel-sound different in quality
from a, the centre of the tongue being raised higher
for d than for the more open a.
Practise:
vad, casa, clasd, masa, cana, lama, lamp, fata
A24 ROMANIAN
e /e/ is almost the same as the English vowel-sound in
words like pen, ten, said. (See also 3.3/1.)
Practise:
de, lemn, carte, text
o /o/ resembles the English vowel-sound in words like
bought, caught, pork, but it is a little shorter and
closer, i.e. the back of the tongue is raised somewhat
higher. Avoid making the Romanian vowel as long as
the vowel in the English words cord, lord, or as open
as the vowel in cod, John.
Practise:
pom, toc, o
u /u/ is shorter than the long English 00 of boot and
longer than the short English 00 of wood. It is a high
rounded back vowel of medium length.
Practise:
un, cu, pun, sub
None of these five vowels should be diphthongized,
but initial o and u are sometimes preceded by a very
short w-sound.
1.3/2 Consonants
b /b/, m /m/, f /f/, v /v/, s /s/ are very similar to
English b, m, f, v, s, in bat, mat, fat, vat, sat.
Pp /p/, t /t/, ¢ /k/ are like English p, t, c in spar, star,
scar. Try to avoid aspirating these sounds. (Aspiration
generally accompanies the pronunciation of English
p, t, c, when they are not preceded by s, as in par, tar,
car.) For c, see also 2.3/3.
t /t/,d/d/,n /n/,1/l/,r /r/, s /s/ are dentals, that is,
they are pronounced with the tip of the tongue against
the upper teeth, and not against the teeth-ridge as in
English. (Eng. t, for example, is a dental only when
followed immediately by a regular dental sound as in
eighth (= eight + th).)
1 /I/ is always ‘clear’ in Romanian, as in the English
words live, like, along—that is, like English ] beforeLESSON ONE 25
a vowel, (It is never like the ‘dark’ English / in tell,
all, almost.)
r /r/ is strongly trilled with the tip of the tongue, like
Scots r, and pronounced in all positions (also before
consonants and at the end of words).
h /h/ is pronounced in a similar way to English A in
head, behave, but with more audible friction. The
sound occurs both before a vowel and after a vowel,
and even at the end of words, when it approaches ch
in Scottish loch.
x in the prefix ex- is pronounced like English x in
extreme before consonants (=/ks/), and like English x
in exact before vowels (=/gz/).
Romanian has the same two words: extrem /ekstrem/,
exact /egzakt/. In other occurrences x is usually /ks/
in all positions: text /tekst/, taxi /taksi/.
1.3/3 Stress
We mark stress in this book by printing the vowel of the
stressed syllable in italics. There is no special mark for it
in the Romanian orthography.
One syllable of a word of two or more syllables is more
strongly accented or stressed than the other syllable(s).
The position of the stressed syllable is largely unpredict-
able, as in English, and has to be learnt for each new
word,
The contrast between stressed and unstressed syllables
in Romanian is not so marked as in English. On the
other hand, unstressed vowels are not generally reduced
or elided; they retain their quality whatever the degree of
stress associated with them. Notes on syllable changes
appear in other Lessons. As in English, grammatical
words (determiners, prepositions, markers, conjunctions,
auxiliaries, etc.) are frequently unstressed or more weakly
stressed than are lexical words (nouns, verbs, adjectives,
adverbs), though, as you will notice, this is not always
the case.26 ROMANIAN
1.3/4 Intonation (Speech Melody)
Statements are spoken with a falling intonation or tune,
as in English. However, the last accented syllable in a
Romanian phrase may not always have as high a fall in
pitch as in English. Practise the following phrases (the
sign | indicates that the fall in pitch should begin on
the stressed syllable of the following word):
ocanacu | apa
un pahar cu | lapte
un om sub un | pom
am un | toc
vad o | casi
vdd un pahar cu apa pe | masa
pun o carte pe | masi
Now practise reading the Text of the Lesson. Read it
aloud several times.
1.4 Grammar
1.4/1 Nouns: Gender
There are three genders in Romanian, traditionally
called Masculine (M), Feminine (F), and either Neuter
or Mixed (N). Male beings are generally M, and female
beings are generally F, but objects and abstract concepts
are variously M, F, or N.
1.4/2 The Indefinite Article (Eng. a, an)
M- and N-nouns take the indefinite article uz and
F-nouns o:
M un om aman
N un mar an apple
F o fata a girl
F o carte a book
Note the omission of the definite article after a
preposition:
© cana pe masa a jug on the table
un mdr sub masa an apple under the tableLESSON ONE 27
In English, of course, the article the is required. On
the other hand, the indefinite article is not omitted in
such phrases:
un mdr sub o masa an apple under a table
1.4/3 Verbs
Verbs take different endings for person, and subject
pronouns (like J, we, you, etc.) are often omitted:
am IT have
pun I put
1.5 Exercises
Note: Exercises for which a key is provided are asterisked.
1. Copy out the Text of the Lesson and read it aloud
once again. Note that every letter has a sound-value.
2. Make a dozen or so different sentences with the
help of the following table.
Method: Read across from left to right, selecting one
word from each column, taking care not to cross any
horizontal lines (e.g. if you choose un, you cannot
choose cand, and so on). This substitution table yields
42 sentences in all.
am un mdr pe masa
vad pahar sub
pun toc
o cana
carte
lampa
lama
*3. Translate:
I have a glass of milk. I have a jug of water. I see a
man under a tree. I see a box under the table. I see a
book on the table. I’m putting a wooden box under the
table.28 ROMANIAN
4. Having checked your translation of the sentences
in Exercise 3, practise reading the Romanian sentences
aloud. Note where the stress falls.Lesson 2
2.1 Vocabulary
Ana F Ann
are vb. (he, she, it) has (got)
bere F beer
bun M/N, buna F adj. good
camera F room
camere F pl. rooms
case F pl. houses
cline M dog
clini M pl. dogs
clase F pl. classes
copii /kopij/ M pl. children
copil M child
curte F (court)yard
dar conj. but
din prep. from
doi M, doua N/F num. two
Elena F Helen
gradina F garden
in prep. in, into
linga prep. by, near
mare M/N/F sg. adj. big
mari M/N/F pl. adj. big
Phrases
am un toc in mina
vine un tren
2.2. Text
mic M/N, mica F adj. sg.
small
mici adj. pl. small
mina F hand
Nicu M Nick
pahare N pl. glasses
Petre M Peter
pisica F sg. cat
pisici /pisiti/ F pl. cats
piine F (loaf of) bread
piini F pl. loaves of bread
pomi M pl. trees
sifon N syphon, soda water
sticla F sg. bottle
sticle F pl. bottles
strada F street
texte N pl. texts
tocuri N pl. pens
Toma M Tom
vin N wine
vine vb. (he, she, it) comes,
is coming
T have a pen in my hand
(lit. in hand)
A train comes, is coming
Am un pahar cu bere. Am o sticla cu bere. Vad un pahar
cu bere pe masa. Vad pe masa un pahar cu vin. Vad pe
masa un. pahar cu sifon. Vdd pe masa o sticla cu vin
linga o sticla cu bere. Am o carte in mina. Am un toc
in mina. Vdd un om in curte. Vdd doi pomi in gradina.
Vdd un cfine in strada. Vad doi cfini in curte. Vad o
29osticla31un copil
sub un pom
2% doua case mari
32LESSON TWO 33
piine pe masa. Vdd doua pfini pe masa Ifnga doua sticle
cu bere. Vdd douad pahare cu vin. Vdd o fata lingd un
copil in gradind. Vdd doi copii in clasi. Nicu are un
ciine mic. Toma are un ciine mare. Petre are o pisicd
mica. Elena are doua pisici mici. Ana are o casi mica
dar are o gradinad mare. Elena are doua case mari. Am
doua camere mari. Ana are doi copii. Am doi cfini mari.
Nicu are doi cfini mici.
Un om vine din strada. O fata vine din casi. Un copil
vine din curte. O pisicd vine din gradina. Vine un tren.
Pun o pfine pe masa. Pun un sifon sub masa. Pun
© carte pe masa, lingd lampa.
2.3 Pronunciation
2.3/1 Vowels
f /i/ has no near-equivalent in Standard English.? It lies
between the vowel sounds of the English words reed
and rude, and is pronounced with spread lips. Practise
it by putting the lips in position for Rom. i /i/ (like
Eng. ee in reed), and, keeping them spread, raise the
centre (not the front or back!) of the fongue as high
as you can and try to say /i/. The resulting sound
should be similar to Rom. f, as in the word rid
‘I laugh’. For i you raise the front of the tongue, for ¢
the centre of the tongue, for u the back of the tongue
(and round the lips). Now practise all the three central
vowels, a, d, { (centre of tongue low, centre half-raised,
centre high), as in var, var, vir and par, pdr, pirr.
The sound /i/ also used to be represented by the
letter 4, but this symbol is used today only in the
name of the country, Romdnia, and all words con-
taining the root romdn-, such as roman, romdnesc,
romdncd, etc. Do not confuse this 4 (= f) with a.
1 It does occur as the first part of a diphthong in the local
dialects of Birmingham and Liverpool in the pronunciation of
reed [rijd] (cf. Rom. /ij/).34 ROMANIAN
The letter i stands for three sounds:
i /i/ resembles the Standard British English ee or i
sound in words like feet, sleep, machine. The Romanian
sound, however, is somewhat shorter and ‘purer’,
that is, there is no tendency to diphthongization as
with the similar English sound. Practise:
din, vin, vine, mic, copil, sifon, Nicu
i /i/ is sometimes called a pseudo-vowel. It has no
syllabic value, but its presence or absence following a
consonant is clearly audible. It is like an extremely
short, voiceless /i/-sound, like a brief, whispered /i/,
which accompanies or completes the release of a final
consonant. In the Lesson Vocabularies and through-
out the earlier Lessons it will be printed / instead of i.
Practise using it in the following words:
pomi, mari, tocuri ‘pens’, Bucuresti /bukureshti/
‘Bucharest’
i /i/ is a semi-vowel very similar to Eng. y in yard. It
occurs only in combination with other vowels, i.e. in
diphthongs and triphthongs. In certain cases this
sound is conditioned by other sounds and may have
no separate orthographic symbol.
Thus, in Romanian texts, the letter i represents
/i/ or /1/ or /i/. These sounds in turn must be distin-
guished from /i/ (i, 4).
2.3/2. Diphthongs
Diphthongs and triphthongs are vocalic ‘glides, i.e. the
tongue moves from one special position to another or
to others within one and the same syllable (as oi in
Eng. noise). Diphthongs may be falling, that is, the
first element is accented, or rising, in which case the
second element is accented. (In English rest-cure the
diphthong (in the second syllable) is falling; in rescuer
it is rising.) The unstressed elements in vowel glides
are shown in the phonemic script by means of the
sign ..
\LESSON TWO 35
ii /ij/ (falling), which occurs in the plural form copii
/ko-pij/, is rather like a lengthened /i/. Try to make
a clear distinction between /i/, /ij/ (both single
syllables) and /ii/ (=/i-i/, two syllables).
ti /ij/ (falling) comprises a glide from the position of
the vowel /i/ to that of the vowel /i/. Practise:
piine, cfine /kij-ne/
oi /oj/ (falling) is very much like the English diphthong
oi in noise, voice. It occurs in the word doi ‘two’.
ud /ua/ (rising) is similar to the diphthong in the English
word influence. It consists of a glide from a very short
/u/ (like Eng. w) to an /4/. It occurs in doud /do-ya/.
2.3/3 Consonants
c /é/: It was stated in 1.3/2 that Rom. c was pronounced
as in Eng. scar. However, it has a different sound when
followed by the letter i or e, viz. like Eng. ch in cheese,
much. Practise:
mici /miéi/ (one syllable), pisici /pi-siti/ (two syllables),
ciocolataé /éocolata/ ‘chocolate’, ceai /éaj/ ‘tea’
g /g/: Except when followed by -e or -i, g is pronounced
as Eng. g in game. Examples:
lingd /lin-ga/, gradina, gard ‘station’
ch /k/, gh /g/: The diagraphs ch, gh are used before -e
and -i only. The sounds are similar to the /k, g/
represented by simple c or k and g, though the contact
between the tongue and the roof of the mouth is a
little more forward. Practise:
chifla /kifla/ ‘roll’, chelner /kelner/ ‘waiter’, inghetata
/in-ge-tsa-ta/ ‘ice-cream’, ghid ‘guide’
2.4 Grammar
2.4/1 Nouns: Plural
Nouns take various ends to mark the plural. Generally
speaking, M-nouns take the ending -i; F-nouns take the
ending -e or -i; N-nouns either -e or -uri.36 ROMANIAN
Examples:
Singular Plural
M pom ‘tree’ pomi ‘trees’
M cfine ciini
F casi case
F camera camere
F pfine piini
F pisica pisicl
N pahar pahare
N toc tocurl
An irregular plural:
M copil ‘child’ copii /kopij/ ‘children’
2.4/2. Adjectives
Unlike English usage, Romanian adjectives frequently
follow the nouns they qualify. At the same time they are
made to ‘agree’ with their head-nouns in gender, number
and case.
With nouns in the singular, adjectives can have one
form for M/N-nouns and one form for F-nouns. With
nouns in the plural, adjectives may have an M-form and
an F/N-form. Examples:
Msg. un cfine bun
Mpi. doi ctini bunt
Fsg. 0 cas4 bund
Fpl. doua case bune
Nsg. un toc bun
Npl. doua tocuri bune
Most Romanian adjectives therefore have four forms,
e.g. bun, bund, bunt, bune:LESSON TWO 37
Some adjectives have only three forms, e.g. mic, micd,
mict:
pl. mici
Examples:
M: un pom mare doi pomi mari
F: o casd mare doua case mari
N: un pahar mare doua pahare mari
So that there is no confusion, every adjective in the
Lesson Vocabularies is given four forms, even if two or
more of these are identical.
2.4/3 Numerals
The numeral doi ‘two’ is used with M-nouns. The form
doud is used with F- and N-nouns.
A useful way of memorizing the gender of Romanian
nouns is to learn them together with the indefinite article
in the singular and the numeral doi, doud in the plural,
e.g.
M: un copil doi copii
F: o masa doud mese
N: un text doud texte38 ROMANIAN
It will by now be clear why N-nouns are called
‘mixed’: they take M-forms in the singular and F-forms
in the plural. .
2.4/4 Verbs
The verbal form are /a-re/ means ‘he has’, ‘she has’ or
‘it has’, depending on the context. Similarly, vine /vi-ne/
means ‘he, she, it comes’; it is the third person singular
of the present tense of the verb a veni /a ve-ni/ ‘to come’.
2.5 Exercises
1. Copy out the Text of this lesson and then read it
aloud.
2. Read off and write out at least a dozen sentences
from each of the following tables:
(@ cfine
Nicu un pahar mare
Ana mar mic
Petre toc
Elena are |__|
Toma curte
carte
° masa mare
camera
casa mica
cana
gradina
) doi mici
Nicu
Elena .
Ana are doua camere mari
Toma pisici
Petre pahare
sticleLESSON TWO 39
© casa
curte
camera
gradina
strada
*3. Translate into Romanian: I have a book. I’ve got
a pen. I’ve got a cat. I have a dog. I have a bottle of wine.
I see a man in the street. I see a girl in the yard. I see
two trees in the yard. I see a jug of water on the table.
I see two cats under the table. I see two children in the
garden. .
Nick has a glass of milk. Helen has two loaves of
bread. Peter’s got a big apple. Ann has a little lamp on
the table. I’m putting a book on the table. I put a bottle
of wine and two bottles of beer under the table. I put
two loaves of bread by a jug of water on the table.
4. Having checked your translation of the sentences
in Exercise 3, practise reading the Romanian sentences
aloud. Notice where the stress falls.Lesson 3
3.1 Vocabulary
From this Lesson on, both the singular form and the
plural form of nouns are given. In the case of adjectives,
the four forms given are: M/N sg., F sg., M pl., N/F pl.
aceasta /atasta/ det. pron. F this, that
acesta /atesta/ det. pron. M/N this, that
Anglia /an-gli-ja/ England
Bucuresti Bucharest
ce /&e/ det. pron. what
cine /tine/ pron. who
de unde adv. from where, where... . from
dictionar — dictionare N dictionary
doctor — doctori M doctor (male)
doctorita — doctorite F doctor (female)
doamna (abbreviated d-na or dna.) title Mrs
doamna — doamne F lady
domnisoara (d-soara) title Miss
domnul (d1.) title Mr
dumneaei /dum-nga-jej/ pron. she (polite)
dumnealor /dum-nga-lor/ (d-lor) pron. they (polite)
dumnealui /dum-nga-luj/ pron. he (polite)
dumneavoastra /dum-nga-vga-stra/ (dvs.) pron. you
(polite)
e /ie/, este /jeste/ vb. (he, she, it, there) is
ea /ja/ pron. F she
ei /jei/ pron. M they
el /jel/ pron. M he
ele /jele/ pron. F they
eu /jey/ pron. 1
englez, engleza, englezi, engleze adj. English
englez — englezi M Englishman
a fi vb. to be
Londra London
Maria /marija/ Mary
profesoara — profesoare F teacher (female)
profesor — profesori M teacher (male)
40LESSON THREE 41
‘romdn, romdna, romdni, romdne adj. Romanian
romdén — romdéni M Romanian (male)
romdnca /rominka/ — romance /rominée/ F Romanian
(female)
Romania /rominija/ Romania
sau /say/ conj. or
sint vb. (I) am, (they) are
sinteti vb. (you) are
student — studenti M student (male)
studenté — studente F student (female)
si conj. also, and, too
unde adv. where
Phrases
eu sint student Tam a student
dvs.} sinteti profesor you are a teacher
cine e /éine je/ .
cine-i /tinei/ who is
cee /ée je/ .
ceni /&ei/ what is
dar eu ce sint? but what am /? (i.e. what
is my nationality, pro-
fession, etc.)
doamna the lady
doamna Soare
d-na Soare } Mrs Soare_
3.2 Text
Cine sinteti dvs.? Eu sint Toma Soare.
Ce sintefi dvs.? Eu sint profesor.
Cine e doamna? Doamna e d-na Bratu.
Ce e d-na Bratu? Si dumneaei e profesoara.
Ce sint eu? Si dvs. sinteti profesor.
Cine-i in gradina? D-soara Maria Soare.
Ce e d-soara Soare? Dumneaei e studenta.
1 Such abbreviated forms may be used in writing. To show that
the -voa-syllable is stressed we italicize the -vs. (and similarly the
d- of d-na, etc.).42
Cine sint in gradina?
Ce-i Radu Soare?
Ce sint Maria si Radu?
De unde sintefi dvs.?
Ce sinteti dvs.?
Ce este d-na Soare?
Ce sint dl. si d-na Soare?
Dar eu ce sint?
De unde sinteti?
De unde e dl. Brown?
Ce este dl. Brown?
Cu cine e dl. Brown?
Si ce e d-na Brown?
Ce sint ei?
Ce e acesta?
Ce e aceasta?
Ce-i acesta?
Ce-i aceasta?
Unde sint Maria si Toma?
Unde sint d-na si dl. Soare?
Unde sint Maria si Elena?
3.3 Pronunciation
3.3/1 Vowel Glides
ROMANIAN
Maria si Radu Soare.
Radu Soare e student.
Ei sint studenti.
Eu sint din Romania, din
Bucuresti.
Sint roman.
$i dumneaei e romdnca.
Ei sint roméni.
Dvs. sinteti englez.
Sint din Londra.
D\. Brown e din Anglia.
$i dumnealui e englez.
Dumnealui e doctor.
D\. Browne cu d-na Brown.
$i dumneaei e doctorita.
Ei sint doctori. Ei sint
englezi.
Acesta e un dictionar.
Aceasta e 0 carte.
Acesta e un pahar.
Aceasta e o masa.
Ea e in casa si el e in
gradina.
Dumnealor sint in casi sau
in gradina.
Ele sint in curte.
au /ay/ (falling) is very much like the English diphthong
in out, now. Avoid any tendency to monophthongize
the sound: the /y/ should not be completely absorbed
by the /a/. (The Romanian word sau ‘or’ is not
pronounced ‘sah’, as modern Standard British sow
(‘pig’) tends to be.)
ui /uj/ (falling) resembles the English glide in the first
syllable of the word ruinous. The /j/-element in theLESSON THREE 43
Romanian diphthong, however, keeps its Romanian-/i/
quality. Example: °
dumnealui /dumngaluj/.
ei /ej/ (falling) resembles the English diphthong in
words like day, beige. Examples:
ce-i /Eei/, lei ‘lei’ (pl. of Jeu, monetary unit), ‘lions’.
ei, iei /jej/ resembles archaic English yea. After a vowel,
and in one pronoun, it is spelt simply ei:
ei, dumneaei /dumngajej/.
ia /ia/ (tising) sounds rather like you- in English young.
The sequence /ija/ is also written ia:
Anglia /an-gli-ja/, Romania /ro-mi-ni-ja/, Maria
/ma-ri-ja/.
The pronoun ea ‘she’ is also pronounced /ja/.
oa /ga/ (rising) resembles the wo- in English wonder.
The Romanian semivowel /Q/ is a little more open
than English w. Examples:
Soare /sgare/, doamna, profesoara.
ea /¢a/ (rising) is similar to the diphthong /ja/ described
above, but the semivowel /¢/ is more open than /j/.
Examples:
dumneavoastra. /dum-nga-vga-stra/, dumnealui,
dumnealor.
ie /ie/ (rising) sounds very much like the English glide
ye- in yes. The sequence /ije/ is also written ie:
prieten /pri-je-ten/ ‘friend’.
Initially in older words /je/ may appear also simply
as e:
el /iel/, e /ie/, este /jeste/.
io /jo/ (rising) resembles the English glide yo- in York.
Example:
dictionar /dic-tsjo-nar/ ‘dictionary’.
3.3/2 Consonants
s /sh/, z /z/ are very similar to the initial consonants in
English shed and zed respectively. Romanian si sounds
very much like the English pronoun she. Romanian /z/44 ROMANIAN
(like /t, d, ts, s, n, 1, r/) is a dental sound. Practise:
englez, zero ‘zero’, ‘nil’, zece /zete/ ‘ten’.
} /ts/ is similar to the ts at the end of English hats, but
the Romanian sound is a dental, not an alveolar.
Romanian ¢ can stand at the beginning of .a word as
well as in the middle and at the end. Practise:
sintefi /sin-tetsi/, studenti, doctorita, tara ‘country’.
3.3/3 Intonation
Questions beginning with an interrogative word are
generally said with a falling intonation, as in English.
Practise the following, allowing the main accent to fall
on the stressed syllable of the first stressed word in each:
{Cine sinte¢i dumneavoastra?
{Ce e doamna Bratu?
De {unde e domnul Brown?
{ Unde sint domnul si doamna Soare?
3.4 Grammar
3.4/1 Nouns
F-nouns denoting occupation or nationality are derived
by various means from the corresponding M-nouns,
e.g. un romén/o roménca, un profesor/o profesoara,
un doctor/o doctorifa, un student/o studenté. With
nouns denoting occupation or nationality, the indefinite
article is generally omitted after the verb a fi:
eu sint student I am a student
3.4/2 Nouns: Plural
M-nouns ending in a consonant form their plural by
adding -i to the form of the singular:
englez ‘Englishman’, englezi ‘Englishmen’
romén ‘Romanian’, roméni ‘Romanians’
When forming the plural many nouns undergo various
changes in their phonological structure. These are con-
ditioned by the addition of the suffix. Thus M-nounsLESSON THREE 45
ending in -t change this ¢ into ¢ when the ending -I is
added: _
student ‘student’, studenti ‘students’.
Nouns like englez optionally change the final -z into —j
(=/zh/; see 4.3/3):
englez — englezi or engleji
M-nouns ending in a vowel substitute -i for their final
vowel. This -i may be /i/, /j/ or /i/. After two con-
sonants, the second of which is / or r, -i is pronounced
hif:
metru ‘metre’, metri /me-tri/ ‘metres’
After a vowel, it is pronounced /j/:
leu /ley/ ‘lion’, lei /lej/ ‘lions’
Otherwise it is pronounced /i/:
frate ‘brother’, frafi ‘brothers’
perete ‘wall’, pereti ‘walls’.
3.4/3 Pronouns
The demonstrative determiner pronoun denoting prox-
imity (‘this one’) has the forms:
M/N acesta, F aceasta.
Some subject personal pronouns:
eu /iey/ ‘T
M el /iel/ ‘he’
F ea /ja/ ‘she’
M ei /jei/ ‘they’
F ele /jele/ ‘they’.
As a rule, the subject personal pronouns are not used
to refer to animals and things; either the noun is not
replaced but simply repeated or the subject entirely
omitted (unlike Eng. it, they).
There are several pronouns for the second and third
persons in Romanian. Dumneavoastrd (dys.) is the polite
form of address for the second person (Eng. you, both
sg. and pl.). For the third person we may use:46 ROMANIAN
M dumnealui he
F dumneaei she
M/F pl. dumnealor they
The interrogative pronoun cine ‘who’ generally refers
to human beings, while ce ‘what’ refers to non-humans:
cine e in gradina? who is (that) in the garden?
ce e pe masa? what is (there) on the table?
Note:
ce e dl. Soare? what is Mr Soare’s occupation?
3.4/4 Verbs
Infinitives are frequently preceded by the marker a, like
Eng. to, e.g. a fi ‘to be’.
The verb a fi has various forms for the different
persons. Sint means both ‘I am’ and ‘they are’. Sintefi
means ‘you are’ (one person or several). The third person
singular has two alternative forms, e and este ‘(he, she, it)
is’. E is more common in speech and may be reduced
to /i/ if there is a preceding grammatical word that
ends in a vowel. Thus we may say ce este, ce e, or ce-i
/cei/ for ‘what is’ (similarly, cine-i for ‘who is’).
3.5 Exercises
1, Copy out the Text of the Lesson and then read it
aloud several times.
2. Make sentences with the help of the following
tables:
(@) casi?
clasi?
curte?
gradina?
strada?LESSON THREE 47
© | deunde | e el?
unde este ea?
ce dumneaei?
cine dumnealui?
domnisoara?
dl. Soare?
sint ei?
ele?
dl. si dna. Soare?
Maria si Toma?
dumnealor?
(domnisoara ‘the young lady’)
© ce |e acesta? acesta e un | cfine
este este pom
mér
dictionar
sifon
pahar
toc
aceasta? aceasta ° casa
masa
carte
pisica
lampa
cand
sticla
*3. Translate into Romanian:
Mr Smith is English. He comes from England. He is
a teacher. Mrs Smith is a teacher too. You are teachers.
Mary and Helen are doctors. Tom and Mary are students
(M plural). You are students too. Mr Soare is Romanian.
He (polite form) comes from Romania. He (polite form)
is a teacher. Mrs Soare is Romanian. She (polite form)
comes from’Romania. She (polite form) is a teacher too.48 ROMANIAN
4. Having checked your translation of the sentences in
Exercise 3, practise reading the Romanian sentences
aloud. Pay careful attention to the placing of the stress.
*5. Answer the following questions:
(1) Ce e dl. Soare? (6) De unde e dumnealui?
(2) Unde e dumnealui? (7) Ce sinteti dvs.?
(3) Ce e dna. Soare? (8) De unde sinteti dvs.?
(4) De unde e dumneaei? (9) Cine sint in clasa?
(5) De unde vine dl. Smith? (10) Cu cine e dl. Soare?
6. Do Exercise 5 in reverse, that is, reconstruct the
questions on a basis of the specimen answers in the Key.Lesson 4
4.1 Vocabulary
cafea /kafga/ — cafele F coffee
ceai /Eaj/ — ceaiuri /Eajuri/ N tea
ceva inv. pron. something, anything
chiar /kjar/ adv. even, indeed
chifla /kifla/ — chifle F roll
cine /%ingi/ num. five
ciocolata — ciocolate F chocolate
cit /kit/ adv. how much
cofetarie /kofetadrije/— cofetarii /kotetdrij/ F confec-
tioner’s, café
costa vb. (it) costs
da yes
de ajuns adv. enough
deci conj. so, therefore
dumneata (d-ta) pron. you
George /gor-3e/ George
ia /ja/ vb. (he, she, it) takes, has
iau /jay/ vb. (I, they) take, have
iei /jei/ vb. (you) take, have
inghetata — inghetate F ice-cream
intr- prep. in, into
la prep. at, to
leu /ley/ — lei /lej/ M lion, leu (monetary unit)
a lua /luya/ vb. to take, to have
luati vb. (you) take, have
mai adv. more, else
multumese vb. (I, they) thank (you)
nimic inv. pron. nothing =~
nu no, not
numai ady. only
prajitura — prajituri F cake
tog vb. (I) ask
stau /stay/ vb. (I, they) sit, stand, stop
sta vb. (he, she, it) sits, stands, stops
trei num. three
tu pron. you
4950 ROMANIAN
una num. F one
unu num. M/N one
va acc. pron, you .
vocabular — vocabulare N vocabulary
zece num. ten
Phrases
cit costa? how much does it cost, do they cost?
da, o chifla iau yes, a roll I will have
dl. Soare ce ia? what will you have, Mr Soare? (lit.
what will Mr Soare have?)
ia patru take four
mai (...) ceva something else, anything else
(nu) mai (...) nimic nothing else
multumesc thank you
si eu I also, me too
va rog please (lit. I ask you)
4.2 intr-o cofetarie
D-na si dl. Stinescu si d-na, dl. si d-soara Soare stau la
© masa fntr-o cofetarie. D-soara Soare std ling d-na
Soare.
D-na St. Dvs. ce luati, doamna Soare?
D-na S. Eu iau o inghetata. Dvs. ce luati?
D-na St. Eu iau un ceai cu o chifla. Dl. Soare ce ia?
Di. S. Eu iau o cafea.
D-na St. Dar d-soara Maria ce ia?
D-na S. Maria nu ia nimic.
D-na St. Luati, v4 rog, o prajitura, d-na Soare.
D-na S. Multumesc.
D-na St. Luati, va rog si dvs. o prajitura, d-soara Maria.
Maria. Nu, multumesc. Nu iau.
D-na St. Mai luati ceva, dl. Soare?
DI. S. Nu, mulftumesc. Nu mai iau nimic.
D-na S. Cit costa doua prajituri?LESSON FOUR 51
D-na St. O prajitura mare de ciocolata costa cinct lei.
Deci doua prajituri costa zece lei.
D-na S. Cit costa doua chifle?
D-na St. Doua chifle costa un leu.
La cofetadrie vine si George Stanescu.
D-na St. Tu, George, ce iei?
G. Eu iau 0 ciocolata cu lapte.
D-na St. Piine iei?
G. Ny, pfine nu iau.
D-na St. Chifle iei?
G. Da, o chifla iau; dar numai una.
D-na St. lei una sau doua prajituri?
G. Iau chiar trei prajituri.
D-na St. la patru.
G. Nu, mulfumesce. Trei sint de ajuns!
4.3 Pronunciation
4.3/1 Vowel Glides
ai /aj/ (falling) resembles English ai in Cairo, Shanghai.
Practise:
mai, ceai /Eaj/
eu /ey/ (falling) is a glide from Rom. /e/ towards /u/,
as in Jeu /ley/. .
ua /ya/ (rising), as in Iuafi, pronounced /lu-yats{/ or
/lyatsi/, resembles wo- in Eng. won. The two
diphthongs, /ga/ (see 3.3/1) and /ya/, are similar, if
not identical.
iau /jay/ (triphthong), as in iau ‘I take’, is similar to the
-iaow in Eng. miaow.
4.3/2 Consonants
g /&/: When followed by e or i, g is pronounced like the
English g’s in George. The name ‘George’ also occurs
in Romanian, but in Romanian it has two syllables:
/bor-8e/.52 ROMANIAN
j /zh/, as in de ajuns, is almost the same as the English
consonant sound represented by the letter s in pleasure,
vision (cf. French j in jardin).
The relation between the letters c, g and the various
sounds associated with them may be summarized in
five (simplified) rules:
1. c, g +e, i+ vowel (in the same word) = /é, §/
(+ /e, i/) + vowel.
2. c, g+e, i+ consonant (in the same word)
=/€e, ge, Gi, gi/+ consonant.
3. c, g + final e, i =/te, ge, Ui, Bi/.
4. ch, gh + e, i =/k, g/+ e, i.
Otherwise:
5. ¢, @ =/k, B/.
Note that (1) j is always pronounced /zh/, never /3/;
(2) c, g+f=/ki, gi/ (in accordance with Rule 5);
(3) i represents /i/, /i/, /i/ or zero, and e represents
/e/, /¢/ or zero.
Examples:
ceas /éas/ ‘clock’
geam /gam/ ‘window-pane
Turcia /tur-ti-ja/ ‘Turkey’
Belgia /bel-gi-ja/ ‘Belgium’
cer /Ser/ ‘sky’
ger /ger/ frost f Rule 2
aduce /adute/ ‘he brings’
merge /merge/ ‘he goes’
aduci /aduti/ ‘you bring’
mergi /mergi/ ‘you go’
chem /kem/ ‘I call’
ghem /gem/ ‘ball’ }Rule 4
unchi /unki/ ‘uncle’
unghi /ungi/ ‘angle’
caz /kaz/ ‘case’
az /gaz/ ‘gas’ }Rule 5
»}Rule 1
}Rule 1
}Rule 3
}Rute 3
}Rule 4LESSON FOUR 53
cit /kit/ ‘how much’
git /git/ ‘neck” Rule 5
arunc /arunk/ ‘I throw’
merg /merg/ ‘I go’ }Rule 5
4.4 Grammar
4.4/1 Nouns: Plural
(@) N-nouns ending in a consonant form their plural
by adding the vowel -e to the form of the singular:
vocabular — vocabulare
pahar — pahare
text — texte
Or by adding the ending -url:
tren — trenuri
vin — vinurl
also: ceai — ceaiuri
(b) F-nouns in -d replace this -d by -e:
chifla — chifle
inghefata — inghetate
apa — ape
clasi — clase
lama — lame
Or by -i:
pisicad — pisici
gradina — gradini
Those in -e take -i and those in -urd take -url:
bere — beri
carte — carfi
prajitura — prajituri
bautura /ba-u-tu-ra/ — bauturi ‘drink’
Those in -ie take -ii:
cofetarie — cofetarii
From the point of view of pronunciation, we can say
that the final /-e/ is dropped, /-ije/ becoming /-ii/.34 ROMANIAN
Those in -ea /ga/ take -ele /ele/:
cafea — cafele
Other, less common, endings are possible, for nouns of
all genders; so note carefully the plural forms of new
nouns as they appear in the Vocabularies.
4.4/2 Numerals
The first five cardinal numbers are:
unu, doi, trei, patru, cinci
The first two vary according to gender:
unu M/N, una F
doi M, doua N/F
o chifla iau, dar numai una
ft costa doua chifle?
The forms unu, una are used only when the noun does
not immediately follow. Otherwise, use un, 0:
iei una sau doua prajituri? —_ will you have one cake or
two?
But:
© prajitura costa patru lei _a/one cake costs four lei
doua chifle costa un leu two rolls cost a/one leu
Un and o in the sense of ‘one’ may be stressed:
iau numai o prajitura T’ll just have a cake
iau numai o prajitura . Tl only have one cake
4.4/3 Translation of the Subject Pronoun ‘You’
Romanian has a number of different second person
pronouns, while modern English has only one — you.
Which one we use depends on the number of people
we are addressing and on our relationship to them.
The uses of these pronouns are best exemplified in a
table:LESSON FOUR 55
Relationship
Name between
No. of used | speaker and | Attitude of Verb
addressees | Pronoun | (if any) | addressee(s) | — speaker form
one tu Christian | Close family | (any) 2nd pers. sg.
|————-| name(s) relation(s) —————_
more than} — voi or friend(s) 2nd pers. pl.
one
one tu (mone in | stranger insulting 2nd pers. sg.
pa Particular) |__|
morethan| voi 2nd pers. pl.
one
one d-ta | Christian | colleague, | commanding, | 2nd pers. sg.
name or | subordinate, | friendly,
surname | servant semi-polite
one or dvs. | titleand | superior respectful, | 2nd pers. pl.
more than sumame |or(more | polite
one remote)
equal
Note that a sg. ‘you’ takes a sg. verb form, a pl. ‘you’
a pl. verb form, except dvs., which always takes the
second person pl. verb form, whether the number of
addressees is only one or more than one.
One may also use the third person form of the verb,
together with a person’s title and name:
dl. Soare ce ia? what will you have, Mr Soare?
The attitude is not necessarily facetious, condescending
or patronizing, as it may be when we say in English to
John, ‘And what will John have then?’. The ‘safest’ form
of address to use is dvs. with the verb in the second
person pl.
4.4/4 The Conjugation of Verbs
(a) Verbs take different endings for person, number,
tense, etc. The irregular verb a lua ‘to take’ is conjugated
as follows:
iau /jay/ I take
iei /jei/ you take
ia /ja/ he, she, it takes
ludm /I(u)yém/ we take
luafi /I(u)yatsi/ you take
iau /jay/ . they take56 ROMANIAN
(6) The Imperative
The imperative is used for commands and requests. It
has two forms, one for the second person sg. and one
for the second person pl. The form used for the pl. is
the same as that of the present tense. But the form for
the sg. is often identical with that of the third person sg.
of the present indicative:
sg. ia!
pl. Tuayt take!
(c) The notion of intention is conveyed in English by
the use of certain auxiliaries, e.g. ‘I shall/will/am going
to...’, etc., and there are various forms for this purpose
in Romanian. On the other hand, imminent intentions
and decisions can be expressed by the present tense:
dvs. ce luati? what will you have?
tu ce iei? what are you going to have?
eu iau o inghefata T’ll have, am going to have
an ice-cream
(d) Tense and Aspect
There is no progressive or continuous form for verbs in
Romanian. This means that (eu) iau, besides meaning
‘I take’, ‘I’ll take’, ‘I’m going to take’, may also mean
‘I’m taking’, ‘I'll be taking’.
4.4/5 The Negative
To express the negative the particle nu is placed before
the verb:
Affirmative Negative
eu iau eu nw iau ‘I’m not taking’, ‘I won’t
have’, etc.
Similarly:
ea ia ea nu ia
el este el nu este
ei sint ei nu sint
‘Nothing’ is translated by nimic. When nimic is usedLESSON FOUR 37
as the subject or object of a verb, however, the negative
particle nu is also required:
Maria nu ia nimic Mary won’t have anything
nu mai iau nimic I won’t have anything else
nue nimic pe masa there is nothing on the table
Nu is also used as the opposite of da:
— iei 0 cafea? will you have a coffee?
—nu, multumesc, nu iau _no, thank you (, I won’t)
4.4/6 Prepositions
(a) The preposition in ‘in’ is replaced by fntr- when
followed by an indefinite article:
intr-o cofetarie in(to) a café
fntr-un tren in(to) a train
But:
in casa in(to) the house
(b) The preposition /a translates both ‘at’ and ‘to’:
ei stau la o masa they are standing, sitting at
a table
el vine la cofetarie he is coming to the café
4. 4/7 Clause Word-Order
In Romanian the direct object need not necessarily
follow the verb:
o chifla iau Tl have a roll, a roll I will
have
The order of elements may be the complete opposite
of the order in English:
la cofetarie vine si George G.S. also comes to the café
Stanescu
When the subject is accented it may follow the verb:
iau gi eu unu T’ll have one too (lit. take
also I one)58 ROMANIAN
But it may also precede all other elements:
dvs. ce luati, dna. Soare? what will you have, Mrs
Soare?
Note the position of mai in the following:
mai luati ceva? will you have anything,
something else?
Note the distinction between a declarative clause
(a statement) and an interrogative clause (a question)
does not depend on the order of elements but on
accentuation and context.
4.4/8 Noun-Phrase Word-Order
In the following examples the adjective modifies the head
noun (here, the first noun), the phrase following:
© prajitura mare de a big chocolate cake
ciocolata °
© masa mica, de lemn a small wooden table
Compare:
0 cana mare cu lapte a large jug of milk
4.5 Exercises.
1. Copy out the Text of the Lesson, translate it, and
read it aloud several times.
2. Make sentences with the help of the following
tables:
(@) (eu, ei) iau un ceai
(el, ea) ia mdr
pahar cu apa
pahar cu vin
° cafea
inghetata
chifla
cana cu lapte
sticlé cu bereLESSON FOUR
@)
©
(a)
59
eu nu jiau
nimic
ceai
mdr
pahar cu vin
cafea
inghejata
prajiturd
dvs. luati
nimic
ceai
mdr
pahar cu vin
cafea
inghetata
prajitura
cit costa
doua
trei
patru
cinci
prajituri?
chifle?
pfini?
inghetate?
pahare?
sticle cu bere?
mai luati (dvs.)
iei (tu)
ia (el, ea)
ceva? — nu mai
iau_ | nimic
ia
3. Add to each of the following nouns the numeral
un or o, as the case may be, and then write the noun in
its plural form. Examples:
casi — 0 casi —doud case, pom —un pom — doi
pomi, pahar — un pahar — doua pahare.60 ROMANIAN
Check your genders and pl. forms against those given
in the Vocabularies.
camera, casd, chifld, ciine, clasa, cofetdrie, dicfionar,
doctor, inghetata, pahar, pisicd, piine, pom, prdjiturd,
profesor, romn, sticla, text.
*4, Translate into Romanian.
Who comes to the café? George Stanescu comes to
the café. Where are Mr and Mrs Soare sitting? They are
sitting at a table in a café. What are they going to have?
They are going to have tea. What is Miss Soare having?
She isn’t having anything. What will you have? I’ll have
a coffee. What will George have? He’ll have a chocolate
with milk. How much do two cakes cost? Two cakes
cost ten lei. And how much are five big rolls? Five big
rolls are three lei. How much. is a cup of coffee? A cup
of coffee is four lei. Where are Mr and Mrs Stanescu
sitting? They are sitting at a table in a café..Lesson 5
5.1 Vocabulary
acolo ady. (over) there
acum(a) adv. now
ai /aj/ vb. (you) have
aici /a-iti/ adv. here
a avea /avea/ vb. to have, to get
avem vb. (we) have, (we)’ve got
aveti vb. (you) have
au /ay/ vb. (they) have
azi adv, today
baiat /ba-jat/ — baiefi /ba-jetsi/ M boy, son
birou /biroy/ — birouri /bi-ro-uri/ N study, office, desk
caiet /kajet/ — caiete N exercise-book
carte — carti F book
cit M/N, cita F det. pron. sg. how much
citi M, cite N/F det. pron. pl, how many, both, all, each
creion — creioane /kre-jga-ne/ N pencil
conversatie /konversatsije/ — conversatii /konversatsij/
F conversation
de prep. of, from
esti /jeshti/ vb. (you) are
fata — fete F girl
fotoliu /fotoliu/ — fotolii /fotolij/ N armchair
gram — grame N gramme
gramatica — gramatici F grammar
greu /greu/, grea /grea/, grei /grej/, grele adj. heavy,
difficult
lectie /lektsije/ — lectii /lektsii/ F lesson
masa — mese F table
mar — mere N apple
mina — miini /mijni/ F hand
"noi pron. we
om — oameni /ga-meni/ M man
scaun — scaune N chair
sintem vb. (we) are
stilou /stiloy/ — stilouri /sti-lo-uri/ N fountain-pen
suta — sute num. F hundred
6162
si... $i conj. both... and
voi pron. you
Phrases
ce lectie aveti azi?
este /jeste/
sint
" sintem patru
5.2 Conversatie’
Ce am aici?
Ce aveti dvs. in mina?
Cite mfini are un om?
Cite méini au doi oameni?
Cite mere are Nicu?
Cite carfi avefi pe masa?
Ce lectie aveti azi?
Au d-na si dl. Soare copii?
Citi copii are dl. Smith?
Aveti un dictionar?
Avefi un caiet?
Are Petre un stilou?
Are Elena un creion?
Aveti un profesor sau o
profesoara de roména??
Ce este acolo?
ROMANIAN
what lesson do you have
today?
there is
there are
there are four of us (lit. we
are four)
Avefti un caiet.
Am un stilou.
Un om are doua miini.
Doi oameni au patru mfini.
Nicu are trei mere.
Am patru cdrti.
Azi avem o lectie grea,
avem 0 lectie de grama-
ticd.
Da, au doi copii: o fata si
un baiat.
Dumnealui are doi baieti si
doua fete.
Da, am.
Nu, nu am (n-am).
Da, are.
Nu, nu are (n-are); dar are
un stilou.
Avem o profesoara.
Acolo este un birou.
1 Note that.the vowel of the stressed syllable of the more
prominent words is italicized. The words selected in this connection
are naturally not the only possibilities.
2‘Is your Romanian teacher (= person who teaches you
Romanian) a man or a woman?’LESSON FIVE
Ce e linga birou?
Si linga fotoliu?
Cite scaune sint aici?
Si cfte fotolii?
Cite caiete si cite creioane
sint pe masa?
Unde sintem acum?
Citi sintem aici?
Sint si Toma si Maria aici?
Sintem in curte acum?
Ce sintefi voi?
Esti acolo, Toma?
E gi Nicu acolo?
5.3 Pronunciation
5.3/1 Vowel Glides
63
Ling& birou e un fotoliu,
un fotoliu greu.
Linga fotoliu e un scaun.
Aici sint cinci scaune.
$i doua fotolii.
Pe mas sint zece caiete gi
trei creioane.
Sintem in clasa.
Sintem patru.
Nu, ei nu sint aici, ei sint
in gradina.
Nu, sintem in casa.
Noi sintem studenti.
Da, da. Sint aici.
Nu, nue.
iu /iy/ (falling), as in fotoliu, is a glide from Rom. /i/
to Rom. /u/.
ou /ou/ (falling) is a glide from /o/ towards /u/. Avoid
any tendency to centralize the first element towards /a/
(as in Eng. low, bureau); the first element is a fully
rounded back vowel. Practise:
stilou, birou, ou ‘egg’, oud ‘eggs’.
ioa /iga/, as in creioane, is a triphthong: diphthong sal
preceded by the semi-vowel /j/.
5.3/2 Intonation
As already suggested, in 4.4/4, questions requiring the
answer da ‘yes’ or nu‘no’ are said with a rising intonation,
as often is the case in English. Practise:
aveti un |dictionar
aveti un fdictionar?
esti t acolo, t Toma?
you have a dictionary-
have you got a dictionary?
are you there, Tom?64 ROMANIAN
In the case of alternative questions, the first part of the
question is spoken with a rising tone and the second with
a fall, as in English:
avefi un profesor sau o | profesoara?
5.4 Grammar
5.4/1 Nouns: Plural
(a) On taking a final plural suffix many nouns simul-
taneously undergo changes in the form of their root.
Examples:
Singular Plural
baiat baieti
cana cani
carte carti
creion creioane
curte curti
fata fete
ladi lazi
masa mese
mar mere
mina miini
om oameni
roménca /-ka/ roménce /-&e/
student studenti
lampa lampi
sala sali
sifon sifoane
strada strazi
(5) Neuter nouns ending in -ou add -ri to form the
plural:
stilou — stilouri
birou — birouri
Those in -iu /-iu/ take -ii /-ij/:
fotoliu — fotoliiLESSON FIVE 65
5.4/2. Determiner Pronouns: cit
The determiner pronoun cit agrees in gender and
number with the noun it modifies or replaces. Its forms
are as follows:
Examples:
citd cafea? how much coffee?
cffi sintem? how many of us are there?
cite carti? how many books?
Cit remains invariable in a phrase like cft costa?
‘how much is it?’,
5.4/3 Pronouns: noi, voi
The plural of eu is noi ‘we’; the plural of tu is voi ‘you’
(for the use of voi see 4.4/3).
5.4/4 Verbs
(a) The Present Tense of the verb a avea ‘to have’ is:
(eu) am T have
(tu, d-ta) - ai you have
(el, ea, dumnealui, dumneaei) are he, she, it has
(noi) avem we have
(voi, dvs.) aveti you have
(ei, ele, dumnealor) au they have
In the negative:
nu am T have not
nu ai you have not
nu are he, she, it has not66 ROMANIAN
nu avem we have not
nu aveti you have not
nu au they have not
It will be seen that the pl. of dumnealui (M) and
dumneaei (F) is dumnealor (M/F) (see 3.4/3). Instead of
using these pronouns one often repeats the person’s
name; thus we may say either:
dl. Soare e romén; dumnealui e profesor
or:
dl. Soare e romdn; dl. Soare e profesor
In conversational style the following contracted forms
of the negative of a avea are used:
n-am, N-ai, n-are, n-avem, n-aveti, n-au
In writing a hyphen is preferred to an apostrophe to
mark the omission.
5.4/5 Word-Order
Clauses in which the verb precedes the subject are often
interrogative (i.e. they require an answer):
are Petre un stilou? has Peter a pen?
sint si Toma si Maria aici? are both Tom and Mary
here?
Compare:
are un ‘| stilou he has a pen
with:
are un + stilou? has he a pen?
5.5 Exercises
1. Copy out the Text of the Lesson, translate it orally,
read it aloud several times, and learn by heart as many
of the questions and answers as you can. When reading
the Text out aloud, try to give those questions which
elicit the response da or nu a rising tone.LESSON FIVE - 67
2. Make sentences with the help of the following
tables:
(a) (eu) am casa
camera
curte
(noi) avem ° gradina
masa
profesoara
lectie
pisicd
® el profesor
ea dictionar
dumnealui are un cfine
dumneaei birou
Petre
Ana
ei au
ele
dumnealor
Ana si Petre
© d-ta | ai pisic&
tu casa
|---| ° gradina
dvs, aveti profesoara
voi
(@) n-am nimic
n-dre dictionare
n-aveti carti
n-au creioane68 ROMANIAN
© el birou
ea cast
dumnealui: este clas&
dumneaei e in curte
Ana camera
—oe| gradina
eu strada
ei cofetarie
ele Anglia
dumnealor sfnt Romania
Maria si Toma
"n noi sintem studentl
studente
profesori
profesoare
doctori
dvs. sinteti doctorite
voi englezi
romani
*3, Translate:
Have you got an exercise-book? No, I haven’t. Have
you got a pen? No, I haven’t, but I do have a pencil. Is
their teacher a man or a woman? She’s a woman. What
have you got in (your) hand? I’ve got a dictionary. How
many books has he got on (his) desk? He has five books.
How many boys and girls are there in the garden? There
are ten. What lesson do you have today? Today we have
a grammar lesson. What’s your occupation (trans. what
are you), Mr Soare? I am a teacher. Where are you now?
I am in the classroom. How many students are there in
the classroom? There are five. Is Ann here? No, she
isn’t; she is over there. How much does this book cost?
It costs ten lei.
4. Supplementary Text. Read and try to learn by heart
the following text:LESSON FIVE 69
Sfnt student. Sint in clasa. Clasa (‘the class’) nu e mare.
In clas sintem numai zece studenti. Avem cdrti, caiete,
stilouri si creioane. Avem un profesor, nu o profesoara.
Avem un profesor din Romania, din Bucuresti.
Stdm (‘wé sit’) la o masa. Stdm pe scaune. Tom std
linga Peter. Tom si Peter sint englezi. Ei sint din Londra.
Ei au doua dictionare mari.Lesson 6
6.1 Vocabulary
Note: From this Lesson on, the sound /i/ will generally
only appear as i in the Vocabularies. Elsewhere, i will
be used, in accordance with the orthography.
alt, alta, alfi, alte det. another, other
bine ady. well, good, fine, all right
ca prep., conj. than, as
ca conj. that
decft prep., conj. than
englezeste adv. (in) English
a face vb. to do, to make
face vb. (he, she, it) does, makes
facem vb. (we) do, make
foarte ady. very
frantuzeste adv. (in) French
invata vb. (he, she, it) learns, (they) learn
invadt vb. (I) learn
a invafa vb. to learn
invafati vb. (you) learn
invatdm vb. (we) learn
limba — limbi F language, tongue
mai adv. also, more, else
nemfeste adv. (in) German
niste inv. det. pl. some
prieten /pri-je-ten/ — prieteni M friend
putin adv. (a) little
putin, pufina, putini, putine der. little, few
romaneste adv. (in) Romanian
Tuseste adv. (in) Russian
timp — timpuri N time
usor, usoara, usori, usoare adj. easy, light
vorbesc vb. (I, they) speak
vorbeste vb. (he, she, it) speaks
a vorbi vb. to speak
vorbim vb. (we) speak
vorbifi vb. (you). speak
70LESSON SIX
Phrases
de mult
de putin timp
din Anglia
din Londra
limba romdna
mai... si nemteste
invatati de mult?
6.2 Conversatie
Unde sinteti?
Si ce facefi?
Dys. invafati de mult
romaneste? .
E grea limba roména?
E mai usoara ca alte limbi?
Vdd ca sintefi cu niste
prieteni?
Unde sint ei acum?
Dvs. vorbiti romaneste?
Dar dl. si d-na Smith?
Cu cine vorbiti dvs.
romaneste?
Ann si Jane vorbesc bine
romaneste?
Ce alté limba mai invata
ele?
Ce limba vorbesc ele mai
bine?
Dl. Smith vorbeste
frantuzeste?
nm
for a long time (now)
for a short time, not very
long
from England
from London
Romanian, the Romanian
language
also... German
have you been learning for
a long time?
Sintem intr-o clasa.
Invatdm romAneste.
Nu, invdt romanegte numai
de putin timp.
Este si nu este.
Da si nu.
Da, invata si ei romaneste.*
Sint in clasa, cu noi.
Da, vorbesc putin.
Da, si ei vorbesc.?
Cu dl. Soare.
Da, ele vorbesc bine
romaneste.
Ele mai invata $i nemteste.
Ele vorbesc mai bine
romaneste.
Nu, dumnealui nu vorbeste
frantuzeste, dar vorbeste
nemfeste si ruseste.
1*Yes, they’re also learning Romanian.”
2*Yes, they do too.”72
Dys. sinteti roman?
De unde sinteti?
Mai sint gi alti englezi aici?
Ce invata Elena?
E grea limba engleza?
Ce face Elena acum?
$i ce facem noi?
Ce limba vorbiti dvs. acum?
Foarte bine, vorbifi numai
romaneste, va rog.
6.3 Grammar
6.3/1 The Definite Article
ROMANIAN
Ny, sint englez, dar vorbesc
bine romaneste.
Sint din Anglia, din
Londra.
Nu, nu sint.
Ea invata englezeste.
Nu, nu e grea. Nu e mai
grea decit limba romdna.
Ea vorbeste.
Si noi vorbim.
Acum vorbim romaneste.
The definite article in Romanian is a suffix. Its form
varies according to the gender and number of the noun
with which it is used.
(a) The definite article for F-nouns in the singular
is -a, which is either added to the end of the noun or is
used in place of the last vowel:
limba
limba
limba romana
language
the language
the Romanian language
(Note that the -d ending of the adjective does not
change.)
(6) The definite article for M-nouns in the plural is -i;
more accurately, the plural suffix -i /-i, -i/ is replaced by
-ii /-i/:
prieteni /pri-j
teni/ ‘friends’
prietenii /pri-je-te-ni/ ‘the friends’
lei /lej/ ‘lei’, ‘lions’
leii /le-i/ ‘the lei’, ‘the lions’
Note that in this case -ii is pronounced /i/ (and not
/ii/).LESSON SIX 3
Note the following:
un copil ‘a child’, copilul ‘the child’
copii /ko-pij/ ‘children’, copiii /ko-pi-(j)i/ ‘the children’.
6.3/2 Adjective-Endings
We saw in 2.4/2 that most Romanian adjectives have
four forms: M/N singular, F singular, M plural, N/F
plural. In other words, used with N-nouns adjectives
take the M-form in the singular and the F-form in the
plural. This is also the case with many determiners.
Thus the determiner alt ‘other’ has the following forms:
sg.
pl.
Singular Plural
M un alt om ‘another man’ alti oameni ‘other men’
F o alta limba ‘another alte limbi ‘other languages’
language’
N unalt stilou ‘another pen’ alte stilouri ‘other pens’
Note how a final -t becomes -f with the addition of -i.
With other modifiers, the changes may be more drastic,
as with greu:
greu /grey/, grea /grea/, grei, grele
Cf. also: usor, ugoara, usori, usoare
Some adjectives have only three different forms:
mic, mica, mici, mici
Others again have only two:
mare, mare, mari, mari