Languagesofthephilippines
Languagesofthephilippines
23 languages
Article
Talk
Read
Edit
View history
From Wikipedia, the free encyclopedia
National Filipino
Aklanon
Regional
Central Bikol
Cebuano
Chavacano
Hiligaynon
Ibanag
Ilocano
Ivatan
Kapampangan
Kinaray-a
Maguindanao
Maranao
Pangasinan
Sambal
Surigaonon
Tagalog
Tausug
Waray
Yakan[3]
Foreign Tamil
Hokkien
Mandarin
Korean
Japanese
Arabic
Latin
Punjabi
Culture of the
Philippines
Society
History
Language
o sign language
People
o ethnic groups
o indigenous peoples
Religion
Value system
Architecture
Arts
Dance
Fashion and clothing
Literature
Music
Other
Cuisine
Cultural Properties
Folklore
Historical markers
Media
o newspapers
o radio
o cinema
o TV
o Internet
Mythology
Public holidays
o festivals
Sports
Symbols
Anthem
Bird
Coat of arms
Flag
Flower
Gem
Great Seal
Language
Motto
Sport and martial art
Tree
Philippines portal
v
t
e
Culture
Cuisine
Dance
Demographics
Economy
Education
Higher education
Health
Film
Holidays
Kinship
Languages
Literature
Martial arts
Music
Politics
Religion
Sports
Tourism
Transport
v
t
e
There are some 120 to 187 languages spoken in the Philippines, depending on the
method of classification.[4][5][6] Almost all are Malayo-Polynesian languages native to the
archipelago. A number of Spanish-influenced creole varieties generally
called Chavacano along with some local varieties of Chinese[7][8][9] are also spoken in
certain communities. The 1987 constitution designates Filipino, a standardized version
of Tagalog, as the national language and an official language along with English.
Filipino is regulated by Komisyon sa Wikang Filipino and serves as a lingua franca used
by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds.[10]
On October 30, 2018, President Rodrigo Duterte signed into law Republic Act 11106,
which declares Filipino Sign Language or FSL to be the country's official sign
language and as the Philippine government's official language in communicating with
the Filipino Deaf.[11]
While Filipino is used for communication across the country's diverse linguistic groups
and in popular culture, the government operates mostly using English. Including
second-language speakers, there are more speakers of Filipino than English in the
Philippines.[12] The other regional languages are given official auxiliary status in their
respective places according to the constitution but particular languages are not
specified.[13] Some of these regional languages are also used in education.[3]
The indigenous scripts of the Philippines (such as the Kulitan, Tagbanwa and others)
are used very little; instead, Philippine languages are today written in the Latin
script because of the Spanish and American colonial experience. Baybayin, though
generally not understood, is one of the most well-known of the Philippine indigenous
scripts and is used mainly in artistic applications such as on the Philippine banknotes,
where the word "Pilipino" is inscribed using the writing system. Additionally, the Arabic
script is used in the Muslim areas in the southern Philippines.
Tagalog and Cebuano are the most commonly spoken native languages, together
comprising about half of the population of the Philippines. Only Filipino and English are
official languages and are taught in schools. This, among other reasons, has resulted in
a rivalry between the two language groups.[14]
History[edit]
Spanish was the official language of the country for more than three centuries under
Spanish colonial rule, and became the lingua franca of the Philippines in the 19th and
early 20th centuries. In 1863, a Spanish decree introduced universal education, creating
free public schooling in Spanish.[15] It was also the language of the Philippine Revolution,
and the 1899 Malolos Constitution effectively proclaimed it as the official language of
the First Philippine Republic.[16] National hero José Rizal wrote most of his works in
Spanish. Following the American occupation of the Philippines and the imposition of
English, the use of Spanish declined gradually, especially after the 1940s.
Under the U.S. occupation and civil regime, English began to be taught in schools. By
1901, public education used English as the medium of instruction. Around 600
educators (called "Thomasites") who arrived in that year aboard
the USAT Thomas replaced the soldiers who also functioned as teachers. The 1935
Constitution added English as an official language alongside Spanish. A provision in this
constitution also called for Congress to "take steps toward the development and
adoption of a common national language based on one of the existing native
languages." On November 12, 1937, the First National Assembly created the National
Language Institute. President Manuel L. Quezón appointed
native Waray speaker Jaime C. De Veyra to chair a committee of speakers of
other regional languages. Their aim was to select a national language among the
other regional languages. Ultimately, Tagalog was chosen as the base language on
December 30, 1937, on the basis that it was the most widely spoken and developed
local language.[17]
In 1939, President Manuel L. Quezón renamed the Tagalog language as Wikang
Pambansa ("national language" in English translation).[18] The language was further
renamed in 1959 as Pilipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973
constitution declared the Pilipino language to be co-official, along with English, and
mandated the development of a national language, to be known as Filipino. In addition,
Spanish regained its official status when President Marcos signed Presidential Decree
No. 155, s. 1973.[19]
The 1987 Constitution declares Filipino as the national language of the country. Filipino
and English are the official languages, with the recognition of the regional languages as
auxiliary official in their respective regions (though not specifying any particular
languages). Spanish and Arabic are to be promoted on an optional and voluntary basis.
[20]
Filipino also had the distinction of being a national language that was to be
"developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages."
Although not explicitly stated in the constitution, Filipino is in practice almost completely
composed of the Tagalog language as spoken in the capital, Manila; however,
organizations such as the University of the Philippines began publishing dictionaries
such as the UP Diksyonaryong Filipino in which words from various Philippine
languages were also included. The present constitution is also the first to give
recognition to other regional languages. The constitution also made mention of Spanish
and Arabic, both of which are to be promoted on a voluntary and optional basis.
Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on
the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake,
coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation
of Filipino and other Philippine languages.[21] On May 13, 1992, the commission issued
Resolution 92–1, specifying that Filipino is the
...indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in
the Philippines used as the language of communication of ethnic groups.[22]
Usage[edit]
Indigenous languages[edit]
Major languages by region. Regions marked with black diamonds denote the language comprises only a
substantial minority of the populace.
According to Ethnologue, a total of 182 native languages are spoken in the nation and
four languages have been classified as extinct: Dicamay Agta, Katabaga, Tayabas
Ayta and Villaviciosa Agta.[39] Except for English, Spanish, Chavacano and varieties of
Chinese (Hokkien, Cantonese and Mandarin), all of the languages belong to
the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family.
There are 4 indigenous languages with more than 5 million native speakers:[40]
Tagalog
Cebuano
Ilocano
Hiligaynon
and 7 with 1 million to 5 million native speakers:
Bikol
Masbateňo
Waray
Kapampangan
Pangasinan
Maguindanao
Maranao
Tausug
One or more of these is spoken natively by more than 90% of the population.
A Philippine language sub-family identified by Robert Blust includes languages of
north Sulawesi and the Yami language of Taiwan, but excludes the Sama–Bajaw
languages of the Tawi-Tawi islands, as well as a couple of North Bornean
languages spoken in southern Palawan.
Eskayan is an artificial auxiliary language created as the embodiment of a Bohol nation
in the aftermath of the Philippine–American War. It is used by about 500 people.
A theory that the indigenous scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines are
descended from an early form of the Gujarati script was presented at the 2010 meeting
of the Berkeley Linguistics Society.[41]
Mutual intelligibility[edit]
Philippine languages are often referred to by Filipinos as dialects, partly as a relic of the
inaccurate vocabulary used in literature during the American period (1898–1946).
[18]
While there are indeed many hundreds of dialects in the Philippines, they represent
variations of no fewer than 120 distinct languages, and many of these languages
maintain greater differences than those between established European languages like
French and Spanish.
The vast differences between the languages can be seen in the following translations of
what has been asserted to be the Philippine national proverb:[42]
Language Translation
He who doesn't know how to look back at the place he came from, will
English
never arrive at their destination.
El que no sabe cómo mirar hacia atrás al lugar de donde viene nunca
Spanish
llegará a su destino.
Philippine Hokkien (Lán-nâng- Hí-gê lâng é bô khòaⁿ kāi-kī ê kiâⁿ lō͘ , é bô tang kàu lō͘. 「許個儂彼無看
ōe) 家己的行路,彼無當到路。」
Malaysian & Indonesian (Malay) Orang yang melupakan asal-usulnya tak mungkin mencapai tujuannya.
Bolinao Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' sa keen
na.
Bontoc (Ifuntok) Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na, adi untsan isnan umayan na.
West Miraya Bikol (Ligao) Kan idi tatao magkiling sa inalian, idi makaabot sa papaidtuhan.
Gubatnon Bikol (Gubat) An diri maaram mag-imud sa pinaghalian, diri makaabot sa pakakadtu-an.
East Miraya Bikol (Daraga) Su indi tataw makarumdom nung ginitan, indi makaabot sa adunan.
Kan na taw na idi tataw maglinguy sa sanyang inalian, idi man maka abot
West Miraya Bikol (Oas)
sa sanyang paidtunan.
Rinconada Bikol (Iriga) A dirī tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirī makaaābot sa pig-iyānan.
Chavacano Zamboangueño El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destinación.
Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga
Ilokano
makadanon iti papananna.
Ang indi kabalo magbalikid sang iya nga ginhalinan, indi makaabot sa iya
Hiligaynon (Ilonggo)
nga pakadtuan.
Jama Mapun Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne.
Pangasinan Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to.
Northern Catanduanes Bikol Ang mai batid magkiling sa hinarian, mai makaabot sa pupuntahan.
Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi
Romblomanon (Ini)
makasampot sa iya ning pagakadtoan.
Sangil Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi.
Sinama Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na.
Adton dili mahibayo molingi sa ija ing-gikanan, dili gajod makaabot sa ija
Surigaonon
pasingdan.
Waray (Northern Samar) An diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maulpot sa kakadtoan.
Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan
Yakan
nen.
Dialectal variation
The amount of dialectal variation varies from language to language. Languages like
Tagalog, Kapampangan and Pangasinan are known to have very moderate dialectal
variation.
For the languages of the Bicol Region, however, there is great dialectal variation. There
are cities and towns which have their own dialects and varieties. Below is the sentence
"Were you there at the market for a long time?" translated into certain varieties of Bikol.
The translation is followed by dialect and corresponding language, and a city/town in
Bicol where they are spoken. The final translation is in Tagalog.
Tagalog isa dala tatl apat tao baha aso niyog ara bag tayo ano at
wa o y w o
ag,
Rinconad darw tol balə aya noyo aldə bāg
əsad əpat tawō kitā onō sagkəd
a Bikol ā ō y m g w o
, sakâ
West dangan
duw tul balõ aya nuyo aldõ bâg
Miraya sad upat taw kita, sato uno , mî,
a o y m g w o
Bikol saka
dangan
East
duw tul bala aya nuyo alda bâg kita, satun, , mî,
Miraya usad upat taw uno
a o y m g w o kami saka,
Bikol
kina
North lubi /
daw tatl bara aya arda ba- kita, kami, kag /
Catandua sadu apat taho buton ano
ha o y m w go amo buda
nes Bikol g
Zamboang
ueño:
nosotros/k
ame;
Chavacan cuat gent per nue cosá/
uno dos tres casa coco dia Bahra: y/e
o ro e ro vo qué
mijotros/m
otros;
Caviteño:
nisos
iâ
dī siám kap
Philippin it / saⁿ káu (椰) /
(二) sì lâng tshù di̍ t sin -mih (佮) /
e tsi̍ t (三 (狗 iâ-á lán (咱)
/ nňg (四) (儂) (厝) (日) (新) (啥 ka̍ h
Hokkien (一) ) ) (椰
(兩) 物) (交)
仔)
There is a language spoken by the Tao people (also known as Yami) of Orchid
Island of Taiwan which is not included in the language of the Philippines. Their
language, Tao (or Yami) is part of the Batanic languages which includes Ivatan,
Babuyan, and Itbayat of the Batanes.
on
English two three four person house dog coconut day new we what
e
dóa tílo
Tao ása ápat tao vahay gara ngata araw vayo tata vela
(raroa) (tatlo)
niyoy / va-
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito araw yaten ango
gata yo
Native speakers[edit]
Below are the number of Filipinos who speak the following 20 languages as a native
language based on the 2010 Philippine census by the Philippine Statistics Authority.[40]
[discuss]
Tagalog (24.44%)
Cebuano (23.83%)
Ilocano (8.77%)
Hiligaynon (8.44%)
Waray (3.97%)
Kapampangan (3.02%)
Pangasinan (1.98%)
Maguindanao (1.58%)
Maranao (1.47%)
Tausug (1.33%)
Others (21.16%)
Tagalog tl 22,512,089
Caviteño 756,139
Manobo 549,784
Language ISO 639-3 Native speakers
Subanën 492,978
Zamboangueñ
cbk 427,354
o
Negrito languages[edit]
Main article: Philippine Negrito languages
Language vitality[edit]
2010 UNESCO designation[edit]
Endangered and extinct languages in the Philippines are based on the 3rd world volume
released by UNESCO in 2010.
Degree of endangerment (UNESCO standard)
Definitely endangered
Speaker
ISO 639-3
Language s Province Coordinates Source
Code(s)
(in 2000)
Severely endangered
Speaker
ISO 639-3
Language s Province Coordinates Source
Code(s)
(in 2000)
Critically endangered
Speakers ISO 639-3
Language Province Coordinates Source
(in 2000) Code(s)
Extinct
David Bradley
Katabaga 0 Quezon 13°26′12″N 122°33′25 ktq (UNESCO
″E 2000)
David Bradley
Negros 9°36′29″N 122°54′56″
Ata 0 atm (UNESCO
Oriental E 2000)
Population of
General location
Language speakers Bibliographic source[43]
of speakers[43]
in the 1990s[43]
Agta Mt. Iriga & Lake Buhi west, Camarines Sur 1500 Grimes 2000
Agta Umirey, Quezon (with 3 close dialects) 3000 T. MacLeod SIL files
Mayfield 1987:vii-viii;
Agta central Cagayan 800
Grimes 2000
In Luzon:
o Caviteño (Chabacano de Cavite), spoken in Cavite City, Cavite.
o Ternateño (Chabacano de Barra), spoken in Ternate, Cavite.
o Ermitaño (Chabacano de Ermita), formerly spoken in Ermita,
Manila but is now extinct. The last reported speakers were a
woman and her grandson during the 1980s and 1990s.
In Mindanao:
o Zamboangueño Chavacano (Chabacano de Zamboanga /
Zamboangueño Chavacano), spoken in Zamboanga
City, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Zamboanga del
Norte, Basilan, Sulu, Tawi-Tawi and Semporna, Sabah, Malaysia (
360,000 native speakers-Zamboanga City alone as per 2000
census, making it the most spoken form and known form of
Chavacano)
o Cotabateño (Chabacano de Cotabato), spoken in Cotabato
o Davaoeño Abakay (Chabacano de Davao), spoken in Davao City
See also[edit]
Philippines portal
Languages portal
Filipino alphabet
Filipino orthography
Philippine languages
List of English words of Philippine origin
References[edit]
Notes[edit]
1. ^ "The Constitution of the Republic of the Philippines - GOVPH".
2. ^ Constitution of the Philippines 1987,[1] Article XIV, Section 7.
3. ^ Jump up to:a b "DepEd adds 7 languages to mother tongue-based education for Kinder to
Grade 3". GMA News Online. July 13, 2013. Retrieved August 6, 2018.
4. ^ "Philippines". Ethnologue. Retrieved September 28, 2017.
5. ^ McFarland, C. D. (1994). "Subgrouping and Number of Philippine Languages". Philippine
Journal of Linguistics. 25 (1–2): 75–84. ISSN 0048-3796.
6. ^ The Komisyon sa Wikang Filipino enumerated 134 Philippine languages and 1 national
language (Filipino) present in the country through its Atlas Filipinas map published in 2016.
7. ^ Tsai, Hui-Ming 蔡惠名 (2017). Fēilǜbīn zán rén huà (Lán-lâng-uē) yánjiū 菲律賓咱人話
(Lán-lâng-uē)研究 [A Study of Philippine Hokkien Language] (PhD thesis) (in Chinese).
National Taiwan Normal University.
8. ^ Wong Gonzales, Wilkinson Daniel (May 2016). "Exploring trilingual code-switching: The
case of 'Hokaglish' (PDF Download Available)". Retrieved October 24, 2016 – via
ResearchGate.
9. ^ Palanca, Ellen H. (2002). "A Comparative Study of Chinese Education in the Philippines
and Malaysia*" (PDF). Asian Studies. 38 (2): 1 – via Asian Studies: Journal of Critical
Perspectives on Asia.
10. ^ Filipino, not English, is the country’s lingua franca, Inquirer, Feb 27, 2014
11. ^ "[Republic Act No. 11106] An Act Declaring the Filipino Sign Language as the National Sign
Language of the Filipino Deaf and the Official Sign Language of Government in All
Transactions Involving the Deaf, and Mandating Its Use in Schools, Broadcast Media, and
Workplaces" (PDF). Official Gazette. Government of the Philippines. October 30, 2018.
12. ^ Eberhard, David M.; Gary F. Simons; Charles D. Fennig, eds.
(2021). "Philippines". Ethnologue: Languages of the World (Twenty-fourth ed.). Dallas,
Texas: SIL International.
13. ^ The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as
auxiliary media of instruction therein... Article XIV Section 7.
14. ^ Dow, James R. (January 1, 1991). Language and Ethnicity. John Benjamins Publishing.
pp. 111–130. ISBN 978-90-272-2081-3.
15. ^ Jump up to:a b "Philippines – Education". CountryStudies.us. Retrieved March 15, 2015.
16. ^ Article 93 of the Malolos Constitution reads, "Art. 93. The use of languages spoken in the
Philippines shall be optional. This use cannot be regulated except by virtue of law, and solely
for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language will be used
in the meantime."
17. ^ Manuel L. Quezon (December 1937). "Speech of His Excellency, Manuel L. Quezón,
President of the Philippines on Filipino national language" (PDF). p. 4. Retrieved January
14, 2009.
18. ^ Jump up to:a b Gonzalez, Andrew (1998). "The Language Planning Situation in the
Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–
525. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on June 16, 2007.
Retrieved March 24, 2007.
19. ^ Jump up to:a b "Presidential Decree No. 155 : Philippine Laws, Statutes and Codes". Chan
Robles Virtual Law Library. Retrieved March 15, 2015.
20. ^ Article XIV, Sec 7: For purposes of communication and instruction, the official languages of
the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English. The regional
languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary
media of instruction therein. Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and
optional basis.
21. ^ "Commission on the Filipino Language Act". Chan Robles Law Library. Retrieved July
19, 2007.
22. ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. May 13, 1992.
Retrieved March 24, 2007.
23. ^ Takacs, Sarolta (2015). The Modern World: Civilizations of Africa, Civilizations of Europe,
Civilizations of the Americas, Civilizations of the Middle East and Southwest Asia,
Civilizations of Asia and the Pacific. Routledge. p. 659. ISBN 978-1-317-45572-1.
24. ^ Brown, Michael Edward; Ganguly, Sumit (2003). Fighting Words: Language Policy and
Ethnic Relations in Asia. MIT Press. pp. 323–325. ISBN 978-0-262-52333-2.
Retrieved August 4, 2020.
25. ^ Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14:
477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
26. ^ Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika
Kultura (28). doi:10.13185/KK2017.02803.
27. ^ Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine
Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN 0031-7802. Thus, Arabic
words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al-
haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-
kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri),
kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.)
28. ^ Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative
Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 978-3-11-021843-5.
29. ^ Jump up to:a b Rainier Alain, Ronda (March 22, 2013). "Bahasa in schools? DepEd eyes 2nd
foreign language". The Philippine Star. Retrieved June 11, 2013.
30. ^ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics,
School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 978-0-85883-225-1. The
number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most
homogeneous of the loanwords.
31. ^ Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig. p. 42. ISBN 978-971-27-1426-
9. OCLC 976189040.
32. ^ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press,
Inc. p. 343. ISBN 978-1-326-61579-6.
33. ^ "Mexico, our older sister". Manila Bulletin News. Archived from the original on April 13,
2018. Retrieved April 13, 2018.
34. ^ Ricardo Ma. Nolasco. "Maraming Wika, Matatag na Bansa - Chairman Nolasco" (in
Filipino). Commission on the Filipino Language. Retrieved October 4, 2007.
35. ^ Felongco, Gilbert (December 5, 2007). "Arroyo wants Spanish language in
schools". GulfNews. Retrieved August 6, 2018.
36. ^ Weedon, Alan (August 10, 2019). "The Philippines is fronting up to its Spanish heritage,
and for some it's paying off". ABC News. Retrieved December 23, 2020.
37. ^ Gonzales, Richard DLC. "NIHONGO NO BENKYOU: WHY AND HOW FILIPINOS LEARN
JAPANESE LANGUAGE".
38. ^ "Similarities and Differences between Japan and Philippine Cultures". www.slideshare.net.
June 26, 2012.
39. ^ Lewis, M. Paul; Simons, Gary F., eds. (2015). "Ethnologue: Languages of the
World" (18 ed.). Dallas, Texas: SIL International.
40. ^ Jump up to:a b "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and
Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved May 2, 2022.
41. ^ Miller, Christopher (2010). "A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the
Philippines" (PDF). Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 36 (1):
276. doi:10.3765/bls.v36i1.3917. ISSN 2377-1666.
42. ^ The Philippine National Proverb[unreliable source?]
43. ^ Jump up to:a b c d Headland, Thomas N. (2003). "Thirty endangered languages in the
Philippines". Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota
Session. 47 (1). doi:10.31356/silwp.vol47.01.
44. ^ "Mother Tongue-Based Learning Makes Lessons More Interactive and Easier for
Students" (Press release). DepEd. October 24, 2016.
45. ^ See, Stanley Baldwin (August 15, 2016). "A primer on Baybayin". GMA News Online.
Retrieved August 6, 2018.
46. ^ DepEd to continue teaching French in select public schools in 2013. Philippine Daily
Inquirer. December 6, 2012.
47. ^ What you need to know about DepEd's foreign language electives. Rappler. November 19,
2018.
48. ^ Muslim education program gets P252-M funding. Philippine Daily Inquirer. July 13, 2011.
49. ^ Reyes, Carmela (August 22, 2007). "3 Bulacan courts to use Filipino in judicial
proceedings". Inquirer.net. Archived from the original on October 12, 2007.
50. ^ Jump up to:a b Adriano, Joel. "The Philippines: still grappling with English". Safe-
democracy.org. Forum for a safer democracy. Retrieved February 15, 2015.
51. ^ Abinales, P. N.; Amoroso, Donna J. (2005). State and Society in the Philippines. Rowman &
Littlefield. p. 11. ISBN 978-0-7425-1024-1.
52. ^ Afable, Patricia (2008). "Compelling Memories and Telling Archival Documents and
Photographs: The Search for the Baguio Japanese Community" (PDF). Asian
Studies. 44 (1).
53. ^ Jump up to:a b "Philippinealmanac.com". Archived from the original on July 1, 2012.
Retrieved March 15, 2015.
54. ^ Paul Kekai Manansala (September 5, 2006). "Quests of the Dragon and Bird Clan".
Retrieved March 15, 2015.
55. ^ "Ancient Japanese pottery in Boljoon town". May 30, 2011. Retrieved March 15, 2015.
56. ^ "Philippines History, Culture, Civilization and Technology, Filipino". Retrieved March
15, 2015.
57. ^ "Korean, foreign languages not Filipino subject replacement: DepEd". Philippine News
Agency. Retrieved December 12, 2018.
58. ^ "Indonesian Language Club - Embassy of Indonesia - Washington D.C." Archived from the
original on April 30, 2016.
59. ^ "Going Banana". Retrieved March 15, 2015.
60. ^ "KINDING SINDAW".
61. ^ "The Indian in the Filipino". Inquirer.net. Archived from the original on June 21, 2015.
Retrieved March 15, 2015.
62. ^ Kesavapany, K.; Mani, A.; Ramasamy, P. (2008). Rising India and Indian Communities in
East Asia. ISBN 9789812307996. Retrieved March 15, 2015.
63. ^ Sandhu, K. S.; Mani, A. (2006). Indian Communities in Southeast Asia (First Reprint
2006). ISBN 9789812304186. Retrieved March 15, 2015.
64. ^ "Estadisticas: El idioma español en Filipinas". Retrieved March 15, 2015.
65. ^ "El español, una lengua viva: Informe 2012" (PDF) (in Spanish). pp. 6 and 10. Archived
from the original (PDF) on October 18, 2012. Retrieved March 15, 2015. (439,000 native
speakers + 2,557,773 limited competency + 20,492 students.)
66. ^ "Spanish language in Philippines". Archived from the original on March 18, 2015.
Retrieved March 1, 2015.
General references[edit]
Bellwood, Peter; Fox, James; Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and
comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University. ISBN 0-
7315-2132-3.
"Ethnologue report for Philippines".
Lobel, Jason William; Tria, Wilmer Joseph S. (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of the
Bikol language. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
Mintz, Malcolm Warren (2001). "Bikol". Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of
the World's Major Languages, Past and Present. ISBN 0-8242-0970-2.
Reid, Lawrence A. (1971). Philippine minor Languages: Word lists and phonologies. University of
Hawai'i Press. ISBN 0-87022-691-6.
Rubino, Carl Ralph Galvez (1998). Tagalog-English English-Tagalog Dictionary. Hippocrene
Books. ISBN 0-7818-0961-4.
Rubino, Carl Ralph Galvez (2000). Ilocano Dictionary and Grammar. University of Hawai'i
Press. ISBN 0-8248-2088-6.
Rubino, Carl Ralph Galvez. "The Philippine National Proverb". Translated into various Philippine
languages. Retrieved July 28, 2005.
Sundita, Christopher Allen (2002). In Bahasa Sug: An Introduction to Tausug. Lobel & Tria
Partnership, Co. ISBN 971-92226-6-2.
Sundita, Christopher. "Languages or Dialects?". Understanding the Native Tongues of the
Philippines. Archived from the original on June 16, 2006. Retrieved July 28, 2005.
Yap, Fe Aldave (1977). A Comparative Study of Philippine Lexicons. Institute of Philippine
languages, Department of Education, Culture, and Sports. ISBN 971-8705-05-8.
Zorc, R. David (1977). "The Bisayan dialects of the Philippines: Subgrouping and
reconstruction". Pacific Linguistics. C (44).
Zorc, R. David (2001). "Hiligaynon". Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the
World's Major Languages, Past and Present.
Viray, Joseph Reylan B. (2006). "Dagang Simbahan". Makata International Journal of
Poetry. 7 (12).
de la Rosa, Luciano (1960). "El Filipino: Origen y Connotación". El Renacimiento Filipino.
Further reading[edit]
Dedaić, Mirjana N.; Nelson, Daniel N. (2003). At War With Words. Walter de
Gruyter. ISBN 3-11-017649-1. Retrieved October 4, 2007.
Hamers, Josiane F. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge
University Press. ISBN 0-521-64843-2. Retrieved October 4, 2007.
Tupas, Ruanni (2015). "The Politics of "P" and "F": A Linguistic History of
Nation-Building in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural
Development. 36 (6): 587–
597. doi:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.
Thompson, Roger M. (January 1, 2003). Filipino English and Taglish:
Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins
Publishing. ISBN 9789027248916.
External links[edit]
Linguistic map of the Philippines at Muturzikin.com
Ricardo Maria Nolasco on the diversity of languages in the Philippines
Lawrence R. Reid webpage of Dr. Lawrence A. Reid. Researcher Emeritus of linguistics at the
University of Hawai'i at Manoa. Has researched Philippine languages for decades.
The Metamorphosis of Filipino as a National Language
Carl Rubino webpage of Dr. Carl Rubino. A Filipino linguist who has studied Philippine languages.
Literatura hispanofilipina: siglos XVII al XX by Edmundo Farolan Romero, with a brief Philippine
poetry anthology in Spanish.
Salita Blog by Christopher Sundita. A blog about a variety of issues concerning the languages of
the Philippines.
Espaniero An Online Spanish conversation group for Pinoys
Philippine Language Tree
The Language Planning Situation in the Philippines, by Andrew González, FSC
kaibigankastila webpage of the Spanish culture in the Philippines.
On linguistic mutual intolerance in the Philippines
Filipino Translator
Tagalog Translator Online Online dictionary for translating Tagalog from/to English, including
expressions and latest headlines regarding the Philippines.
Linguistic map of the Philippines
Learn Philippine Languages a compilation of lessons about languages of the Philippines.
show
v
t
e
Languages of the Philippines
show
v
t
e
Philippines articles
show
v
t
e
Languages of Asia
show
v
t
e
Dialects and accents of Modern English by continent
show
v
t
e
English-speaking world
Media related to Languages of the Philippines at Wikimedia Commons