Dr.
Hamdy
االكثر صعوبة من العربيه لالنجليزيه وليس العكس وبعدها بناخد التراجم، المادة دي اسمها الترجمه من االنجليزية الى العربية
.المختصصه زي االعالم و االمم المتحدة و غيرها و عند التخرج في مشروع هيتعمل عن الترجمه
Key Concepts in Translation
1) Translation is the process of transferring the meaning of utterances in one language to
another.
Transferring: نحول من لغه الى اخرى
2) Translation theory is the study of proper principles of translation.
Theory: مبادئ او نظرية
3) Translation theory includes principles for translating figurative language. الغه المجازية
Figurative language لغة الكلمات الغير المكافئة بين لغة، لغه اإلصطالحات، لغه التشبية، لغه االستعارة
الترجمة الثقافية، واخري.
: مثال
Many kiss the child for the nurse’s sake
Translated into Arabic
ان العديد من الناس يقبلون الطفل من اجل الممرضة: ترجمه حرفيةVerbal translation
.دي ليها معني عند القارئ العربي؟ أل
Culture translation
.""الجل الورد ينسقي العليق
. مجرد نبات ال يزهر او ينتج ثمر: العليق
Any Tim, Dick, or Harry. شعيط زي معيط زي نطاط الحيط
."الشعيط" في العربية االصيلة هو "البخيل" – "المعيط" هو "كثير الشكوي" – "نطاط الحيط" هو الحرامي او اللص
لما يكون عندك ثالث اختيارات اسوء من بعض ومش عارف تميز واحد فيهم فا بتقول "ده زي ده مفرقتش" او بنقول برضو
.""احمد زي الحج احمد
Adaptation ؟ أكيد هعملAdaptation هل لما اجي اترجم مثال شعبي زي الي فوق ده هترجمه حرفي وال أعمال
Translation
عمر بن الخطاب
Omar, son of the speaker
Formal Equivalence Translation
4) Formal equivalence translation This refers to a translation which attempts to retain تحتفظthe
language forms of the original as much as possible in the translation,
ساعات نسميها. اذا كانت اللغه العاميه فيها اسميه و فعليه االنجليزييه مفيش فيها الكالم دا
تحتفظ
Literal translation ترجمه حرفيه
5) Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if
those forms are not the most natural to preserve the original meaning.
Preserve يحافظ
Preservativesوانت بتشرب عصير بيبقي مكتوب مفيش مواد حافظة
Idiomatic translation
6) Idiomatic translation is where the meaning of the original is translated into forms which most
accurately and naturally preserve the meaning of the original forms.
طب ليه؟ الن الـ، اي قصته؟ ده مشكلة في الترجمة، Idiomفي ظاهرة نشوفها في كل لغات العالم اسمها ظاهرة االصطالح
... تعريفه كالتاليidiom
A structure whose meaning is not known from the meaning of the individual word.
.مصطلح أو تركيب ال يعرف معناه من كلماته المفردة
Example
Below the belt
متاخد من المالكم الن المالكم الي بيضرب تحت الحزام دي ضربةidiom ده، " ده لو ترجمة حرفية هيكون "تحت الحزام
. غير قانونيةillegal
هل هقوله تحت الحزام؟ وال هقوله غيرbelow the belt طب دلوقتي لما اجي اطلع برا المالكمة واالقيه مصطلح جايلي
.قانوني؟ يبقي هيبقي غير قانوني
Under the table رشوة
لما اجي اترجمها مش هتكون "تحت الترابيزة" ولكن هتكون رشوة
crocodile tears دموع كاذبة
.يقال في علم الحيوان ان التمساح ليس له دموع
Free translation ترجمة حره
7) Free translation is one which preserves the meaning of the original but uses natural forms of
the target language, including normal word order and syntax, so that the translation can be
naturally understood.
Vernacular translation
8) Vernacular translation is a translation into the everyday language of people, as distinguished
from a literary dialect of their language or some other dialect or language of education or
social prestige.
vernacular اللغه العامية يعني
.مصطلحات ال يفهمها اهل اللغه اال المنطقة الي بيتكلموا فيها
African- االمريكان من أصل افريقي ال نستخدم تعبير زنجي النه تعبير عنصري لو لقيت ترجمه فيهاAfrican-American
. "السود من االمريكان االفارقه" هذه تسمية عنصرية لونيةAmerican Black
Domestic التعريب
Community translation الترجمة الجماعية
9) Committee translation is a translation done by a group, rather than a single individual
Interpreting vs translation
10) The difference between interpreting and translation is only the difference in the medium:
the interpreter translates orally, while a translator interprets written text.
interpreting لو بترجم شئ منطوق يبقي انت
لو انت بترجم شئ مكتوب
Forms of interpretingانواع التفسير
11) An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions without the
use of any dictionaries. There two types of interpreting: consecutive and simultaneous.
12) Simultaneous interpreting: the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones
and speaking into a microphone.
13) During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes
14) (usually at the end of every "paragraph" or a complete thought) and the interpreter then
steps in to render what was said into the target language.
Accuracy الدقة
15) Accuracy refers to preserving the meaning of the original text.
16) This term is essentially synonymous with the term faithfulness, but some translation
theoreticians differentiate between the two terms.
17) A translation which is accurate is faithful to the intended meaning of the original author.
18) Meaning occurs at many different levels of language, including the levels of the word
(lexicon), phrase, clause, sentence, and discourse.
19) The best translations have through accuracy, that is, accuracy at all levels of language.
Allusion
20) Allusion is an indirect reference to something else, often another piece of writing.
Cohesion
21) Cohesion is the quality of well-formed discourses (texts) that gives them an internal
unity, making them "hang together."
Context
22) Context refers to the environment or setting in which an utterance occurs.
23) The immediate linguistic context consists of words, phrases, and sentences which
surround the utterance. This is discourse or textual context.
Cultural clash
24) A cultural clash occurs when something in culture of the source language has a distinctly
different cultural value from the same thing in the culture of the target language.
Cultural substitute
25) Use of a different translation term for an item from the source language text which is
unknown to the target language hearers.
Discourse
26) Discourse refers to the entirety of an utterance.
Dynamic equivalence
27) Dynamic equivalence is a translation principle.
28) With this principle a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way
that the target language wording will trigger the same impact in its hearers that the original
wording had upon its hearers.
Equivalent
29) Equivalent refers to having the same meaning and function.
Etymology
30) The study of the origins of words.
Faithfulness
31) Faithfulness refers to how closely a translation preserves the meaning of the original.
Function
32) Function refers to the purpose for which any utterance is made.
Functional equivalence
33) Functional equivalence translation is a subcategory of what many call; idiomatic
translation.
Grammar
34) Grammar and syntax are terms which are essentially synonymous.
Idiom
35) An idiom is an expression which is unique to a language and cannot be understood simply
from the meaning of its individual words.
ام كلثوم غنت قصيدة شهيرة اسمها "رباعيات الخيال" قصيدة مترجمة من الشاعر "احمد رامي" المصري وهي ترجمة عن ترجمة (مترجمة من ترجمة
18 ماتت القصيدة حتي القرن الـ، أخري) القصيدة دي أصلها بتاع الشاعر الفارسي "عمر الخيال" شاعر كان يعيش في القرن الحادي عشر
ي
المترجم الزم يبقي عنده fidelityالوالء للنص ،لو المترجم خرج عن النص يبقي خان النص.
معالي السفير
and fil the cup.خيام Come with
انضمي الى الخيام و احتسي كأس ويال نعيش
احمد رامي لما ترجمها ف مصر ،مسلم ومسيحي.
المفروض المترجم يبقى عنده حاجة اسمها الوالء للنص اذا خرج المترجم عن النص يبقى عمل خيانه للنص.
قعد يحكي من ٢٣الى ٢٧او ٣٠عن ترجمته وقد ايه هو جامد تنين ف الترجمه.
يبين فيها انه ك مترجم خان النص مكنش عنده والء للنص و اتبع الهوا عشان مصلحه البلد ولكنه حزين بقا وكدا .
لكن المترجم ملوش دعوة بالكالم دا فعليا هو يترجم وفقط مهما كان الطرف االخر بيتشم ف بلده
انت مجرد ناقل كالم فقط .
خيانه للنص .
عدم االمانه المهنيه .
عدم االلتزام ب الوالء ب النص.
في نوع اخر اسمه
simultaneously translation
بتحصل ع الهوا
انا ف النص ،وحد بيتكلم و انا اترجم للطرف االخر وانا هنا ليس لي اي تدخل ف الحوار .فقط ناقل
في قصه عن شخص اسمه منتصر الزيادي تذكروا دا .قصه شيقه اوووووووووي💃💃
والقصه الشيره بتاعت الطالبه فاطمه حسن ،بقت ف الفري النسر و مترجمه مبدعه.
عندنا الفرق بين الترجمه الفوري او التتابعيه و الفرق بينهم .الي كنت بعمله دا ،او الي تسمعه مش هتالقيه عند اي حد .الي بعمله دا ترجمه تتباعيه ،انه
يقول وانا اترجم وراه .وليها شروط و قانون اه .ان المتحدث ال يقول اكثر من ٥جمل و الحاجات الدقيقه تتقال جمله جمله .
وفي حاجة اسمها ترجمه فوريه
ف االتحاد الوربي او االمم المتحدة في غرفه كبينه فيها لغات العالم .حجره ذكية مجهزة ب مايكرفون و بتسمع و صوتك مش واصل للقاعه .و في مسؤول
قدامه اللغات وهو يضغط ع اللغه الي تختار تسمعها دي الترجمه الفورية ،محتاجه تكنولوجي
كدا عرفنا الفرق بين الترجمه الفورية و التتابعيه .
بدا يوريهم فيديوهات عن الترجمه من خالص مناقشه.
عمل معاها ٤٠٢صفحة .
بقول دا عشان هختار ٣من احسن مترجمين هعملهم عقود يضمنوا وظيفه بعدين.
يكون مترجم متميز