Topic 2 Handout
Topic 2 Handout
Topic 2
Prof. Gema Chocano
4. Basic and non-basic clausal word order in English and Spanish: a contrastive
overview.
4.1. Information Structure: some core notions.
4.1. Postverbal subjects.
4.1.1. Postverbal subjects in English.
4.1.2. Postverbal subjects in Spanish.
4.2. Preposing and postposing.
4.2.1. Preposing and postposing in English.
4.2.2. Preposing and postposing in Spanish.
4.2.3. A look at some syntactic differences.
Bibliography:
*Arnaiz, Alfredo R. 1998. An overview of the main word order characteristics of
Romance. In Anna Siewierska (ed.) Constituent Order in the Languages of Europe, 47-
73. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
*Casielles-Suárez, Eugenia. 2004. The Syntax-Information Structure Interface:
Evidence from Spanish and English. New York: Routledge Taylor and Francis Group.
Chapter 3: 3.1- 3.3.
Lahousse, Karen & Béatrice Lamiroy. 2012. Word Order in French, Spanish and
Italian: a grammaticalization account. Folia Linguistica, 2, 387-415.
*Leonetti, Manuel. 2017. Basic constituent orders. In Andreas Dufter &
Elisabeth Stark (eds.) Manual of Romance Morphosyntax and Syntax, 887-932. Berlin /
Boston: Walter de Gruyter. Sections 1 & 2.
Matthew S. Dryer. 2013. Order of Subject, Object and Verb. In: Dryer, Matthew
S. & Martin Haspelmath (eds.). The World Atlas of Language Structures Online.
Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at
http://wals.info/chapter/81).
*Holmberg, Anders & Jan Rijkhoff. 1998. Word order in the Germanic
languages. In Anna Siewierska (ed.) Constituent Order in the Languages of Europe, 75-
104. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
*Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar
of the English Language (Chapter 16, sections 3 and 8.1). Cambridge: Cambridge
University Press.
*Whaley, Lindsay J. 1997. Introduction to Typology. London: Sage
Publications. Chapters 5 & 6.
Clausal word order refers to the relative ordering of subject (S), verb (V) and
(O). Note: S, V, and O are not always single words, as in (1a) below, so S, V, and O
must be taken to also include phrases and even clauses, as in (1b) and (1c) below; and
(ii) O must be taken to include not only nominal complements (2a) but also
complements of other categories, e.g. PPs (2b). (Examples in (1) taken from Whaley
1997: 80).
Basic clausal word order is determined on three bases: (i) frequency; (ii)
markedness; and (iii) appropriateness to pragmatically neutral contexts.
2
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
c. VSO: Irish.
[Léann]V [na sagairt]S [na leabhair]O.
‘The priests are reading the books.’
3
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
(11) VO / OV adjacency: V and O combine first; it’s not V (or O) but the resulting unit
{V, O} that later combines with S.
(12) Subject saliency (Comrie, 1989: 93): in a transitive clause the subject is generally
the initiator of the action expressed by the verb and the entity in control of that action,
whereas the object is the entity being acted on. These properties of the subject make it
more salient than the object in human cognition, and the saliency is reflected in the
basic clausal word order of most languages.
(13) German
a. Peter sah einen Vogel.
Peter saw a bird
‘Peter saw a bird.’
(14) Swedish
a. Jan har sett en fågel.
Jan has seen a bird
‘Jan saw a bird.’
4
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
b. I går såg Jan en fågel.
yesterday saw Jan a bird
‘Yesterday Jan saw a bird.’
(17) German
a. Ich glaube, gestern hat Peter einen Vogel gesehen.
I think yesterday has Peter a bird seen
‘I think Peter saw a bird yesterday.’
(18) Swedish
a. Jag hade läst den här boken.
I had read this here book
‘I had read this book here.’
5
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
In the other Germanic languages there is a contrast between root and subordinate
clauses: O follows finite V but precedes non-finite V in root clauses (19a); O
precedes both finite and non-finite V in subordinate clauses (19b), unless they are
subordinate V2 structures (see (17) above).
(19) German
a. Gestern hat Peter einen Vogel gesehen.
yesterday has Peter a bird seen
‘Yesterday Peter saw a bird’.
With the apparent exception of English, Germanic languages, either of the ‘VO
type’ of Swedish in (18), or of the ‘OV type’ of German in (19) , are also characterized
by exhibiting two alternative patterns for the position of O relative to certain adverbs
and negation: O may follow or precede them.
6
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
On the basis of the three criteria discussed above, i.e. frequency, markedness,
and appropriateness to pragmatically neutral contexts, there seems to be two basic
patterns in the Romance languages: SVO and VSO.
(i) SVO, a basic pattern in all the Romance languages with no exception.
(ii) VSO, a basic pattern only in Spanish1 and Romanian, less frequent than SVO in
Spanish but more frequent than SVO in Romanian.
1
At least in Peninsular Spanish. According to Gutiérrez Bravo (2007), Mexican Spanish VSO as a basic
pattern requires an XP preceding V as a sentence initial-constituent.
7
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
b. European Portuguese
#Sabe o Paulo francés.2
knows the Paulo French
‘Paulo speaks French.’
c. Brazilian Portuguese
*Comeu o João o bolo.
eat the Joăo the cake
‘João comeu o bolo.’
d. Catalan
*Ha comprat la Maria el diari.
has bought the Maria the newspaper
e. French
*A acheté Marie le journal.
has bought Marie the newspaper
f. Italian
*Ha comprato Maria il giornale.
has bought Maria the newspaper
g. Romanian
A fácut mama o prăjitură.
has made mom a cake
‘Mom has made a cake.’
Except Brazilian Portuguese, all Romance languages allow for ‘Object Shift’ or
‘Scrambling’3 of O past S, which results in VOS. In contrast to SVO in general, and
VSO in Spanish and Romanian, VOS is pragmatically constrained, as (24) illustrates for
Spanish. Constraints on VOS are much more severe in the rest of the languages,
excluding Romanian, where the facts are similar to the Spanish ones (see Leonetti
2017).
2
But (i) is completely well-formed in a pragmatically marked context, where o Paulo ‘Paulo’ contrasts
with ninguem ‘nobody’ (Costa 2000, 2004):
Ninguem sabe linguas neste grupo.
nobody speaks languages in this group
(i) Sabe o PAUlo francés.
speaks the Paulo French
3
Although some literature has treated SOV as the result of ‘Object Shift,’ Ordóñez (1998) has shown that
in Spanish, where the phenomenon is less constrained, VOS is rather the result of ‘Scrambling.’ In this
respect, note that complements other than NPs may also precede S.
8
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
b. Who has bought the newspaper?
Ha comprado el periódico María.
All the Romance languages have clitics, pronouns that are phonologically
dependent on a verbal head (i.e. the verbal head and the clitic constitute a single
minimal phonological unit). Clitics generally precede finite verbal forms, and follow
non-finite ones (particularly, infinitives and imperatives), as shown in (25) for Spanish:
The clitic complement (DO, IO) of an embedded infinitival verb may precede
the main verb. Such a phenomenon, known as clitic climbing, is shown in the Spanish
examples in (26) (compare to (25b)):
4. Basic and non-basic clausal word order in English and Spanish: a contrastive
overview.
(i) Information Structure refers to the packaging of information that meets the
immediate communicative needs of the interlocutor, i.e. the techniques that optimize the
form of the message with the goal that it will be well understood by the addressee in the
current attentional state. (Féry & Krifka 2008: 123).
9
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
a'. What about the pipes? In what condition are they?
b'. What about the pipes? What's wrong with them?
c'. Why does the water from the tap come out brown?
d'. I have some rust remover. Do you have any rusty thing?
e'. I wonder whether the pipes are rusty. (from Vallduví & Engdahl 1996)
(ii) Informational content: the expression of given / old information, and new
information.
(31) I saw a boy crossing the street. The boy / He waved his hand.
(33) Anna was in her flat. The bell rang and she turned on the light.
final (Zubizarreta 1998, 1999; Büring & Gutiérrez-Bravo 2001; Büring 2010;
Revert Sanz 2001; Gutiérrez-Bravo 2002, 2008; Martín Butragueño 2005;
Rodríguez Ramalle 2005; Helfrich & Pöll 2011; Leonetti 2014; Feldhausen &
Vanrell 2015; Fábregas 2016) ((37b), (37b’)). Some other researchers argue that
Spanish is in fact much more flexible in what concerns relocation of main pitch
(i.e. Spanish is not strictly non plastic), which entails that at least SVO is
possible in marked contexts (Gabriel 2007, 2010; Ortiz López 2009; RAE &
ASALE 2009; Hoot 2012, 2016; Olarrea 2012; Heidinger 2013, 2014, 2018,
2022; Mutendam 2013; Vanrell & Fernández-Soriano 2013, 2018; Calhoun et al.
2014; Domínguez & Arche 2014; Uth 2014; Jiménez-Fernández 2015; Leal et
al. 2018; Roggia 2018) ((37c), (37c’), (37c’’)). Native speakers judgments seem
to vary on a dialectal (and even idiolectal) basis.
(35) a. Let me tell you something: [John ate the COOkies]FOCUS SVO
b. What happened?
[John ate the COOkies]FOCUS SVO
(36) a. Deja que te diga algo: [Juan se comió las galletas]FOCUS SVO
Que [se comió Juan las galletas]FOCUS VSO
b. ¿Qué ha pasado?
[Juan se comió las galletas]FOCUS SVO
Que [se comió Juan las galletas]FOCUS VSO
11
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
(38) a. Let me tell you something: The COOkies, John ate. #OSV
b. What happened?
The COOkies, John ate. #OSV
4.2.1.1. THERE-INSERTION.
(43) a. What can happen is a hangup such as Rocky Smith ran into, as the
independent hauler was traversing Chicago with a load of machinery that
just had to get to a factory by morning. “There was this truck in front of
me carrying giant steel coils, and potholes all over the place”, he
remembers.
b. What can happen is a hangup such as Rocky Smith ran into, as the
independent hauler was traversing Chicago with a load of machinery that
just had to get to a factory by morning. “I was behind a truck, and #there
was this / the truck in front of me carrying giant steel coils, and potholes
all over the place”, he remembers.
(44) The volume of engine sound became louder and louder. Motorcycle police, a
whole battalion (or whatever unit they come in) neared –took over the road– there must
have been twenty of them. Behind them there appeared the President of the United
States.
(45) The volume of engine sound became louder and louder. Motorcycle police, a
whole battalion (or whatever unit they come in) neared –took over the road – there
must have been twenty of them. The President of the United States rode in a black
stretch limousine. # Behind the twenty policemen there finally appeared the President
of the United States.
(47) The preposed element must represent information that is more familiar than that
encoded in the postverbal NP.
a. We have complimentary soft drinks, coffee, tea, and milk. Also complimentary
is red and white wine.
b. Mom, where is my gym shirt? #In the hall closet is your gym shirt.
13
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
(48) a. They have a big tank in the kitchen and in the tank are sitting a whole bunch
of pots.
b. They have a whole bunch of pots in the kitchen and #in a great big tank are
sitting all the pots.
(49) The focused postverbal NP generally constitutes the topic of the next sentence. The
pre-posed constituent never does.
14
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
OBJECTS, THE CONCLUSION SEEMS TO BE THAT ONLY SPANISH, AND NOT ENGLISH,
ALLOWS FOR ‘TRUE’ POSTVERBAL SUBJECTS.
• POSTVERBAL SUBJECTS IN ENGLISH REQUIRE THE PRESENCE OF A PREVERBAL XP:
THE EXPLETIVE THERE IN EXISTENTIAL AND PRESENTATIONAL STRUCTURES, PREDICATES
AND LOCATIVES IN STYLISTIC INVERSION. ALTHOUGH POSSIBLE, THE PREVERBAL XP IS
NOT OBLIGATORY IN SPANISH. IN THE P&P FRAMEWORK, SUCH A DISTINCTION HAS BEEN
TRADITIONALLY DERIVED FROM THE INTERACTION BETWEEN THE ‘EXTENDED
PROJECTION PRINCIPLE’ (EPP) AND THE ‘NULL OR PRO-DROP PARAMETER’ (CHOMSKY
1981). THE FORMER, A PRINCIPLE OF UG, REQUIRES AN XP AS SPECIFIER OF INFLEXION
(SPEC, INFL) IN ALL LANGUAGES. THE LATTER, A PARAMETER, ALLOWS LANGUAGES TO
CHOOSE BETWEEN THE OPTION OF FILLING SPEC, INFL ONLY WITH OVERT MATERIAL
(ENGLISH) OR WITH BOTH OVERT AND COVERT MATERIAL (THE NULL PRONOMINAL pro).
• THE MOST RECENT VERSIONS OF P&P HAVE DISPENSED WITH BOTH THE EPP AND
THE ‘PRO-DROP PARAMETER’: THE DIFFERENCES BETWEEN ENGLISH AND SPANISH IN
(55)-(58) NOW REDUCE TO THE KIND OF VERBAL MORPHOLOGY IN EACH OF THESE
LANGUAGES. THE RICH VERBAL MORPHOLOGY OF SPANISH DOESN’T REQUIRE THE
PRESENCE OF ANY XP IN SPEC, INFL FOR THE ‘VISIBILITY’, ‘IDENTIFICATION’, ETC., OF
PERSON AND NUMBER FEATURES. ENGLISH VERBAL MORPHOLOGY IS, HOWEVER, POOR:
PERSON AND NUMBER FEATURES CAN’T BE ‘VISIBLE’, ‘IDENTIFIED’, IN THE ABSENCE OF AN
OVERT XP IN SPEC, INFL.
15
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
4.2.1.1. Topicalization.
(61) I was in the library last night and #an interesting guy I met.
(examples from Huddleston & Pullum 2002)
4.2.2.2. Left-Dislocation.
(63) We went to Florida last summer, and we went to Disney World. The best ride
the whole time was Jurassic Park. It was so scary. My sister Chrissie, her eyes were
poppin' out.
(from Prince 1998)
4.2.2.3. Focalization.
(65) (They weren't sure whether to name their dog Fido or Teddy).
What did they name their dog?
a. They named their dog FIdo.
b. FIdo they named their dog.
4.2.2.4. Right-Dislocation.
16
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
4.2.2. Preposing and postposing in Spanish.
4.2.2.1. Clitic-Left-Dislocation.
4.2.2.2. Focalization.
4.2.2.3. Clitic-Right-Dislocation.
17
Lingüística comparada: inglés-español
Topic 2
Prof. Gema Chocano
But recall
(76) a. *Not a soul he saw.
a’. *Never in my life I have seen such a mess.
b. *Not a soul saw he.
b’. Never in my life have I seen such a mess.
c. Not a soul did he see.
18