Preview-9780198037514 A23605816
Preview-9780198037514 A23605816
A Ramayana from
Colonial Bengal
t r a n s l a t e d w i t h a n i n t ro d u c t i o n b y
Clinton B. Seely
1
2004
1
Oxford New York
Auckland Bangkok Buenos Aires Cape Town Chennai
Dar es Salaam Delhi Hong Kong Istanbul Karachi Kolkata
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai
Nairobi São Paulo Shanghai Taipei Tokyo Toronto
1 3 5 7 9 8 6 4 2
Printed in the United States of America
on acid-free paper
Y
for Gwen,
Y
viii
Y contents Y
d r am at i s per s o n ae xi
i n t ro d u ct i o n 3
can t o 1 .
Investiture 71
can t o 2 .
Weapons Acquisition 90
can t o 3 .
Reuniting 106
can t o 4 .
Ashoka Grove 122
can t o 5 .
Preparations 139
can t o 6 .
The Slaying 155
can t o 7 .
Felling with the Shakti Weapon 176
can t o 8 .
City of the Spirits 197
can t o 9 .
Funeral Rites 218
Y
not es t o i n t ro d u ct i o n 231
Goddesses
Durgā, the supreme goddess and wife of Śiva; also: Abhayā, Ambikā,
Annadā, Bhagavatı̄, Bhairavı̄, Bhavānı̄, Bhaveśvarı̄, Bhı̄mā, Cāmunfi dfi ā,
Canfi dfi ı̄, Gaurı̄, Haimavatı̄, Īśānı̄, Īśvarı̄, Jagadambā, Kātyāyanı̄,
Ksfiemaṅkarı̄, Mahāśakti, Maheśı̄, Maheśvarı̄, Nistārinfi ı̄, Pārvatı̄, Śakti,
Śaṅkarı̄, Śaśāṅkadhārinfi ı̄, Satı̄, Tārinfi ı̄, Ugracanfi dfi ā, Umā
Laksfimı̄, goddess of good fortune; also: Indirā, Kamalā, Rājalaksfimı̄, Ramā,
Śrı̄
Māyā, a goddess, “illusion” deified
xi
dramatis personae
Gods
Y
xii
Y the slaying of meghanada Y
This page intentionally left blank
Y introduction Y
3
introduction
Background
Y
4
introduction
tures of agency in the making of their own identity. That is to say, these cultures
were and are defined by the West for the West’s own purpose, which is fun-
damentally, in Saidian terms, imperialistic even today. From the Saidian per-
spective, both the Orientalists and the Anglicists of 1800 were Orientalists.
Both contributed to the British colonial enterprise and particularly to the jus-
tification for colonialism. Both saw India in need of British tutelage in order
for the people of that land to become something other than, better than, what
they were. In Calcutta of the early nineteenth century, however, the so-called
Orientalists (in a pre-Saidian sense) were those who argued in favor of both
the classical as well as the vernacular languages of India. They were those who,
in many cases, studied these languages and valued the literatures written in
them. The Anglicists, on the other hand, tended to see little merit in the
indigenous texts and indigenous knowledge systems, though they would con-
cede the utility of learning native tongues as a means by which to rule the
colony. Anglicists felt that the English language itself and the literature and the
culture and the knowledge conveyed through English were superior to any-
thing found in India.
At the start of the nineteenth century, the Orientalists among the British
colonialists had won the day temporarily. Lord Wellesley, then governor-
general, the chief executive officer in India of the John Bull Company, as it
was sometimes called, proved sympathetic to the Orientalists’ view of how to
administer the colony and of what value to place upon the languages of India.
It was Wellesley who established in 1800 a college at Fort William, said fort
being the British military stronghold in Calcutta and the symbol of colonial
power. Fort William College, which began instruction the following year, in
1801, came into being for the express purpose of training young British ad-
ministrators so that they could better perform their duties in the colony. The
college provided instruction in several of the languages of India, languages that
would serve this new administrative cadre well. It was an institution—the
Asiatic Society of Bengal, established in 1784 being another—where the lan-
guages of India and at least some of the texts in those languages were taken
seriously. How seriously and in what sense the Orientalists took these South
Asian languages seriously can be glimpsed somewhat through the subjects for
“Public Disputations and Declamations” staged during the initial decade or so
of the college’s existence. For the first of these public displays of the linguistic
competence of the Company servants, in 1802, topics were proposed for three
of the languages taught at the college: Persian, Hindustani, and Bengali. Ben-
gali’s topic, pejorative as well as paternalistic in the extreme, was the following:
“The Asiatics are capable of as high a degree of civilization as the Europeans.”
Y
5
introduction
And, two years later, the topic for disputation in Bengali by the college’s
students reveals more clearly the Orientalists’ position vis-à-vis South Asian
languages per se: “The translation of the best works in the Sanskrit into popular
languages of India would promote the extension of science and civilization.”3
Orientalists would say yea; Anglicists would say nay, arguing that there was
nothing in those ancient texts that could advance science and civilization.
In 1813, the British parliament passed a renewal of the East India Com-
pany’s charter, reaffirming the Company’s right to operate in India but at the
same time redefining and refining the Company’s responsibilities in terms of
Britain’s then currently envisioned colonial mission. The Charter of 1813 rec-
ognized education of the colonial subjects as a major principle upon which
the colonial enterprise should be based. Gauri Viswanathan shows how and
how well this new commitment to the education of the natives fit with the
overarching efforts of the British to consolidate power in their colony.4 The
commitment to education, however, could hardly be considered one-sided and
the concern of the imperialists only. In 1816 a group of the leading Hindu
gentlemen of Calcutta established Hindoo (the older spelling of Hindu) Col-
lege “to instruct the sons of the Hindoos in the European and Asiatic languages
and sciences.”5 Hindoo College survives today as Presidency College, the pre-
mier institution of its sort in the state of West Bengal and undoubtedly one of
the finest colleges in all of India. There were then and had been long before
the advent of the British the tol, a traditional school for the learning of Sanskrit,
and the madrasah, a school for Islamic education. The Company had even
financed the establishment of two educational institutions, the Hindu College
in Benaras and the Calcutta Madrassah, its version, albeit in imperial garb, of
those more traditional schools. But here was a college (the “junior division”
of which being what is now called a “school”) that disseminated learning of
both the European and Asiatic sort—its curriculum and its medium of instruc-
tion eventually becoming decidedly more European than Asiatic.
A decade after its founding, Hindoo College had increased considerably
the importance ascribed to English. Of Hindoo College, cultural historian
Sushil Kumar De writes: “The institution was meant to supply liberal educa-
tion in English, but prominence was given to the study of English language
and literature, and from 1826 [carried into effect in 1827] all lectures were
delivered in English. For the first time English language was cultivated in this
college, not as done before to the slight extent necessary to carry on business
with Europeans, but as the most convenient channel through which access was
to be obtained to the literature of the West.”6
At this very point in time, an amazingly charismatic and brilliant young
Y
6
introduction
man joined the faculty of Hindoo College, in March of 1826, a month shy of
his seventeenth birthday. His name was Henry Louis Vivian Derozio. Though
born in India, he had Portuguese blood in his ancestry, as the name might
indicate. Derozio took his schooling at the Dhurmtollah Academy in Calcutta,
run by a “freethinking” Scotsman, and the young Henry likewise developed
into a freethinker, a questioner of religion. He was also a poet, among the first
Indians to write poetry in English, and quite patriotic Indian poetry to boot.
The most famous of his compositions, a sonnet, begins, “My country! in thy
day of glory past.” Derozio’s country was India, and he was proud of it.7
Hindoo College appointed the soon-to-be-seventeen Henry Derozio to
teach English literature and history, which he did passionately. His syllabus—
strictly speaking, the college’s syllabus for “the first three classes”—from which
he taught, in 1828, reads like a course in Western Civilization: Oliver Gold-
smith’s histories of Rome and England; William Robertson’s The History of the
Reign of the Emperor Charles V with a View of the Progress of Society in Europe,
from the Subversion of the Roman Empire, to the Beginning of the Sixteenth Century;
William Russell’s The History of Modern Europe: With an Account of the Decline
and Fall of the Roman Empire; and a View of the Progress of Society, from the Rise
of the Modern Kingdoms to the Peace of Paris in 1763, in a Series of Letters from a
Nobleman to His Son; John Gay’s fables; Alexander Pope’s translations of the
Iliad and Odyssey; John Dryden’s The Works of Virgil; John Milton’s Paradise
Lost; and one of Shakespeare’s tragedies.8 But Derozio did far more than just
teach in the classroom. Around him gathered a coterie of Hindoo College
students, by upbringing Hindus, but nonetheless attracted to this smart, charm-
ing, young, questioning, atheistically inclined teacher. Derozio’s residence in
Calcutta developed into the gathering spot for many of these students, who
collectively came to be known as Young Bengal. These collegegoing intellec-
tuals were eager to assimilate many of the more progressive ideas to which
they had been exposed, were equally eager (some of them) to explore their
own cultural past and willing (some of them) to speak out against British abuses
of power in India as well as to denounce what they viewed as superstitious,
obscurant practices among their fellow Hindus, including parents. Their out-
ward acts of defiance against orthodoxy included, most notably, eating beef
and imbibing alcohol—both taboo among good Hindus of the day.
Derozio and the atmosphere of Hindoo College were not the only forces
to challenge Hindu orthodoxy. The Charter of 1813 had granted Christian
missionaries, long held at bay by official Company policy, greater access to
India. But even prior to that, the Bengali Hindu community felt the sting of
sanctimonious Christian criticism. In part in response to such criticism of,
Y
7
introduction
among other things, idolatry and the myriad gods and goddesses of the Hindus,
Ram Mohun Roy (1772–1833) and associates established in 1828 the Brahmo
Sabha (The assembly of Brahma), subsequently recast and renamed the Brahmo
Samaj (The society of Brahma). Purified Hinduism, of Ram Mohun Roy’s
creation, consisted of a monotheistic religion, devoid of any anthropomorphic
deity. The “Brahma” here is not the god that is part of what is sometimes
referred to as the triumvirate of Brahma-Vishnu-Shiva, but instead the abstract
principle of “brahman,” ethereal divinity pure and simple. This reenvisioned
Hinduism, grounded upon the ancient Hindu sacred texts known as the Upan-
ishads, formed the basis for the Brahmo Samaj’s theology. Brahmoism was still
Hinduism, but it looked very much like a form of Christianity without Christ.
Though from one viewpoint still Hinduism, the Brahmo Samaj became seen
by orthodox Hindus as apostasy. And Hindus, in many cases, rejected Brahmos,
even their own blood relatives, as outcastes.
During that same year of 1828 the tide had begun to turn within the
colonial administration against the Orientalists and in favor of the Anglicists.
William Bentinck took up the mantle of governor-general in 1828. During
his tenure, the College of Fort William closed its doors.9 Other institutions of
learning, catering to the cultivation of South Asian languages and knowledge
systems, suffered from a lack of official colonial administrative support. Ben-
tinck was the first of the truly anti-Orientalist, pro-Anglicist governors-general.
And it was while he governed that the Orientalist-Anglicist controversy solid-
ified into just that, a real controversy. In the words of one of the Anglicists,
Charles Trevelyan, the Orientalists’ objective “was to educate Europeans in
the languages and cultures of the East” whereas the Anglicists sought “to ed-
ucate Asiatics in the sciences of the West.”10 Trevelyan’s pronouncement came
out in a publication entitled A Series of Papers on the Application of the Roman
Alphabet to All the Oriental Languages, issued from Serampore’s Mission Press in
1834. The title itself makes evidently clear the thrust of the Anglicists. They
even wanted to Anglicize the Bangla alphabet. Serampore, a village north of
but close to Calcutta, was headquarters for the Baptist missionaries, William
Carey prominent among them. Carey had been and continued to be a cham-
pion of the Bangla language, not just for the language qua language but also
for its utility as a proselytizing vehicle. He had served as the first and most
prominent professor of Bangla in the Fort William College. But, as David
Kopf notes in his richly documented history of this period, even Serampore
College, feeling the pressure from the Anglicists during the Bentinck period,
Anglicized its curriculum and thereby “lost its attractiveness to Indians.”11
The Indians’ reaction, in general, to Anglicizing curricula may not have
Y
8
introduction
Y
9
introduction
for the theological side of Christianity in this essay than with Christianity as a
civilizing force. Derozio, in many ways an atheist and accused of being such—
he denied it—represented and had preached that same civilizational Christi-
anity to his students, inside and outside the classroom. And some within the
Hindu elite community were sorely afraid for their sons. One of Derozio’s
students, Krishna Mohan Banerjee, who would convert to Christianity and
become the Reverend K. M. Banerjee, the most prominent Bengali Christian
cleric of his age, described the tenor of some of the discourse associated with
Derozio and his students, at Derozio’s own quarters and at a debating club
known as the Academic Association: “The authority of the Hindu religion
was questioned, its sanctions impeached, its doctrines ridiculed, its philosophy
despised, its ceremonies accounted fooleries, its injunctions openly violated and
its priesthood defied as an assembly of fools, hypocrites and fanatics.”14
Anxiety within the Hindu community ran high. Rumors circulated dis-
paraging Derozio, impugning his moral character. On April 23, 1831, Hindoo
College’s managing committee called for Derozio’s dismissal from the faculty,
a decision taken by the Hindus alone, for the British members had recused
themselves from this matter that concerned Hindus and Hinduism fundamen-
tally. In his letter of resignation dated April 25, solicited by and addressed to
H. H. Wilson, who was officially known as the Visitor of the College but was
in fact the person in charge of the college administratively, Derozio denied the
allegations made against him and decried the managing committee’s refusal to
allow him to testify in person before it. Wilson, feeling obliged to abide by
the wishes of the committee, accepted Derozio’s resignation. By quirk of fate,
eight months later, in December of 1831, the twenty-two-year-old Henry
Louis Vivian Derozio died of cholera. His legacy, however, lived on palpably
and profoundly, in those labeled Young Bengal. Nearly six years after Derozio’s
death, Madhusudan Datta would be admitted to this college’s junior depart-
ment (school), starting in 1837, when he was thirteen years old. He would
remain at Hindoo College, both junior and senior divisions, for the next five
years, five truly formative years of his life. If biographer Suresh Chandra Maitra
is correct, these five years were not just formative but literally transformative
of Datta, who had been, writes Maitra, a tongue-tied, shy youth.15 By the time
he left that college, Datta had become a boldly expressive, utterly confident
young man.16
Two years earlier, in 1835, Thomas Babington Macaulay had issued his
famous (or infamous, depending upon one’s perspective) minute on education.
Macaulay, a committed Benthamite Utilitarian, as were many in Britain at this
time, had come to India only the year before and had been made presiding
Y
10
introduction
officer of the Committee on Public Instruction. The title itself calls attention
to the importance placed upon education, a desideratum-cum-justification of
Britain’s colonial enterprise. It was the committee’s charge to select, in the
interest of improving the education of Indians, the language through which
Company-funded schools would give instruction. The question itself, whether
English or one of the South Asian languages should become the sanctioned
medium of instruction, formed the very crux of that ongoing Orientalist-
Anglicist controversy. From Macaulay’s minute, one can infer that the com-
mittee was unanimous in rejecting any of the Indian vernaculars, Bangla among
them. Even Persian seems not to have been considered seriously. Only Sanskrit,
Arabic, and English remained in contention, and the committee split down
the middle on Sanskrit and/or Arabic versus English. Macaulay opted for Eng-
lish. In his minute he asserted:
Y
11
introduction
He was born January 25, 1824, of the Common Era—the year 1230 by the
Bangla calendar. His father Raj Narain and mother Jahnabi were then residents
of the village of Sagardari in the district of Jessore, which now lies within the
borders of Bangladesh. At the nama-karana or “name-giving” ceremony, his
parents called him Madhusudan or literally “the slaying of the demon Madhu,”
Y
12
introduction
a feat accomplished by Vishnu and thus one of that god’s many epithets, besides
being a rather common Hindu name at the time. Madhusudan was the first
issue of this couple. They had two other children, boys who both died young,
leaving Madhusudan for all practical purposes an only child.
The family was not poor. Datta’s father practiced law. As was necessary
for anyone in the legal profession in those days, Raj Narain spoke Persian, the
language of the law courts, a legacy from the Moghul Empire perpetuated by
the British East India Company until 1837, when English replaced Persian in
the colonial legal system. Calcutta, as opposed to a village in the hinterland,
would naturally be the place to practice law. It was to Kidderpore, a neigh-
borhood (then little more than a village) near Calcutta’s harbor that he moved
his wife and son, when Datta had reached the age of eight. Raj Narain plied
his profession in the colonial courts of Calcutta, the Sudder Dewani Adalat
(chief civil court), attaining considerable renown and the wealth that often
goes with reputation. He has been described as “one among the three best-
known and highest-paid lawyers” at this time.21 The other two, moreover,
appear to have been formidable rivals: Ramaprasad Roy, Ram Mohun Roy’s
son, and Prasanna Kumar Tagore, a cousin of Rabindranath’s grandfather,
Dwarkanath Tagore.22 However, Datta’s most recent as well as thorough bi-
ographer, Ghulam Murshid, dismisses such statements about the elevated status
of lawyer Raj Narain as pure fabrication.23 Be that as it may, the family seems
to have lived quite comfortably, at least through Datta’s student days.
Whether from his father or not, Datta had learned Persian, as is evident
from his ability to recite Persian ghazal verse, entertaining fellow Hindoo Col-
lege students with such recitations. His primary languages, though, were
Bangla and English, Bangla being his mother tongue. And from his mother,
we are told by his biographers, he heard—in Bangla, naturally—the Ramayana
and the Mahabharata, Hindu India’s two great epics. English, not Bangla, may
have been his first language, if not chronologically, at least with respect to his
command of it. By the time he became a young adult, he had attained a
phenomenal command of the Queen’s English. He flourished and felt com-
fortable in an English-medium environment. He read literature in English,
much of it English literature or European literature in English translation. An
excerpt from the first essay that we have of his, entitled “On Poetry Etc.” and
in English, shows his precocity:
Y
13
introduction
Another essay, written in 1842 after he had been at Hindoo College for a
number of years, garnered a prize, a gold medal, presented to him with great
fanfare at a public meeting. Following the simple title of “An Essay,” that prose
piece bore the lengthy subtitle of “On the importance of educating Hindoo
Females, with reference to the improvement which it may be expected to
produce on the education of children, in their early years, and the happiness
it would generally confer on domestic life.”25 English was clearly his forte.
Thanks to Gour Dass Bysack (also spelled a number of different ways,
including Gour Dos Bysac, by Datta himself), his best friend at Hindoo College
and one to whom he dedicated a number of his poems, we have examples of
his college poesy, including an acrostic based on Bysack’s name:
an acrosti c
G-o! simple lay! And tell that fair,
O-h! ’tis for her, her lover dies!
U-ndone by her, his heart sincere
R-esolves itself thus into sighs!
D-ear cruel maid! tho’ ne’er doth she
O-nce think, for her thus breaks my heart
S-ad fate! oh! yet must I love thee,
B-e thou unkind, till life doth part!
Y-oung Peri of the East! thou maid divine!
S-weet one! oh! let me not thus die:
A-ll kind, to these fond arms of mine
C-ome! and let me no longer sigh!26
Poetry was his passion, but Hindoo College, as its charter declared, at-
tended to education in both the arts and the sciences. And Datta, through one
of his poems, acknowledges that other branch of a college education:
Y
14
introduction
The “future flowers” are, of course, his fellow students in the Hindoo College
“nursery,” some of whom would be likely to blossom into prominence in their
adult careers. For those successful in the arts, there will come fame, indicated
here by the very European image of the nine Greek muses and the laurel they
twist into crowns. Nowhere is there mentioned Sarasvati, the Hindu goddess
of the arts and learning; Datta had yet to find his Indian roots. And there are
those among his colleagues who would make their mark in the sciences, who
would develop the perceptive eye of a Sir Isaac Newton, and go on to reveal
something of the mysteries of the heavenly bodies and by so doing become
famous. The arts—narratively speaking in this sonnet and in Datta’s estimation
generally—come before the sciences in many ways. After all, he contended
elsewhere, Shakespeare, with some schooling, could learn what Newton knew,
but Newton, without the native talent of a Shakespeare, could never learn to
write like him.28
Datta would introduce sonnets, of which the above is a somewhat idio-
syncratic example with its rhyme scheme of abab cddc efef gg, into Bangla
literature when later in his career he turned to writing in his mother tongue.
There are precious few notable Bengali poets from the time of Datta to the
present who have not composed Bangla sonnets. That poetic form remains to
this day extremely productive in Bangla literature. After its introduction into
Bangla, it migrated to Marathi poetry and to various other South Asian lit-
eratures. The history of the sonnet in South Asia, in languages other than
English, dates from 1860 when Datta wrote to a friend, “I want to introduce
the sonnet into our language,” and then included his Bangla sonnet entitled
Y
15
introduction
No matter that he was an only child and had no sister, the sentiments
expressed were heartfelt. It was as if he had two native lands, England and
Bengal, emotionally as well as intellectually, though to date he had never left
Bengal. Datta wrote the poem in 1841. It would take him a score of years and
some dramatic changes in his life before he would actually sail off to England
in 1862 to study for the bar at Gray’s Inn. But his poetry could, and would,
precede him. Possibly emboldened by his receipt of the gold medal for that
essay, as noted above, he sent off in October of 1842 some of his poetry to a
couple of British journals, informing his friend of this in a feigned offhanded
yet typically effervescent manner, in English, of course, the language of all his
letters: “Good Heavens—what a thing have I forgotten to inform you of—I
sent my poems to the Editor of the Blackwood’s Tuesday last: I haven’t dedicated
them to you as I intended, but to William Wordsworth, the Poet. My dedi-
Y
16