A Semantic Study of English Euphemistic Expressions
A Semantic Study of English Euphemistic Expressions
Abstract
This qualitative study considered English euphemisms and their translation into Persian from a linguistic and
translational perspective. The main aim of the study was to see how Warren’s (1992) semantic categories of
euphemisms are treated in the process of translation from SL to the TL. The assessment of the translation of
euphemistic expressions was carried out by focusing on Newmark’s (1981) approaches to translation. By
focusing on the translation of English euphemistic figurative devices, and drawing on data from a famous
English novel, Jane Austen's Emma, the researcher considered in detail the translation of euphemistic
metaphors, metonymies, overstatements, understatements as well as reversals (antonyms) in the Persian
translations of Emma. The results showed that Persian counterparts are not necessarily metonymical and
metaphorical and are not necessarily euphemistic. The translations may nonetheless be highly communicative
when certain strategies are applied. It was also found that the translator has freedom to translate formally and
keep the same force as in the overstatement, understatement and reversal, and in the same vein, the translator
has the freedom to translate non-euphemistically.
Introduction:
It is commonly accepted that human culture, social behavior and thinking are three interrelated notions that
cannot exist without languages. As a means of human communication, every Language conveys its social and
national identity as well as the norms of behavior, ethnic and cultural values of the given language
community. Without any doubt, ideas, notions and feelings are universal but the way we describe them in
different languages is very unique. Therefore, translation plays a crucial role in enhancing better
understanding each other, transmitting information, exchanging experiences and getting knowledge. However
translating from one language into another language is not an easy task. Translation must take into account a
41
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
number of restrictions, including the context, the rules of grammar of the two languages, their writing
conventions, and their idioms. It is of great important that translators have to be honest in relaying the
meaning in the process of translation especially from one culture to another.
One of the greatest difficulties that challenge translators is translating taboo words as euphemism in the
process of translation. Euphemism that is in close relation to the culture and the society is often employed in
communication and reflects the historical, political, economic and ideological situations of a nation with its
own characteristics. The translation of euphemism has become more and more important with the
development of the inter-cultural communication.
Different writers have tried to define ideas about the forms, types and functions of euphemism. Based on
Rahimi and Sahragard’s idea (2006) euphemism is universal and not specific to any one language or set of
languages. This is because of the function euphemism plays in languages; it deals with human feelings by
exploiting the extended capacities of language. The following pairs of non-descriptive terms are found in
several definitions: according to different writers, euphemism is the substitution of an acceptable term for
unacceptable, mild for harsh, vague for blunt, roundabout for direct, favorable for unfavorable, preferred for
dispreferred, less explicit for more explicit, pleasant for unpleasant reality, auspicious for inauspicious, lie for
truth, soft-spoken for hard-spoken, nice for nasty, sweet words for dreadful ones, misinformation for
information, white lie for black lie, tender for brutal, innocuous for nocuous, polite for impolite, more
palatable for unpalatable, agreeable or inoffensive for insidious and offensive.
Many definitions have focused on euphemism as a process of substitution, while others have talked about it as
a process of deleting or removing, displacement and replacement. Some writers have talked about it as a
process of stretching, tinting and twisting of meaning. Synonymy is the concern of others. And others again
look at euphemistic expressions as idiosyncratic codes peculiar to an individual or group.
People use euphemisms chiefly to conceal feared things, for example, death; to conceal the reality of
unthinkable crimes; to conceal references to sex, body parts and fluids, and excrement; and to elevate
otherwise lowly sounding or derogatory occupational titles and institutional names."
In case of expressing information or ideas through oral communication, people often use the language freer
than formal situations and based on their mood and the situation they are in, they can convey their feelings by
nasty and taboo words. However, dealing with taboos in media and writhing texts has been always criticized
since it touches the cultural and religious norms of the society and this is why some writers and journalists
refuse to show their real name fearing that they will be prosecuted or their work will never be published
because the government imposed strict rules on book publication and translation.
This problem even becomes exacerbated in translation process between two different cultures when some
concepts exist in both, but have different indicative meanings. For instance, as Vossoughi’s (2011) believed,
differences in expressive meanings are likely more difficult to handle when the equivalent in the target culture
is more emotionally loaded than the source language item. In this vein, homosexuality is a tangible example,
though it is not contemptuous in western culture, the equivalent expression is sniffy in east especially in
Islamic culture, because Islamic norms does not tolerate all aspects of translated texts from other languages
and it will be difficult for a writer or translator to use it in a neutral way without showing strong disapproval.
Staffs’ performance
42
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
Despite the interaction of translation and culture, the concept of translation as a norm-governed activity is still
under researched and it deserves more and more studies. In general sense, as translators are not allowed to
transfer every concept or expression into their language and culture because of boundaries, the translators’
creativity in preserving the norms of target culture through appropriate strategies and approaches are very
important and critical. The norms are translation of what is wrong or right, what is considered adequate or
inadequate.
When it comes to forbidden words and expressions, translator’s strategies for coping with censorship specify
the norms govern translating taboos. In another words, the governing norms of a culture proscribe something
to be mentioned and lead to censorship. Censorship involves the complete elimination of the language unit,
including a taboo. Depending on the type and nature of the source language cultural and religious elements,
translators may resort to different translation strategies to convey the elements into target culture, such as
applying euphemism.
Warren (1992) proposes four ways whereby euphemisms may be constructed. The first, which she calls word-
formation, includes devices like compounding, derivation, and acronyms. The second includes imported
foreign words, e.g. from French, Spanish, and Latin. The third involves modified or altered words, such as
divil, divel (instead of 'devil'), Gad Gosh, Golly (instead of 'God'), fug (instead of 'fuck'), epar (back slang for
'rape'). The fourth way involves "A novel sense for some established word or word combination". The word
growth, which is a very good example of lexicalized euphemism, is used to refer to 'tumour', go to the toilet
'defecate and/or urinate', extracurricular activities 'adultery', ecstasy 'amphetamine'.
To organize the wide variety of euphemisms that exist, these categories are divided into sub-categories of
formation devices. Warren (1992) proposed framework as a semantic way of forming euphemisms, which
deals with how euphemisms are formed is used as the main framework of the current study. For the purposes
of this study, however, only the last seven subcategories of semantic innovation will be considered as covered
by Warren's model.
This researcher hopes this study will offer some help to the translators when doing the translation of
euphemism and assist them to overcome the misunderstandings and barriers during the cross-cultural
communication. This study will be helpful for the cross-cultural communication as well as language teaching
and learning. By comparative study of the equivalence between Persian and English language systems, the
learners can get a better understanding of both the characteristics of English and Persian languages and
inherent connection between culture and euphemism.
Research Background
The present work is motivated by the researcher's wish to examine English euphemisms and their translation
into Persian from a linguistic and translational perspective, that is, how Warren (1992) semantic categories of
euphemisms are treated in the process of translation from SL to the TL. In another words, by focusing on the
translation of English euphemistic figurative devices, using data from a famous English novels, Jane Austen's
Emma, the researcher considers in detail the translation of euphemistic metaphors, euphemistic metonymies,
and euphemistic overstatements, understatements and reversals (antonyms) in the Persian translations of
Emma. The present qualitative study will assess the translation of euphemistic expressions by focusing on
Newmark’s (1981) approaches to translation.
Research methodology
The population, sample and sampling
When translating an English metaphorical euphemism into Persian, the Persian counterpart is typically a
metaphorical euphemism as well.
When translating an English metonymical euphemism into Persian, the Persian counterpart is typically a
metonymical euphemism as well.
43
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
When translating a euphemistic English overstatement / understatement into Persian, the Persian counterpart is
typically a euphemistic overstatement / understatement as well.
When translating a euphemistic English reversal into Persian, the Persian counterpart is typically a
euphemistic reversal as well.
Research tools
The present work is motivated by the researcher's wish to examine English euphemisms and their translation
into Persian from a linguistic and translational perspective, that is, how Warren (1992) semantic categories of
euphemisms are treated in the process of translation from SL to the TL. In another words, by focusing on the
translation of English euphemistic figurative devices, using data from a famous English novels, Jane Austen's
Emma, the researcher considers in detail the translation of euphemistic metaphors, euphemistic metonymies,
and euphemistic overstatements, understatements and reversals (antonyms) in the Persian translations of
Emma. The present qualitative study will assess the translation of euphemistic expressions by focusing on
Newmark’s (1981) approaches to translation.
Warren's model of euphemism is diagrammed as the following (taken from her work):
44
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
Translation studies in general and translation theory in particular have a close mutual relationship, both
theoretical and practical, with other fields: pragmatics, discourse analysis, stylistics, literary theory, cultural
studies, communication studies, linguistic philosophy, general linguistics, machine translation, artificial
intelligence, contrastive analysis, social sciences, and cognitive sciences. This relationship can be represented
in the following figure:
45
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
Baker (1998, p.76) says that the term 'discourse' covers two basic kinds of analysis: "The first of these is
concerned with the way texts are put together in terms of product and form, sequential relationships, inter
sentential structure and organization and mapping. The second basic sense of discourse is that which concerns
the way texts hang together in terms of negotiating procedures, interpretation of sequence and structure, and
the social relationships emanating from interaction." Then, it goes down in the hierarchy to deal with issues of
semantics and pragmatics. This consists in how the teacher interprets the utterance depending on his or her
knowledge of the real world, and on the relationship between sentences, contexts and situations.
Understanding an utterance (speech act), from a linguist's point of view, requires first understanding of the
prepositional meaning or in other words the locutionary meaning of these particular words in this particular
utterance. It then requires understanding that this locutionary act also has an illocutionary meaning or
illocutionary
Many scholars believe that the purpose of euphemistic expressions is more cognitive than rhetorical. Having
in mind the speaker's presuppositions, hidden intentions, knowledge of the extra-linguistic context, lexical
knowledge, and knowledge of the speaker's implicit or explicit meanings, one can indeed make an initial
judgment that euphemisms belong to the cognitive domain rather than the rhetorical. For instance, Alford et al.
(1983) highlight the case of words and referents and the reactions they evoke. They say that "some symbols
evoke reactions quite similar to, or even indistinguishable from, the reactions evoked by the referents
themselves.
Friend (1881) considers euphemism in Chinese. His argument about the form of euphemisms is based on the
premise that "The use of tones in Chinese greatly favours the tendency to euphemisms, but that much of the
beauty and force of a pun, if not all, will be in most cases lost to one who knows nothing of the language"
(p.72).
Mousavi (1391) says that there are different way of recreating a euphemism as figurative expressions,
antonyms, circumlocutions, remodeling, ellipsis, understatements, overstatements, borrowings, and
euphemizers as important euphemizing strategies.
Mousavi (1391) considers figurative death-related terms in Hafez poems. Using “ ”پیکرis a euphemism for
“ ”جسدwhich is a neutral word and for “ ”الشهwhich is a taboo in Persian culture. The common divider in these
death euphemisms is their inherent fatalistic viewpoint, which may be regarded as a hallmark of Muslims
culture in general. This fatalistic viewpoint is not tolerated by the unmarked English register. English typically
46
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
"euphemizes death by likening it to a journey" (Farghal, 2005), as exemplified by many expressions, such as:
'He passed away', 'He went to his last home', 'He passed over to the great beyond', 'He answered the last call'.
"Therefore, the translator may employ these marked English death euphemisms as functional equivalents for
fatalistic death terms when translating religious texts" (Farghal, 2005).
Research Findings
Research Design and Methodology
This part comprises the procedures for the study and the materials. The procedures section deals with the way
evaluation is placed on the translated novel. In this chapter, the researcher also considers figurative
euphemisms from a theoretical perspective: metaphors, metonyms, overstatements and understatements, and
reversals. The material section introduces the book from which the data are selected and explain the procedure
used to select the data for showing the application of the presented model to the evaluation of the novel.
Corpus of the Study
The study focuses on the translation of English euphemistic figurative devices, using data from Jane Austen’s
Emma (1816) with love, romance and sex genre. This novel aims to represent the society of its day, which is
crucial for the purpose of the current, pragmatic analysis. This novel was chosen as case studies for four
reasons:
This novel reflects two ear in 19th and 20th century British and world literature;
The use of a variety of euphemistic forms in this novel;
The availability of Persian translations of this novel;
The novel is described by many critics as suffering from a "lack of action"; yet it is a perfect reflection of real-
life characters. Austen presents lifelike characters in a vivid and peculiar way. This has also been taken as one
of the criticisms of Emma. Stafford (1996) says in her introduction to the novel, "in response, perhaps to the
long-standing critical emphasis on realism, the 1980s saw a tendency to make Emma independent of place,
period and even author, an autonomous text to be treated on its own terms irrespective of contemporary
context or the ever-increasing views on Jane Austen." The tendency for Emma to be interpreted by readers and
critics alike in realist terms is a reflection of the description of real historical contemporary events. Though
she used non-fictional names, Austen's imaginative potential use of the names was never taken for granted.
Data Collection Procedure
In order to find candidate euphemisms for the analysis, every other chapter of Emma were searched for sexual
euphemisms. The convincing reason for the random selection of chapters lies in the fact that searching on all
fifty five chapters of this novel was not possible here, due to the lack of space and time, and it was decided to
narrow down the scope of the evaluation by choosing every other chapter as the data for evaluation. Despite
careful reading, the list of euphemisms made no claim to be exhaustive due to the possibility of human error.
There were also some entries that were disputed because individual readers interpret euphemisms differently.
However, it was not the purpose to list every euphemism but to investigate formation, so this issue need not be
addressed further.
Data Analysis Procedure
The data was gathered and classified according to the Warren’s model of semantic innovation of euphemisms.
In another words, in order to achieve the goals of the study, as its method, this research elaborates on semantic
ways of creating euphemism which are metaphors, metonyms, reversals, understatements and overstatement.
Metaphor is not peculiar to one language such as English. It is usual to find both different and similar
metaphors in different languages since metaphor is highly dependent on lexical choices rather than any other
elements of the language. English may have specific syntactic or structural features which other languages
may not have. But if we find metaphors in English we may also find them in Persian for example, and Persian
users may opt for similar or different images to express the same meaning or idea.
Results and Discussion
47
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
It is very important to highlight here the fact that figures of speech play a vital role in literary texts.
Literariness means that the author has the ability to use his work aesthetically, and artistically. It reflects for
example the power an author has over his/her text, the strength and weakness of the work's elements: choice of
diction, choice of structures, style, etc., and the author's ability to use existing images or even create new ones.
Such images are vital for example in showing the euphemistic face of the text. In many examples, the
translator in Emma has opted to reproduce the same image in the TL. Though most of them have achieved the
euphemistic beauty the SLT shows, many of translations have violated one or many of the translation criteria:
acceptability, accuracy, comprehensibility, naturalness, etc.
Table 1. Expression
English Expression Persian Translation Euphemistic meaning
What is warmer and چیزهای گرم و نرم و کورکورانه love/sex
Blinder
The wound جراحت unrequited love
Dance رقص Marriage
Music موسیقی Courtship
Hymen's saffron robe جامه بخت Marriage
Fall in love عاشق شدن Love
48
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
1 Metaphor 10 41.5%
2 Metonymy 8 33.5%
49
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
3 Over/understatements 5 21%
4 Reversals 1 4%
Total 24 100%
50
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
the TL
Total 24 100%
Euphemistic Metaphors
TOTAL 10 100%
Euphemistic Metonyms
TOTAL 8 100%
Euphemistic Over/understatements
Euphemistic Reversals
51
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
reversal in the TL
Conclusion
This thesis dealt with the translation of English euphemisms into Persian from a linguistic and translational
perspective. The study consists of five main chapters. In the first chapter, the researcher introduced the
research, and talked about the reasons for addressing this topic as well as the significance and objectives of the
study. The hypotheses of the study were introduced too. Hypotheses were addressing the particularities of the
research, i.e. the basic analytical categories of the study, such as metaphors, metonyms, etc.
References
Adams, J. N. (1981). A type of sexual euphemism in Latin. Phoenix, 35 (2), pp. 120-128.
Alford, R. D. & O'Donnell, W. J. (1983). Linguistic scale: cussing and euphemisms. Maledicta, 7. pp. 155-
163.
Allan, K. & K. Burridge. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon.
Oxford-New York: Oxford University Press.
Austen, J. (1996). Emma. London: Penguin.
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation studies. London: Routledge.
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. London: Oxford
University Press.
52
International Academic Journal of Humanities,
Vol. 3, No. 11, pp. 41-53.
Farghal, M. (1995). "Euphemism in Persian: a Gricean interpretation." Anthropological Linguistics, 37(3), pp.
366-378.
Farghal, M. (2005). "Persian euphemism in English translation." International Journal of Persian-English
Studies. 6, pp.57-70.
Friend, H. (1881). Euphemism and Taboo in China The Folklore Record, 4, pp 71-91.
Goffman, E. (1967). Interaction Rituals: Essays on Face to Face Behavior. New York: Garden City.
Gonzalez, F. (1992). Euphemism and political language, UEA papers in Linguistics, 33, pp. 36- 49.
Grant, L. T. (1977). Public doublespeak: Badge language, reality speak, and the great Watergate euphemism
hunt. College English, 39 (2), pp. 246-253.
Hasegawa, H. (2007). "Euphemism: a Japanese perspective", [electronic Version]. The InternationalJournal of
Language, Society, and Culture. Retrieved from:
http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/Articles/Hasegawa/Html.
Lakoff, G, & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
Lutz,W. (1990). "The world of doublespeak." USA Today, (2544), pp. 34-36
Lyons, J. (1977). Semantics. Vols. 1, 2. Cambridge: Cambridge University Press.
McGlone, M. S, Gary, B., & Abigail P. (2006). "Contamination and camouflage in euphemisms".
Communication Monographs. Vol. 73 (3), pp. 261-282.
Mirza Suzani, S. (2006). Translation of Simple Texts, Tehran: SAMT.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York and London: Prentice-Hall.
O'Donnell, William J, (1971). Symbolic scarcity. Unpublished paper. Department of Sociology, University of
Pittsburgh.
Onysko, A. (2004). "Anglicisms in German: from iniquitous to ubiquitous". English Today, 77, 20 (l), pp. 59-
64.
Pound, L., (1936). American euphemisms for dying, death, and burial: an anthology". American Speech,
11(3), pp. 195-202.
Rahimi, A, and Sahragard, R. (2006). A critical discourse analysis of euphemization and derogation in e-mails
on the late Pope. The Linguistics Journal, 2, pp. 1-22.
Rawson, H. (1981). A dictionary of euphemisms and other doubletalk. New York: Crown.
Resche, C. (1999). Equivocal terms or terminology revisited. Meta, XLIV, 4, pp. 618-632.
Sanders, J., & Robinson, W. (1979). "Genitals terminology," Journal of Communication, 29 (2), pp. 22-30.
Vermeer, H. J. (1989/2000). "Skopos and commission in translational action", in L. Venuti (ed.) (2000), pp.
221-32.
Vossoughi, H. (2013). “Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the
Islamic Revolution in Iran”, Journal of Language and Translation, 3(2)(5), pp. 1-6.
Warren, B. (1992). "What euphemisms tell us about the interpretation of words". Studio, Linguistica, 46, (2),
pp. 128-172.
53