0 ratings0% found this document useful (0 votes) 67 views13 pagesMorgan 78
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content,
claim it here.
Available Formats
Download as PDF or read online on Scribd
EDITORIAL BOARD
General Editor
JERROLD M. $ap0c%
Department of Linguistics
University of Chicago
Advisory Editors
Groxct D. Beoett 1 PRank W, Hey
University of California University of Groningen
Los Angeles
Lawnence Hors
Tuomas G. BEVER
sual University of Southern California
Columbia University
Jean Cssonanve Gronce Laxorr
University of Florida University of California, Berkeley
Eve V. CLank
Stanford University
Perer W, Cuticover
University of California,
Iivine
Daviv Dowty JOHN R. Ro
Ohio University Massachusetts Institute
Groncts M. Green of Technolowy
University of linois
Rosin Lakort
University of California, Berkeley
James D. MeCawuey
University of Chicago
SaNpFORD A. StaNe
Jone Haskastoen University of California,
Harvard University San Diego
SYNTAX and SEMANTICS ,
VOLUME 9
Pragmatics
Edited by
PETER COLE
University of Mlinois
Urbana, Mlinois
Acapeic Press New York San Francisco London
A Subsidiary of Harcourt Brace Jovanovich, PublishersCorvaicitt © 1978, ay Acaoe se Press, Ine
NC
United Kingdom Edition published by
ACADEMIC BRESS, INC: (LONDON) LTD.
Lsaaty oF Concnss Caratoc Cano Nunn: 72-9123
ISBN 0-12-613500-6
CONTENTS
List of Contributors
Preface
On the Origins of Referential Opacity
Peter CoLe =
Introduction
Autributive and Referential Descriptions
Referential Opacity
‘The Etiology of Opacity
‘The Relative Scope Hypothesis
Cardinality of Readings
Quotational Complements and Propositional Complements
Evidence for a Quotational Analysis
The Fall of the Scope Hypothesis,
Conclusions and Unresolved Issues
References
Negative Scope and Rules of Conversation:
Evidence from an OV
Aulce Davison
NP Specification
Permutation
Emphatic Particles
Context
Multiple Clause Relationships
‘Semantic Representation
Conclusion
References
B
30
x
3
35
35
38
4a
4“TWO TYPES OF CONVENTION IN INDIRECT SPEECH ACTS
J. L. MORGAN
University of tins
INTRODUCTION
In this paper I want (o take up the problem of “indirect speech acts." as
exemplified by the infamous case. Cun you pass the salt?, with the goal of
reaching an understanding of its apparently paradoxical nature. In consider
ing the competing analyses of Gordon and Lakoff (1975), Sadock (1974) and
Searle (1975). my initial inclination was 10 reject Searle's discussion as
missing the point, in favor of one of the other two. But I have gradually come
around to Searle's position, or perhaps I have only constructed a misin-
tetpretation of it that appeals to me. At any rate, in this paper 1 will be
attempting an elaboration of my interpretation of Searle's remarks. T will
argue for an account of Can you pats te salt? and similar expressions which
treats them as CONVENTIONAL but not 1p1OMS. by establishing the necessity
for distinguishing two kinds of language-related convention: CONVENTIONS
OF LANGUAGE, that jointly give rise to the literal meanings of sentences: and
CONVENTIONS OF USAGE, that govern the use of sentences. with their
literal meanings, for certain purposes." I will suggest. in short, that Can you
pass the salt? is indeed conventional in some sense. but not an idiom.
Rather, it is conventional to use it (with its literal meaning) for certain
“aman eater version ofthis paper I had use the term “convention AROU' language,” 38
‘opposed to “convention OF langage, “sine I wasted 19 aod the meaning suse controversy
Hot the original terminlogy proved so confining hat have hereused the phrase "convention oF
sat. Ieshould hectear hat these conventions ce distinct rom conventions itera meaning
my “conventions or language repirdles of whether eral meaning sdeseribed in erms of
truth contin oc rules a use
261262 4
Morgan
purposes. Part of my tisk will be to dissipate the fog of initial implausibitiny
by establishing on independent grounds the need for this kind of convention
T hope to end up with a framework that gives a reasonable picture of the
diachronic transition from indirectly conveyed to literal meaning and allows,
the possibility of intermediate points on the natural-conventional scale. wil
also argue, contra Searle, for the notion “conversational postulate’, which |
hhave recently argued against (Morgan 1977)
Twill proceed as follows: First { will briefly review the nature of 1
problem involved in expressions like Cun you pass the salt? This will be
followed by a discussion of the role of pragmatics in linguistics. leading up 1
a discussion of “natural” ay opposed to “conventional” and pointing out
the difference hetween two kinds of linguistic convention, { will then offer a
schema for describing the less familiar kind of convention, and an account of
Can you pass the salt? in terms of this kind of convention. [ will end with a
number of examples of various subtypes of conventionalization
STATEMENT OF THE PROBLEM
Why are expressions like Cam you pass the salt? a problem? Why do { sy
that this expression is apparently paradoxical? The basic faet is this: One can
use a sentence like Can you pass the salt? to convey a request, though it
ims at first glance we woukl not want to consider the literal meaning of the
sentence to be that of a request for the salt.
Grice’ y (1975) notion of “conversational implicature’ and accompanying
maxims offer a potential explanation for this fact (ef. Gordon and Lakoff
1975), but how can we be sure this is the correct analysis? In faet. there are
Two ways to go about giving an account of such cases. and one can
construct a case for euch that has a certain amount of initial plausibility. The
first way, which [ will call the NATURAL approach, is to argue that even when
mean to make # REQUEST in uttering Can you puss the salt?, Lam using the
sentence with its literal meuning of a yes/no question: the fact that, by asking
this yes/no question, I can manage to convey what amounts to a request is
not a matter of knowledge of English. but a consequence of Grice’s maxims.
‘which are, roughly, a set of rules for inferring the intentions behind speech
acts. or. from the speaker's viewpoint, for selecting one’s utterances s0 ats to
convey one’s intentions. by exploiting the maxims. Given that the need for
Grice’s maxims has already been clearly demonstrated and that we can
show how the request nature of Can you pass the salt? is “calculable.” that
is, can be derived from Grice’s maxims, then Occam's razor dictates that We
take this as the correct analysis. kicking strong evidence to the contrary
Further support might be derived from the admittedly vague intuition that i
“just FEELS like"” one means it in its literal meaning even when using it
make a request, a point that gains some support from the frequently noted
|
|
‘Two Types of Convention in Indirect Speech Acts 263
fact that the class of possible responses to Catt rou
fone would expect from ity literal meaning
(Or one can take a conventional approach. saying that Can you pass the
salt? is an idiom that wears its history on ity sleeve. as idioms often do, s0
that what the expression formerly had as implicature. it now has as literal
meaning. As a consequence. Can you pass the sult? is now genuinely
ambiguous between the literal meaning of a yes/no question and the literal
‘meaning of « request, One can support such an analysis by observing first
that Ca vou pass tie salt? has some of the grammatical marks of dire:
requests—the possibility of preverbal please, for instance—that not all cases
of genuinely indirect requests have. Second, although Cam you pass the salt?
is indeed CALCULARLE, itis not in fact calculated: rather, one gets the point
mote of less directly, without any inferential processing. which is what we
would expect if it has become an idiom, thereby part of knowledge of
language. Third, Can you pass the salt? is intuitively more direct than its
apparent close paraphrases, like Are you able to... and Is it possible for
vou to... Which do not have the grammatical properties of direct requests,
like preverbal please, but can, ronetheless. be used to convey indirect
requests. Fourth, this kind of conventionalization of indirectly conveyed
‘meaning is in fact clearly attested. which at least increases the plausibility of
the idiom approach
For instance, as Robin Lakoff (1973) has observed. the typical history of
euphemisms, expressions the speaker uses to merely hint at what he wants
to avoid mentioning directly. is that they eventually take on as literal mean-
ing the very thing they were originally used to avoid. One can see a clear
example of this in the expression 10 go t0 the bathroom, which obviously
originated as « euphemism. having. literal meaning like “to transport oneself
to the bathing room’, with the conversational implicature that one actually
went there with the purpose of excretion, but at the same time avoiding
direct mention of such revolting matters. But now. in at least some American
dialects, the implicature has been conventionalized as literal meaning. $0
that go 10 the bathroom is now an idiom with the meaning “to excrete"
speakers of these dialects thus can say, nonmetaphorically, The dag went 10
the bathroom on the living room rug. Cole (1975) presents. a persuasive
discussion of another kind of granmaticalization of implicature, focusing in
particular on this as the most reasonable treatment of the expression ler's
‘Then we have the apparent paradox that the expression Can vou . . is in
some ways natural, in some ways conventional. How can we have both at
the same time? 1 will argue that the answer lies in the following quotation
from Searle: “It is by now. | hope, uncontroversial that there is a distinction
to be made between meaning and use, but what is less genetully recognized
is that there can be conventions of usage that are not meaning conventions
(1975-76) Before exploring the idea in this quotation, T need to discuss
convention and pragmatics a bit,
is just about what2h ba
PRAGMATICS AND LINGUISTIC:
To decide between the “natural” and “conventional” approaches. itis
necessary to make clear what these terms mean. To do this. I must begin
with a general discussion of pragmatics. As faras [know. the term wats until
recently applied to the analysis of expressions like indexicals. whose mean.
ing can be fully specified only relative to context of utterance, Recently,
though. the term huts been extended to cover matters like Grice’s conversa
tional implicature that are not part of the literal meaning of sentences. As a
result, “pragmatics” may be in danger of hecoming a useless eateh-all term,
But there may be a grain of truth in this lumping together of conversational
implicature with the interpretation of indexicals and the like. 1 think a
‘moment's reflection will show that there is a natural connection, and that the
problem of indexicaly is naturally subsumed under the problem of the in-
terpretation of intentions behind use of linguistic expressions. If we mean
that a pragmatic treatment of demonstrative pronouns and of deictic terms
Tike here and mone should include a recapitulation of the principles we use in
determining referents for these terms. then itis clear that itis the Same sort
‘of problem, depending on stich matters of context as our interpretation of the
speuiker’s goals in the conversation, his intentions, interests, and so on, For
example, imagine a jar of sugar with a ghiss Tid. on which the word sugar is,
puinted in blue: and imagine that someone puts her fingertip just under the
letter w of the word sugar and says, What's that? Our answer might be,
among other things. the letter u, the word sugar, paint, blue paint, blue,
English, a lid, glass, a glass lid, a jar, sugar. a jar of sugar. and so on,
depending on our interpretation of the person's interests—is she learning
English. the use of seasoning, physics. or what? ICS clear that there is a
natural connection between an account of indexical expressions and the
interpretation of intentions. But there is occasional confusion, it seems to
about the nature of pragmatic principles, so a brief discussion of their
nature is in order
‘A central question for the study of language is this: How do people
‘understand what's said to then? Linguistics must eventually provide at least
‘4 partial answer to this question by saying how much and in what ways
knowledge of language per se contributes to the ability to comprehend. It has.
become fairly obvious in the past few years that a good part of comprehen:
sion must be ascribed not to the rules of language that assign meanings 10
sentences as a function of the meanings of the parts. but {0 our ability to
somehow infer what the speaker's intentions were in saying what he said.
with the literal meaning it has. But this ability is not, in general, a strietly
linguistic ability—in fact, [think often not a linguistic ability at all, but the
‘application to linguistic problems of very general common-sense strategies
for inferring intentions behind all kinds of acts, which may or may not be
Two Types of Convention in Indirect Spcch Acts 265
different in different cultures. And to eall them rules of conversation is
misleading in the same way that itis misleading to refer to rules of driving as
rules of getting to the grocery store and back. It should be clear upon
reflection that. unless we are in solitary confinement. we spend most of our
waking hours interpreting observed events involving other people in terms of
intentions and related notions like purpose and interest—not consciously, of
course. but we do it nonetheless. As long ay we are able to do it with ease,
and to pigeonhole these events in terms of nonthreatening intentions, the
matter does not occupy our thoughts, But if a case arises that is not easily
classified—we don’t understand the intentions invelved—it catches our at=
tention. and we say expend some effort t0 resolve the matter, even if the
outcome is of no consequence to the conduct of our affairs. For example, if
while studying in the library I notice the person at the opposite carrel slowly
and quietly removing pages from a notebook, wadding them up. and putting
them in a wastebasket. I probably would ignore him and continue my work
But if he repeatedly removed a sheet of paper, wadded it up, unwadded it,
replaced it in the notebook, removed it again, and so on, [ would be unable
to work until T had provided myself with an explanation of his behavior.
Less bizarre cases confront us constantly. Lopen the door to find a person
standing there who holds out a package, and instantly 1 interpret her be:
havior as motivated by the intention that I take the puckage. Many everyday
eases fit Grice’s (1957) characterization of “non-natural meaning" of an
uticrance: “A meantyy something by x" is (roughly) equivalent to °A
intended the utterance of x to produce some effect in an audience by means
of the recognition of this intention’ ” (p. 385). For example, such everyday
acts as holding open a door for somebody or looking daggers at somebody
who is on the point of revealing a secret are quite analogous to meaningful
utterances under Grice’s characterization. And the notion “conversational
implicature’ can be naturally extended to nonlinguistic acts. If upon being
asked my opinion of a spinach soulle [ have been served. T shovel the
contents of my plate into the dog's dish, have rendered my judgement as
clearly as if Fhad said Irs aveful, though less directly. In interpreting my
action the questioner must invoke Crice's maxims just as if [ had responded
by saving something
In short. then. conversational pragmatics of the sort Grice discusses is not
really conversational at bottom, but the application of general principles of
interpreting acts. applied to the subcase of communicative acts, and more
particularly, verbal communicative acts. Unless I have misinterpreted him, |
‘am following Grice in this.
Well then, one might object. this is not linguistics, at least not if we
narrowly limit the subject matter of linguistics to those abilities that are
tuniquely linguistic abilities. And the only answer is. of course it’s not. But
even if we accept this narrow definition of the scope of the field, we are stuck266 JL Morgan
with pragmatics on methodological grounds, Semantics is now irretrievably
part of linguistics. But our data about semantics are not direct, but really
Gata of comprehension. Comprehension is demonstrably a mixture of prag-
matic and semantic matters, and introspection supplies us no simple clue to
what's semantic and what's pragmatic in a given case. Our only methodolog-
ical tool consists of the tests for implicature discussed by Grice. which
Sadock (this volume) shows to be difficult to apply. A major problem for
linguists and psycholinguists is the devising of reliable empirical tests for
distinguishing semantic properties from matiers of implicature in com.
prehension, But it must be kept constantly in mind that pragmatic “rules”
have to do not with linguistic abilities, but with more general ones. so that if
it can be shown that a linguistic theory of meaning like Montague grammar
‘or generative semantics can give a unified account of semantics and prag-
matics (especially ifthe account isin terms of formal properties of sentences),
‘we should suspect that there is something wrong with the theory. unless we
want to give up the position that there is a difference between the two.
NATURAL VERSUS CONVENTIONAL
(One basis of difference between semantics and pragmatics is the distine
tion between conventional and natural. By NATURAL | mean that kind of
“information” that one can reasonably infer as (part of) what the speaker
intended to convey, but where the inference is not based DIRECTLY on any
kind of linguistic convention but on assumptions about what counts as
rational behavior, knowledge of the world, and so on, Let me give a couple
of examples of natural inferences, to make clear what I mean.
First a nonlinguistie exsimple. Imagine that { approach a classroom door
and turn the knob, The door does not open. I continue turning the knob back
‘and forth, but the door still does not open. A person whe has been watching
ime (and who T have noticed watching me. and who f observe has seen that 1
have noticed him) approaches and hands me a key. I thank the person. insert
the Key in the lock on the door, unlock it, and so on. Now there are a number
of inferences here, none of them based on any convention save for the
conventions involved in the use of rhunk you. The inferences | have in mind
are these: The other person inferred from my behavior that I was trying t
‘open the door, aind that I was having no success. Notice this is not the sort of
inference one would want to consider a matter of COMMUNICATION: it was
not my intention that the person make this inference (cf. Grice’s definition of
“non-natural meaning”), But the next inference is indeed communicative.
The person hands me « key, and | am justified in inferring that 1 am being
tziven the key so that I can open the door with it (thus that itis in faet a key (0
the door Lam trying to open). {am justified in assuming this in that (leaving
7
{wo TyEes of Convention in Indirect Speech Acts 267
‘out many steps), given that the person is tational, and knowing that he has
seen me vainly trying the door. and that he knows that [ know he saw me,
then the most likely interpretation 0” his behavior is that he is giving me the
right key so that can open the door. Moreover. itis fairly clear that he must
be aware that Iam very likely to make this inference. and he has done
nothing « stop me from making it. so he must intend for me to make it. No
doubt this description will call 1o the reader's mind various points in Grice
1975. It is intended to. Notice that in no way is there any convention
involved in this inferential chain, unless one would want (© say that there is
some cultural convention like “be helpful” involved. At any rate. itis clear
that most of the steps i the inference are natural, rather than convention
based.
‘There is an inference involved in the interpretation of my use of thank vou,
fon the other hand, that could be described its involving both convention and
natural inference. The inference | have in mind is the justified inference by
the other person that in saying shank you, [ mean to thank him for giving me
the key. The inference here is in part conventional, in that it is based on
knowledge of the English phrase shank yor. and on knowledge of the
conventions concerning when one thanks and for what kind of thing. But it
also involves natural inference in is figuring out just what itis I'm thanking
him for
As far as communication is concemed, then, Luse the term NATURAL ina
way that would be appropriately applied to meaning that is conveyed, or at
least can be conveyed, via inferences about intentions behind communica:
tive acts, as in the ease of conversational implicature. In such cases, the
relation between what is said and whit is conveyed as natural meaning is not
arbitrary. as itis in the case of the literal meanings of words. but can be
reasoned out from the literal meaning taken together with the facts surround
ing the utterance (i.e. “context”
By CONVENTIONAL, on the other hand, is usually meant the relation
between linguistic form and literal meaning, which is arbitrary. « matter of
knowledge of language. One cannot reason out from the word dog that it is
uused to refer to a certain kind of animal; one just knows it (or not) as a
synchronically arbitrary fact of English. Such knowledge is knowledge of the
conventions of English, which jointly constitute all or part of knowledge of
language per se.
But as Searle points out in the passage quoted earlier, there is another sort
of languuge-related convention, conventions of usage: “It is by now, Fhope.
uncontroversial that there is a distinction to be made between meaning and
use, but what is less generally recogrized is that there can be conventions of
that are not meaning conventions” (1975:76),
arle has in mind as a case
but I think
Now it is not crystal clear in this passage what
of “conventions of usage that are not menning conventions,268 JL. Morgan
there are cases that can be perspicuously described in these terms: in
particular. conventions that are. strictly speaking. not conventions of kan,
Buage, but conventions of usage of language. properly considered conven.
tions of the culture that uses the language. For example. just as in our own
culture it is conventional to greet someone by inquiring after the other
person’s health, so [am told that in some cultures itis conventional to greet
by asking after the other person's gastronomic welfare, most likely (but not
exclusively) by saying something like Have you euten?, ie. its direct transl
tion. Now on the one hand Have you eaten? is by virtue of its semantics a
natural way of greeting someone by conveying concern for his well-being,
tziven the right conditions in the culture. as opposed to Seven is prime or
Your hair is missing; but at the same time itis entirely arbitrary whether or
not a given culture uses Have you eaten? as a CONVENTIONAL way of
greeting. And 1 think we would not want to say even when itis a conven:
tional greeting that the expression Have you eaten? means the same as 1
_greet sou though indeed that kind of linguistic change does oceur now and
then. Rather, the convention involved here is cultural convention about the
use of language, not part of the language itvelf—though that is not to say a
good language teacher would not teach it.
‘Another case: according to Webster and Webster (1968), the customary
way of opening a conversation among Eskimos is by saying (the direct
translation of) You are obviously ——. where the blank is filled according to
‘what the hearer is doing at the time of the utterance—for example. You are
obviously reading Kant ot You are obviously skinning a seat. Again. | think.
we would not want to say that the conventional literal meaning of the
expression is merely a statement of intended effect. namely, to open a
conversation, Still there is a convention of some sort here, to the effect that
itis customary or conventional to say a certain sentence AND MEAN 11 under
certain circumstances, with certain purposes.
Still another example: According to Wolff (1966). in Cebu cu
not knock at a door but says something in the way of greeting. like good
morning. Both ways—knocking and greeting—would seem 10 be equally
effective as natural ways of getting the attention of the inhabitants and
provoking them to open the door. But one way is conventional in Cebu
Culture. the other in ours. We might be tempted to assign something like
request For opening’ as the literal meaning. so to speak. of the knock. since
its use for that purpose is indeed conventional. and seems not to stem from
any other ““meining”” associated with knocking. But the temptation is less
tereat t0 say in the Cebu case that the expression translated ais “good morn:
ing” is ambiguous between the literal meaning of a morning greeting and that
‘ofa request to open the door. Rather. it would scem more appropriate (0 say
that there is u convention to the effect that one announces one’s presence it
jure one does
“Two Types of Convention ia Indirect Speech Acts 269
the door, ete, by issuing a greeting to the inhabitants, This is not a conven
tion of the language, but about its use.
In sum, then, Lam proposing that there are at least two distinet kinds of
convention involved in speech acts: conventions of language (for example,
the meaning of dog, the fact that in English the subject of a passive
sentence is interpreted as (roughly? patient, and so forth] and conventions
in a cultuse of usage of language in certain cases [for example, the
fuct that to start an auto race one says Gentlemen, start your engines (and
MEANS it), the fact that one is expected to say something in the Way of
consolation at funerals. and so or}. sometimes (but sometimes not) with
particular expression (with their meanings) mentioned in the convention
‘The former. conventions OF the kinguage, are what make up the lan-
guage. at least in part. The latter, conventions of usage. are a matter of
culture (manners, religion, law, . i not knowledge of language perse. And I
propose that by looking litle at the STRUCTURE. so to speak, of this second
kind of convention, we can derive first an account of the apparent paradox
involved in cases like Can you pass the salt?. in which they are treated as
simultancously conventional and natural, just as Searle says. Second, we
will see that there is a range of pissihilities for conventions intermediate
between naturalness und conventions of the language. Third, along the way,
swe will construct a plausible picture of at least one way that expressions can
cchange their status diachronically, by passing from the status of convention
bout kinguage t the status of convention of language
CONVENTIONS OF USAGE
As an initial approximation, 1 think conventions of usage can be
considered to contain three kinds of elements: occasion, purpose, and
means. AS the statement of means become more and more specific, the
convention approaches i convention of the language. a statement about
literal meaning. As the connections between purpose and means become
obscured, the relation between them is ripe for reinterpretation as entirely
arbitrary. at which point the convention of usage is reinterpreted as
‘a convention of the kinguage.
As an illustration, we might consider various hypothetical versions of a
convention concerning departure salutations, proceeding from less to more
specific versions. As a rather nonspecific version, we might start with
something like a statement of occasion (which not all conventions will have),
and purpose, as in (2)
(1) Upon parting. one expresses one's regard for the other person.x0
Jot Mr
Then (1) might be made more specific in a given cult °
eans specifications. as in (2a) or (2b): . a
Oa
by expressing a concer
é 1g « concern for the welfare of the other person
by expressing a des
1g a desire or intention to see the other person agai
is of ons cin i tm ind veh tn
a by expres
aby expressing @ wish for x
a been or goud health
BA okie te sod of Gad vend eae
Ww expressing a wish for peace ne PON
Each of these com
conventions. of course,
ee course, could be mad
fing considerable freedom nade more specific si
eae Tne ene cae Nae etc nel .
ranialei ee eee
jointly defined by (1). 2a). and Qb) by uttering pire comets
“ May God be with you.
God be with you.
Toray 0 God that He
L hope God will be good to - mn
but one fer
conn er type of specificity leads to a qual
cen: i ion i HERI ee eter
pression to be used in conforming 10 the s specification of
eee ae
es ING it in its literal meaning, a! y
Sorte tte ee
to the greeting convention. Oa oe is ten
meaning; one says it an ci rea tam ater ely
su Types of Convention in tars Speech AC m
itis amatter of convention that one SAYS
cession). Ye'
imstances.
choose some other eNPr
sre means it ora east purparts to mea i) under certain eiteus
for certain purposes
rheve is 4 naaainess co the convention #98
tive chain between the (enost general) PAPO”
wecifeation of the means in term of 9 NTS
sean of the kanguage earner i to infer the of this chain. that is, the
Beare petween the occasion of USAEE 8nd the ex:
Peis no fully reconstructed. the connec”
Come arbitrariness arises. the rela
Thus the original con-
earners to fully recon
in the following
hat there is a natural connec
‘iyo the convention and the
iar English sentence. Part of
purpose-meaning COP!
Insofaras this ch
Prcames arbitrary 40 some degrees On
pee Mes pe for reinterpretation as entirely PATE!
ee ncab).. through failure of ange
vention (1)
enti ge oven expression cht might BE terre
pression used.
ways.
cane invokes the gourd will of God toward 1
(6) Upon parting.
he Enclish sentence God be with you
ther person by saving 1
cone expresses one’s regard Jor the other Person
(1) Upon partie:
God be with you
by saying the English sensence
(8) Upon parting, ome sass the Ents sentence God be with you
(8), where the convention between
not via « purpose-means eh. 1
vaio no longer plays. direct ole
‘expression has a certain
rat meaning, has to do
she most arbitrary version, of COUFSE:f
deeasion and expression is stated dices
Oech eases. the meaning. of the Titeral NPR
soc caevention speakers may be sware (hak the
ial mening. But may be entirely Unaware what t
with parting,
Te eae ofthe expression brea eg to Win
a performance’ is an especially imteresing or of
a Perens headed for eventual Salts Of conventio
that gt this expression originated de 10 (NF superstition
to tek to wih someone Bood lwck—there Fe ES wis
dood luck by wishin him bad Tacks a broken leg. But
set pression is Figily fixed as partof the ‘convention: none of
Sraaphrases below will do forthe sme purpose:
svperformer good luck before
fa convention of usage
wm of language. {'m
wn that it would be
hed a fellow actor
‘by now the choice
the plausible
Fracture « tibia:
®
uo Break your les
an T hope you break a leem J. Ls Morgan ]
It is likely that newcomers to the theater subculture will not be aware of the
history of the expression, so that the connection between purpose and
means will be direct and arbitrary: Before a performance, t0 wish a per:
former good luck in his performance. say break « leg. But the expression is
not theteby ain idiom: if it were we would expect to find it used as if it were
aan idiom whose literal meaning was “have good luck’, as in (12) as a way of
saying (13), But the expression cannot be used this way
(12) John really broke a leg last night
(13) John realy had good luckidid well in his performance last night
‘The schema [ have argued for seems to fit nicely in this ease: an occasion, a
purpose. and a means. the means specified as the ulterance of a particular
expression. But the original natural connection between purpose and means
has now been lost
Given this view of conventions of usage. the language learner's task
is to discover or reconstruct the details of the connection between occasion
and purpose. on the one hand, and linguistic means—the sentence used—on
the other. In the case of the literal, nonformulaic use of language. the
ated in a natural way, with the literal meaning of the
sentence as one of the links in the connecting chain, as in some of the parting
conventions discussed earlier. But these connections. where they are not
trivial (e.g. saying [1's raining to convey that its raining), must be worked
out by the language learner, whose only immediate data are inferences in
context about the occasion and/or purpose of the utterance and the expres:
sion employed. It may take some time for the language learner to fil in all the
missing links in the chain. Accordingly. we might expect to find that chil
dren’ linguistic competence has typically more of this arbitrary connection
than does an adult's. But even in the case of adults there will probably be
interpersonal variation on some expressions. describable in terms of the
number of missing links in the knowledge of use of the expression. For
example, we might find that knowledge about Gesundheit is best captured by
(14) for some adults, by (15) oF (16) for others:
connection is me
(14) When someone sneezes, 10 express concern for his health,
say the German word for health, Gesundheit
(15) When someone sneez
say Gesundheit.
5, 10 express concern for his health,
(16) When someone sneeses. say Gesundheit.
‘Two Type of Convention in Indirect Speech Acts 27
The third version, (16), if indeed if actually occurs. iy of a rare type: The |
purpose has been entirely lost, so that the speaker knows only the oveasion
Of using the expression, the only purpose for saying it being the purpose of
conforming to the convention. It may be that this kind of case is more
Frequent among children: When such-and-such happens. one is supposed to
say so-and-so,
Linguistic change arises when a speaker (or group. or entite generation of
speakers) fails to reconstruct all the links of the chain, resulting in grcuter
arbitrariness of the connection between purpose and expression. and poten:
tially leading to use of the expression in situations incompatible with the
‘original literal meaning of the expression. An obvious kind of example is the
use of expletives like for Christ's suke by non-Christians. or God damn it by
atheists: but there are more interesting cases as well, ranging from the
tutierance by German speakers of auf Wiederselen to people whom one
Knows one will never see again.* to eventual change of literal meaning at the
levical level. But this kind of change is inbibited when the expression
transparently has a (relevant) literal meaning. When ity literal meaning is
obscure (as in the ease of Gesundheit) or becomes obscure due to linguistic
notice the archaic subjunctive in Ged he with you) speakers may not
ze that the expression hats & literal meaning distinet from its purpose
an the connection between purpose and form becomes arbitrary.
Thus God be with you eventually becomes goodby by phonological change.
In such a case the question arises whether iti the growing arbitrariness that
makes the phonological change possible. or the other way around: or do the
two reinforce each other?
At any rate. it is clewr that a distinction must be made between conven:
tions of langwage—matters of literal meaning—and conventions of usage.
‘And the descriptive schema I huive given for the latter. in terms of
‘oceasion-purpose-meins chains. allows a pkusible account of the change from,
convention of usage to convention of language.’ It also gives a picture of
thingy wherein some cases are more arbitrary than others. in that more
purpose-means links have been lost in one case than in the other.
Now given this kind of convention, how can it be extended to cases like
Can you pass the salt? What’s needed is a description that says that in using
Can xou pass the salt? to make & request, one is using the sentence with its
Such cases ease questions about the rife of habit in this Kind of Hinguistie change. For
ce\ample. Pave norive in my om hehsvite the ecent annoying habit of using se son later
‘shen taking leaves even in circumstances where is clear to everyone involved tha Iwill ot
ty inerocotor Later.
© As farasFcan see its ogclly poss for there to arse changes inthe ater direction 38
wwe, from convention of language to cnention of usage. But such a change would
Teahive 2 far move complicated chain of events. an may Well never pre4 J. Ls Morgan
literal meaning. with the intention of conveying a request via Grice’s
maxims. but that in doing so one is following a convention about language
use, the convention being. roughly: To request someone to do such-and-such
indirectly. say the sentence Can sou (do such-and-such)?, with its literal
sense, My proposal. then. goes like this: The expression Can sour. is not
an idiom. but has only the obvious literal meaning of a question about the
hearer’s abilities." One can readily see how the expression could have, via
Grice’s maxims. the implicature of a request. In fact it has become conven.
tional wo use the expression in this way. Thus speakers know not only that
Can you... has a certain literal meaning (a convention of language): they
know also that using Can you. . . isa standard way of indirectly making a
request (a convention of usage). Both are involved in a full under-
standing by the hearer of what is intended in the use of the expression,
SHORT-CIRCUITED IMPLICATURE
ct this will stike some readers as counterintuitive, in that the
feel" of an implicature is lacking. One ean see that a request implicature is
calculable via Grice’s maxims, but the subjective reaction is that the request
nature of the speech act is conveyed without the sort of indirect feeling we
attribute to the presence of inference: the literal meaning is in some way
latent. rather than the basis for an inference. 1 think this intuition is correct,
‘and that we need a notion of “short-circuited” implicature to account for it
Let me choose another. clearer, illustration to show what I mean by short-
circuited implicature
pppose [ have a stingy friend. One day when asked for a loan. he replies,
Do I lovk like a rich man?. intending thereby the conversational implicature
‘of refusal. Now suppose my friend is not very imiginative. and, impressed
by his own wit, he comes to use that sentence for refusing loans as a matter
oof habit, Still, itis a habit of saying a certain sentence, with its literal
meaning, intending thereby to convey a refusal indirectly via Grice's
maxims. But in interpreting my friends’s utterance, I no longer have to make
the inference—his habits are now part of my background knowledge, Upon
hearing him say it in the right context, this buckground knowledge tells me
immediately what he is doing. Now suppose my friend’s habit spreads. so
that it is common throughout the community to refuse loans by saying Do 1
look like a rich man? To be a member oF a culture is to Some extent to be an
observer of the culture
loans are commonly refused (more specifically. perhaps commonly INDI
T susp
“1am ignoring othe reais of Can sou «(6 deontiy and epistemic readings of cam
tht are relevant tothe present dcasion
embers will thus observe that in this community *
“Two Types of Convention in oaiect Speech Acts 25
RECTLY refused) by saying. Do Took like a rich man? (though there may be
other modes of refusal as well. Thus it becomes “common knowledge" in
the community that people refuse loans by saying a certain sentence, with its
literal meaning, intending thereby to convey an implicature of refusal. But
the inference of the implicature is short-circuited: armed with this common
knowledge. | know more or less immediately, WITHOUT CALCULATING THE
INFERENCE, that an implicature 0” a refusal was intended. Nonetheless. a
speaker of the language who lacks this bit of common knowledge will
understand what is intended if he hears Do I look like a rich man’, by the
original route of conversational implicature.
SOME MORE CASES
{suspect that the reader will not yet be entirely convinced by my (admit=
tedly counterintuitive) claim that an expression can be conventionalized and
at the same time keep its literal meaning. Let me therefore present some
more examples, of two kinds: first, cases where a particular expression is
wart of the convention. and secend, some cases where it is a “rule of
conversation” that is conventionalized.
Cases abound where it is conventional to use a particular form for a
particular purpose, bat where the literal meaning of the expression is still
involved. A simple example isthe forms used for identifying oneself over the
telephone. It is conventional, at least in the midwestern United States, to use
the forms illustrated in (17) or (18), or a few other expressions:
a7? This is Edith Thornton.
ro) Edith Thornton speaking.
On the one hand, in using these expressions one means them literally. But on
the other hand, it is purely a matter of convention that one uses these
particular forms rather than any of (19-22), which are equally appropriate if
considered on semantic grounds alone (their literal translations might well be
used for this purpose in another language: (20), for example. is used in
Hebrew], but just happen not to be conventional English means of identifica
tion over the telephone. The slight difference between (18) and (21) is
especially interesting as a demonstration of how form specific such conven
tions can be
19) Here is Edith Thornton.
re) Here is Edith Thornton speaking.276 JL. Morgan ] ‘Two Types of Convention in Indirect Speech Acts
i
en Edith Thornton iy speaking.
i Lam Eatith Thornton,
There are many cases that involve implicature, but as a matter of conven,
tion, so that the implicature is short-circuited. For example, (23) is com.
monly used to convey something like (24)
2H Uf you've seen one, you've seen them all
24) They're all alike, so it's a waste of time to examine them
separately
It is intuitively clear that (24) could be reasoned out as an implicature of
but it is now conventional to use (23) to convey (24). Although one ha in
mind the literal meaning of (23) in using it to convey (24). the form of the
‘expression is strictly part of the convention. Sentences having precisely the
same literal meaning but even slightly different Form do not convey (24) with,
the sume immediacy. If one manages to convey (24) by saying (25) or (26. it
will be as a fresh implicature, without the short-circuiting that accompanies
the conventional form (23):
es If you've seen one, xou've seen all of them.
Co You've seen them all if you've seen one
Below are some more cases of conventionalized implicature, where a certain
expression, with its literal meaning, is used more or less conventionally to
convey a certain implicature:
en mu can say that again.
(ef, You can repeat tht.)
ee) How many times have I told you.
ef, Tell me how many times Pve told sou...)
9) Ie takes one to know one.
(cf.. Ie requires one to recognize one.)
It should be pointed out that another kind of knowledge of usage (not of
Tanguage can play an important part in the short-circuiting of implicature:
Knowledge of previous use of an expression. A kind of common knowledge
am
(not always directly rekited 10 literal meaning) about particular expressions
can be exploited to bring about a conversational implicature. as in “cliches”
like (30-33),
30) [policeman to motorist] Where's the fire?
BD no questions asked,
re) [spouse to spousel "re gor a headucke.
oy Your place or mine?
But these expressions are clearly not idioms, One uses them meaning them
literally, though their use conveys much besides the literal meaning,
In other cases it is knowledge about particulars of history of use that is
exploited for the sake of implicature, One conveys more than literal meaning
in saying (34-36) by virtue of the heurer’s knowledge of well-known previ-
fous uses of these sentences:
Ga) Am L my brother's keeper?
39) Fwant to be alone.
(36) Fd rather be in Philadelphia.
‘The hearer will recognize that these are famous lines, will conclude reason-
ably that the speaker must have known he will make the historical connec-
tion but did nothing to stop him from making it, therefore must have in-
tended it to be made. and so on. The allusion, and resulting implicature, are
conveyed in the usual Gricean fashion.
Finally, T come to the question of the conventionaliza
conversation. Just above [ presented saves involving particular expressions
and the conventionalization of their use for certain implicatures, as in the
case of If you've seen one. yow've seen them all, of the original example,
Can you pass the salt? 1 said in the latter case that it had become a
convention of usage to use this expression, with its literal meaning,
to convey an implicature of a request. The question now arises, can there be
this kind of conventionalization of ruk’s of conversation? | think there can.
For example, it iy more or less conventional to challenge the wisdom of a
suggested course of action by questioring the mental health of the suggestor,
by ANY appropriate linguistic means, a in:
jon of rules of
67 Are you crazy?278 JL. Morgan
38) Have you fost your mind?
6» Are you our of your gourd?
tand so on. Most Americans have tWo oF three stock expressions usable as
answers 1 obvious questions. 3s in
ao Is the Pope Catholic?
ap Do bagels wear bikinis?
Bur for some speakers the convention does not specify a particular expres.
sion, and new ones are manufactured as they are needed. It seems that here
4a schema for implicature has been conventionalized: Answer an obvious
yevino question by replying with another question whose answer is very
obvious and the same ingwer you intend to convey.
In similar way. most speakers have a small number of expressions usuble
as replies to assertions. with the implicature that the assertion i transpar-
cently false—(42). for example:
the
a Yes, and U'm Marie the Queen of Romania:
But again. for some speakers the convention specifies only a general
strategy. rather than at particular expression: To convey that an assertion is
transparently false, reply with another assertion even more transparently
false. Hearers unfamiliar with the convention will take longer. having to
calculate as conversational implicature what most Americans (at least) will
recognize immediately. But itis clear that this conventional strategy could
have arisen (and probably did arise) as a conversational implicature that
became conventionalized. What was formerly u matter of natural inference
becmes « convention about language. The result is the hypostaticization of
4 particular strategy of conversational implicature that one might call a
conversational postulate’. In Morgan (1977) 1 criticized Gordon and
Lakotf’s (1977) exposition of the notion “conversational postulate’ on the
grounds that the “postulates” they proposed had no independent status, but
could be (or ought to be) derived as consequences of general principles of
conversation of the soit proposed by Grice, But the notion “convention
of usage” as I have argued for it here allows for an interpretation of
Gordon and Lakoff's proposal in which conversational postulates. would
have independent status—namely. where implicuture strategies become in.
situtionalized as conventions of ussige.*
> Given this ew seme of onverstionl postulte” as consentontized strategy of imc
ture, most of Gordon and Lako’s analyses partici eases will ove to he ecomshtee Fo
“Two Types of Convention in Indirect Speech Acts 279
CONCLUSION
Here is the moral: There is more to knowing “how to do things with
words” than just knowledge of literal meaning. Besides knowledge of the
conventions of word meanings and the semantic rules of combination, lan-
guage users also have knowledge about the use of particular expressions or
classes of expressions. This second kind of knowledge sometimes involves
convention, but conventions of usage, conventions governing the use
of meaning-bearing expressions on certain occasions. for certain pur:
poses. These two kinds of knowledge are not mutually exclusive. They are
involved simultaneously in the full understanding of many utterances.
have left a couple of tough nuts uncracked, First. there is the methodo-
logical problem of setting out empirical criteria by which the linguist can
termine the status of a given expression vis-a-vis the distinctions T have
discussed. Here 1 have relied heavily on the reader’s intuition that the
expressions I have discussed work the way I say they do. H expect that
psychologists will find it uifficult to construct simple relevant experiments.
Second, I have followed hallowec linguistic tradition in carefully avoiding
saying what I meant by “convention.” Some of the things | have called
convention might seem more peispicuously described by phrases like
‘knowledge of shared habit" or “common knowledge of the way things are
done.” T think a clearer understanding of these matters will probably
strengthen my case.
ACKNOWLEDGMENTS
‘The research reported herein wis support in prt by the National Institute of Education
lune contract NSNHF-C-400-76 0116 and rat HEW-NIE-C-74 0007,
REFERENCES
Cole. B.1978)-Th
sin Monga (1978,
Cole, Pind Mesa, eds. 97S) Sons and Sevaanten: Speech Avis. sol. Academic
Press. New York
inate
ynehonic and Dichromic Status of Conversational Implicatere
‘ekumple, thei analysis of Cun you as an instance of a conversational postulate does not
‘mention directly any particular expression, thin predicting incorrectly that hteralysymony-
mous expressions tke Ave yom uble shu work the sme way 8 Co sim Under
Ue amass I presented erie. iti just the vse of Cas.» tha a heen conventionalized
1s at indirect request. Synonyinous expressions work as genuine implicatures not shor
‘rete a6 with Ca ow atl ave this subjectively anne ingest280 JL. Morgan
Gordon. D, nd G. Lakolf (1975) “Conversational postales. in Cole and Morgan 11978,
Grice. H. P1987) “Meaning.” Philosophical Review 66. 177-388
Grice. H. P. (1975) “Logic and conversation.” in Cole and Morgan (1975),
Lakoff, R973) “Language and Woman's Pace.” Language and Society 1 no. 2
Morgan. JL. (1977) "Conversational Postlates Revisited.” Language $3, 277-284,
Sadock, JL, 1978) Toward a finenstictheare of speech acts. Acadensc Pees. Ne York
Searle. J. (1978) “Indirect speech acts.” im Cole and Morgan (1979,
Webster, D. and T. Webster (1968) Le's Learn Eskimo. Sunn
Fairbanks, Alaska,
Wolff J. (1966) Becinning Cebuano Yale Universiy Press, New Haven, Connecticut
Fnsttae of Linguists,
ON TESTING FOR CONVERSATIONAL IMPLICATURE
JERROLD M. SADOCK
University of Chicago
H. P. Grice’s (1975) suggestions concerning the relationship between
natural language and logic provide the outline of a system for explaining
certain aspects of what utterances convey without claiming that they are part
of the conventional force of the uttered sentence. The notion of conversa-
tional implicature makes it possible to claim that a sentence with two quite
distinct effects is nevertheless unambiguous from the point of view of its
conventional content, and that (wo sentences that can convey practically the
same thing are nevertheless not logically or linguistically equivalent.
There is, then, a serious methodological problem that confronts the advo:
cate of linguistic pragmatics. Given some aspect of what a sentence conveys
in a particular context, is that aspect part of what the sentence conveys in
irtue of its meaning (in the generative semanticist’s sense) or should it be
forked out” on the basis of Gricean principles of conversation from the
rest of the meaning of the sentence and relevant facts of the context of,
utterance? Obviously, the problem of deciding whether a certain bit of
conveyed information is attributable to the grammar or to pragmatics can be
attacked from either direction. Either we can try to decide how one recog:
nizes essentially grammatical facts and establish a rigorous methodology
leading from surface structure down to meaning, or we could establish a
pragmatic methodology that leads irom what is conveyed in contexts up to
meaning. The first approach has been followed fairly extensively, e.g. in
Zwicky and Sadock 1975. But at present a rigorous pragmatic methodology
is lacking. This chapter examines the problems pervading the methodology
of linguistic pragmatics,
281
You might also like
Graham, S., & Sandmel, K. (2011) The Process Writing Approach - A Meta-Analysis. The Journal of Educational Research, 104 (6), 396-407.
Graham, S., & Sandmel, K. (2011) The Process Writing Approach - A Meta-Analysis. The Journal of Educational Research, 104 (6), 396-407.
14 pages