1.
Oldindagi ishni xudo biladi; mehmon — atoyi xudo; qarzdorlik- qaxri xudo;
xalq g'azabi xudo g'azabi; ko’ngilning olasi-xudoning balosi; xudoga
ishonib och qolma; xunukdan xudo bezor; xudo urganni payg'ambar ham
hassasi bilan turtar; xudo urgan tuyani vaysulqora na qilsin; ota bezori —
xudo bezori; qurbon, qurbonda to‘ymaganni xudo urgan; boshi
og‘rimaganning xudo bilan nima ishi bor;
2. o‘zi kelgan mehmon — atoyi xudo, chaqirib kelgan mehmon — gadoyi xudo;
moling xo'ra bo‘lsa, berdi xudo, xotining xo'ra bo‘lsa, urdi xudo; kelining
yaxshi bo’lsa, berdi xudo, kelining yomon bo’lsa, urdi xudo; ota rozi —
xudo rozi; boy ham boyga, xudo ham boyga; yer og‘asi — xudo, suv og‘asi
— sulton;goh — xudo-yu rasul, goh — nag‘mayi usul; gadoning holi tang
bo’lsa, xudoni axtarar; xon boqdi—xudo boqdi; benuqson parvardigor;
sabrlilik xudoning oyati, sabrsizlik shaytonning sifati; saqlanganni xudo
saqlar; sinmasni kulol yasamas, o’lmasni xudo yaratmas; sichqon mushuk
bir bo’lsa omborni xudo urdi; to’y xudoning xazinasi; yomonni xudo topar;
xonni xudo urgani-xalqiga yov bo’lgani; to’ni yomonni it topar, ko’ngli
ypmonni xudo topar; manmanlik xudo urganlik; bekordan xudo bezor; tish
bergan xudo osh ham beradi; gado gadoga hayr qilsa xudo tomosha qilar;
gado gadoga xayr qilsa xudo shodiyonasini qoqar; xushyoqmasni xudo
xushlamas; zo’rsinganga- xudo bor, so’m temirga- bolg’a bor; ikki odam –
bir odamning xudosi; xudo urdi mullani, olib qochdi kallani.
Ingliz tilida:
The cleanliness is next to godliness; god comes at last when we think he is furthest
off; every man for himself and god for us all; god defend me from my friends, from
my enemies i can defend myself; god helps them, who helps themselves; god heals
and the doctor takes the fee; god send me a friend that will tell me of my faults;
god send you a joy, danger for sorrow will come fast enough; put your trust in
god; trust in god but tie your camel; man’s extremity is god’s opportunity; whom
god would ruin, he first deprives of reason; all things are possible with god; god
help the rich, the poor can beg; god is always on the side of the big battalions; god
sends fortune to fools. god makes the back to the burden; god tempers the wind to
the shorn lamb; god’s mill grinds slow but sure; man proposes, god disposes; god
made the country, and man made the town; whom the gods would destroy, they
first make mad; god never sends mouths but he sends meat; the gods send nuts to
those who have no teeth; he that serves god for money will serve the devil for
better wages; god sends meat and the devil sends cooks; whom the god loves die
young; take the name of god in vain; be in the lap of the gods; god is high above,
and the star is far away; the voice of the people is the voice of god; take the goods
the gods provide; you cannot serve god and mammon; god’s in his heaven; the
robin and the wren are god’s cock and hen; render therefore unto Caesar the
things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s; the danger
past and God forgotten; God is in the details; God moves in mysterious ways; go
farther and fare worse; God takes soonest those he loves best; if God did not exist,
it would be necessary to invent him; God’s help is nearer than the door; Know
then thyself, presume not God to scan; poverty comes from God, but not dirt;
Honor goes to God; the priests get the bacon; Your body belongs to the Tsar, your
soul to God, and your back to the squire; For our sins God has created three
enemies for us: mice in the house, the fox in the mountains, and a priest in our
village; God is big, but the forest is bigger; God writes on crooked lines; He who
saves up for another day has no trust in God; God is good, but not crazy; Only
God helps the badly dressed; a whistling woman and a crowing hen are neither fi t
for God nor men; They have a zeal of God, but not according to knowledge.
Farishta. Oltinni ko'rsa farishta ham yo'ldan toyadi; oltin yig’ar sarishta, yo’ldan
ozar farishta; qari uyning farishtasi; saranjomi, sarishtasi; ayolning sarishtasi —
ro‘zg‘orning farishtasi; o’g’illi uy farishta, qizli uy sarishta; xotinning sarishtasi-
odamning farishtasi; sarishtali uy — farishtali uy; notanish farishtadan sinashta
shayton yaxshi; sinalmagan farishtadan sinalgan shayton yaxshi; foydasi yo‘q
farishtadan oshno dev yaxshi; osmon to‘la farishta, har qaysisi bir ishda; hamma
gapga farishtalar omin deydi.
Angel. Better stay with the devil you know than an angel you don’t know; even
angels need a helping hand; fools rush in where angels fear to tread; speak of
angels and they flop their wings; angels speak to those who silence their minds
long enough to hear.
ishlanmagan ishga shayton kular; shoshgan ishga shayton qo‘shilar; chala ishga
shayton aralashar; shoshilish shaytondan; firibgarga shaytonning havasi kelar;
manmanlik shaytonga yarashur; odam shaytoni — odam; xotinning makri
shaytonga dars bo’lur; odam yeganini ho’kiz yesa yorilib o’ladi; odam qilganini
shayton qilsa uyalib o’ladi; uchta odam bir bo’lsa bittasi shayton bo’ladi;
shaytonga — hay; yigitning sazasi singuncha shaytonning bo‘yni uzilsin; tek
turganga shayton tayoq tutqazar; shaytonning ozdirgani — o'ziniki; tangrining
berganiga shaytonning baxilligi kepti; dangasaga shayton tayoq tutqazar; umidli
dunyo, noumid shayton; shaytonning o’zidan ham dovrug’i yomon; notanish
begonadan tanish shayton o’ng’ay; vazminlik -rahmonlik, yengillik- shaytonlik;
sabrlilik rahmonning odati, sabrsizlik shaytonning sifati; “ber –ber” deydi
rahmon, “berma” deydi shayton; sabr rahmondan, kufr shaytondan.
Devil. Haste is from the devil; satan spoils many a well-begun work; well
begun is half—but only half—ended; beggar on horseback, and he’ll ride to the
devil; an idle brain is in the devil’s workshop; the devil s not so black as he is
painted; truth makes the devil blush; the devil is very busy, and no one knows
better than he; between the devil and the deep sea; the devil can site scripture for
his purpose; the devil finds work for the idle hands to do; the devil is good to his
own; the devil knows many things because he is old; the devil rebuking sin; each
for himself and the devil take the hindmost; hate smb. as the devil hates the holy
water; he must have a long spoon that sups with the devil; he must needs go whom
the devil drives; pull the devil by the tail; when the devil was sick, the devil would
be a monk; needs must have when the devil drives; give the devil his due; when
flatterers meet, the devil does the dinner; it is to hold a candle to the devil;better
the devil you know than the devil you don’t know; where god builds a church, the
devil will build a chapel;satan finds some mischief still for idle hands to do; what
is got over the devil’s back is spent under his belly; never bid the devil good
morrow until you meet him; the devil’s children have the devil’s luck; talk of the
devil, and he is bound to appear; away goes the devil when he fi nds the door shut
against him; Cards and dice are the devil’s books and the devil’s bones; the devil
always leaves a stink behind him; the devil lurks behind the cross; the devil can
cite scripture for his purpose; the devil dances in an empty pocket; the devil gets
up to the belfry by the vicar’s skirts; the devil is in the details; a third ingredient of
the devil’s pie is women; the devil looks after his own; the devil was sick, the devil
a saint would be; the devil was well, the devil a saint was he; Even the devil’s
grandmother was a nice girl when she was young; give a thing, and take a thing,
to wear the devil’s gold ring; He that is afraid of the devil does not grow rich;
parsley seed goes nine times to the devil; peak the truth and shame the devil;
Yaxshi ro’zg‘or — jannat, yomon ro‘zg‘or — do‘zax; yaxshi xotin –jannati, yomon
xotin- do’zaxi; yaxshi bo’lsa xotining- ikki dunyo jannati, yomon bo’lsa xotining-
ikki dunyo do’zaxi; yaxshining ishi- jannat, yomonning ishi- kasofat; bolali uy —
jannat, bolasiz uy — minnat; yaxshini ko’rish –jannat; Turkistonning tubi-jannat;
xotin azobi do’zax azobidan yomon; beburdga behisht yo'q, qaytib kelsa do‘zax
ham; mehnatsiz rohat bo'lmas, savobsiz jannat; tanbalga jannat yo'q, qaytib kelsa
do'zax yo'q; totli tomoq do’zaxga tushiradi;pora do’zax eshigini ochadi; saxiy xor
bo‘lmas, baxil behishtga kirmas; tor ko’zga jannat ham torlik qiladi; Hazil bilan
mazaxga yetibdi, mazax bilan do'zaxga yetibdi; pora do'zax eshigini ochar, o'zini
bilgan undan qochar.
Heaven-hell
He that would go to sea for pleasure, would go to hell for a pastime; hell is full of
hell hath no fury like a woman scorned. Hell hath no fury like a woman scorned;
england is the paradise of women, the hell of horses, and the purgatory of hell and
chancery are always open; better go to heaven in rags than to hell; hell hath no
fury like a woman scorned; england is the paradise of women, the hell of horses,
and the purgatory of servants; marriages are made in heaven; heaven protects
children, sailors, and drunken men; crosses are ladders that lead to heaven; the
frog in the well cannot talk of heaven; god is high in the heavens, and the czar is
far away; heaven suits the back to the burden; god’s in his heaven; all’s right with
the world; for heaven’s sake be good; but if you can’t be good, be
careful;marriages are made in heaven; heaven was ever found favourable to
strong battalions;heaven save us from our friends; the frog in the well cannot talk
of heaven; the road to hell is paved with good intentions; hell is full of good
desires; one for sorrow: two for mirth: three for a wedding: four for a birth: five
for silver: six for gold: seven for a secret, not to be told: eight for heaven: nine for
hell: and ten for the devil’s own sel; talk about the devil and his imps will appear;
young saint, old devil; heaven helps those who help themselves; hell is full of good
meanings, but heaven is full of good works; heaven dries what it has made wet;
there is nothing hidden between heaven and earth; here’s a season and a time for
every purpose under the heaven; old maids lead apes in hell; coffee should be
black as hell, strong as death, and sweet as love; war is hell.
Gunohiga yarasha jazosi; savobi oshkoradan gunohi pinhona afzal; gunohsiz
odam poshshodan qorqmas; sadaqa baloni yer, tavba — gunohni; otang qozi
bo’lsa ham, gunohkor bo‘lma; bo’ynida gunohi borning tili qisiq; ota-onaning
gunohi ko’p bo’lsa bola yig’laydi; Mendan bu gunoh, Sendan u gunoh; Gunohi —
meniki, savobi — sizniki;
Sin. Old sins cast long shadows; charity covers a multitude of sins; The
GREATER the sinner, the greater the saint; So many Laws argue so many sins
Among them; it’s a SIN to steal a pin; Righteousness exalts a nation, but sin is a
reproach to any people; Fools mock at sin, but among the upright there is favor;
The wages of sin is death; No sin is hidden to the soul; let him who is without sin
cast the fi rst stone; That which is a sin in others is a virtue in ourselves; there’s a
sin of omission as well as of commission; Boredom is the father of all sins; For
our sins God has created three enemies for us: mice in the house, the fox in the
mountains, and a priest in our village.
Tavba- Qilmishidan taʼzir yeb yoki pushaymon boʻlib, uni qaytarmaslik uchun
qilingan azm-qaror, berilgan vaʼda yoki qilmishi uchun soʻralgan uzr.
Ta’na qilma, tavba qil; tulkining tavbasida qo’rq, mug’ombirning yig’isidan;
o’g’rining o’zi tavba qilsa ham qo’li tavba qilmaydi; Echkining tavbasi yo‘q;
Sadaqa baloni yer, Tavba — gunohni; Yaxshi bir tavba qiladi, Yomon — yuz;
Tavba qilganni el kechirar; Tavbachining oshini yeguncha, Qasam ichgan yaxshi;
Poraxo'rning tavbasidan qo’rq, Mug‘ombiming — yigisidan.
Repentance/confession. Repent therefore, and turn back, that your sins may be
blotted out; Repent, for the kingdom of heaven is at hand; The Lord is not slow to
fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing
that any should perish, but that all should reach repentance; Whoever conceals his
sin will not prosper; Whoever confesses and forsakes them will obtain mercy;
Repent and be baptized; The times of ignorance God overlooked, but now he
commands all people everywhere to repent; unless you repent, you will all likewise
perish; Repent, for the kingdom of heaven is at hand; marry in haste, repent at
leisure; And time lost may well be repented, but never recalled; to repent is divine;
the obvious choice is usually a quick regret; confess and be hanged; confession is
good for the soul; a fault confessed is half redressed; it’s a foolish sheep that
makes the wolf his confessor
Savob-Diniy eʼtiqodga koʻra, xudoning marhamatiga loyiq ish va shunday ish
uchun xudoning marhamati. Sadaqasiga qarab savobi, so’ziga qarab javobi;
savobning tag;i teshik; savibi oshkoradan- gunohi pinhona yaxshi; sanasang
savob ko’p; suv bergan-savob, o’t bergan-kavob; Mehnatsiz rohat bo'lmas,
Savobsiz — jannat; Gunohi — meniki, savobi — sizniki; Savobning eshigi -- ko'p;
Go‘zal ko’rish—ko'zga savob.
Good deed. Our good deeds have an evangelistic effect; Do not withhold good;
Let’s not become weary in doing good; Created for good works; Be rich in good
deeds; Devote yourself to doing what is good; The BETTER the day, the better the
deed; Spur one another on to good deeds; What good is faith with no deeds; Do
not forget to do good; the outcome justifies the deeds, no good deed goes
unpunished; take the will for the deed.
Ehson-Xudo yoʻliga beriladigan ziyofat, xayr-sadaqa, xayr-saxovat, xayr-ehson,
xudoyi. Yog'i yo’q, qaymog‘i yo‘q, choyi qursin, Xayri yo‘q, ehsoni yo‘q, boyi
qursin; Baxil ehsondan qochar, Xasis mehmondan qochar; saxiy birovga xayr-
ehson qilsa, bunga baxilning ichi achishadi.
Charity. Charity begins at home; charity covers a multitude of sins; beauty
always covers a multitude of sins in a man’s eyes; charity is not a bone you throw
to a dog but a bone you share with a dog; Charity should begin at himself.
Qiyomat va Oxirat.. Qiyomat kuni — qo'shnidan; Qari o‘ynasa, qiyomat;
Sovug'ing oshsa — davlat, Issig'ing oshsa — qiyomat; Qari o‘lsa — davlat, Yosh
o'lsa — qiyomat; Qirqida qo‘liga soz olgan, Qiyomatda qulog’ni burar; qiyomat
yaqinlashsa- echkining oti mulla Abdukarim bo’ladi; ko’rniki-kunda qiyomat;
Dunyoning kerakligini bozorda bildim, Oxiratning kerakligini — mozorda; A
qrabda j o ‘xorini sovuq urmasa, Oxiratda ham urmas.
The day of doom.
there is a Day of doome; veryone will have to give account on the day of judgment
for every empty word they have spoken.
Namoz. Musulmonlarning kuniga besh mahal qilinadigan ibodatlari majmui va
ularning har biri.1
Tayoq maymunga namoz o’qitar; besh vaqt namozini tark etmas, harom-xarishni
farq etmas; otang ishga buyursa, namozingni buzib ayt; arafa kuni yolg'on
gapirganning namoz kuni yuzi qora; Oshi yo’q ro’za tutar, ishi yo’q namoz o’qir.
Pray. courage is fear that has said its prayers, the family that prays together stays
together; he that would learn to pray, let him go to sea; if wind blows on you
through a hole, say your prayers and mind your soul; He who prays a lot is afraid
of something; Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed
is willing, but the fl esh is weak; Be CAREFUL what you pray for, you might get it;
The family that prays together stays together; This is a night for praying rather
than boasting; If a poor man’s prayer can bring God’s curse down; He that
cannot PAY, let him pray; A good deed dies when it is spoken about.
1
O‘ZBEK TILINING IZOHLI LUG‘ATI Abduvahob Madvaliyev Tahriri Ostida “O‘Zbekiston Nashriyoti” Toshkent – 2021
Ro’za. Och odam ro’zadan qo’rqmas; mushuk go’shtga bo’yi yetmasa “ro’za
tutdim” der; Oshi yo’q ro’za tutar, ishi yo’q namoz o’qir.
Fasting. He that lives on hope will die fasting; it’s ill speaking between a FULL
man and a fasting; Fasting is a great remedie in fevers;
Halol-Harom. Shariat hukmiga muvofiq yesa, ichsa, foydalansa boʻladigan;
harom emas. Harom-shariat hukmiga muvofiq yeyish, ichishga, foydalanishga
yaramaydigan, halol emas.
Haromdan yig’ilgan haromdan ketar; Og‘zingni ko‘kka ochma, halol mehnatdan
qochma; eshakning go’shti harom, mehnati halol; ko'ngil tortgan ish halol;
manglay tering bilan topilgan mol taningga halol; oshing halol bo'lsa ko'chada
ich; kosibning qo'lidan dehqonning oyog‘i halol; halol ish — lazzatli yemish; halol
ishla, halol tishla; halol mehnat yerda qolmas; halol mehnat — mo'l daromad;
halol molning qulfi o'zida bo'lar; qo'y qassob qo’lida halol; halol pishib chiqar,
harom teshib chiqar; harakating erta bo'lsa, kuzda erta o'rasan; mehnatingni
halol qilsang, huzurini ko'rasan;o’lim haq, meros halol;halol mol zoe bo’lmas,
harom mol zoe bo’lur; ota kasbi o’g’ilga halol; halol ish –lazzatli yemish; halol
mehnat mo’l daromad; halolmehnat-yaxshi odat, berur senga saodat; halol
mehnat-huzur halovat; halol ishla , halol tishla; harom yegin to'yguncha; kaltak
yegin o'lguncha; harom molning barakasi yo’q; harom ish tez qaritar; harom
haromni chaqirar; haromdan kelgan haromga ketar; haromdan ming tanga,
haloldan bir tanga; oqar suvning haromi yo‘q; poraxo‘r — haromxo‘r; cho'pon
ko'p bo'lsa, qo'y harom o'lar; qassob ko'p bo'lsa, qo‘y harom o'lar; harom
molning barakasi yo‘q; harom qo‘l aralashsa, halol qo‘ldan qut ketar; harom qo'l
bor joyda baraka bo‘lmas; mol egasiga o‘xshamasa, harom o‘lar; oz so‘z — orom
so’z, ko‘p so‘z — harom so‘z; haloldan tovug‘i yo‘q, haromdan — kuchugi;
cho‘ponga — suhbat harom; «oling-oling» deganda, haromi yo‘q eshonning,
«bering-bering» deganda, oromi yo‘q eshonning; bo’riga bo’rinng o’ylagani
haromlik, qo’yning o’ylagani omonlik; haromdan kelgan haromga ketar; harom
haromni chaqiradi; harom qo'l bor joyda baraka bo'lmas; it tekkan bilan daryo
suvi harom bo’lmas; halol mehnat harom luqmadan qutqazadi; oqin bo’lmasa suv
harom bo’lar; saxiy bo’lmasa baxil harom o’lar.
Imon. Xudoga boʻlgan ishonch, eʼtiqod; koʻngilda ishonish va tilda iqror qilish.
Yomon til yo jonga urar; yo — imonga; yosh-u qarining joni bir, oriq-semizning
imoni bir; insofi yo‘qning imoni yo‘q; kamoli imon — sabr; bolasizning moli —
uvol, imonsizning — joni; vijdonsiz — imonsiz; vatanga kelgan — imonga kelar;
kelinning tili yo‘q qaynonaning — imoni; imoni yo‘qning burdi yo’q;
umidi yo’qning imoni yo’q; gumon imondan ayirar; chin boylik — imon boyligi;
hayosi yo‘qning imoni yo‘q; yosh-u qarining joni bir; oriq-semizning imoni bir;
vatanga kelgan — imonga kelar; savdogarda imon yo’q, orin sotar, yolgonchida
imon yo’q jonin sotar; umidi yo‘qning imoni yo‘q; boyning ko‘zi- nonda,
kambag‘alniki—imonda; gumon imondan ayirar; ishqi borning imoni bor; imon-
islom to’qlikda, imon ketar yo’qlikda; orim kuyguncha imonim kuysin; savdogarda
imon yo’q- molin sotar, yolg’onchida imon yo’q- jonin sotar; yomon til yo jonga
urgay yo imonga; bolasizning moli uvol, imonsizning –joni; g’ayratlidan imon
qochib qutulmas; hayosizning imoni yo’q; nodon mulla imoningni olar, nodon
tabib- joningni;
Faith. As faith can move mountains, so nothing was impossible to Holy Church; For the
love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from
the faith; faith will move mountains. 208
Insof- Adolat va vijdon bilan ish tutish tuygʻusi, ishda, kishilarga munosabatda
halollik, toʻgʻrilik. Oshxonadan ayvon yaxshi, insofsizdan hayvon; Bozordan narx
qochsa, xaridordan insof qochadi; g’ar bo’l, o’g’ri bo’l, insof bilan bo’l; Arzon
bo‘lsa, oluvchidan insof ketar, Qimmat bo‘lsa — sotuvchidan; Insof — sari
Baraka; Insofi borning barakati bor; Insofi yo‘qning imoni yo‘q; Insolli oshini
yer, Insofsiz — boshini; Noinsofga erk bersang, elni talar; Noinsofni tuzkonda
ko‘r. insofsizga erk bersang elni talar; zulm eshikdan kirsa, insof teshikdan
chiqadi; insof sari Baraka; insofi yo’qning-imoni yo’q; insofli odam-oshini yer,
insofsiz odam-boshini yer; noinsofni tuz konida ko’r.
Conscience. a GUILTY conscience needs no accuser, a clean CONSCIENCE is a
good pillow; A quiet conscience sleeps in thunder; A good conscience makes an
easy couch; CONSCIENCE makes cowards of us all; A guilty Conscience self
accuses; a clear conscience can bear any trouble; conscience gets a lot of credit
that belongs to cold feet; Take c ourage from a clear conscience;
Rizq. Dehqon ishlab don sochar, Elga rizq yo‘lin ochar; Dehqonning rizqi yer
bilan kuchiga bog'liq; Suvga yaqin — rizqqa yaqin; Tishi butunning rizqi butun;
Tishi yo'qning rizqi yo‘q; Umid o‘lmas, rizq kamimas; Karvon ko‘p, rizqi boshqa;
Yaxshi xotin — yarim rizq; Mehmon kelar eshikdan, Rizqi kelar teshikdan; Bir
yigit bir elga rizq; Rizq ham azaliy, yomon ham azaliy; Oshing halol bo'lsa
ko'chada ich; Ko'pning rizqi ko'l; Ishi yo'qning rizqi yo'q; Rizq kamimas, Banda
ochidan o'lmas; Rizqli mehmon osh ustidan chiqar; Erta turgan yigitning bir rizqi
ortiq, Erta turgan ayolning bir ishi ortiq; Yuzi yupqalik rizqqa zarar; Yetimning
rizqi yerda.
Din componentlari ko’rsatilgan diagrammamizga ko’ra din va jamiyat bo’limiga
din vakillari, diniy bayramlar va diniy marosimlarni kiritdik. Quyida ushbu
leksemalar bilan shakllangan maqol va matallarni o’zbek va ingliz tilidagi
variantlarini ko’rib o’tamiz.
Din vakillari.
Mulla: Hamma mulla-bir mulla, ming mulla bir tilla; chala tabib ofati jon, chala
mulla ofati imon; bilimsiz mulladan ustiga yuk ortilgan eshak yaxshi; ilmsiz
imomdan tuxumsiz tovuq yaxshi; mullaning yomoni — varaqchi, odamning yomoni
— qaroqchi; mullali ovul — qo'rqoq, baxshili ovul — botir; shaytonning ozdirgani
— o'ziniki; mullaning oldida tilingni tiy, ustaning oldida — qo‘lingni; tasbeh
ag‘darganning bari mulla emas, tayoq tutganning bari cho‘pon emas; mulla
bilganin o’qir, tovuq ko’rganin cho’qi r; mulla bilganin o’qir, bo’zchi bilganin
to’qir; mulla bo’lsang takror qil, dehqon bo’lsang shudgor qil; tayoq ayiqni ham
mulla qilar; mullani aytganini qil qilganini qilma; mulla mirashir, pulig’a
yarashir; mulla mirashir topganin bizga tashir; odamning yomoi-mulla, mullaning
ishi-hiyla; mulla bobdan o’tmas, shak yondan o’tmas; mulla bismillosidan
ma’lum; mulla o’qib yeydi, qarg’a cho’qib yeydi; mullani mozorda ko’r dallolni
bozorda ko’r; ikki mirzo bozorda yo’liqadi, ikki mulla mozorda yo’liqadi; o’lanli
yerda ho’kiz semiradi, o’limli yerda mulla semiradi; baxshi to’rda yayraydi, mulla
go’rda; mullaning semizidan qo’rq, tabibning orig’idan; mo’ltoni mulla anqov
elni aldab yer; anqov elga-haramza mulla; mulla folbinni ko’rolmas, eshon
iikkalasinyam; mulla-imom xottini bilan o’ynaydi, illatini qavmi ko’taradi;
mullaning nafsi-tandirning tafti; o’qimay mulla bo’lmas, cho’qimay qarg’a
bo’lmas; mulla palovga o’ch, bangi-olovga, hamma hamma bilan, mulla g’umma
bilan; boy chotini qashisa mulla qo’lini cho’zadi; xudo urdi mullani, olib qochdi
kallani; yomon arava yo’l buzar, chala mulla el buzar; fil uchmaydi, mulla
uchiradi; mulla bo’lding, tilla bo’lding; mulla bo’l, xo’ja bo’l, o’z ilminga amal
qil; qo’shni qo’nidan ta’lim olar, mulla mulladan lm olar; ikki mulla bir kishu, bir
mulla-xotin kishi;
Qozi: O'zga yurtning qozisi bo'lgandan, o'z elingning tozisi bo'l; ko'z tarozi,
ko'ngil — qozi; oxir zamon bo'lsa, tog'a jiyan bilan qozilashar; qozilashgan
qarindosh bo‘lmas; qari qiz qozi bo’lar, sari itga rozi bo’lar; qoziga bersang,
suyar, bermasang, so‘yar; qishloqning qozisi bo'lguncha, shaharning tozisi bo‘;
uzoqning qozisi boiguncha, yaqinning tozisi bo’1; ko‘z — tarozi, ko'ngil — qozi;
otang qozi bo’lsa ham, gunohkor bo‘lma; dalaning qozisi bo‘lguncha, shaharning
tozisi bo’l; qazosi yetsa qozi o‘lar; it qarisa, tozi bo‘lar, qiz qarisa, qozi bo‘lar;
odamning buzug'i ham qozi, buzg‘unchisi ham; tekin sharobni qozi ham ichar;
to‘g‘ri gap eshon-u qoziga yoqmas; yantoqning yog‘i yo‘q, qozi, eshonning —
sog‘i; qiyshiq arava yo’l buzar, qozi, mulla el buzar; qozi rishvasiz bo'lmas;
qoziga bora berma, pora ber; qoziga borsang, qozi pulini tugib bor; da’vogaring
qozi bo’lsa dardingni allohga ayt; odamning buzug’i ham qozi, buzg’unchisi ham
qozi; qoziga bolta berma pora ber; yantoqning yog‘i yo‘q, qozi, eshonning —
sog‘i; qiyshiq arava yo’l buzar, qozi, mulla el buzar; o’g’ri qarisa so’fi bo’lar g’ar
qarisa otin; zindonga tushdi oto’g’ri, qozi-muftining o’zi o’g’ri; qizildan qozi ham
uyaladi; qozining oldida qorningni qashima; Allohga yoqayin desang azoning
bo’lsin, qoziga yoqayin desang , qozoning bo’lsin; tozini och qo’yib o’rgat, qozii
to’q qilib o’rgat; hokimga borib “holva” deguncha, qoziga borib “qazi” yeysan;
da’vogar sust bo’lsa, qozi muttaham bo’ladi.
So’fi. Ilmsiz so’fidan tuxum tug’ar tovuq yaxshi; So‘fi kavush o‘g‘irlar, Eski
choponni o‘g‘ri qilar; so'fi so‘g‘on yer, topilsa, yo‘g‘on yer; imomning qorni
ochsa, so’fini avrab yeydi; butoqda xo’roz qichqirar, mezanada-so’fi; qor yog’di
deb suyunma-qirovi ham bor, so’fi keldi deb suyunma-so’rovi ham bor; o’g’ri
qarisa so’fi bo’lar.
Imom. Domla-imom och qolsa, bozor kezar, So‘fi och qolsa — mozor; imomning
qorni ochsa, so’fini avrab yeydi; er yigitga ergashsang , obro’ying ortar, domla-
imomga ergashsang, bor-yo’g’ig ketar;
Shayx. Shayxning hunari bo’lmasa xonaqoh tang; mulla bo’lib shayx bo’lsa ikki
dunyo charog’i, omi bo’lib shayx bo’lsa yorg’ichoqni tayog’i,
Priest. For our sins God has created three enemies for us: mice in the house, the
fox in the mountains, and a priest in our village; If you would live well for a week,
kill a hog; if you would live well for a month, marry; if you would live well all your
life, turn priest; like people, like priest; once a priest, always a priest; Honor goes
to God; the priests get the bacon; An ounce of mother is worth a ton of priest;
Saint
All are not saint that go to the church; it is enough to make a saint swear; it is
enough to try the patience of a saint; the devil was sick, the devil a saint would be;
the devil was well, the devil a saint was he; No saint was ever popular in his own
parish; oung saints, old devils; A cask of wine works more miracles than a church
full of saints; an open door may tempt a saint; a young saint, an old sinner; if
SAINT Paul’s day be fair and clear, it will betide a happy year; SAINT Thomas the
Divine kill all turkeys, geese, and swine; The GREATER the sinner, the greater the
saint; Saint Swithun’s day, if thou bring rain, for forty days it will remain; he
DEVIL was sick, the Devil a saint would be.
Monk. The COWL does not make the monk; when the Devil was ill, he wished to
be a monk; the habit does not make the monk.
Din va jamiyat guruhining ikkinchi fazasiga o’zbek va ingliz tillaridagi diniy
bayramlar nomi asosida shakllangan maqol va matallarni kiritdik.
Hayit. Musulmonlarda Yilda ikki marta: ramazon tamom boʻlgach uch kun va
qurbon oyida uch kun boʻlib oʻtadigan diniy bayram.
Bevaga bozor bo‘lmas; yetimga — hayit; yetimning hayiti yangi ko‘ylak kiyganda;
hayitdan keyingi hinnani ketinga qo’y; ishi borga bir kun hayit; oshi yo'qqa har
kun hayit; nafsi buzuq hayitda o'lar; yomgirda ot tanlama, hayitda — qiz;
betamizga besh kun hayit; borga 7 kun hayit, yo’qqa bir kun; nafsi ochni hayitda
ko’r;
Good Friday- Yaxshi juma - bu Isoning xochga mixlanishi va uning o'limiga
bag'ishlangan xristianlarning muqaddas kuni.
sow on Good Friday, seven times down to Hell afore it chits; Friday’s child is
loving and giving.
Candlemas, also known as the Feast of the Presentation of Jesus Christ, the Feast
of the Purification of the Blessed Virgin Mary, or the Feast of the Holy Encounter,
is a Christian feast day commemorating the presentation of Jesus at the Temple by
Joseph and Mary.
If CANDLEMAS day be sunny and bright, winter will have another flight; if
Candlemas day be cloudy with rain, winter is gone, and won’t come again
SAINT Swithun’s day, if thou be fair, for forty days it will remain; Saint Swithun’s
day, if thou bring rain, for forty days it will remain;
The feast-day of St. Thomas the Apostle has been traditionally celebrated on 21
December in the West. On SAINT Thomas the Divine kill all turkeys, geese, and
swine
Christmas. Christian faiths based on the Julian calendar, such as Eastern
Orthodox, celebrate the birth of Jesus Christ. Christmas comes but once a year; the
devil makes his Christmas pies of lawyers’ tongues and clerks’ fingers; a child
that’s born on the Christmas day Is fair and wise and good and gay; a DOG is for
life, not just for Christmas; a hot Christmas makes a fat Church-yard;
Adam must have an Eve to blame for his faults; when adam delved and eve span,
who was then the gentleman; It alludes to Jesus’ temptation in the wilderness
Diniy marosimlar.
Azadorni to'yga zo‘rlama; Kimga — to‘y, kimga — aza; Azaga borgan xotin 0 ‘z d
ard in i aytib yig‘la; Tobyga — qo‘shiq, Azaga — yig‘i; Oriq o‘lsa, mazasi yo‘q,
G`arib о’lsa — azasi.
Rites
One FUNERAL makes many; one WEDDING brings another; DREAM of a
funeral and you hear of a marriage; Marry in May, rue for aye; ONE for sorrow,
two for mirth; three for a wedding, four for a birth;
467ta o’zbekcha maqol matallar 160ta inglizcha