0% found this document useful (0 votes)
173 views

Untitled

Uploaded by

Liam Crisan
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
173 views

Untitled

Uploaded by

Liam Crisan
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
You are on page 1/ 5
9. PROUST’S OREO Layla Benitez-James For the past few years, I've written and rewritten this line in journals and proposals: ltrary translation is a tool to make more vivid the relationships between Affo-descendent people in the Americas and around the world, I keep this sentiment close’ to my heart and imagine how disparate stories might be traced back and connected at a strong, central point. The quote comes fiom translator and poet Aaron Coleman, whom T in- terviewed for the Asymptote Podcast in 2018. He'd spoken on a pane! with John Keene which inspired Keene's essay “Translating Poetry, ‘Translating Blackness” and I set about interviewing the panellists to clarify my own questions about identity and translation. Keene's essay notes that were there more translations of Black writers into English, "qe would have a cleater sense of the connections and commonalities, as well as the differences aétoss the African Diaspora.” In my first translation workshop at the University of Houston, we compared English ‘translations of Proust's madeleine episode. My professor wanted to’ emphasize how we can, 25 translators, go too far in trying to make the translation fit a particular target language and con- text by suggesting how ridiculous it would be vo make Proust's rmadeleine into a chocolate chip cookie or an Oreo to get ata USS. ver~ sion of nostalgia. As the only Black person in that workshop, Oreo landed differently for me. No one else batted an eye, but being a Black, ‘mixed-race gic] who had grown up in Texas and who was a bit nerdy, ry associations with that particular cookie were that I had often! heard T cnn" Posy Tanling Bacne Poy Foundation Hare Blo, Cigna Pubes: Ape 280, 206 136 Violent Phenomena it directed at me, meaning that I was Black on the outside but very white om the inside 9 Oreo would often surface as a reaction to behaviour deemed “not Black” or “not Black enough,” and I can’t help but think that reading Proust ot taking a translation workshop would both fall into that cat- egory. Once I got to high school, remember one boy who was overly fond of the term Oreo would also sing, white gil trapped fn a Black girls body whenever we crossed paths in the hall. ‘You might think, as I did, that the madeleine’s shell shape means it originated in a coastal town. France has so much coast that when I first started looking into the little cake's origins, I was certain I'd find its form inspired by the sea. I thought about making a little pilgrimage to the madeleine’s birthplace, until I leamed it came ftom Commercy and Liverdun, two areas of the Lorraine region that couldn't be more interior. The scallop shell is an abundant marker of the pilgrimage to Santiago de Compostela, and all over Spain you can see little shells etched in the stones on the sides of buildings or on agstones on any one of the many routes, In French, scallops are-called caquilles Saint- Jacques, named for a Saint who symbolizes one of the most important pilgrimages for Christians. The lines on the shell come from different directions at its edges, but they join at the top, just as many paths come together at Santiago de Compostela. 1 first baked madeleines around 2003, and people often ask if I've read Proust. used to nod, trying to acknowledge the connection with- out actually lying about having read the French tome. I must admit that 1 still haven't. I've tried listening to Remembrance of Things Past on audio book and even listened to the opening in the original language several times on the occasions when I was definitely going to learn French, and it embarrasses me that I want people to think I’m fancy. In Proust: original, he talks about ces géteauz courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblent avoir &t8 moulds dans la valve rainrée d'une coqulle de Saint- _Jocques (those short, plump little cakes called ‘petites madeleines which look as though they had been moulded inthe fluted scallop ofa pilgrim’sshell.1n C.K. Scott Monerief’s translation)? ¥ Prous, Masel, Sat Way: Ramen of Tig Pe, Voune Ove Haaed From The French By C.K Sto Moncief{ Hesay Hol and Compny, 1922 The Project Gutenberg EBook Layla Benitex-James 137 ‘That UHI translation workshop inspized a move to Spain in 2014, and while I really liked the poets I was working on, I also began want- ing to find Black Spanish writers. I attended several festivals such as Afroconciencia in Madrid, and learned about an organization called Kevanzaa, a Black student union afiliated with Madrid's Complutense University where I had studied for a semester in 2009. In one Kwanzaa meeting, we went around in a circle to introduce ourselves and share experiences of the frst time we felt racialized, We were in a huge, brick art space on the southside of Madrid called the Matadero, which had once been a slaughterhouse. A woman talked about being a bit of a nerd and being called a coconut by her clissmates. In Texas, cvonut was used more for people from South or Central American countries and made me remember reading comments from Native American ‘and Asian American writers who talked about apple, banana, and Tuinkie being ssed in this way, literal centring of whiteness. Last year, I read Candice Carty-Williams’ wonderful novel Queenie, in which the main chatac~ 's stepfather calls her a Bounty:""White on the inside... Brown on the outside?”® I had never heard that particular candy used like Oreo and it has inspired me to learn more about these kinds of phrases in a UK context, never mind all the other Englishes that exis. Jn October 2020, I participated in a panel called Softening the Blow: Translating Racialized Language as part of the American Literary Trans- lators Association’s conference. I talked about translating the word “negra” ("Black’’ or “Black girl”), used as an insult in the nonfiction book Ser mujer negra en Espafa by Spanish writer Desitée Bela-Lobedie. ‘The title can be translated as To Be a Black Woman in Spain ot Being a Black Woman in Spain, and the book traces Bela-Lobedde's experiences, growing up in the 80s and 90s, then into her adulthood and having her own children. One chapter, “iNegral” (Black!), explores the first time she remembers “negra” being used as an insult against her. In the voice of her childhood, she wonders what could be so bad about being Black that other children would think to use it as an insult. Of course, Black can also be used as an insult in English, and in elementary school I de initely heard people say,“stop acting so Black” or “oooh, that’s so Black.” Cary Willams, Candies. Quan Scoue Pres, 2019, page 251 ISBN 9781-5011-9605-4 (took) 198 Violent Phenomena I found deep kinship in reading the book, especially in the opening pages when she says,"‘For the colour of my skin I've been Cuban, Do- sinican, Brazilian...” as I have Countless memories of people trying to guess “what Iam,” even going so far as to shout out nationalities while I'm walking in the street. Finding myself in Ser mujer negra en Espafa was comforting, making sme fee] less alone. Rather than being 2 translator and ferrying works into English for imagined readers, more and more I found myself secking out projects that I needed to read myself. There is both compas- sion and humour running through Bela-Lobedde'’s book which feels tied to optimism and hope for a better fiture through difficult dia- logues. It also made me thiak fondly of poet and translator Gregory Pardlo’ essay in The Art of Empathy, “Choosing a Twin,” which explores how we might build an affinity within the texts we translate, The idea of finding a kind of twin or long-lost sister seemed particularly fitting for this project. I had a similar feeling of kinship with Madrid native Lucia Asué Mbomio Rubio's short story collection, Las que se atrevieron, and er first novel, Hija del camino, which I'm currently working on, In these works, she mieditates specifically on her mixed-race identity which closely parallels my own, having a white mother and Black father. ‘Watching 2 TED talk-she gave in 2018 (iBxisten las razas? | Lucta- Asué Mbomio Rubio | TEDxManzanares), I was again struck by how fascinating I find food-based racial slurs in particular, While it roots me in a particularly painful time in my own childhood, Proust's madeleine also kept appearing to me as I wondered how best to translate these hyper-specific points of reference. Racial slurs and racialised language ase often very localised vocabulary, even more so when we deal with food. I began to think about my use of “target” and “source” languages swith Englishes, plural, in mind At the beginning of Mbomio Rubio's talk, she walks through the audience, passing out Conguitos candies, which are more or less ‘M&M’ with a history of deeply racistimagery that the company is still nowhere neat ready to rethink. In an article, “Spain's Conguitos candy Layla Beniter-James 139 pushed to rebrand ‘racist’ imagery” (still using scaze quotes to talk about racist imagery, El Pals July 2nd, 2020), Mbomio Rubio is quoted: “The problem with the adorable Conguitos figure is that it is only adorable for people who ate not black. There was a ‘They calied me Conguito in school too’ Facebook group once and it wasn't exactly funny”"In fact, cone of the fist images that appears in an image search for Conguitos is from a 2019 story about 2 footballer, Bernardo Silva, being fined roughly 58,000 Euros and having to sit out one game after tweeting 2 racist image comparing his teammate, Benjamin Mendy, with the racist Conguitos cartoon, which is still used on all its packaging and mar- keting (El Pals November 14th, 2019). Bela-Lobedde also notes these candies in her discussions of various blackface practices still prevalent in Spain, and we get this jingle, which T've encountered in other Spanish texts, which is mockingly sung at Black children: ep agelagit del Aicerpi ue vend cial ci del Colac ‘Pr that Title Bac bo from tropical Affica ‘who sings while he is working the song of Colacaa® eg. 33) “While both Colacao and Conguitos have made small steps towards no longer actively using images of tribal people in their advertising cartoons, after sustained and intense pressure from various activist groups, the effect of their imagery is felt in many works I've en- countered, On another panel focusing on the writing of Black play- ‘weights in Spain in February 2021, I interviewed Silvia Albert Sopale and spoke about her short play No es pals para negras, which I saw live in Madrid in 2016. I was excited to learn there was already an English version published with KRK Ediciones, but was struck by the force swith which the food-based racial slurs had been rendered in Englis Fle Lotadde, Dee. Sr mae apn ov Bip Plan B Penguin Random House Grapo Bait- orl 2018, age 21. ISBN: 978:84-£7001-65-0, 5 le belde Dee. Sex jr naga ov Eas Pan B Penguin Random House Grupo Bai tora 2018 Page 23:ISBN: 978-24-17001-65-0,Englsh transition my own. sg0e'@z9tuason wo fasnof oN oun WP gpd es uopae Ayameoney-uroI0U] apa WOH PHO 2 JO ASLAREOISY jaa “wonenys anbmn uno Xatp pu seapostzarp 03 59 s90y exp Bug a wedg peigl wp ssans 03 pmb sem gnoge oredos parse T Hoya 2023 aydood ys maredg pee sonst oxoods ayp 10} [e-2sN9 e JOU S| BOMILTE’S'A] BIR surat Ssossny anbaun wiso guyedg ‘stem Suet wt rydyod are 2ouss3;a2 jo syurod osoun orryas seep asus st azorp pu “(vanandzanur we yBnox) Tuedg ty squaao 22 syeads uayo staeq] vppSuy ‘sopsnf pue Aarenbs so Si0g9 panuuos 30y ABoyens pu Azenqeooa otp Jo Yon Suypeo| ‘rano patsses sey sary SAT] 3>eIgh Apuasar axour pur ‘sInODN sawp urgaya sournzodurr jo aoud © pjoy pur ysmreds mur pasepsren ras soundig yueazoduar asoyp 3o [le 'siaeg wpeStry ‘opLoT a1pAY APE sour TW -20uazayen jo aod SI Se 'G'7] Bua KO parNdd sea seINODSP _pedg Jo yan wou pooniot 1 Syed Susressequao Teniur sf BY 188003 54209G0 at wo pareaddestp aday woo jo suorssardxa ‘Sets Aq 5 sy, :Az08aye> roxpOUE orn atOSTHOS wsodsuen wsyo prom aiodssed anjq ey Jo 24s amp pur usunean pads 208 suszn “sin, PRI IIA TERUT TO sog amp BION TES ‘gin Jo souasaid ayy gmOye-t4-o8uony Aq awper wef Puc an fo mora suf uy 30 ajdares Suaepuen pur Bimpeat 1058 sayedg uy suozmy ‘gin, Jo snaexs yeoads ous yatas repre seq 22 seas 7 -ysyBua Sonyeads preay are Aarp soto yonuar se Bcryord 203 porelzes 208 ‘axe pur sanua9 wonuaiep axp axout 09 ofge axe aray ss9Ui8}a103 2ng ‘Pres bus Yan se noans amp uo sn Suny 2q sow ayes Soy.L sou Auer juawaguas sup paregs pz 204 stax a5ey Aus pue ‘panes ays se aura Pray soko sayy sSoppatad jo AroBaye> yeroads & ox (ey suEDHIALEY IDR MOY pure quase poxdde you ‘ssmoo Jo ‘are gory ‘ay Arre> 09 siouaz03 1 fmnbor yeep sue] “ureds tuo S008 zeus Sungord prow: axp anoge Poa ‘ug “sorag pouray, woes no moxy aBryar e se adomg moqe Pay a kum org pur ureds, atom om Addey woq Surzeon wim parensny [Aeoadss sew aug “foajpamo 2 eq sna03 at SuvBuuq Apures09 sang porn ax wo ajdoad peg Jo parm Ae seas 4S 2eHR pArEYS ‘uemos 2xoU oxp aeqp st Soeur Twp anoge your JaquIOMar ] 2 -saynag pam ota pure upedg woassiog sins jeez waragrp ut WORoME ‘ap poiou pure caicy we pares Buroq anoqe poy | ‘orp 9m 2V Ter surf-zonmog okey 109 03 papsou ajdood 4 srapsresos-te-846' NES ‘ype donee yea en0e YouoRpS IN rab ad Hod a 24 ‘opisur amp pis apisino axp Supsenuoo wpa op on Sunypou sey at nq ‘apys yo sopsmoereyp peoyshyd op aziseqduso on queatr wosizedusoa & ‘yy Apog wewny amy uo posed are ustonoxe pure sssupEAN sim YsTIeg 2s00f UW ptmoy aq OF aTaMOU st ssouANGAN TEP SF axay ouASORT 4p “y spooy sarap se saouarajas asoup ommBeut on An | prog spoysene uy 30 afte ue opis auo wans sdeyrad ‘somos e un urE|dxe T PROD Buisproape fea om 30 sreads yeqin pue sdy aoepyreIq ony ox asdum8 oy repeat 2 Moye MoyatOs pu are sorpueD asaxp IeYyAA SsOf8 OF Ax pom ssuyeuiox wonsonb uepsnorg Aur ‘eurSi0 axp 02 328072 ow208 ‘aqp Suxpunos8 spreavon axow pjnom Taya aUOTe sins paseq-<7jO004> agpods ssa yBnonp poorsrepun ApuoMIMs oq 20u PIO aH—95 tp Jo saxo) atp 321 porsroM sem OYA rOssaJOsd mores ¥ WOH sures soyyiBuocy pure rupppooyp 30 yoedurt 3u9[or ata wexysioy oF wORSOBns » pu ‘uonesmen ayp Jo sioadse amoqe sagnhop fezaaos pey ays aexp poor: radgy Spray pur Anew ayy seoed woy siredpopred 203 oer] sprig e se ysy(Suq Sun ose anq suONsIA ¥1N 593 Ato 204 ‘SopRqRE se ‘aat9s 03 2URoMT Sem pure souaraTUOD LOZ (sorpMAS Benue pu amare -2¢] tpypanuoum0g 167 woREPOssY weadomg) STV TOVE 205 OPO 03 aia gapedog 107 apeur sea uonepuER sy.L woefosd ox uO FURIE moj09 Jo rorepsuen e Aqpeoyzoads 10 soxepue 30) waseysnyaUD Supsoxd x9 appa ‘98enur] aup Jo soasar ayp dn Suidures puryoq stoneasow ‘aya unejdxa pue aur rpms sooroyp asap ssnosep 01 au 394 parayO AppuPy Yaqsraarun ayp 3 sossyoud pue aayen opao we ‘zedoT ovtsg word s(t 3) mo eppadoppdous amp 108 1 08 ogy ax wt PSTRSSNTE your 3 aary, [o°' SPISTORRM ypu anoge aye nos op aeyse paw ary Ane wr MT (Bor any» nous aanet 04,28 ng PRAMS TATE, (4 88) epadopoue e seed aod op ats ab [sv pes nu wo BEESEU anon BeozoUeD Ox of gh!“ ZETS SDT woo aqgeg 28 908 op AP pa twa CATER WaM + op20U02 2x ou Of anb op Sapol “RESIN FON ESIC, wuomouyg 2IOIA OFT 1 yore “feutSr30 xp Jo osm agp aeyp 29ey exp pardance 1, suonesuEn “pure ue sdeysod 10 ‘wonepuen-tou & se at atte 40u S9Op 94s SOK sap Jo amen ayp ze Larue roy apry 200 sop anus ysNOHTY s9008y Azesong 99 Jo 210 ERENT AN eA JO Aa 2p UE PHOS ITE TAMA UHI ayetuar wo eomydosoyyd pure poazeay-oSiny sea oys,szawsem WeoHOUTY ‘uo 02 304 Surredwioo To] LA HIM dryspusty Jouq 394 anoge sn sqpa‘or0a Areuonnjoaas v se 194 SaqQiDsop 24g 205 5397] 1A STERN 09 ays Soop sou ‘tod asourya soTO Atte Jo WoRUeUE OM sayeU YpTEUS sowesten-o9 ova moupya vanEA ‘CoponpoNUT. aya wy “UeuOp ATeI=RT “nomp unpuss sonsed say 30 aed arp 10 ‘woRei=ue 2ay Suoure spurs BT 1a arya pure Anaod asouryo anoge yBnoue sous ays 7e1p gop T"qons se pur ‘ssauny jo a8popous, ot seq yrs “y Aoery ‘Burpiow “merurureluog saonse yp asm 03 | puooes, e—ysyug wy aagaze stuzod Joy Koueuaxd panuesstin we ay ‘ou Gonsns pose, qI9A IHL HAMA atp parepap ‘pom auoydopiuy ayp oir aoueBrouss sya0d aso bye] amp pose wpraag “yy Aoexy, ypu rowMOsU. uy, ‘osIAA wy SuRsoU ‘good uewom 380q samp pure qa0d uewom aq sno “uoHRIOGRTIOD aequruray yons 2e pojparens Sou wpttug “y ows] rouuynarysd xem ‘xp neg somo ouow Sq ys om ysnarg uae sey MOSUEIPAC] Arar asautyD sR soy Stissans ‘panqofar ssaxd weowoury ayp UT SSUNpROY pur sqaamy sang jomsery Aq paseajar sem ‘eu S98, ur alle Jo dures om 120d jusunuosd e ya] 1Ajo woRESMEN ysSuUE We OOS UT L parry BOW, TT NOLLVISNV4L SV NOILIGNZd 40 NONSWONHd JWINOTO 3H NO ‘SNOLLVISNVUL W3HL TIVO GNW SW3Od UNOA dWNAM S130d NUFLSIM “Ob “Apodord para 03 wor ures on aseo soveanS xyes asm J quoumnsuy ue se 2g ‘qryramod aso sdiqsu jar asorp aru eo aeMp you voResuen Ares m 03 ouTO aaey TUS, sopuas J a1039q MOU T yas axeBoniarmy Aqdaap nq ‘somag pam axp ut aidoad 2joe1g 03 aygepuresiopun azoy pug Taq jo Sumpungsropun parry duu aon o1 aos Adumis owe | gptata axons ‘ae pom at punoze 9jdoad quapuassop-omy uaawaeq sdrystoneax sor wou waddey [IM Teg IXeD oup YEA ured] ot TOpear ou 30} Ae © pue say aqnrnoK on Supuedss pure afied arp jo wrong ‘q2 38 spins azote wretp szour Bu9q soxouogy Jo vopr axp Aq PAINS WH] saonrpa yerSrp pue suopanpord wpa jo SUPE, atp pip Aarp se Sureom stomp adope o1 srapeax ysyug. -aagat aqejonoyp agioads asorp azorsar 02 24m pt Soult aredog Jo aseo ayy uy "sour urea] sn djoy zeqan woyO are seouaraREp 34 Suzxqeas mown sommEounIo pue suons=ut6 Jo asfuxoxd are ‘aya uo pasnsoj 003 seas | ‘SuRaNI09 post | Uap HUTTTOUT 10Y asoTR sorquia pue Suruxeoq jo ssaoord axp ssn o1 sjskun purmar aon | xped pastaouosard umo Aur omy axay e Bund 30u wy gap ams Supjeur pure pono uouruios pug 0 ssuatrodxe pareys Suisn upamzoq JoUEE v AYLNS OF MOY SF MOTE ITO AMY on HUT PL TEAL easndugy ‘ST. pww ymnerdg wedg uaamoq Supoysunss un vay Busses sp fs smopsuoo aious 99 ‘30a Lia 243 w 40 SONS pom) ayy anuar-op J too mop ‘ype 03 att parduond pur souatiadso pareys jo suondumsse Aureus 004 syeur 02 ur Sumoype osye seas punosByseq ur seu MoeeaR sy Aut sess c2aperey yp Ur Aep 2et,[-woResuen Aut 103 sprowe 24813 ofp pu 02 sexo. dn Stymos8 souatsodo wsso Aut asn on a8 24 pt Pa ‘uopisod “S'N sip asyeusoymy | your soy Jo arene azour 9q asm | posmeor J Sowpsuen e sy seowonpuy apisno Jo pom xp parnouoy Aamp se ‘wuouiowayg M9IOEA Zt

You might also like