Mohanty 2010-Double Divide and Languaeg Inequality
Mohanty 2010-Double Divide and Languaeg Inequality
AJIT K. MOHANTY
Abstract
1. Introduction
With 196 endangered languages, India heads the list of countries in the Atlas of
the world’s languages in danger (UNESCO 2009). This in itself may not come
as a big surprise to many; the world has lost many languages and many more
2. Multilingualism in India
with less than 10,000 speakers, were grouped under a single “other” MT cate-
gory. The 2001 Census grouped the MTs into 122 major languages. These
languages include 22 official languages listed in the VIIIth schedule of the
Constitution of India and English, which is recognized as an associate official
language. Indian society uses a large number of languages in different spheres
of public activities — over 104 for radio broadcasting, 87 for print media, 67
languages in primary education and 104 for adult literacy programs. However,
the uniqueness of Indian multilingualism goes beyond the simple presence of
many languages in different activities. The complex social-psychological and
socio-linguistic relationship between languages and their speakers and the role
that many languages play in the life-space of individuals and communities give
a very special character to Indian multilingualism. Sociolinguistic heterogene-
ity is deep-rooted, with linguistically pluralistic communities spread all over
the country — almost half of the districts having minority linguistic groups
exceeding 20% of the district population (Khubchandani 1986). Bhatia and
Ritchie (2004) view multilingualism in India as a “natural phenomenon”.
In many respects, the ethos of language use in India is quite distinct from that
of the dominant monolingual societies.
India’s linguistic diversity goes down to the grass-roots level. Language
users all over the country mostly use two or more languages in different do-
mains of their daily life to communicate among themselves and with members
of different speech communities. Strikingly, despite the great linguistic diver-
sity, grass-roots level communication across the country remains open and un-
impaired (Khubchandani 1978; Pattanayak 1984).
If one draws a straight line between Kashmir and Kanyakumari and marks, say, every
five or ten miles, then one will find that there is no break in communication between any
two consecutive points. (Pattanayak 1981: 44)
Multiple languages and multiple language identities are defining features of Indian (and
South Asian) bilingualism that reveal the dynamics of language usage and a constant
negotiation of identities. (Bhatia and Ritchie 2004: 795)
There is now sound evidence from a variety of cultural settings supporting the positive
role of bilingualism in cognitive development, which can be attributed to the metalin-
guistic and metacognitive advantage of bilinguals and to the social context of bilin
gualism particularly in multilingual countries. As new findings from a number of differ-
ent societies accumulate, bilingualism has come to be viewed as a positive social force
promoting adaptive cultural relationship, pluralism and better integration. These find-
The difference in certain aspects of languages such as their complexity, ability to ex-
press specific experiences and the size of their vocabulary etc are only superficial dif-
ferences based on conventions and functional requirements; no language is inherently
deficient, illogical or primitive. (Mohanty 1990c: 4)
educational activities. While the dominant languages are privileged as the of-
ficial languages in the states, languages of laws and statutes, trade and com-
merce and languages specifically recognized for various purposes such as
literary awards, many others are deprived of similar recognition. The use of
languages in education, which is crucial to language planning and maintenance
(Fishman 1991), is a major indicator of institutionalized linguistic discrimina-
tion. Apart from English and the 22 constitutionally recognized official lan-
guages, very few of the other languages find a place in school curriculum either
as languages of teaching or as school subjects. In fact, as will be discussed later
in this paper, the number of languages in schools in India has been declining
over the years, down to nearly half of what it was in 1970. The tribal and other
minority languages have no place in education and the children who speak
these languages, when they enter schools, are forced into submersion educa-
tion in dominant languages, with a subtractive effect on their mother tongue.
In India, while many languages co-exist and are maintained, many are also
victims of discrimination, social and political neglect and various forms of
deprivation. Some of the Indian languages are privileged with access to power
and resources and others are marginalized and disadvantaged. There is a wide
gap between the statuses of languages and, therefore, Indian multilingualism
has been described as a “multilingualism of the unequals” (Mohanty 2004,
2006) in which languages are clearly associated with a hierarchy of power and
privileges. Even when languages are maintained in such a hierarchical multi-
lingualism, such maintenance is not without its cost. Language maintenance in
the hierarchical multilingualism in India involves marginalization, domain
shrinkage, identity crisis, deprivation of freedom and capability, educational
failure (due to inadequate home language development and forced submersion
in majority language schools), and poverty. Domain shrinkage and marginal-
ization of languages to less resourceful areas as opposed to areas of greater
opportunity (such as market place, legal/official domains, education, signifi-
cant inter-group communication) are typical of the languages that survive de-
spite the powerful presence of more dominant languages. The greater incidence
of “natural” bilingualism among the weaker and disadvantaged communities,
such as the tribal communities, is perhaps an indispensable strategy for sur-
vival, ensuring functioning with little conflict in the face of shift pressures and
socio-economic onslaught. Such survival strategies of dominated languages in
a hierarchical power structure have been called “anti-predatory strategies”.
When animals of subordinate species are threatened by more powerful
predators, they engage in some anti-predatory behaviours to enhance their
(of the states in India) to positions of lesser significance and power, while
the state majority languages push other languages out of the major domains of
use.
The double divide is variously negotiated, resisted and contested in society
through individual and collective identity strategies. The complex identity pro-
cesses have contributed to the rising demand for English and English-medium
schooling, Anglicization of Indian languages and progressive domain shrink-
age of other languages in favor of English, and, at the same time, to many in-
stances of movements agitating for the removal of English (and Hindi, in some
parts of the country) and to the Sanskritization of languages. The hierarchical
relationship of languages has affected the identity strategies of the speakers of
dominated and indigenous languages. Collective identity strategies have led, in
some cases, to language movements, and to the assertive maintenance and re-
vitalization of languages (such as Bodo and Santali). In others, individual iden-
tity strategies of the speakers of indigenous languages in India have resulted in
passive acceptance of the dominance of major languages and a dissociation
between instrumental and integrative functions of language (Mohanty 2004).
Such dissociation is evident from their endorsement of the major languages for
children’s education and for use in domains of economic significance and of
groups’ own native languages for in-group identity and culture. Such divergent
identity strategies can be seen as leading to instances of linguistic identity
without language (for example, the case of Kui3 linguistic identity applying to
monolingual Konds using the Oriya language) and language without identity
(for example, many of the upper-class English-educated Bhojpuri speakers do
not identify with Bhojpuri4). Use of indigenous and vernacular languages is
often associated with shame and denial of proficiency in these languages.
These are some indications of how the hierarchical linguistic structure and the
double divide in the Indian society are variously negotiated through complex
social-psychological processes (Mohanty 1991, 2004). Studies of multilingual
socialization in India (Bujorbarua 2006; Mohanty et al. 1999) show that chil-
dren in India develop an early awareness of the double divide and the social
norms of preference among the languages in the hierarchy. For example, in
discussing the stages of multilingual socialization, Mohanty et al. (1999) show
that 7- to 9-year-old children in India have a clear awareness of the higher so-
cial status of English vis-à-vis their own mother tongues and that schools do
contribute to the development of such early awareness. Bujorborua’s (2006)
study of the multilingual socialization of Assamese children shows that chil-
dren develop an early preference for using English over Assamese. She also
shows that parental language socialization strategies target transmission of the
socio-linguistic hierarchy of languages and the preference for English over As-
samese, Hindi and other languages. These studies show how the relationship
between language and power and the hierarchy of preferences for languages
The role of languages in education in India reflects the double divide in the
multilingual hierarchy. At all levels of education, the dominance of English is
increasingly evident. Constitutional provisions and several policy documents
(see Mohanty 2006, 2008a, for discussion) accept the principle of education in
children’s mother tongue and in 1957 the three-language formula (TLF) was
floated by the government of India to deal with the place of mother tongues,
regional languages and Hindi, and English in school education in India. The
TLF recommended use of regional language or mother tongue as the first
teaching-language to be followed by the teaching of Hindi or regional lan-
guages and English. The distinction between regional language and mother
tongue was not clear and it formalized the imposition of the majority state
languages as media of school education on the minority and tribal language
children in forced submersion models of schooling. The TLF was modified in
1967 making the teaching of Hindi optional and suggesting the use of tribal
languages as media of early schooling for tribal children. However, such pro
visions in the TLF and several other policy documents “mostly remained
untranslated into practice” (Mohanty 2006: 274). Subsequently, the TLF was
modified on several occasions; “different versions were applied depending on
how the formula was interpreted in various states and school systems. Despite
such variations, English became the most common second language subject in
all the states, followed by either Hindi or Sanskrit as the third language sub-
ject” (Mohanty 2006: 274). The TLF did not provide a language-in-education
policy. Through several modifications, it sought to balance between English,
Hindi and regional languages (vernaculars) and mother tongues (of the tribal
and minority groups) and, quite clearly, it failed to do so. Further, in the ab-
sence of a uniform school system and the increasingly dominant presence of
private schools, most of which are English-medium schools, the language
scenario in Indian education continues to be chaotic. However, two trends are
4.1.1. The double divide and school practices in India: some observations.
In view of the rising demand for EM schools, a large number of low-cost (and
low-quality) schools have sprung up all over the country as commercial ven-
tures offering education in English for aspiring parents from the lower socio-
economic strata. School practices and classroom teaching are quite diverse
even across the EM schools. As Ramanathan (2005b) observes, these EM
schools socialize students to divergent models of English literacy. Generally,
the elite and upper class schools offer better quality (and high-cost) schooling
compared to the other EM schools and their school practices are distinctly
Anglicized and westernized. Use of languages other than English in the school
premises is not allowed, and classroom transactions are exclusively in English.
The home environment and early socialization of the pupils (Mohanty et al.
1999) in these schools support learning of English and provide the attitudinal
readiness for such learning. The teachers in these schools are competent in
English and usually come from middle and upper economic strata. The low-
cost EM schools for children from economically less privileged social class
families, in contrast, respond to the need for negotiation between the aspired
English identity and the lack of socio-cultural support for English in the early
socialization of the children. Typically, these schools espouse cosmetic Angli-
cization, insisting on western school uniform (usually with a tie and shoes as
in upper class EM schools) for the pupils and other behavioral routines such as
ritualistic recitation of prayers and greeting routines in English. The regional
majority languages such as Hindi or Oriya and children’s mother tongues (such
as tribal languages like Kui and Saora) are freely used in classroom teaching of
various school subjects including English (Mohanty et al. 2010), and classrooms
language transactions in English are nativized and hybridized (Ramanathan
2005a). Mohanty et al. (2010) show that the EM schools for the less privileged
social class correspond to inadequate home support for children’s learning of
school subjects in English by use of low cost, poor quality and “easy” text
books and also by adapting the classroom assessment tests in such a way as to
emphasize “correct single word answers” in place of elaborate written answers.
Ramanathan (2005a) discusses classroom pedagogic practices of negotiation
of the English-Vernacular divide in different types of Gujarati/Vernacular-
medium and English-medium educational institutions in Gujarat, India. On the
basis of their observations of classroom transactions in tribal areas in Orissa,
India and in an English-medium charity school in Delhi for children from
lower middle-class families, Mohanty et al. (2010) show how the more com-
plex English-Vernacular and Vernacular-Other double divide is variously ad-
dressed in the early school years by teachers and school-level educational ad-
ministrators (including school Headmasters/Principals and school supervisors/
inspectors). The teaching practices in these schools show that the hierarchical
relationship between languages — English, the vernacular languages (e.g.,
Hindi or Oriya) and the indigenous languages (e.g., Kui) — and the linguistic
double divide (which acts as a hurdle to children’s classroom learning of En
glish and regional majority languages), are accepted at one level and strategi-
cally contested at another. As Mohanty et al. (2010) show, this leads to unex-
pected classroom practices like teaching English in Hindi or Oriya and strategic
informal use of tribal mother tongues in teaching language subjects. They also
show that, in the teaching of a vernacular language like Oriya to tribal children
with a tribal language MT (Kui or Saora), teachers in VM government schools
in the tribal areas in Orissa adapt various strategies to facilitate learning a non-
MT school language. These strategies are intended to scaffold the learning of
the vernacular language by various means, including frequent use of the tribal
MT and modifying the learning targets and assessment procedures in such a
way as to facilitate children’s transition from MT to the vernacular language of
school instruction.
The preceding observations on school practices show that the different types
of schools in India variously respond to the need to scaffold the school learning
of pupils in their efforts to circumvent the English-Vernacular and Vernacular-
Other language divide. It must be noted that the double divide is much more
than a simple linguistic divide abstracted from the hierarchical relationship
between languages in a multilingual society. It is deeply rooted in the social
macrostructure in which the languages, social classes and the schools are em-
bedded. For example, the social class difference in India is the cause as well as
consequence of the power of English in instilling learning aspirations among
students in the lower social strata. The meaning and implications of English,
vernacular languages and mother tongues are socially constructed and vary
across different social classes. Such differences are rooted in the processes of
socialization and availability of material, social and family support for differ-
ent languages, which differ from one social class to another. As cumulative
effects of such differences, children are already located at different points in
the double divide when they enter formal schools (which, in turn, are also
similarly located). The children from the privileged class are already located
at the other side of the divide, with early advantages in respect of English
and, therefore, they are not required to deal with challenges of the double di-
vide. The less privileged are the ones who need to negotiate the challenges
of the linguistic double divide in the form of English, which may be alien to
their early experience. The challenge of the double divide is most formidable
for the ITM children in schools, who need to negotiate simultaneously the
English-Vernacular and the Vernacular-Other language divide. They struggle
not only to learn the vernacular language of the school with no or little profi-
ciency in the same but also to learn an alien language like English twice re-
moved from their social reality and early experience. The language disadvan-
tage of tribal children in forced submersion schools using a vernacular-language
medium of teaching is a major factor in poor school learning, high exclusion
rates, large scale school failure, capability deprivation and poverty among
tribal mother tongue speakers in India (see Mohanty [2008b] for an elaborate
discussion).
The system of education in India has not responded to the challenges of its
multilingual ethos (Mohanty 2008b). Multiple languages complement each
other in meeting the communicative needs of people and, hence, education
must necessarily foster multilingual proficiency in the languages of functional
significance at different levels of the Indian society — MT, languages for
subject for the development of oral communicative skills in the second year
and for reading and writing skills in the third year of schooling. The state lan-
guage is used as a language of teaching from the fourth year and the program
envisages the MLE children joining regular school programs in the majority
language of the states (Telugu/Oriya) from the sixth year onwards. The tribal
languages in these programs are written in the script6 of the state language with
some modifications wherever necessary. The teachers in the MLE programs
are taken from the language community and speak the target tribal language.
The programs follow the common school curriculum of the states but attempt
to integrate the cultural knowledge system of the tribal language community in
developing the textbooks and other curricular materials. In Orissa, a special
intervention program (Panda and Mohanty 2009) called MLE Plus (MLE+) is
implemented in eight of the government MLE schools in two tribal languages
— Kui and Saora. This program has a special focus on cultural pedagogy that
emphasizes culture and community based approach to children’s collaborative
classroom learning and development of cultural identity. Several evaluations
of the MLE and MLE+ programs have shown positive effects on children’s
classroom achievement, school attendance and participation, parental satisfac-
tion and community involvement (Mohanty et al. 2009: 278–291; Panda and
Mohanty 2009). Evidently, the experimental MLE programs in India provide
better quality education for the tribal children compared to the traditional pro-
grams of submersion education in the state majority language, which is not
their MT. However, the burden of the linguistic double divide remains a major
issue even in these relatively small-scale experimental programs, which are
under pressure to accommodate the major state language, English and Hindi at
early stages of primary education. Because of this pressure, MLE programs not
only bring in the state language (L2), English and Hindi into the teaching pro-
gram by the second, third and fifth years, respectively, but also plan to discon-
tinue use of the MT from the sixth year onwards. This approach to transition
from the MT to vernaculars and English goes against the established research
findings in respect of MLE. Research clearly shows that late-exit programs of
MLE, which continue with MT as the language of teaching for six to eight
years, are more effective than early-exit programs and that the longer the MT
is continued as the language of teaching the better is the development of profi-
ciency in other languages including English (Skutnabb-Kangas and Mohanty
2009). Further, “while learning of the state majority language as also Hindi
is supported by greater degree of exposure to these languages through their
presence in several social and public domains such as market place use, inter-
group communication and popular media, the same cannot be said for English
in rural areas” (Mohanty et al. 2009: 289). Thus, the problem of the double
divide remains a formidable challenge for education of the tribal children in
India.
5. Conclusion
tic double divide. The future of India’s multilingualism and linguistic diversity
lies in how the formidable problem of the double divide is addressed.
Notes
1. The Indigenous or aboriginal communities in India are officially called ‘tribes’ (ādivāsi ) and
are listed as ‘scheduled tribes’ which are identified on the basis of ‘distinct culture and lan-
guage’, ‘geographical isolation’, ‘primitive traits’, ‘economic backwardness’, and ‘limited
contact with the out groups’ and also, sometimes, on political considerations. The Anthropo-
logical Survey of India, in its People of India project, has identified 635 tribal communities of
which 573 are so far officially notified as Scheduled Tribes. Here the term ‘tribe’ (rather than
‘Indigenous peoples’) is used specifically in the Indian context in its formal/official and neu-
tral sense.
2. It should be noted that no language is a national majority language in India. Speakers of Hindi,
which make up the largest linguistic group, constitute 41.03% of the national population.
Bengali, the next largest group has only 8.11% share of the population.
3. Kui is the indigenous language of the Kond tribe in Kandhamal District of Orissa. In parts of
the district, there has been a shift of Kui in favor of Oriya, the state dominant language. The
Oriya monolingual Konds in these parts of Kandhamal still identify with Kui language calling
themselves “Kui people”.
4. Upper class Bhojpuri speakers often assume a superordinate identity as Hindi speakers. Sriv-
astava (1989) also noted that migrant Bhojpuri workers in Maharashtra show a language shift
towards Hindi.
5. In many states in India, particularly in the northeast region, government schools are also En
glish medium schools. Some states in India (e.g., Andhra Pradesh) are planning to open par
allel sections in the same schools with English or regional majority (vernacular) language as
language of teaching.
6. Tribal languages in India do not have any exclusive script system and are usually written in
the script of either the dominant regional language or another major language. But, in recent
years, some tribal languages, such as Santali, have developed their own writing system.
References
Andersson, Theodore & Mildred Boyer. 1978. Bilingual schooling in the United States. Austin,
Texas: National Educational Laboratory.
Annamalai, E. 2001. Managing multilingualism in India. New Delhi: Sage.
Bhatia, T. K. & W. C. Ritchie. 2004. Bilingualism in South Asia. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie
(eds.), The handbook of bilingualism, 780–807. Malden, MA: Blackwell.
Bujorbarua, Pongkhi. 2006. Socialization for multilingual awareness: a study of Assamese children
in Delhi and Assam. New Delhi: Jawaharlal Nehru University unpublished M.Phil. dissertation.
Fishman, Joshua A. 1991. Reversing language shift: theoretical and empirical foundations of as-
sistance to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Mohanty, Ajit K. & Nandita Babu. 1983. Bilingualism and metalinguistic ability among Kond
tribals in Orissa, India. The Journal of Social Psychology 121. 15–22.
Mohanty, Ajit K. & S. P. Das. 1987. Cognitive and metalinguistic ability of unschooled bilingual
and unilingual tribal children. Psychological Studies 32. 5–8.
Mohanty, Ajit K., Mahendra Kumar Mishra, N. Upender Reddy & Gumidyala Ramesh. 2009.
Overcoming the language barrier for tribal children: MLE in Andhra Pradesh and Orissa,
India. In Ajit K. Mohanty, Minati Panda, Robert Phillipson & Tove Skutnabb-Kangas (eds.),
Multilingual education for social justice: Globalising the local, 278–291. New Delhi: Orient
Longman.
Mohanty, Ajit K., Minati Panda & Rashim Pal. 2010. Language policy in education and classroom
practices in India: is the teacher a cog in the policy wheel? In Kate Menken & Ofelia Garcia
(eds.), Negotiating language policies in schools: educators as policy makers, 211–231. London:
Routledge.
Mohanty, Ajit K., Smaranika Panda & Babban Mishra. 1999. Language socialization in a multilin-
gual society. In T. S. Saraswathi (ed.), Culture, socialization and human development, 125–144.
New Delhi: Sage.
Mohanty, Ajit K. & Satyabadi Parida. 1993. Bilingualism and attitude towards language and cul-
tural maintenance and integration in a tribal-nontribal contact situation. Bhubaneswar, India:
Utkal University unpublished report, CAS in psychology.
Mohanty, Ajit K. & Christiane Perregaux. 1997. Language acquisition and bilingualism. In J. W.
Berry, P. R. Dasen & T. S. Saraswathi (eds.), Handbook of cross-cultural psychology. Vol. 2,
Basic processes and human development, 217–253. Boston: Allyn & Bacon.
Mohanty, Ajit K., Minati Panda, Robert Phillipson & Tove Skutnabb-Kangas (eds.), 2009. Multi-
lingual education for social justice: Globalising the local. New Delhi: Orient Longman.
Panda, Minati. 2004. Culture and mathematics: a case study of Saoras. In Karuna Chanana (ed.),
Transformative links between higher education and basic education: mapping the field, 119–
132. New Delhi: Sage.
Panda, Minati. 2007. Saora culture, as-if discourse and mathematics learning. In Gang Zheng,
Kwok Leung & John Adair (eds.), Perspectives and progress in contemporary cross-cultural
psychology, 359–369. Beijing: China Light Industry Press.
Panda, Minati & Ajit Mohanty. 2009. Language matters, so does culture: beyond the rhetoric of
culture in multilingual education. In Ajit K. Mohanty, Minati Panda, Robert Phillipson & Tove
Skutnabb-Kangas (eds.), Multilingual education for social justice: globalizing the local, 295–
312. New Delhi: Orient Longman.
Pandit, Prabodh Bechardas. 1977. Language in a plural society: the case of India. Delhi: Dev Raj
Channa Memorial Committee.
Pattanayak, Debi Prasanna. 1981. Multilingualism and mother tongue education. Delhi: Oxford
University Press.
Pattanayak, D. P. 1984. Language policies in multilingual states. In A. Gonzalez (ed.), Panagani
( language planning, implementation and evaluation), 75–92. Manilla: Linguistic Society of the
Phillippines.
Ramanathan, Vaidehi. 2005a. The English-vernacular divide: postcolonial language politics and
practice. Clevedon: Multilingual Matters.
Ramanathan, Vaidehi. 2005b. Ambiguities about English: ideologies and critical practice in
vernacular-medium college classrooms in Gujarat, India. Journal of Language, Identity and
Education 4(1). 45– 65.
Rahman, Tariq. 1998. Language and politics in Pakistan. Karachi: Oxford University Press.
Skutnabb-Kangas, Tove. 2000. Linguistic genocide in education — or worldwide diversity and
human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Skutnabb-Kangas, Tover & Ajit K. Mohanty. 2009. Policy and strategy for MLE in Nepal, report
by Tove Skutnabb-Kangas and Ajit Mohanty Consultancy visit 4–14 March 2009. Sanothimi,
Bhaktapur, Nepal: MLE Program, Ministry of Education.
Sridhar, S. N. 1978. On the function of code-mixing in Kannada. International Journal of Sociology
of Language 16. 109–117.
Srivastava, R. N. 1989. Perspectives on language shift in multilingual settings. International Journal
of Sociology of Language 75. 9–26.
UNESCO 2009. Atlas of world’s languages in danger. Paris: UNESCO. http://www.unesco.org/
culture/en/endangeredlanguages (accessed 17 March 2009).
Verma, S. K. 1976. Code-switching: Hindi-English. Lingua 38(2). 153–165.