1.
-SUMMARY
The patrimony proposed herein is a set of 166 books containing 128 titles, held
at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco «Juan José Arreola» (Public Library of the
State of Jalisco) in Guadalajara, Jalisco, México. These books are either written in
indigenous languages or contain studies of those languages, and were elaborated for
purposes of evangelization during the colonial period and the 19th century. The Colección
de Lenguas Indígenas (as we shall call it), exists thanks to a series of historical
circumstances that occurred mainly in the area known today as México. These tomes
contain invaluable information covering four centuries of religious acculturation, and
illustrate the modifications of languages that were spoken in an area of the Americas
that stretched beyond the modern borders of the Mexican Republic. Furthermore, they
are illustrative of the development of linguistic historiography and historical linguistics.
The very existence of books written in Amerindian languages that date from the
early Colonial Period in Mexico is a situation whose importance it would be impossible
to overstate. In their cultural development, early American languages cultivated oral
traditions that were often complemented by pictographic writing. With the onset of
European contact those traditions began to be written down using the Latin alphabet,
which was adapted so as to be able to represent Mesoamerican vernaculars. This made
it possible to record the speech of autochthonous groups and reproduce it at a distance,
complete with grammatical components and most phonetic elements. It is precisely this
feature that highlights the unique nature of this material, as it is well known that very
few of the contact situations between the West and cultures from other latitudes in
colonial times resulted in recordings of native languages. Moreover, even where this did
take place, specialized studies of such materials did not appear until much later, as in
colonial North América, Australia and Africa. In most of those settings, in fact, it was
necessary to wait for the emergence of modern Ethnology and Linguistics in the 19th
century to find interest in systematic analyses of the languages of indigenous peoples.
In the case of Spanish colonization, the juridical framework that evolved to
legitimize Spanish permanence in these lands obliged the King to justify this presence
among indigenous peoples using the cause of evangelization. From the outset, this
initiative of religious acculturation was entrusted to the Mendicant Orders –Franciscan,
Dominican, Augustinian– while somewhat later the Jesuits and Ordinary Clergy also
1
participated. Present in the Christian religion since apostolic times, language acquisition
was for the missionaries a necessary facet of predication.
The first three Orders mentioned above had been involved in experiences of
evangelization since the 13th century and, as a result, had developed a series of strategies
for Christianizing that included preaching in the language of the evangelized in order to
assure the correct understanding of the religious message among recent converts. It
was thus that a communicative necessity –transmitting a religious creed– led to
systematic studies and recordings of a variety of languages that modern linguists have
since classified into no fewer than 18 different families.
At that exceptional moment in time, then, the conquering culture already
possessed a series of conceptual tools that facilitated their learning of the structure of
Mesoamerican languages: in Europe, Humanism had first proposed emphasizing the
study and recovery of the structure of Latin that, in their view, had been adulterated in
Medieval times. This perspective, combined with experiences of translating from Classical
languages, led to the development of a series of procedures and reflections not only on
the structure of those languages, but also of language in general and of its expressive
specificities. These began to be applied, little-by-little, in the study of the European
languages that had evolved from Vulgar Latin. Both Italian and Castillian had been
objects of such reflections, the former by El Dante and Lorenzo Valla, the latter by
Antonio Nebrija and, later, Juan de Valdés. Nebrija, in fact, elaborated a Gramatica
(that is, a treatise on structure and correct usage, or «Grammar») of Castilian, but it
was his Gramática Latina1 that served as a model for the study of indigenous American
languages.
These events spurred the elaboration of a series of Artes or Gramáticas of New
World languages and a variety of other texts (Vocabularios, Confesionarios, Catecismos,
Sermonarios) dealing with those vernaculars. The early arrival of the printing press in
New Spain (by 1539), propitiated the publication of such materials in mold letter and
contributed to fixing and disseminating studies made by missionaries. Thus, the early
dates and the systematic character of the contents of these books endow this particular
collection with a double historical-cultural value. First, it has great value from the
1
Introductiones Latinae Explicatae, Salamanca, 1481.
2
bibliographical perspective because of the details of the paper, composition and
typography used in these early printings, and because publishing texts in indigenous
languages became a particularly popular genre for the first printing presses in North
America. Second, the collection has enormous linguistic value, as it conserves both
authentic records of indigenous languages, some of which have since disappeared forever,
and the conceptual tools that were used to study them. With respect to languages that
are still used today, though by ever smaller numbers of speakers, these early Gramáticas
preserve records of the forms they displayed at the moment of contact with the Spanish
as grasped by the missionaires. Given that languages –understood as «live», dynamic
beings– change over time, these Artes , Vocabularios and Catecismos preserve a specific
moment in the history of each one of these languages. One especially pertinent example
of this is Náhuatl, the most widely-spoken language in pre-Hispanic Mesoamerica. In
this case, the variant recorded by those early friar-authors is now categorized as the
«classical» ancestor of its contemporary manifestations.
3
2.-INFORMATION ON THE AUTHORS OF THE PROPOSAL
2.1 The University of Guadalajara, El Colegio de Michoacán A.C.
Study and edition of the proposal
Nora Edith Jiménez Hernández El Colegio de Michoacán A.C.
Johannes Hubertus Cornelis Roskamp El Colegio de Michoacán A.C.
Rosa Herminia Yañez Rosales University of Guadalajara
Marina Mantilla Trolle University of Guadalajara
Guadalupe Martínez Corona University of Guadalajara
Design and image
Oscar Humberto Nuño Flores University of Guadalajara
Verónica Alcalá García University of Guadalajara
2.2 Relationship with the element of documental patrimony proposed
As the owner of the bibliographical and documental materials held at the Biblioteca
Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola, the University of Guadalajara has always
striven to maintain the support of specialists in all of the areas that make up its Special
Collections. Specifically, for over five year now it has carried out joint research ventures
with members of El Colegio de Michoacán, A.C., a Graduate-level research and teaching
institution. El Colegio de Michoacán has also contributed the time and effort of its researchers
to this proposal.
This cooperation strengthens both institutions’ resources, allows them to be used
more efficiently and has led to the integration of a team of specialists in history, ethnohistory,
linguistics and philology that stands out for its extensive research experience in nationally
and internationally important bibliographic and documental collections.
4
Personnel from the University of Guadalajara:
Marina Mantilla: Ph.D. in History and Professor/Researcher, University of
Guadalajara. Her initial research interests centered on some of the documental materials
held at the BPEJ (results already published). She has been the driving force behind the
Stabilization Project for Special Collections and the leader of the working team involved.
Also, she has served as Project Coordinator since the application process began in 2002.
Rosa Herminia Yánez: Ph.D. in Antropology and Professor/Researcher, University
of Guadalajara in the Department of Mesoamerican and Mexican Studies. Dr. Yañez’ work –
including her Doctoral Dissertation– has focused on Gramar and evangelization materials
written in indigenous languages, she has also directed other research projects on related
topics. The books in indigenous languages that form the proposed Colección have been
the centerpiece of her scientific production.
Guadalupe Martinez Corona is a member of the team that works in the
Stabilization Project for Special Collections at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco.
In her capacity as a collaborator in this Project she is currently preparing a historical-
bibliographical study of the Colección de Lenguas Indígenas herein proposed. She is
the author of the catalogue for the Colección that has served as the starting point for this
application.
Personnel from El Colegio de Michoacán
Nora Edith Jiménez: Ph.D. in History and Professor/Researcher, El Colegio de
Michoacán, (COLMICH). As a specialist in the History of Books and Reading in New Spain
and in Cultural History, she has participated in the Stabilization Project for Special Collections
as a consultant and Instructor in the Diploma Program on Ancient Books at the University of
5
Guadalajara, where she worked to improve the professional training of library personnel in
the area of old and rare books. She has authored studies of other materials of great
bibliographical and historical value held at the BPEJ.
Johannes Hubertus Cornelis Roskamp: Ph.D. Ethnohistory, Professor/
Researcher at El Colegio de Michoacán (COLMICH). His research interests lie in the study of
indigenous peoples and their language and culture in the Colonial period. He has carried
out studies of 19th-century collections of codexes and indigenous texts that deal with the
origin and development of documental collections (both national and international) related
to this topic. As a researcher, he is familiar with the materials of the Colección de Lenguas
Indígenas and has used them in his work.
2.3 Contact persons
Mtro. Sergio López Ruelas Coordinator of Libraries, U. of Guadalajara
Dra. Marina Mantilla Trolle Coordinator, Stabilization Project
Dr. Rafael Diego Fernández Sotelo President, El Colegio de Michoacán
Dra. Nora Edith Jiménez Hernández Professor/Researcher, El Colegio de
Michoacán
2.4 Addresses
Universidad de Guadalajara
Juárez No. 975
Piso 7
Col. Centro. C.P. 44100
Telephone:- 01-33-3134-4658 and 3134-2277
Guadalajara, Jalisco, México
El Colegio de Michoacán A. C.
Martínez de Navarrete No.505
Col. Las Fuentes C.P. 59690
Zamora Michoacán, México
Telephone:- 01-351-512-0370
6
3.-IDENTITY AND DESCRIPTION OF THE
DOCUMENTAL PATRIMONY
3.1 Name and information of the identifying elements of the d o c u m e n t a l
patrimony proposed for registration
Colección de Lenguas Indígenas, published between the 16 th and 19 th
centuries. Includes 128 titles. Held at the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco
Juan José Arreola.
3.2 Description
As mentioned above, the Colección includes 128 titles contained in 166 tomes.
Please note that the following inventory is organized in alphabetical order by author’s
surname, thus the number assigned to each book in no way reflects its relative importance
or date of publication. As we explain in sub-sections below, this Colección has been
handled as such (i.e., as one integrated series of books) since early times. Nonetheless,
between the date of the earliest inventory and the middle of the 20th century, additional
materials were incorporated while others disappeared. Conscious of the great value of
the Colección as a set, but also of the still greater importance of particular tomes in
relation to the rest, we have made certain distinctions among the volumes included by
dividing the Colección into two parts.
The first part consists of a total of 77 titles that we have denominated the
«Core» of the Colección. This core contains the following numbers, also divided into
two sections:
a) First, the 49 original editions in indigenous languages elaborated for evangelization
purposes, and published between the 16th and 19th centuries. (In order of their dates of
publication, these are numbers 63, 42, 43, 61, 5, 6, 7, 60, 128, 4, 89, 93, 11, 12, 10,
48, 49, 59, 3, 52, 67, 68, 115, 113, 57, 102, 114, 50, 13, 84, 112, 74, 76, 77, 56, 92,
107, 2, 36, 1, 27, 65, 88, 51, 109, 70, 69, 71, 17).
b) Second, the 28 facsimile re-editions of these and other original works, most of
which were published in the 19th century (Numbers 111, 72, 33, 44, 35, 64, 62, 47, 26,
7
90, 94, 8, 91, 14, 79, 87, 9, 108, 16, 24, 66, 127, 15, 22, 21, 28, 53, 39). These editions
are, however, almost as rare and difficult to obtain as are the original editions.
The second part contains 51 titles, including lexicographic and grammars, dictionaries,
etymologies and studies of toponyms (some of great authority) published in the 19th
and 20 th centuries. These texts were elaborated from a more modern disciplinary
perspective. We include in this section the non-facsimile re-editions of earlier works
that were produced in the 20th century.
AGUIRRE, Manuel, (S.I.) 1715-1768. Doctrina
christiana, y platicas doctrinales, traducidas en lengua
opata / por el p. rector Manuel Aguirre de la Compañía
de Jesus quien las dedica al Illmo. Señor Doctor D. Pedro
Tamaron de Consejo de S. M. Dignissimo Obispo de
Durango. Con las licencias necessarias.— México :
impressas en la Imprenta del Real, y mas antiguo
Colegio de San Idelfonso de Mexico, 1765. [6], 162,
[1] p. : A-V4, X5 ; 4° (20 cm).
Joyas Bibliográficas No. 38
Lengs. indígenas No. 1
8
2
ALDÁMA Y GUEVÁRA, José Agustín de. Arte de la
lengua mexicana / dispuesto por D. Joseph Augustin de
Aldáma y Guevara, Presbytero de el Arzobispado de
México.— México : en la Imprenta Nueva de la
Bibliotheca Mexicana. En frente del Convento de San
Agustín, 1754. [164] p., ¶4, ¶¶4, ¶¶¶1, A3, B-S4, T2. ; 4º
(20 cm).
Lengs. indígenas No. 2
____________________
ALVA, Bartholomé de, 1634- Confessionario mayor,
y menor en lengua mexicana y platicas contra las
supresticiones de idolatria, que el dia de oy an quedado
a los Naturales desta Nueva Espana, è instrucion de los
Santos Sacramentos &c. al illustrissimo señor D.
Erancisco Manso y Zuñiga, Arzobispo de Mexico, del
Consejo de su Magestad, y del Real de las Indias c. mi
señor / nuevamente compuesto por el Bachiller Don
Bartholome de Alua, Beneficiado del Partido de Chiapa
de Mota.— México : con licencia. impresso en Mexico,
por Francisco Salbago, impressor del Secreto del Sancto
Officio. Por Pedro de Quiñones, 1634. [8]+51+[3] p., 1,
A-N4. : il. ; 4º (18 cm).
Joyas Bibliográficas No. 33
Lengs. indígenas No. 3
____________________
9
4
ALVARADO, Francisco de, (O.P.) 1560-1603.
Vocabulario en lengua Misteca / hecho por los padres
de la Orden de Predicadores, que residen en ella, y
últimamente recopilado, y acabado por el padre fray
Francisco de Aluarado, Vicario de Tamaçulapa, de la
misma Orden.— En México : con licencia, en casa de
Pedro Balli, 1593. 204 + [1] p., A-Z8, 2A-2B8, 2C4., : il. ;
4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 4
____________________
JUAN DE LA ANUNCIACIÒN, (O.S.A.) 1514-1594.
Doctrina christiana muy cumplida, donde se contiene la
exposicion de todo lo necessario para Doctrinar a los
Yndios, y administralles los Sanctos Sacramentos,
Compuesta en lengua Castellana y Mexicana por el muy
Reverendo padre fray Iuan de la Anunciacion Religioso
d ela orden del glorioso Doctor de la Yglesia Sant
Augustin. Dirigida al muy Excelllente Principe don Martin
Enrriquez Visor rey governdor y capitan general en esta
nueva España y presidente del Audiencia real que en
ella reside.— México : en Casa de Pedro Balli, 1575.
[12], 286 + [4]., ¢7, A-P8, Q4, 2A-2M8, 2N4, *4, ⌧5, *4,
⌧5, 3A6, 3B-3E8. : il. ; 4º (20 cm).
Joyas Bibliográficas No. 21, vitrina 1 No. 34
Lengs. indígenas No. 5
____________________
10
6
JUAN DE LA ANUNCIACIÒN, (O.S.A.) 1514-1594.
Sermonario en lengva mexicana, donde se contiene (POR
EL ORDEN DEL MISSAL NVEVO ROMANO), DOS
SERMONES en todas las Dominicas y Festividades
principales de todo el año: y otro en las fiestas de los
sanctos con sus vidas, y comunes. CON UN CATHECISMO
EN LENGUA MEXICANA y española, con el calendario. /
compuesto por el reuerendo padre Fray Iuan de la
Annunciación, subprior del monasterio de Sant Augustin
de Mexico. (grabado en madera de San Agustin)
DIRIGIDO AL MVY REVERENDO PADRE MAE-stro fray
Alonso de la vera cruz, Provincial de la orden de los
Hermitaños de Sant Agustin, en esta nueua España. EN
MEXICO, por Antonio Ricardo. M. D.LXXVII. Esta tassado
en papel en pesos. : L2 por M2.— [8], 228 [i.e. 224]
fs. : il. , &8, A-P8, Q4, 2A-2M8, 2N4 . ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 6
____________________
7
JUAN DE LA ANUNCIACIÓN, (O.S.A.) 1514-1594.
CATHECISMO EN LENGVA MEXICANA Y ESPAÑOLA,
BREVE Y MVY COMPENDIOSO, PARA SABER LA DO-ctrina
Cristiana y enseñarla. / COMPVESTO POR EL MVY
REVERENDO Padre Fray Iuan de la Anunciación Superior
del Monasterio de Sant Augustin de MEXICO. Con
licencia. En Mexico, Por Antonio Ricardo. M.D.LXXVII. :
3A2, 3D3. (10), 231-267, fs. : il., *4, 5, 3A7, 3B-3E8. ; 4º
(20 cm).
Lengs. indígenas No. 6
____________________
11
8
ARENAS, Pedro de. Vocabulario manual de las lenguas
castellana y mexicana en que se contienen las palabras,
preguntas y respuestas mas comunes y ordinarias que
se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre
españoles é indios / compuesto por Pedro de Arenas.
Tomada de una edición del año de 1731. edición del
<<Diario del Hogar>>.— México : Tipografía Literaria
San Andres y Betlemitas 8 y 9, 1885. [2], 154 p. ; 8º (15
cm).
Lengs. indígenas No. 7
____________________
ARTE de la lengua cahita / por un padre de la Compañía
de Jesús Contiene las reglas gramaticales y un
vocabulario de dicho idioma, usado por los Yaquis y los
Mayos en el Estado de Sonora y por algunos indios del
río del Fuerte en el de Sinaloa, y un catecismo de la
doctrina cristiana en cahita y español por otro padre de
la misma compañía Publicado de nuevo, bajo los
auspicios del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario
de Gobernación, por el Licenciado Eustaquio Buelna. Con
una introducción, notas y un pequeño diccionario.—
México : Imprenta del Gobierno Federal, en el Ex -
Arzobispado, (Avenida 2 Oriente, núm. 726.), 1890. lxiii,
264 p. ; 4º (22 cm).
Lengs. indígenas No. 8
____________________
12
10
JUAN BAUTISTA, (O.F.M.) 1555-ca-1613. A Iesu
christo S.N. offrece este sermonario en Lengua mexicana
/ su indigno sieruo Fr. Ioan Baptistan de la Orden del
Seraphico padre Sanct Francisco, de la Provincia del
Sancto Euangelio : Primera parte. — México : [s.n.],
1606. [48] + 708 + [44] p. ,*6, 2*6, 3*8, 4*4, A-Y4, Z3,
2A-2H4, 2I3,2K-2Z4, 3A-3Z4, 4A-4E8, 4F-4K4, 4L8, 4M-4S4,
4T3, 4V-4Z4, *4, **4. : il. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 9
____________________
11
JUAN BAUTISTA, (O.F.M) 1555-ca-1613.
Confessionario en lengua mexicana y castellana. Con
muchas aduertencias muy necessarias para los
consessores / compuesto por el padre fray Ioan
Baptista de la Orden del Seraphico padre Sanct
Francisco, lector de Theologia en esta Prouincia del
Sancto Euangelio y guardián del conuento de
Sanctiago Tlatilulco. Con privilegio en Sanctiago
Tlatilulco, por Melchior Ocharte, 1599. Pág.
Irregular,112+[2]., B8, A-O8, A2 : il.; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 10
____________________
13
12
JUAN BAUTISTA, (O.F.M) 1555-ca.1613.
Advertencias para los confessores / compuestas por el
Padre Fray Ioan Baptista, de la Orden del Seraphico
Padre Sanct Francisco, lector de Theologia, y Guardian
del Convento de Sanctiago Sanctiago Tlatilulco : de la
Provincia del Sancto Evangelio. Primera Parte. Con
privilegio. en Mexico, en el Convento de Sanctiago
Tlatilulco, por Melchior Ocharte, 1600. Pág. Irregular,
[8]+112+[57]., A8, B9, D-O8, A10, B-O8, P10, A-G8. : il.;
8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 10
____________________
13
BASALENQUE, Diego, (O.S.A.) 1577-1651. Arte de
la lengua tarasca / di s puesto con nuevo es tilo y
claridad.— México : Francisco de Rivera Calderón, 1714.
[12] + 102 p. [ ]7, B-G8, H2. ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 11
14
____________________
14
BASALENQUE, Diego, (O.S.A) 1577-1651. Arte de
la lengua tarasca / dispuesto con nuevo estilo y claridad
por el R.P.M. Fr. Diego Basalenque del Orden de nuestro
padre San Agustín, provincial que fue de la provincia de
Michoacán y su cronista ; Sacalo a la luz el R. P. M. Fr.
Nicolas de Qvixas. Provincial de dicha Provincia. Y lo
dedica a la serenísima Maria Santísima, Reyna de los
Ángeles.— México : Oficina Tip., de la Secretaria de
Fomento, calle de San Andrés num. 15, 1886. xxxii, 86
p. ; fol. (31 cm).
Lengs. indígenas No. 12
--____________________
15
BELMAR, Francisco. Lenguas Indigenas de Mexico.
Familia Misteco – Zapoteca : y sus relaciones con el
Otomi.– Familia Zoque-Mixe.- Chontal.– Huave y
Mexicano / por el Lic. Francisco Belmar miembro de la
Sociedad Filológica de Paris.— México : Imprenta
particular, 1905. 374, [4] p. ; 4º (22 cm).
Lengs. indígenas No. 13
15
____________________
16
BELTRÁN DE SANTA ROSA MARÍA, Pedro. Arte del
idioma maya reducido a sucintas reglas y semilexicon
yucateco / por el R.P. Fr. Pedro Beltrán de Santa Rosa
María, Ex custodio, lector, que fue de filosofía y teología,
revisor del santo oficio é hijo de esta santa recolección
Franciscana de Mérida. Formólo y dictólo, siendo maestro
de Lengua Maya en el Convento Capitular de N.S.P.S.
Francisco de dicha ciudad, año de 1742 y lo dedica a la
gloriosa indiana. Santa Rosa Maria de Lima.— Segunda
edición.— Mérida de Yucatán : Imprenta de J. D.
Espinosa, 1859. [16] +242 p. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 14
____________________
17
BELTRAN DE SANTA ROSA MARÍA, Pedro.
Declaración de la doctrina cristiana en el idioma yucateco
/ por el R. padre Fray Pedro Beltrán de Santa Rosa
añadiéndole el acto de contriccion en verso y prosa.—
Mérida de Yucatán : Librería de Espinosa, 2ª, calle de
Hidalgos.1895. 16 p. ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 15
16
____________________
18
[Berendt, Karl Hermann], 1817-1878. Cartilla en
lengua maya para la enseñanza de los niños indígenas /
por C.H.B.— Mérida : Imprenta de J. D. Espinosa é hijos,
1871. 14 p. ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 15
____________________
19
BORUNDA, José Ignacio. Clave general de jeroglíficos
americanos / de don Ignacio Borunda Manuscrit inédit
paublié par Le Duc de Loubat Président d’honneur de la
société des américanistes de Paris. Membre honoraire
de L’académie Royale D’histoire de Madrid membre
correspondant de L’Académie Royale des Sciences de
Lisbonne etc.etc. <<cherchez et vous trouverez>>.—
Romae : Jean Pascal Scotti, 1898. [6] + 282 p. : il. ; fol.
(28 cm.)
Lengs. indígenas No. 16
____________________
17
20
CANTARES del idioma mexicano. Reproducción
facsimilaria del Manuscrito original existente en la
Biblioteca Nacional que se imprime por acuerdo del Sr.
Gral. Don Manuel González Cosio Secretario de Fomento
en el taller de fototipia del mismo Ministerio bajo la
dirección del Dr. Antonio Peñafiel.— México : Oficina
Tipográfica de la Secretaría de Fomento, calle de San
Andrés núm. 15. (Avenida Oriente 51), 1904. 27 p. +
[85] fojas. ; fol. (28 cm).
Lengs. indígenas No. 17
___________________
18
21
GRAMÁTICA de la lengua zapoteca / por un autor
anónimo que agregó á su obra otro «Arte», por el P.
Fray Andrés Valdespino, las reglas de las partículas por
Fray Juan de Córdova, el confesionario en zapoteco del
Valle por el R. P. P. Gral. Fray Antonio Vellon, cura propio
de Tehuantepec y ántes de Xalapa del Estado; la
administración de los sacramentos en idioma zapoteco,
y otro confesionario en lengua zapoteca de tierra caliente,
ó de Tehuantepec. Obra copiada ó escrita en Oaxaca
por el año de 1823. Se Pública por acuerdo del Señor
General Carlos Pacheco, Secretario de Fomento, Siendo
presidente de la República el Señor General D. Porfirio
Díaz. El manuscrito que sirve para la impresión de esta
obra inédita, pertenece al Sr. Doctor D. José Antonio
Álvarez, residente en Oaxaca. La edición ha sido dirigida
por el Dr. D. Antonio Peñafiel Director General de
Estadística de México, profesor del Museo Nacional,
miembro fundador de la «Sociedad mexicana de Historia
Natural», socio de número de la «Academia de Medicina
de México», de la Sociedad médica Pedro Escobedo»,
de la de «Geografía y Estadística», de la «Sociedad
Nahuatl de Texcoco», de la «Compañía Lancasteriana»,
ex-representante por el Estado de Tabasco en el
«Congreso Nacional de Higiene» de 1884, socio del
«Liceo Hidalgo», correspondiente de la «Fraternal
Sociedad Médica de Guadalajara», de la «Sociedad de
Ciencias y Geografía» de Haiti, de las «Filosóficas
americanas», y «Numismática y Anticuaria de Filatelia»
y miembro honorario de las Sociedades «Filológica de
Francia», y «Antonio Alzate», de México, etc.— México
:Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, calle de San
Andrés núm. 15, 1887. lvii p. ; fol. (30 cm).
Lengs. indígenas No. 17
Lengs. indígenas No. 38
19
____________________
22
GRAMÁTICA de la lengua zapoteca/ por un autor
anónimo Que agregó á esta obra inédita, el «Arte
Zapoteco» compendiado por el M. R. P. Fray Andrés
Valdespino, cura que fué de la Villa del Etla; el tratado
de las partículas, por el maestro de esta lengua, el P.
Fray Juan de Córdova; el confesonario en zapoteco del
Valle por el R. P. P. Fr. Antonio Vellon, cura propio de
Tehuantepec y ántes de Xolapa del Estado; la
administración de los sacramentos en idioma zapoteco,
y otro confesonario en la misma lengua de tierra caliente,
ó de Tehuantepec. El manuscrito tiene intercalada la
fecha de 1823.— México : Oficina Tip. de la Secretaría
de Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1886. 148 +
[1] p. ; fol. (30 cm).
Lengs. indígenas No. 17
____________________
23
SIMÉON, Remí. Estudios gramaticales del idioma
nahuatl, escritos en francés / por Remí Siméon y
traducidos, con notas y adiciones, por el Lic. Cecilio A.
Robelo.— México : Edición del Museo Nacional de México,
1902. 64 p. ; fol. (30 cm).
Lengs. indígenas No. 17
20
____________________
24
CAROCHI, Horacio (S.I.). Compendio del arte de la
lengua mexicana / del padre Horacio Carochi de la
compañía de Jesús dispuesta con breveda, claridad, y
propiedad, por el padre Ignacio de Paredes de la misma
compañía, y morador del colegio destinado solamente
para indios, de San Gregorio de la Compañía de Jesús
en México: Y dividido en tres partes: En la primera se
trata de todo lo perteneciente á reglas del arte, con toda
su variedad, excepciones, y anomalias; en que nada se
podra desear, que no se halle: En la segunda se enseña
la formación de unos vocablos, de otros. Y asi con solo
una voz, que se sepa, se podran con facilidad derivar
otras muchas: En la tercera se ponen los adverbios
más necesarios de la lengua. Con todo lo cual cualquiera
á poco trabajo, y en breve tiempo podra con facilidad,
propiedad, y expedición hablar del idioma. Y el mismo
no menos afectuoso que rendido y reverente, lo dedica
y consagra al gloriosisimo patriarca San Ignacio de
Loyola, autor y fundador de la Compañía de Jesús.
Reimpreso de la edicion hecha en Mexico, en la Imprenta
de la Biblioteca Mexicana, el año de 1759. Corregido
cuidadosamente por el R. P. Guardian de San Francisco
Fr. Rufino M. Gonzalez y Montoya.— Puebla : Talleres de
Imprenta, Encuadernación, y Rayado «El Escritorio»,
Zaragoza 8, 1910. vii, 125 + iv p. : fot. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 18
21
____________________
25
PEÑAFIEL, Antonio. Colección de documentos para la
historia mexicana / publicada por el Dr. Antonio
Peñafiel.— México : Oficina Tipográfica de la Secretaria
de Fomento, calle de San Andrés número 15, 1903. 101
p. ; fol. (35 cm).
Lengs. indígenas No. 19
____________________
26
CORDOVA, Fray. Juan de, (O.P). Arte del idioma
zapoteco / por el P. Fr. Juan de Cordova reimpreso por
acuerdo del C. General Marinao Jiménez. Gobernador
Constitucional del estado de Michoacán de Ocampo.—
Morelia : Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes,
1886. iii-lxxix, 223 p. 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 20
____________________
22
27
CORTÉS Y ZEDEÑO, Br. Gerónimo Tomás de
Aquino. Arte, vocabulario, y confesionario en el idioma
mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara
/ compuestos por el Br. D. Geronymo Thomas de Aquino,
Cortes, y Zedeño Clerigo Presbítero, y Domiciliario de el
Obispado de Guadaljaxara, Descendiente de los
Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratido
Interino, que fue del Real, y Pontificio Colegio de Sr. S.
Joseph de la misma Ciudad de Guadalajara, y actual
Substituto de dicha Cátedra, y Examinador Synodal de
dicho Idioma en el mismo Obispado. Quien afectuoso
los dedica al señor mayorazgo D. Buenaventura
Guadalupe Villa-Señor, Ortega, Solorzano, y Arriola, de
la ilustre Casa de Aragon, y Descendiente de los
Conquistadores de Jaen, y Murcia, A cuyas expensas se
Imprime. Con las licencias necesarias: En la Imprenta
del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los
Angeles, 1765. 184 p. A1, B4-X4, [1] ; 4º (20 cm).
Joyas Bibliográficas No. 39
Lengs. indígenas No. 21
____________________
23
28
CHIMALPOPOCA GALICIA, Faustino. Breve
Vocabulario de nombres nahoas usados en el
Departamento de Tuzpan, Veracruz / traducida al
Castellano por Faustino G. Chimalpopoca.— México :
Biblioteca Aportación Histórica, Editor Vargas Rea, 1947.
41 p. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 22
____________________
29
CHIMALPOPOCA GALICIA, Faustino. Epítome ó
modo fácil de aprender el idioma nahuatl ó lengua
mexicana / por el Lic. Faustino Chimalpopoca.— México
: Tip. de la V. de Murguía é hijos, portal del Aguila de
Oro, 1869. 124 p. ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 23
____________________
24
30
DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-
1981. Algunas observaciones acerca de la lengua ópata
o tegüima, rica en vocablos de interes para el estudio
de la flora y de la fauna regionales / Breve estudio
presentado por el Lic. José Ignacio Davila Garibi en la IX
Reunión del Congreso Mexicano de Historia y Cuarta
Asamblea de Mesa Redonda de Historia Regional sobre
el Noroccidente de México, celebrada en la ciudad de
Hermosillo, Sonora, del 10 al 20 de diciembre de 1949.—
México : Editorial Cultura, 1950. 46 p. ; 4º (16 cm).
Lengs. indígenas No. 24
____________________
31
DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-
1981. Epítome de raíces nahuas / J. Ignacio Davila
Garibi, segunda edicion corregida y aumentada, Volumen
II.— México : Editorial cultura, T. G., S.A., 1949. 2 V.
(598 p.) ; 4º (18 cm).
Lengs. indígenas No. 25
____________________
25
32
DÁVILA GARIBI, José Ignacio Paulino, 1888-
1981. Toponimias nahuas : normas para la
interpretación de toponimicos de origen nahuatl y analisis
etimologicos de trescientos de ellos / por Ignacio Dávila
Garibi.— Mexico : Instituto Panamericano de Geografía
e Historia. Director: Ing. Pedro C. Sanchez (publicación
núm. 63). Editorial Stylo, 1942. xxxii, 251 p.; 4º. (23
cm).—
Lengs. indígenas No. 26
____________________
33
Doctrina cristiana en lengua española y mexicana por
los religiosos de Santo Domingo. Obra impresa en
México, por Juan Pablos en 1548 Y AHORA EDITADA EN
FACSIMILAR Madrid : Ediciones Cultura Hispánica, 1944.
xxii p. ca. 151 fs. ; fol. (26 cm).
Lengs. indígenas No. 27
____________________
26
34
EL EVANGELIO de S. Lucas, del latin al mexicano ò
mejor nahuatl.— En Londres : impresso por Samuel
Bagster, 1833. 139 p. ; B6-M6, N4 ; 8º (14 cm).
Lengs. indígenas No. 28
____________________
35
GANTE, Fray. Pedro de. (O.F.M.), 1486-1572.
Cartilla para enseñar a leer / de Fray Pedro de Gante ;
impreso por Pedro Ocharte en la ciudad de México-Año
de 1569 ; nota bibliográfica de Ignacio Márquez
Rodiles.— México : Academia mexicana de la educacion,
1959. 14, [18] p. : il. ; 4º (23 cm).— (Clásicos de la
educación mexicana ; 1).
Lengs. indígenas No. 29
____________________
27
36
GARCÍA, Fray. Bartolomé. Manual para administrar
los santos sacramentos de penitencia, eucharistia,
extrema-uncion, y matrimonio: Dar gracias despues de
comulgar, y ayudar a bien morir a los indios de las
Naciones: Pajalates, Orejones, Pacaos, Pacóas, Tilijayas,
Alasapas, Pausanes, y otras muchas diferentes, que se
hallan en las Missiones del Rio de San Antonio, y Rio
Grande, pertenencientes â el colegio de la Santisima
Cruz de la Ciudad de Queretaro, como son: Los
Pacuâches, Mescâles, Pompôpas, Tâcames, Chayopînes,
Venados, Pamâques,Tâcames, Chayopînes, Venados,
Pamâques, y toda la Juventud de Pihuiques,
Borrados,Sanipaos, y Manos de Perro / compuesto por
el P. Fr. Bartholome Garcia Predicador Apostolico, y actual
Missionero de la Mission de N.S.P.S. Francisco de dicho
Colegio y Rio de San Antonio, en la Provincia de Texas.—
[México] : impresso con las Licencias necessarias en la
Imprenta de los Herederos de Doña Maria de Rivera, en
la Calle de San Bernardo y esquina de la Plazuela de el
Volador, 1760. [16], 88 p. *4, **3, A4, B2, C-M2, N3, O4, P-
S2, T3 ; 4º (20 cm).
Joyas Bibliográficas No. 37
Lengs. indígenas No. 30
____________________
28
37
GARIBAY K., Angel María, 1892-1967. Historia de
la literatura nahuatl / Angel Maria Garibay K.— México :
Porrua, 1953-1954. 2 v. (v.1. 501 p., v.2. 409 p.) ; 4º
(24 cm).— (Colec. Biblioteca Porrua ; 1, 5).
Lengs. indígenas No. 31
____________________
38
GARIBAY K., Angel María, 1892-1967. Llave del
náhuatl : colección de trozoso clásicos, con gramática y
vocabulario, para utilidad de los principiantes / Angel
María Garibay K.— México : Otumba, 1940. Con
privilegios por haberse hecho el depósito que previene
la Ley. 259, [1] p. ; 4º (22 cm)
Lengs. indígenas No. 32
____________________
39
GASSO, P. Leonardo. Gramática rarámuri ó tarahumara
/ por el P. Leonardo Gassó misionero de la Compañía de
Jesús, con las licencias debidas.— Méjico : Tip. y Lit.
<<La europea,>> de J. Aguilar Vera y Comp. S. en C.
Calle de Santa Clara núm. 15, 1903. x, 209 p. ; 4º (24.5
cm).
Lengs. indígenas No. 33
29
40
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-
1585?. Raíces de la lengua tarasca / por Fr, Maturino
Gilberti.— México : Porrua, 1959. 32 p. ; 4º (22 cm).—
(Colección siglo XVI ; 3).
Lengs. indígenas No. 34
____________________
41
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-
1585?. Un manuscrito tarasco del siglo XVI / Atribuido
al sabio e ilustre misionero Fr. Maturino Gilberti ;
encontrado por el Sr. Pbro. Dr. F. Plancarte ; lo Pública la
señora Carmen Cadóniga viuda de Abadiano.— México :
Tip. de Abadiano, Escalerillas, num, 17, 1888. [18] p. ;
4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 35
____________________
30
42
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-
1585?. Vocabulario en lengua de mechuacan /
compuesto por el reverendo Padre Fray Maturino Gilberti
de la orden del seraphico padre sant Francisco. ; Fue
visto y examinado y con licencia impresso. Dirigido al
muy illustre y reverendissimo Señor Don Vasco de
Quiroga Obispo de Mechuacan, Año de 1559. 87 fs., a-
k8, l7. : il.; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 36
____________________
43
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-
1585?. Aquí comienza el vocabulario en lengua
castellana y mechucana / compuesto por el muy
reverendo padre Fray Maturino Gylberti de la orden del
sepahico padre Sant Francisco. Indorum nimia te fecit
prole parentem Qui genuit moriens,quos pater alme
foves. Confixus vivis, langues: cum mente revoluis,
Vulnera, cum spectas, stigmata carne geris.— México :
acabose de imprimir a siete dias del mes de setiembre
de 1559. 168 fs., A-X8. : il. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 36
____________________
31
44
GILBERTI, R. P. Fray. Maturino, (O.F.M.), 1498-
1585?. Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacán
/ El R. P. Fr. Maturino Gilberti de la orden de San
Francisco, impreso en México el año de 1559 : reimpreso
bajo al dirección y cuidado del Dr. Antonio Peñafiel .—
México : Tipografía de la Oficina Impresora de Estampillas
Palacio Nacional, 1901. iii, 518 p. ; fol. (33 cm)
Lengs. indígenas No. 37
____________________
45
EL IDIOMA mexicano en el Distrito Federal y su
geografía lingüística. [S.l. : s.n.] 504 p. ; fol. (29 cm).
Lengs. indígenas No. 39
____________________
46
KROEBER, A. L. Uto-aztecan languages of Mexico / by
A. L. Kroeber.— Berkeley, California : University of
California Press, 1934. 26, [1] p. : Maps. ; 4º (23 cm).—
(Ibero-Americana ; 8).
Lengs. indígenas No. 40
___________________
32
47
JUAN BAUTISTA DE LAGUNAS, (O.F.M.) 1555-ca-
1613. Arte y diccionario tarascos / Por el P. Fr. Juan
Bautista de Lagunas, impresos en Mexico el año 1574 ;
los reimprime por vez primera el Doctor Nicolás Leon,
Director-fundador del Museo Michoacano y varias
sociedades científicas, nacionales y extrangeras.—
Morelia : Imp. y lit. en la escuela de Artes a cargo de J.
R. Bravo, 1890. [4], viii, 168 p.: il. ; 4º (22 cm).—
(Biblioteca Histórico-Filológica Michoacana. Sección 1ª.
- Filología ; 1).
Lengs. indígenas No. 41
____________________
48
LEON, R. Fray. Martín de, (O.P.) 1611-1613. Camino
del cielo en lengua mexicana, con todos los requisitos
necessarios para conseguir este fin, con todo lo que un
Xpiano deve creer, saber, y obrar, desde el punto que
tiene uso de razon, hasta que muere / compuesto, por
el P. F. Martin de Leon, de la orden de Predicadores.
Dirigido al Excelentissimo señor Don Fray Garcia Guerra
de la orden de nro. Padre s. Domingo, Arzobispo de
Mexico, y Virrey desta Nueva Epaña.— En Mexico : en la
Imprenta de Diego Lopez Davalos. Y a costa de Diego
Perez de los Rios, año de 1611. [11], 160 + [6] h., ¶4,
¶¶7, A-Z4, 2A-2R4, [ ]4, *3. : il. ; 4º (20 cm).
Joyas Bibliográficas No. 32
Lengs. indígenas No. 42
____________________
33
49
LEON, R. Fray. Martín de, (O.P) 1611-1613.
Primera parte del Sermonario del tiempo de todo el año,
duplicado en lengua mexicana / compuesto por el R. P.
F. Martín de León, de la Orden de los Predicadores de N.
P. Sancto Domingo. Dirigido a Nuestro Muy R. P. Maestro
fr. Hernando Baçan Cathedratido jubilado de la
Universidad Real y Provincial desta Provincia de Sanctiago
de México.— En México, con licencia : en la Emprenta
de la Viuda de Diego Lopez Davalos, por C. Adriano
Cesar, 1614. [4], 329 [i.e. 333] h. , []2, ***, **2, A-Z4,
2A4-2Z4, 3A4-3Z4, 4A4-4O4 : il., 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 43
____________________
50
LOMBARDO, Natal, (S.I.). Arte de la lengua teguima
vulgarmente llamada opata / compuesta por el Padre
Natal Lombardo, de la Compañía de Jesus, y Missionero
de mas de veinte y seis años en la Provincia de Sonora
; le dedica al General D. Ivan Fernandez de la Fuente,
Capitan Vitalicio de el Real Presidio de S. Felipe, y
Santiago de Janos, y Theniente de Capitan General en
aquellas fronteras por su Magestad, con licencias.— En
México : por Miguel de Ribera, impressor, y mercader de
libros, 1702. [8], 252 h. ; §8, A-Z8, 2A-2H8, I4 ; 4º (21
cm).
Lengs. indígenas No. 44
34
51
LÓPEZ Yepes, R. P. Fr. Joaquín. Catecismo y
declaracion de la doctina cristiana en lengua otomí, con
un vocabulario del mismo idioma / compuesto por el R.
P. Fr. Joaquin Lopez Yepes, predicador apostólico, y
discreto del Colegio de Propaganda fiel de N. S. P. S.
Francisco de Pachuca, con las licencias necesarias.—
Megico : impreso en la Oficina del ciudadano Alejandro
Valdés, calle de Santo Domingo y esquina de Tacuba,
1826. 254, [1] p. []4, 2-194, 23-324 ; 4º (22 cm).
Lengs. indígenas No. 45
___________________
52
LORRA BAQUIO, Br. Francisco de. Manual mexicano,
de la administracion de los Santos Ssacramentos,
conforme al Manual Toledano / compuesto en lengua
mexicana, por el bachiller Francisco de Lorra Baquio
Presbytero ; dirigido al Doctor Andres Fernandez de
Hipença, Prothonotario Apostolico, Provisor de los
Naturales, Iuez de Testamentos, y Capellanias, y
Examinador Synodal en este Arzobispado de Mexico, Con
privilegio. En México : por Diego Gutierrez, 1634. §7, A-
Q8, R7, 135 h. ; 8º (14 cm).
Lengs. indígenas No. 46
____________________
35
53
BUELNA, Eustaquio, (S.I.). Luces del otomi : ó
gramática del idioma que hablan los indios otomíes en
la República Mexicana / compuesta por un padre de la
Compañía de Jesús ; Publicada bajo los auspicios del Sr.
Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernación,
por el Licenciado Eustaquio Buelna Magistrado de la
Suprema Corte de Justicia y miembro de la Sociedad
Mexicana de Geografía y Estadística, poseedor del
manuscrito relativo.— México : Imprenta del Gobierno
Federal, en el Ex - Arzobispado (Avenida 2 Oriente, num.
726), 1893. ix, 303 p. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 47
____________________
54
LUNA CÁRDENAS, Juan. Gramatica analitica del idioma
tarasco / Juan Luna Cardenas Dr. En historia e ingeniero
químico presidente de la academia de la Lengua Aztekatl
y miembro de honor del instituto de cultura americana
de (Tolosa) la Plata, argentina.— México : editado por
U. TL. I. Aztekatl, apartado postal 8433, 1951. 57 p. ;
4º (19 cm).
Lengs. indígenas No. 48
____________________
36
55
LUNA CÁRDENAS, Juan. Tratado de etimologias de la
lengua aztekatl : para uso de profesores y estudiantes
de historias de America y de Mexico, de ciencias naturales
y ciencias sociales de las escuelas secundarias normales
y preparatorias / Juan Luna Cardenas Dr. En historia e
ingeniero químico presidente de la academia de la
Lengua Aztekatl y miembro de honor del instituto de
cultura americana de (Tolosa) la Plata, argentina.—
México : editado por U. TL. I. Aztekatl, 1950. 106 p. ;
4º (18 cm).
Lengs. indígenas No. 49
____________________
56
GONZALEZ, P. Diego. Manual para administrar a los
indios del idioma cahita los santos sacramentos, según
la reforma de NN. SS. PP. Paulo V. y Urbano VIII /
compuesto por un Sacerdote de la Compañía de JESUS,
Missionero en las de la Provincia de Zynaloa [P. Diego
Pablo González] sacalo a luz la piedad del Alferez D.
Sebastian Lopez de Guzman, y Ayala. Y lo dedica al
gloriosissimo patriarcha Señor S. Joseph.— Mexico :
impresso en Mexico, con las leciencias necesarias, en la
Imprenta Real del Superior Gobierno de Doña María de
Rivera, en el Empedradillo, 1740. [ ]4, ¶9, A-L8, M-N2,
[26], 163 + [5] p. ; 8º (14 cm).
Lengs. indígenas No. 50
____________________
37
57
MARTÍNEZ DE ARAUJO, Juan. Manual de los santos
sacramentos en el idioma de Michuacan dedicada al
Ilmstmo. Y Revmo.Señor Doctor Juan Ortega Montañes mi
Señor del Consejo de su Magestad, Obispo que fue de
Durango, Guatemala, y oy dignissimo Obispo de
Michuacan / El bachiller Iuan Martinez de Araujo, primer
Colegial de el Colegio de S. Ramon Nonnato, Abogado
de la Real Audiencia de Mexico, Comisario del Santo
Oficio de la Inquisición de esta Nueva-España, visitador
que fue de las Cordilleras de tierra caliente de dicho
Obispado, y Cura propietario treinta años en los partidos
de Punguarehuato, è Iglesia Parrochial de el Arcángel S.
Miguel de Tlazazalca, y su Iuez Eclesiastico, con licencias
de los superiores.— En México : por Doña Maria de
Benavides, viuda de Juan de Ribera en el Empedradillo,
1690. [7], 93 + [1] h., A-C4, D-Z2, 2A-2Z2, 3A3. ; 4º (19
cm).
Lengs. indígenas No. 51
____________________
58
MENDOZA, Eufemio. Apuntes para un Catalogo
razonado de las palabras mexicanas introducidas al
castellano / Eufemio Mendoza.— México : Imprenta del
Gobierno, en Palacio, á cargo de José María Sandoval,
1872. 86, [2] p. ; fol (27 cm).
Lengs. indígenas No. 52
38
59
MIJANGOS, Fray. Juan de. Primera parte del
sermonario dominical, y sanctoral, en lengua mexicana.
Contiene las doctrinas, que ay desde la septuagesima
hasta la ultima de Penthecostes, Platica para los que
Comulgan el Jueves Sancto y Sermon de Passion, Pasqua
de Resurreccion, y del Espirirusanto, con tres Sermosnes
del Sanctissimo Sacrameto / compuesto por el P. Maestro
Fr, Ivan de Mijangos, de la orden del glorioso Padre , y
doctor de la Iglesia. S. Augustin.— En México : en la
Imprenta del Licenciado Iuan de Alcacar. Vendese en la
librería de Diego de Ribera, 1624. [10], 564 + [92] p.,
¶¶4, ¶¶¶1, A-Z4, 2A-2Z4, 3A-3Z4, 4A-4N4 ; 4º (19 cm).
Lengs. indígenas No. 53
____________________
60
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.
Doctrina christiana, en lengua mexicana muy necessaria:
en la qual se contienen todos los principales mysterios
de nuestra Sancta Fee catholica / compuesta por el muy
reverendo Padre Fray Alonso de Molina, de la orden del
glorioso Padre Sant Francisco, con privilegios.— En
México : en casa de Pedro Ocharte, 1578. XCI, [4] fs.,
A-L8, M7. : grabados ; 4º (19 cm.)
Joyas Bibliográficas No. 22. Vitrina 1 No. 36
Lengs. indígenas No. 54
____________________
39
61
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.
Vocabulario en lengua castellana y mexicana / compuesto
por el muy Reverendo Padre Fray Alonso de Molina, de
la orden del bienaventurado nuestro padre Sant
Francisco, DIRIGIDA AL MUY EXCELENTE SEÑOR Don
Martín Enríquez, Visorrey desta Nueva España.— En
México : en casa de Antonio de Spinosa, 1571. [8], 122,
[1], [3], 162 p. ; *4, ¶A, a-o8, p8, ¶2 ; ¶2, A-T8, V10. fol. (30
cm).
Lengs. indígenas No. 55
____________________
62
Vocabulario en lengua castellana y mexicana / por el R.
P. FRAY ALONSO DE MOLINA, de la Orden del
Bienaventurado Nuestro Padre San Francisco, obra
impresa en México, por Antonio de Spinola en 1571, y
ahora editada en facsímil.— Madrid : Ediciones Cultura
Hispánica, 1944. v. IV [8], 161 + [2] h. ; fol. (28 cm.)
Lengs. indígenas No. 56
____________________
40
63
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.
¶Aquí comiença vn vocabulario enla lengua Castellana
y Mexicana / compuesto por el muy reuerendo padre
fray Alonso de Molina: Guardia[n] d[e]l conue[n]to d[e]
Sant Antonio d[e] Tetzcuco d[e]la orde[n] delos frailes
Menores. [México, en casa de Juan Pablos] 260 [i.e.
254], [1] fs., a8, A8, B-Z4, &4, AA-ZZ4, &&4, 4
, a-b4, e4,
d-p . : grab; 4º (20 cm).
4
Leng. indígenas No. 57
____________________
64
MOLINA, Fray. Alonso de, (O.F.M) 1514?-1585.
Vocabulario en lengua castellana y mexicana / compuesto
por el muy Rev. Padre Fray Alonso de Molina de la orden
del Bienaventurado Nuestro Padre San Francisco dirigida
al muy excelente Señor D. Martin Enriquez virrey de esta
Nueva España. Reimpreso de la edición hecha en México
en la casa de Antonio de Spinosa en 1571.— Puebla :
Talleres de Imprenta, Encuadernación y Rayado «El
Escritorio» calle de Zaragoza 8, 1910. 380+21 p. ; 4º
(19 cm)
Lengs. indígenas No. 58
____________________
41
65
NEVE Y MOLINA, D. Luis de Reglas de orthographia,
diccionario, y arte del idioma othomi, breve instruccion
para los principiantes / que dictó el L. D. Luis de Neve y
Molina, catedrático propietario de dicho idioma en el
Real, y Pontificio Colegio Seminario, Examinador Synodal,
e Interprete de el Tribunal de Fè en el Provisorato de
Indios de este Arzobispado y Capellan del Hospital Real
de esta Corte ; dedicalo al gloriosissimo señor San
Joseph, Padre Putativo del Verbo Eterno, y bajo su
proteccion lo saca à luz.— Mexico ; impresas en México
con las licencias necesarias, en la Imprenta de la
Bibliotheca Mexicana, en el Puente del Espiritu Santo,
1767. [24], 160 p. ¶12, A-K8 ; 8º (15 cm.)
Lengs. indígenas No. 59
____________________
66
NEVE Y MOLINA, D. Luis de Reglas de ortografia,
diccionario y arte del idioma othomi : Breve instrucción
para los principiantes / que dicto D. Luis de Neve y Molina,
catedrático propietario de dicho idioma en el Real, y
Pontificio Colegio Seminario, examinador sinodal é
intérprete de el Tribunal de Fé en el provisorato de indios
de este arzobispado y capellan del Hospital Real de esta
Corte ; dedicalo al gloriosisimo Sr. San José, Padre
putativo del Verbo Eterno, y bajo su protección lo saca á
luz.— Mexico : Tipografia de Mariano Villanueva. Calle
de Ortega núm. 24, 1863. 254, [1] p. ; 8º (14 cm.)
Lengs. indígenas No. 60
42
67
NAGERA YANGUAS, Diego de. Doctrina y enseñança
en la lengua Maçahua de cosas muy utiles, y provechosas
para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que
hablan la lengua Maçahua dirigida al ilustrísimo señor
don Francisco Manso, y Çuniga, arzobispo de Mexico,
del Consejo de su Magestad y de el Real de las Indias /
por el licenciado Diego de Nagera Yanguas, beneficiado
del partido de Xocotitlan: Comissario del Santo Oficio
de la Inquisicion, y examinador en la dicha lengua
maçahua, con licencias.— Impresso en Mexico : por Iuan
Ruyz, 1637. [5], 177 + [2] h. A-Y8, Z5. ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 61
____________________
68
NAGERA YANGUAS, Diego de. Doctrina y enseñança
en la lengua Maçahua de cosas muy utiles, y provechosas
para los Ministros de Doctrina, y para los naturales que
hablan la lengua Maçahua dirigida al ilustrísimo señor
don Francisco Manso, y Çuniga, arzobispo de Mexico,
del Consejo de su Magestad y de el Real de las Indias /
por el licenciado Diego de Nagera Yanguas, beneficiado
del partido de Xocotitlan: Comissario del Santo Oficio
de la Inquisicion, y examinador en la dicha lengua
maçahua, con licencias.— Impresso en Mexico : por Juan
Royz, 1637. [12], 177 + [2] h., 9+A-Z8 ; 4º (17 cm).
Lengs. indígenas No. 62
____________________
43
69
NAXERA, Manuel de S. Juan Crisóstomo. Disertacion
sobre la lengua othomi, leida en latin en la sociedad
filosofica americana de Filadelfia, y Publicada de su orden
en el tomo 5.º de la nueva série sus actas / traducida al
castellano por su autor F. Manuel Crisostomo Naxera
individuo de varia Sociedades Literarias. Publícase de
orden del E. S. presidente de la República.— Mexico : en
la Imprenta del Aguila, 1845. xiii, 145 p. ; fol. (28 cm).
Lengs. indígenas No. 63
____________________
70
NAXERA, Manuel de S. Juan Crisóstomo. De lingua
Othomitorum : Dissertatio / autore Emmanuele Naxera,
Mexicano. Academiae Literariae Zacatecarum Socio [Ec
Quinto Tomo Nove Seriei Actirum Societatis Philosophiae
Americanae Decerpts.].— Philadelphiae : Ex Prelis James
Kay, Jun. AC Fratris, Societatis Philosophicae Americanae
Typographorum, 122 Chestnut Street, 1835. [1], 48 p.
; fol. (26 cm).
Lengs. indígenas No. 64
____________________
44
71
GARCIA REJÓN, D. Manuel. Vocabulario del idioma
comanche / escrito por el Sr. Lic. D. Manuel Garcia Rejon,
y dedicado a la Sociedad Mexicana de Geografia y
Estadistica.— México : Imprenta de Ignacio Cumplido,
calle de los Rebeldes número 2, 1866. 29, [1] p. ; fol.
(26 cm).
Lengs. indígenas No. 64
____________________
72
OLMOS, Fray. Andres de. ca. 1491-1571. Arte para
aprender la lengua mexicana / compuesto por Fr. Andres
de Olmos, acabose en primero dia de henero del año
mil quinientos y quarenta y siete años.— Publicado con
notas aclaratorias, etc. Por Rémi Siméon. Paris, 1875.
Prólogo y versión al castellano de la Introducción para
esta edición por Miguel León-Portilla. Guadalajara, Jal.,
México. Guadalajara, Jal. : Editor Edmundo Aviña Levy,
1972. 26, xv, 273 + [1] p. ; 4º (24 cm) . (Biblioteca de
facsimiles mexicanos ; 7) o Grammaire de la langue
nahuatl ou mexicaine, composée en 1547/ par le
Franciscain André de Olmos, et publiée avec notes,
éclaircissements, etc. Par Rémi Siméon. Paris :
Imprimerie nationale, 1875. (xv pág. en frances)
Lengs. indígenas No. 65
____________________
45
73
OROZCO Y BERRA, Manuel. Geografía de las lenguas
y carta etnográfica de México : precedidas de un ensayo
de clasificación de las mismas lenguas y de apuntes para
las inmigraciones de las tribus / por el Lic. Manuel Orozco
y Berra, <<No narro, sino sumo. Refiero con fidelidad
lo que he visto, leido ó calculado. No se me pregunte
qué partido sige, ni cuál es la divisa de mis opiniones ;
mi partido es mi patria, y los colores de mi bandera son
todos aquellos que la luz de la civilizacion esparce
alrededor de sí>>.— México : Imprenta de J. M. Andrade
y F. Escalante calle de Tiburcio num. 19, 1864. xiv, 392
p. ; fol. (28 cm).
Lengs. indígenas No. 66
____________________
74
ORTEGA, P. Jose de. Confessonario manual, que en la
lengua cora / dispvso el P. Joseph de Ortega, de la
Compañia de Jesus, Missionero de el Pueblo de Jesus,
Maria, y Joseph de esta Provincia de S. Joseph de el
Nayaerit y visitador actual de al mesma Provincia. Quien
lo consagra al ILLmo. Sor. Dor. D. Nicolas Carlos Gomez de
Cervantes, Cathedratico Jubilado de Decreto en al Real
Vniversidad de Mexico, y dignissimo Obispo de
Guadalaxara, Nuevo Reyno de la Galicia, y de Leon,
Provincias de el Nayaerit, Californias, Coahuila, y Texas
de el Consejo de su Magestad, &c.— Con licencia en
Mexico : por los Herederos de la Viuda de Francisco
Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, año de 1732.
[31] h. ; A7, B-D8., 4º (16 cm).
Lengs. indígenas No. 67
46
75
ORTEGA, P. José de. Vocabulario en lengua castellana,
y cora / dispuesto por el P. Joseph de Ortega, de la
Compañia de Jesus, Missionero de los pueblos del rio de
Jesus Maria y Joseph, de la provincia de Señor San
Joseph, del Nayarit, y vifitador d ela mefma provincia. Y
lo dedica al Illmo. Sr. Dr. D. Nicolas Carlos de Cervantes.
Dogniffimo obifpo que fue de Goatemala y aora de la
Nueva Galicia del Confejo de fu Mageftad.— Con licencia
en México : por los Herederos de la Viuda de Francisco
Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, 1732. [9],
43 h. ¶4, *2,* *2, ***1, A-X2, Y1 ; 4º (19 cm).
Joyas Bibliograficas No. 36
Lengs. indígenas No. 68
____________________
76
ORTEGA, P. José de. Vocabulario en lengua castellana,
y cora / dispuesto por el P. Joseph de Ortega, de la
Compañia de Jesus, Missionero de los pueblos del rio de
Jesus Maria y Joseph, de la provincia de Señor San
Joseph, del Nayarit, y vifitador d ela mefma provincia. Y
lo dedica al Illmo. Sr. Dr. D. Nicolas Carlos de Cervantes.
Dogniffimo obifpo que fue de Goatemala y aora de la
Nueva Galicia del Confejo de fu Mageftad.— Con licencia
en México : por los Herederos de la Viuda de Francisco
Rodriguez Lupercio, en la Puente de Palacio, 1732. 77
p. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 69
47
77
OYANGUREN DE SANTA INES, Fray .Melchor. Arte
de la lengua Japona, dividido en quatro libros según el
arte de Nebrixa : con algunas voces proprias de la
escritura, y otras de los lenguages de Ximo, y del Cami,
y con algunas perifrases, y figuras: a mayor honra, y
gloria de Dios, y de ka Inmaculada Concepcion de Nra.
Sra Patrona con este Título de Japón, y para con mayor
facilidad divulgar Nra. Sta.Fè Catholica en aquellos
Reynos dilatados / compuesto por el hermano Pr. Fr.
Melchor Oyanguren de Santa Ines, Religioso Descalzo
de Nro. S. P. San francusco, es Missionero Apostolico
nombrado para los Reynos de Cochinchina, ex Guardian
de los Conventos de la Inmaculada Concepción de Aguas
Santas, y de Nro. P. S. Francisco de Sariaya en las Islas
Philippinas, y Ministro en el Idioma Tagalog.— Impresso
en México : con licencias por Joseph Bernardo de Hogal,
Ministro, ê impressor del Real, y Apostolico Tribunal de
la Sta. Cruzada en todo este Reyno, 1738. [20], 200 +
[2] p., ¶4,¶¶4,*1, A-Z4,2A-2B4,*1.
Lengs. indígenas No. 70
____________________
48
78
PACHECO CRUZ, Profr. Santiago. Diccionario de
etimologias toponimicas mayas / Pacheco Cruz de la
Sociedad Mejicana de Geografia i Estadistica de Mejico i
de la de Geografia e Historia de Guatemala. Con
sugestivo Prólogo del señor licenciado don Francisco J.
Santamaria. (Conjunto de apreciaciones)
Cuidadosamente Corregida i ampliamente aumentada.
; 2ª ed. — Merida, Yucatan, Mejico, 1959. xx, 392 p. ;
4º (23 cm).
Lengs. indígenas No. 71
____________________
79
BARREDA, Nicolás de la. Papeles de la chinantla : II
Doctrina Christiana en Lengua Chinanteca (1730) /
Nicolás de la Barreda, Edición facsímil ; introducción por
Howard F. Cline.— (Serie científica ; 6).— México : Museo
Nacional de Antropología, 1960. 151 p. ; 4º (23cm)
Lengs. indígenas No. 72
____________________
49
80
PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México
: Catálogo alfabético de los nombres de lugar
pertenecientes al idioma «nahuatl» : estudio jeroglífico
de la matricula de los tributos del Códice Mendocino /
por el Dr. Antonio Peñafiel encargado de la direccion
general de estadística de la República Mexicana y
miembro de algunas Sociedades Cientificas Nacionales
y Extranjeras ; Dibujos de las «Antigüedades mexicanas»
de Lord Kingsborough por el Sr. DOMINGO CARRAL y
grabados por el Sr. ANTONIO H. GALAVIZ.— Mexico : se
imprime por acuerdo del Sr. Gral Cárlos Pacheco
Secretario de Fomento. Oficina Tip. de la Secretaría de
Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1885. 200 p. :
[xxxix] láms ; fol. (30 cm).
Lengs. indígenas No. 73
____________________
50
81
PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México
: catálogo alfabético de los nombres de lugar
pertenecientes al idioma nahuatl : estudio geroglífico
de la «matrícula de los tributos» del códice mendocino.
/ por el Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la dirección
general de estadistica de la República Mexicana y
miembro de varias sociedades científicas nacional y
extranjeras ; dibujos de las antigüedades mexicanas de
Lord Kingsnborough por Domingo Carral.— [Mexico] :
se imprime por acuerdo del Sr. Gral. Carlos Pacheco,
Secretaria de Fomento, 1885. [1] h, xxxix, láms.
Lengs. indígenas No. 74
Lengs. indígenas No. 75
____________________
82
PEÑAFIEL, Antonio. Nomenclatura geográfica de
México : etimologías de los nombres de lugar
correspondientes a los principales idiomas que se hablan
en la República / por el Dr. Antonio Peñafiel.— México :
Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento. Calle
de San Andrés número 15. (Avenida oriente 51), 1897.
vii, 224 p. + 336 p. + 109 h., il. ; fol. (32 cm).
Lengs. indígenas No. 76
____________________
51
83
PEREZ, D Juan Pio. Diccionario de la lengua maya /
por D. Juan Pio Perez.— Merida de Yucatán : Imprenta
literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866-1877. x, xx, 437
p. ; fol. (28 cm).
Lengs. indígenas No. 77
____________________
84
PÉREZ, P. Fray. Manuel. Cathecismo romano /
traducido en castellano, y mexicano por el P.F. Manuel
Perez, del orden de N.P.S. Agustin Hijo de la Santa
Provincia del Santissimo Nombre de JESUS de la Nueva-
España: Ex –Visitador de dicha Provincia : Cura-Ministro
por su Magestad, de la Parroquia de los Naturales de
San Pablo de Mexico; y Cathedratico de Lengua Mexicana,
veinte y dos años ha, en la Real Universidad. DEDICALO
A LA DIcha Ssma. Provincia.— Con licencia, en Mexico :
por Francisco de Rivera Calderon, 1723. [28], 248 p. ;
¶4, ¶¶2, S4, W4, A-G4, H3, W1, I-Z4, 2A-2H4 ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 78
____________________
52
85
PIMENTEL, Francisco. Cuadro descriptivo y
comparativo de las lenguas indígenas de México / por
Francisco Pimentel, edición de numero de la Sociedad
Mexicana de Geografia y Estadistica, <<Alius alio plus
invenire potest nemo omnia. AUSON.>>.— México :
Imprenta de Andrade y Escalante. Calle de Tiburcio
numero 19, 1862. T.1.; (lii, 539 + [1] p.) ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 79
____________________
86
PUBLICACIONES de la prensa tarasca : folletos de
divulgación popular Publicados de agosto 1939 a enero
1940.— México : Departamento de asuntos indígenas
de la República de México, 1940. ca. 100 p. ; 4º (20
cm).
Lengs. indígenas No. 80
____________________
53
87
QUINTANA, Fray. Agustin de. Confessonario en
lengua mixe : con una Construcción de las Oraciones de
la Doctrina Christiana, y un Compendio de Voces Mixes,
para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua / escrito
todo por el P. Fr. Agustin de Quintana de la Orden de
Predicadores, Cura que fuè de la Doctrina de S. Juan
Bautista de Xuquila. Dedicalo al Glorioso Apostol de la
Europa S. Vicente Ferrer publié par le Comte de
CHARENCEY.— Con licencia en la Puebla por la Viuda
de Miguel de Ortega, 1733. 150 p. + [1]. ; 4º (22 cm).
Lengs. indígenas No. 81
____________________
54
88
RAMÍREZ, Fray. Antonio de Guadalupe. Breve
compendio de todo lo que debe saber, y entender el
christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de
Dios nuestro señor en el cielo eternamente : dispuesto
en lengua castellana / por el P. Fr. Antonio de Guadalupe
Ramirez, Predicador Apostólico, y exGuardian del
Apostólico Colegio de Propaganda Fide de N. S. P. S.
Francisco de la Ciudad de Pachuca. Quien por decreto
del Venerable Concilio Provincial IV. Expedido el dia 17
de Agosto de 1771 formó un Cathecismo Breve en
Lengua Othomi, el que (en la parte à que dieron lugar
las incidencias del tiempo) fue visto, examinado, y
aprobado por los Señores Sinodales de dicho Idioma,
nombradood por el mismo Venerable Concilio.
Haviendose tenido sobre la materia Sesiones particulares
en el Palacio Arzobispal, como consta de sus Actas; en
las que igualmente se acordó, el que siempre, que se
diese à la Estampa dicho Cathecismo, se encorporase
en él, el Alfabeto de dicho Idioma, para que se pudiese
leer sin error.— Mexico : impreso en México en la
Imprenta Nueva Madrileña de los Herederos del Lic. D.
Joseph de Jauregui; en la calle de San Bernardo, 1785.
[18], 80 p. + 1 hoja pleg. ; [ ]4, ¶5, A-K4 ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 82
____________________
55
89
REYES, Fray. Antonio de los. (O.P.) Arte en lengua
mixteca / compuesta por el padre Fray Antonio de los
Reyes De la orden de de Predicadores, Vicario de
Tepuzculula.— Mexico : en casa de Pedro Balli, 1593.
[11], 68 h. ¶ 7, ¶ ¶4, A-H8, I4, ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 83
____________________
90
REYES, Fray. Antonio de los. (O.P.) Arte en lengua
mixteca / compuesta por el padre Fray Antonio de los
Reyes De la orden de Predicadores, Vicario de
Tepuzculula.— México : en casa de Pedro Balli, 1593.
[7], viii, 93 + 1 p. ; 4º (22 cm).—Publié par le comte H.
de Charencey .
Lengs. indígenas No. 84
56
____________________
91
REYNOSO, Fray. Diego. Sociedad mexicana de
geografía y estadísca. Institución oficial fundada en 1833.
Vocabulario de la Lengua Mame / compuesto por el padre
predicador Fray Diego de Reynoso, de la Orden de la
Merced, impreso por Francisco Robledo en 1644 y
reimpreso con una breve noticia acerca de los mames y
de su lengua por Alberto María Carreño.— Mexico :
Departamento de Imprenta de la Secretaría de Fomento,
1ª. Calle de Filomeno Mata núm 8, 1916. 144 p. ; 4º
(19 cm).
Lengs. indígenas No. 85
____________________
92
RINALDINI, Benito S. J. Arte de la lengua tepeguana
: con vocabulario, confessionario, y catechismo, en que
se explican los mysterios de nuestra santa fe catholica,
mandamientos de la ley de Dios, y de Nuestra Santa
Madre Iglesia / Por el P. Benito Rinaldini, de la compañía
de Jesus, Visitador de la Provicnia Tepeguana, y
Taraumara antigua. Quien en nombre de todos los
Jesuitas Missioneros de aquella su Provincia lo dedica a
la Milagrosa Imagen de Maria Santissima Nuestra Señora,
que con advocacion de los martyres se venera en la
Mission del Zape, centro de los Tepeguanes.— Impresso
en Mexico : (con las Licencias necessarias) [por la Viuda]
de D. Joseph Bernardo de Hogal: calle de las
[Capuchinas.], 1743. [16], 72 + 48 + 148 + [2] p.
;¶4,¶¶4,A-I4,A-M2,A-Z2,2A-2O2, []1 ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 86
57
93
RINCON, P. Antonio del. Arte mexicana / compuesta
por el Padre Antonio del Rincón de la compañía de Iesus
Dirigida al Illustrissimo y reverendissimo S. don Diego
Romano Obispo de Tlaxcallan, y del consejo de su
Magestad. &c.— Mexico.— en casa de Pedro Balli, 1595.
78+[17], A6, B-N8 ; 4º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 87
____________________
94
RINCON, P. Antonio del. Arte mexicana / compuesta
por el padre Antonio del Rincón de la Compañía de Iesus
dirigida al Ilustrissimo y Reverendissomo S. Don Diego
Romero Obispo de Tlaxcallan, y del Consejo de su
Magestad,— Mexico : en casa de Pedro Balli, 1595. Se
reimprime en 1885 bajo el cuidado del Dr. Antonio
Peñafiel encargado de la Direccion general de Estadistica
de la República Mexicana.— Mexico : Oficina Tip. de la
Secretaría de Fomento. Calle de San Andrés núm. 15,
1885. v, 94 p. ; fol. (28 cm).
Lengs. indígenas No. 88
____________________
58
95
ROBELO, Cecilio A. Diccionario de mitologia nahuatl /
Dr. Cecilio A. Robelo.— 2ª. Ed. .— Ediciones fuente
cultural : México, [1951]. [4], 5-486 + [2] p. : il. ; fol.
(29 cm).
Lengs. indígenas No. 89
____________________
96
ROBELO, Cecilio A. Diccionario de aztequismos.— [S.l.
: s.n.], [s.a.]. 712 + 22 + 33 p. (paginación irregular) :
il. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 90
____________________
97
ROBELO, Cecilio A. Nombres geográficos indígenas del
Estado de Mexico : (estudio crítico etimológico) / por el
Lic. Cecilio A. Robelo.— Cuernavaca : Luis G. Miranda,
impresor, 1900. 250 p. ; 4º (19 cm).
Lengs. indígenas No. 91
____________________
59
98
ROBELO, Cecilio A. Nombres geográficos indigenas
del Estado de Morelos : estudio crítico de varias obras
de toponomatología Nahoa / por el Lic. Cecilio A.
Robelo.— 2ª ed. Corregida y aumentada.
Cuauhuahuac.— Cuernavaca : Luis G. Miranda, impresor,
1897. 27 + 74 p. ; il.
Lengs. indígenas No. 91
____________________
99
ROBELO, Cecilio A. Nombres geograficos mexicanos
del Distrito Federal : (estudio crítico-etimològico) / por
el Lic. Cecilio A. Robelo, Miembro honorariode la Sociedad
de Geografía y Estadística y Correspondiente de la
Academia Mexicana y de Sociedad Científica «Antonio
Alzate» (Fundación de México).— Cuernavaca
(Cuauhuahuac) : Tip. y Lib. de José D. Rojas, 1900.
[6], 176 + [4] p. (en varias paginaciones) ; fot., il.
Lengs. indígenas No. 91
____________________
60
100
ROBELO, Cecilio A. Nombres geograficos mexicanos
del Estado de Veracruz : estudio critico-etimologico) /
por el Lic. Cecilio A. Robelo, miembro honorario de la
Sociedad de Geografia y Estadistica y correspondiente
de la Academia Mexicana y de la Sociedad Cientifica
«Antonio Alzate».— Xalapan. Cuernavaca
(Cuauhnahuac). : L. G. Miranda, impresor, 1902. [4],
217 p. ; 4º (19 cm).
Lengs. indígenas No. 92
____________________
101
ROSA, Presb. Agustín de la. Estudio de la filosofia y
riqueza de la lengua mexicana / por el Presb. Agustin
de la Rosa.— Guadalajara : Est. Tip. del Gob., 1889. 115
p. ; 4º (22 cm).
Lengs. indígenas No. 93
____________________
61
102
RUIZ BLANCO, Fray. S.F. Matias. Conversion de piritv
de indios cymanagotos, palenqves, y otros : sus
principios, y incrementos que oy tiene, con todas las
cosas mas singulares del pais, politica y ritos de sus
naturales, practica que se observa en su reduccion, y
otras cosas dignas de memoria / Sacalas nuevamente a
luz el P. Fr. Matias Ruiz Blanco, de la observanci de N. P.
S. Francisco, Lector de Theologia, Examinador del
Obispado de Puerto-Rico, y Comissario Provincial que
ha sido dos vezes en dicha conversion. Dedicalas al
excelentissimo señor Marquez de los Velez, dignissimo
Presidente del Supremo, y Real Consejo de las Indias.—
Con privilegio. En Madrid : por Iuan Garcia Infançón,
[1690]. [16], 160 + [8] + 250 + [6] p.; ¶8,A-B8,D8,E-
L8,M4,A-Q8. ; 8º (15 cm).
Lengs. indígenas No. 94
____________________
103
SÁNCHEZ, Pbro. José M. Gramatica de la lengua zoque
/ Presbitero Br. D. Jose M. Sanchez.— 2ª ed.— Gobierno
constitucional del Estado. Departamento de Bibliotecas,
(Cuadernos de Chiapas ; 13), 1948. 70 + [4] p. ; 4º (20
cm).
Lengs. indígenas No. 95
____________________
62
104
SOBRE la necesidad que hay de haberse de enseñar y
predicar a los indios en su propio idioma la docthina
chistiana / ed. Vargas Rea.— México : Biblioteca
Aportación Histórica, 1948. 49 + [1] p. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 96
____________________
105
SOCIEDAD mexicana de geografía y estadistica:
Colección polidiómica mexicana que contiene la oracion
dominicial : vertida en cincuenta y dos idiomas indígenos
de aquella República: dedicada Á N. S. P. EL SEÑOR PIO
IX, PONT. MAX./ por la Sociedad mexicana de Geografia
y Estadistica Librería de Eugenio Maillefert y comp.
Esquina del Refugio y pte. del Espiritu Santo ; México:
Imprenta de Andrade y Escalante, 1860. vii, [52] p.;
fol. (28 cm).
Lengs. indígenas No. 97
____________________
63
106
SWADESH, Mauricio. Orientaciones lingüísticas para
maestros en zonas indígenas: una serie de conferencias
/ por Mauricio Swadesh, doctor en lingüística director
de la oficina de lingüística del departamento de asuntos
indígenas director del consejo de lenguas indígenas.—
México, D.F. : Departamento de asuntos indígenas de la
República Mexicana, 1940. 77 p. : fot. ; 4º (16 cm).
Lengs. indígenas No. 98
____________________
64
107
TAPIA ZENTENO, Carlos. Arte novissima de lengua
mexicana, / que dictò D. Carlos de Tapia Zenteno,
Colegial en el Real, y Pontificio Seminario, Cura
Beneficiadi, que fue de la Diecesis de Tampamolon, Juez
Ecclesiastico de la Villa de los Valles, y su Jurisdicción,
commissarió de el Santo Oficio de la Inquisicion, y su
revisor, Notario Apostoloco, Colegial en el Apostolico
Colegio de N. P. S. PEDRO, y Secretario de su muy Illustre
Congregacion, Capellan mayor del Religiosissimo
Monasterio de Santa Inès, Examinador Synodal general
de este Arzobispado, Cathedratico propietario de Prima
de dicha Lengua en la Real Universidad de esta Corte, y
primero en el mesmo Real, y Pontifici Colegio Seminario
quien lo saca a luz de bajo de la proteccion del Illumo.
Sr. Dr. D. Manuel Rubio, Salinas, del Consejo de su
Magestad, Dignissimo Arzobispo de esta SAnta Iglesia
de Mexico, por cuyo mandado se erigiò esta nueva
Cathedra. Con licencia de los Superiores.— En Mexico :
por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal, 1753.
[20], 58 p. : ¶4, ¶¶6, A-G4, H2, il. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 99
____________________
65
108
TAPIA ZENTENO, Carlos. Arte novissima de lengua
mexicana / que dicto D. Carlos de Tapia Zenteno, Colegial
en el Real, y Pontificio Seminario, Cura Beneficiadi, que
fue de la Diecesis de Tampamolon, Juez Ecclesiastico de
la Villa de los Valles, y su Jurisdicción, commissarió de
el Santo Oficio de la Inquisicion, y su Revisor, Notario
Apostoloco, Colegial en el Apostolico Colegio de N. P. S.
PEDRO, y Secretario de su muy Illustre Congregacion,
Capellan mayor del Religiosissimo Monasterio de Santa
Inès, Examinador Synodal general de este Arzobispado,
Cathedratico propietario de Prima de dicha Lengua en la
Real Universidad de esta Corte, y primero en el mesmo
Real, y Pontifici Colegio Seminario quien lo saca a luz
de bajo de la proteccion del Illumo. Sr. Dr. D. Manuel
Rubio, Salinas, del Consejo de su Magestad, Dignissimo
Arzobispo de esta Santa Iglesia de Mexico, por cuyo
mandado se erigiò esta nueva Cathedra. Con licencia de
los Superiores.— En Mexico : por la Viuda de D. Joseph
Bernardo de Hogal, 1753. Edicion facsimile.— Editor
Edmundo Aviña Levy.— Guadalajara, Jalisco, Mexico,
1967. [20], 58 p. : ¶4, ¶¶6, A-G4, H2, il. ; 4º (23 cm).
Lengs. indígenas No. 100
____________________
66
109
TELLECHEA, Fray. Miguel. Compendio gramatical para
la inteligencia del idioma Tarahumar : Oraciones, Doctrina
Cristiana, Pláticas, y otras cosas necesarias para la recta
administracion de los Santos Sacramentos en el mismo
idióma / dispuesto por el P. Fr. Miguel Tellechea
Predicador Missionero Apostólico del Colegio de Nuestra
Señora de Guadalupe de Zacatecas, Ministro del Pueblo
de Chínipas y Ex–Presidente de las Missiones de la
Tarahumara.— Mexico : Imprenta de la Federacion en
Palacio, 1826. [16], 9, 162 + vi + [5] p. : láms. ; 4º (20
cm).
Lengs. indígenas No. 101
____________________
110
THORD-GRAY, I. Tarahumara-english = English-
Tarahumara dictionary : and an introduction to
TARAHUMARA GRAMMAR / by I. Thord-Gray G. C. A., K.
C. S., K. C. V., F. R. G. S., F. G. S.— Florida, U.S.A. :
University of Miami Press, Coral Gables, Florida, U.S.A.,
1955. 1170 p. : map. ; fol. (27 cm).
Lengs. indígenas No. 102
____________________
67
111
GERSON, Juan. Tripartito del christianissimo y
consolatorio / doctor Juan Gerson de doctrina christiana
a cualquiera muy provechosa, publicado en México por
don Fray Juan de Zumarraga, e impreso en casa de Juan
Cromberger, 1544.— Edición facsimilar, con prólogo de
D. Alberto Ma. Carreño, Ediciones «Libros de México»
1949. [34] h. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 103
____________________
112
VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua
mexicana / compuesto por el Bachiller D. Antonio
Vasquez Gastelu, el Rey de Figueroa: Cathedratico de
dicha lengua en los Reales Collegios de San Pedro, y
San Juan. Corregido según su original por el Br. D.
Antonio de Olmedo, y Torre, Cura Theniente de la
Parrochia Auxiliar del Evangelista S. Marcos de la Ciudad
de los Angeles. Con liçencia en la Puebla por Diego
Fernández de León, y por su original en la Imprenta de
Francisco Xavier de Morales, y Salazar, Impressor, y
Mercader de Libros en el Portal de Borja, donde se vende,
1726. [2], 54 h. ; []2, A-N4, O1.; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 104
____________________
68
113
VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua
mexicana / compuesto por el Bachiller Don Antonio
Vazquez Gastelu el Rey de Figueroa: Cathedratico de
dicha lengua en los Reales Collegios de S. Pedro y S.
Juan. Sacalo a luz por orden del Ilustrissimo Señor Doctor
Don Manuel Fernandez de Sancta Cruz, Obispo de la
Puebla de los Angeles: Diego Fernandez de Leon y le
dedica a los Señores Liçenciados Don Ivan Ximenez de
Leon, Cura Benefiçiado, Vicario, y Juez Ecclesiastico del
Partido de Santiago Tecalli, por su Magestad: que antes
lo fuè del Castillo, y Real Fuerza de San Juan de Vllua. Y
a Don Alonso Cordero Zapata, Cura Benefiíado por su
Magestad, de dicho Partido, de Santiago Tecalli:
aviendolo sido antes, de el de Coscatlan, y Orizaba, de
este dicho Obispado. Con licencia en la Puebla de los
Angeles : En la Imprenta nueva de Diego Fernandez de
Leon, año de 1689. Impresso á su costa : Hallarase en
su Librería.— [6], 42 h. : il. [ ]6, A-B2, C-K4, L2 ; 4º
(19cm).
Joyas Bibliográficas No. 35
Lengs. indígenas No. 105
____________________
69
114
VÁZQUEZ GASTELU, Br. Antonio. Arte de lengua
mexicana / compuesto por el Bachiller D. Antonio
Vazquez Gastelu el Rey de Figueroa: Cathedratico de
dicha lengua en los Reales Collegios de S. Pedro y San
Juan. Dase a la estampa segunda vez de orden del
Ilustrissimo Señor Doctor D. Manuel Fernandez de Sancta
Cruz, Obispo de la Puebla de los Angeles. Va añadido, y
enmendado en esta segunda impresión. [Con licencia
en la Puebla de los Angeles : En la Imprenta nueva de
Diego Fernandez de Leon, año de 1693. Impresso á su
costa : Hallarase en su Librería en el portal de las flores.—
[2], 50, [1] h. : il. ; [ ]2, A-I4, J2, L4, M5 ; 4º (19 cm).
Lengs. indígenas No. 105
____________________
70
115
VETANCURT, Fray. Augustin de. Arte de lengua
mexicana / dispuesto por orden, y mandado de N. Rmo.
P. Fr. Francisco Treviño, Predicador Theologo, Padre de
la santa Provincia de Burgos, y Comissario General de
todas las de la Nueva-España, y por el Reverendo, y
Venerable Diffinitorio de la Provincia del Santo Evangelio.
DEDICADO AL BIENAVENTURADO SAN ANTONIO DE
PAUDA Por el P. Fr. Augustin de Vetancurt hijo de la
dicha Provincia del Santo Evangelio, Predicador jubilado
ex Lector de Theologia, y Preceptor de la lengua
Mewxicana, Vicario de la Capilla de San Ioseph de los
Naturales en el Convento de N. P. S. Francisco de Mexico.
Con licencia, en Mexico : por Francisco Rodriguez
Lupercio, 1673. [6], 49 + [8] h. : il. ; 4+A-P4.; 4º (20
cm).
Lengs. indígenas No. 106
____________________
116
VOCABULARIO castellano-zapoteco publicado por la
junta colombina de México con motivo de la celebración
del cuarto centenario del descubrimietno de América.—
México : Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento,
calle de San Andrés número 15, 1893, 222 p. ; fol. (33
cm).
Lengs. indígenas No. 107
____________________
71
117
VOCABULARIO del idioma tarasco .— Cherán,
Michoacán, Mexico : «Literatura Tarasca», 1973. 60 p. :
il. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 108
____________________
118
AGUILAR PENAGOS, Mario. Diccionario de la lengua
chiapaneca / Mario Aguilar Penagos.— México : Miguel
Angel Porrua, 1992. 778 p. : 2 h. pleg. ; 4º (21 cm).
Lengs. indígenas No. 109
____________________
119
HERNÁNDEZ LABASTIDA, José. Repabé rarámuri :
rayénari tamí busaráma / Jose Hernandez Labastida y
Fco. Javier Alvarez — Chihuahua : Editado por el
Gobierno del Estado de Chihuahua : Secretaría de
Educación Pública, 1945. 123 h. : láms, il. ; 4º (24 cm).
Lengs. indígenas No. 110
____________________
72
120
GARIBAY K., Angel María. Llave del nahuatl :
Colección de trozoso clásicos, con gramática y
vocabulario, para utilidad de los principiantes / Angel
María Garibay K.— 2ª ed. revisada y aumentada.—
México : Porrua, 1961. 385 p. ; 4º (22 cm)
Lengs. indígenas No. 111
____________________
121
LUNA CÁRDENAS, Juan. Compendio de gramatica
aztekatl / Juan Luna Cárdenas.— 3ª ed. Limitada. Obra
oficial de: Aztekatl Tlahtolmelauhkan (Academia de la
Lengua Aztekatl).— Mexico : Editado por U. Tl. I. Aztekatl,
1964. 55 p. ; 4º (20 cm).
Lengs. indígenas No. 112
____________________
122
SULLIVAN, Thelma D. Compendio de la gramática
náhuatl / Thelma D. Sullivan.— México : UNAM, 1983.
382 p. ; 4º (22 cm) (Instituto de investigaciones
históricas. Ser. de cultura náhuatl : Monografías ; 18).
ISBN: 968-58-0476-1
Lengs. indígenas No. 113
____________________
73
123
LUNA CARDENAS, Juan. Tratado de etimologias de la
lengua aztekatl : para uso de profesores y estudiantes
de historias de America y de Mexico, de ciencias naturales
y ciencias sociales de las escuelas secundarias normales
y preparatorias / Juan Luna Cardenas, presidente de la
academia de la Lengua Aztekatl .— Mexico : Instituto de
cultura americana, [194-?]. Institución registrada por la
UNESCO con el N. 5041.—115 p. : il., fot. ; 4º (22 cm).
Lengs. indígenas No. 114
____________________
124
EL CÓDICE Gómez de Orozco : un MANUSCRITO
Novohispano del XVI- XVII / estudio, edición y notas de
Alfonso Méndez Plancarte.— México : Imprenta
Universitaria, 1945. 71 + [5] p. : 2 láms. del manuscrito
; 4º (20 cm). (Textos de literatura mexicana ; 2).
Lengs. indígenas No. 115
____________________
74
125
PEÑAFIEL, Antonio. Nombres geográficos de México
: Catálogo alfabético de los nombres de lugar
pertenecientes al idioma «nahuatl» : estudio jeroglífico
de la matricula de los tributos del códice mendocino /
por el Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la dirección
general de estadísticas de la República Mexicana y
miembro de algunas sociedades cientificas nacionales y
extranjeras ; dibujos de las «Antigüedades mexicanas»
de Lord Kingsborough por el Sr. DOMINGO CARRAL y
grabados por el Sr. Antonio H. Galaviz.— Mexico : se
imprime por acuerdo del Sr. Gral. Cárlos Pacheco,
Secretario de Fomento : Oficina Tip. de la Secretaría de
Fomento, calle de San Andrés núm. 15, 1885. 260, [4]
p.: il. ; 4º (24 cm).
Lengs. indígenas No. 116
____________________
126
LUNA CÁRDENAS, Juan. La matemática de los Aztekah
/ Juan Luna Cárdenas.— México : Editora U. TL. I.
Aztekatl. Apto. Postal M. - 8433, 1972. 91 p. : il., fot.,
láms ; 4º (23 cm).
Lengs. indígenas No. 117
____________________
75
127
ROBLES, Pbro. Francisco de P. Ensayo catequístico
en castellano y en huichol / por el Pbro. Francisco de P.
Robles canónogo de la Santa Iglesia Catedral de
Zacatecas, con la cooperación de D. J. Manuel Velasco
pequeño auxiliar para la Misión del Nayarit, encomendad
á los MM. RR. PP. Josefinos. Con licencia de la Autoridad
Eclesiástica.— Zacatecas : Imprenta, encuadernación,
carpintería y fragua del Asilo del Sgdo. C. De Jesus, calle
de Cinco Señores, 18, 1906. [6] + v, 84 ; 4º (19 cm).
Lengs. indígenas No. 118
____________________
128
CORDOVA, Fray. Juan. Vocabulario en lengua
çapoteca / hecho y recopilado por el muy Reverendo
Padre Fray Juan de Cordova, de la orden de los
Predicadores, que reside en esta nueva España. Con
licencia.— En Mexico : Impresso, por Pedro Charte, y
Antonio Ricardo, 1578. [13] h. prel. + [8] + 430 + [1]
h., 4, *8,A-H8,I7,K9,L-Z8, 2ª-2Z8, 3A-3G8, 3G7. ; 4º (19
cm).
Lengs. indígenas No. 119
76
Origin
Most collections of antique books in Mexico trace their origins back to the
dissolution of the cloisters of the country’s monastic orders following a decree issued
by the liberal government on July 12 1859. This measure marked a culminating episode
in a long chain of confrontations between the young independent nation of Mexico,
which had adopted a laical trajectory, and the Church, one of the last remaining
institutions from the ‘Ancient Regime’. This decree stripped ecclesiastical corporations
of their properties, both fixed and movable, in an attempt to restrict the power and
privileges they exercised, which had in certain ways impeded the integration of the
National State. From the very beginning of Colonial times, the religious orders were
practically the only institutions that had kept libraries, and in the performance of their
daily activities they took advantage of the long western written tradition. As the breakup
of the cloisters coincided with an active period of antiquarian collecting, the
bibliographical collections from those monasteries suffered widely varying fates, though
most were damaged by loss, culling and reductions of the original series. Indeed, we
know of more than a few cases of simple pillaging. Only the few materials (like those
now held in Mexico’s Biblioteca Nacional) that were received by official agencies or
educational institutions escaped this process of dispersion.
In the case of Western Mexico, the new government recovered some collections
and kept them in its custody. The 1859 decree was published in Guadalajara in October
1860, and just a few months later (July 24 1861), the Public Library of the State of
Jalisco (BPEJ) was created. The BPEJ’s original fund consisted of books from the San
José Seminary and various monasteries: San Francisco (including that of Zapopan),
San Agustín, El Carmen, Santo Domingo, San Felipe de Guadalajara and Nuestra Señora
de la Merced. In an effort to integrate these collections, from 1861 to 1863 the Library’s
first Director, Ignacio Acal, worked to identify and organize the books from those seven
libraries; thus commencing the consolidation of the series now known as Fondos
Especiales («Special Collections»). Since Acal’s time, one primary problem has been
the difficulty of finding trained personnel to do these tasks.
The year 1873 saw the publication of the first «Catalogue» of the books that
formed part of the archive.2 A total of 36 exemplars representing 26 titles were assigned
to a section entitled Mexican Languages: Works Written in the Idioms or Dialectics of
77
the Nation . This fund continued to expand, however, as that list includes only four
editions from the 16th century, 8 from the 17th, 10 from the 18th, just one from the 19th
and one other tome that is undated. We should also point out that this fund has suffered
losses: three of the original titles are no longer found in it. Later inventories inform us
that some deteriorated materials were disposed of or sent to storage. In addition,
historical documents from the Library’s own archives contain evidence that shows how
some unprincipled collectors solicited materials of which the Library had more than one
copy in exchange for donations of supposedly important works. These policies from the
early decades of the Library’s history seem regrettable, as this proposal’s pretended
goals are part of a wider project designed to stabilize the BPEJ’s «Special Collections»,
but one thing is clear: from the very beginning, the collection of materials in indigenous
languages was handled as a separate entity, and this is one of the factors that justifies
this proposal’s reference to the entire Colección and not just to some of its rarest or
oldest volumes.
BIBLIOGRAPHY:
Catalogues Consulted for comparative Purposes:
Biblioteca Nacional, Mexico.
Biblioteca Cervantina, Mexico.
Biblioteca Francisco Burgoa, Oaxaca, Mexico.
Biblioteca Nacional de Antropología e Historia, Mexico.
Library of Congress, U.S.A.
John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island, U.S.A.
2
Catálogo de los libros que existen en la Biblioteca Pública del Estado, Guadalajara, Tipografía de S.
Banda, 1873.
78
Nettie Lee Benson Library, University of Texas, U.S.A.
British Library, U.K.
Bibliographical Works
Catálogo de los libros que existen en la Biblioteca Pública del Estado, Guadalajara,
Tipografía de S. Banda, Calle de la Maestranza no. 4, 1873.
García Icazbalceta, Joaquín, Bibliografía mexicana del siglo XVI; Catálogo razonado de
libros impresos en México de 1539 a 1600 , con biografías de autores y otras
ilustraciones, 2nd ed., revised and augmented, edition and notes by Agustín Millares
Carlo, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1981.
Medina, José Toribio, La imprenta en México, 1539-1810, first facsimile edition, Mexico,
UNAM-Instituto de Investigaciones Bibliográficas, 19.
Ugarte, Salvador, Catálogo de obras escritas en lenguas indígenas de México o que
tratan de ellas, Prologue by Daniel Kuri Breña, Mexico, Editorial Jus, 1949.
Zulaica Y Gárate, Román, Los franciscanos y la imprenta en México en el siglo XVI;
Estudio bio-bibliográfico , first facsimile edition, Mexico, UNAM, Instituto de
Investigaciones Bibliográficas, 1991.
Works on Linguistics and Historical Linguistics
79
Items on compact disc:
Barriga, Rebeca and Claudia Parodi, La lingüística en México, 1980-1996, Mexico,
El Colegio de México/University of California in Los Angeles, 1998.
Campbell, Lyle, American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America,
New York, Oxford University Press ( Oxford Studies in Anthropological Linguistics,
4).
Hernández De León Portilla, Ascención (comp.), Obras clásicas sobre la lengua
Náhuatl Madrid, Fundación Histórica Tavera, Series IX, vol. 8, Fuentes
Lingüísticas Indígenas, 1998.
Moctezuma Zamarrón and Jane Hill (eds.), Avances y balances de lenguas
yutoaztecas. Homenaje a Wick R. Miller , Hermosillo, Sonora, Centro INAH
Sonora, 1999.
Items in printed format:
Azoulai, Martine, Les péchés du Nouveau Monde. Les manuels pour la confession
des Indiens XVIe-XVIIe siècle, Paris, Albin Michel, 1993.
Bredt-Krizat and Ursula Holl, «Descripción del Vocabulario de la lengua cakchiquel
de fray Domingo de Vico», in Zimmermann (ed.), pp. 175-192.
Brice Heath, Shirley, La política del lenguaje en México: De la colonia a la nación, 3 rd
reimpression, Mexico, Dirección General de Publicaciones del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes, Instituto Nacional Indigenista, 1992 ( Colección
Presencias, 59).
80
Garza Cuarón, Beatríz, (Coord.), Políticas linguísticas en México, Mexico, La Jornada
Ediciones, UNAM-Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y
Humanidades, 1997 (Colección La Democracia en México).
Guzmán Betancourt, Ignacio and Eréndira Nansen Díaz (eds.), Memoria del
coloquio La Obra de Antonio de Nebrija y su Recepción en la Nueva España.
Quince estudios nebrisenses (1492-1992), Mexico, Instituto Nacional de
Antropología e Historia, Colección Científica no. 353, 1993.
—— Pilar Máynez and Ascensión H. de León Portilla (coords.), De historiografía
lingüística e historia de las lenguas, Mexico, Universidad Nacional Autónoma
de México/Siglo Veintiuno Editores, 2004.
Launey, Michel, «La elaboración de los conceptos de la diátesis en las primeras
gramáticas del náhuatl», in Zimmermann (ed.), pp. 21-41.
Lope Blanch, Juan M., (Director), Atlas Lingüístico de México , Vol. 1, Mexico, El Colegio
de México, Fondo de Cultura Económica, 1990 (Serie de Estudios de Dialectología
Mexicana, dedicated to Pedro Henríquez Ureña, IV).
Manrique Castañeda, Leonardo, (Coord.), Atlas Cultural de México: Lingüística, Mexico,
Secretaría de Educación Pública, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Grupo
Editorial Planeta, 1988.
81
BIBLIOGRAPHY
Michel Camacho, Laura Leticia: «Enseñanza del náhuatl y política lingüística en el siglo
XIX. Análisis de siete textos para enseñar el náhuatl como segunda lengua»,
Guadalajara, Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied Linguistics; defended
February 27 2004.
Molina Landeros, Rosío del Carmen: «Discurso gramatical misionero: cuatro artes jesuitas
del noroeste (XVII-XVIII)», Guadalajara, Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied
Linguistics; defended February 2004
Monzón García, Cristina, «La influencia de Nebrija en la gramática phurhépecha
de Gilberti», in Guzmán Betancourt and Nansen Díaz (eds.), pp. 107-119.
——»Terminología y análisis de la estructura morfológica en ‘Arte en Lengua
Michoacana’ de fray Juan Baptista de Lagunas (siglo XVI)», in Zimmermann
(ed.), pp. 133-145.
Nansen Díaz, Eréndira, «Nebrija en la descripción y prescripción de las lenguas
de México durante la Colonia», in Guzmán Betancourt and Nansen Díaz
(eds.), pp. 81-95.
Rodríguez Gutiérrez, Lucía Araceli: «Nicneltoca yn Sancta iglesia católica. Análisis textual
de las doctrinas para indios publicadas entre los siglos XVI y XX», Guadalajara,
Universidad de Guadalajara, M.A. in Applied Linguistics; defened February 2004
Schmidt-Riese, Roland (2003), «Acumulación del saber y cambios epistémicos
en las tradiciones gramaticales amerindias. Un ejemplo: el accidente persona
en Olmos (1547) y en Carochi (1645)», Dimensión Antropológica 27, pp.
47-79.
82
Urquijo Durazo, Josefina, «Perspectiva nacionalista y trabajo jesuítico: la ausencia
de Nebrija en la acción lingüístico-educativa del noroeste», in Guzmán
Betancourt and Nansen Díaz (eds.), pp. 163-175.
Thiemer-Sachse: «El vocabulario castellano-zapoteco y el Arte en lengua zapoteca
de fray Juan de Córdova: Intenciones y resultados», in Zimmermann (ed.),
pp. 147-174.
Yañez Rosales, Rosa H., «Crónicas franciscanas del occidente colonial mexicano:
encuentro de discursos», in Memoria del XV Coloquio de Literaturas
Mexicanas «José Sapién Durán», Hermosillo, Universidad de Sonora, 1997,
pp. 117-132.
—— «El discurso de evangelización en el norte de México. Continuidades y
rupturas de la Colonia a la nación», Memorias del V Encuentro Internacional
de Lingüística, vol. II, Estudios fonológicos, sociolingüísticos y semántico-
lexicográficos, Hermosillo, Universidad de Sonora, 2001, pp. 209-234.
—— La frontera norteña novohispana: diferencias entre órdenes y el clero secular
a través de confesionarios del siglo XVIII», in Fernando Armas Asin (ed.),
Angeli Novi. Prácticas evangelizadora, representaciones artísticas y
construcciones del catolicismo en América, (siglos XVII-XX), Lima, Pontificia
Universidad Católica del Perú, 2004, pp. 77-90.
—— «El náhuatl de textos jurídicos de los siglos XVI y XVII en la Audiencia de
Guadalajara», in Memorias del VI Encuentro Internacional de Lingüística,
Hermosillo, Universidad de Sonora, 2002, pp. 213-225.
—— Guerra espiritual y resistencia indígena. El discurso de evangelización en el
obispado de Guadalajara, 1541-1765 , Guadalajara: Universidad de
Guadalajara, 2002.
83
—— «El Vocabulario de Gerónimo Cortés y Zedeño: entre Antonio de Nebrija y
Alonso de Molina», in Guzmán Betancourt, Máynez and H. de León Portilla
(coords.), 2004, pp. 81-95.
Zimmermann, Klaus: La descripción de las lenguas amerindias en la época
colonial, Frankfurt am Main, Vervuert/ Madrid, Iberoamericana, 1997.
—— «La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito», in
Zimmermann (ed.), pp. 113-132.
Zwartjes, Otto (ed.), Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos
XVI-XVII ), Amsterdam, Atlanta GA: Rodopi, VI, 2000.
Historical Works
Hausberger, Bernd, «La vida cotidiana de los misioneros jesuitas en el noroeste
novohispano», Estudios de historia novohispana no. 17, Mexico, UNAM, 1997,
pp. 63-105.
Mathes, Michael, «Oasis culturales en la antigua California: Las bibliotecas de
las misiones de Baja California en 1773», Estudios de historia novohispana
no. 10, Mexico, UNAM, 1991, pp. 369-442.
Osante, Patricia, «Presencia misional en Nuevo Santander en la segunda mitad
del siglo XVIII. Memoria de un infortunio», Estudios de historia novohispana
no. 17, Mexico, UNAM, 1997, pp. 107-135.
84
Ricard, Robert, La conquista espiritual de México, ensayo sobre el apostolado y los
métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España de 1523-24 a
1572, Mexico, Fondo de Cultura Económica, 1986.
Torre, José Refugio de la, Vicarios en entredicho. Crisis y desestructuración de la provincia
franciscana de Santiago de Xalisco, 1749-1869, Zamora, El Colegio de Michoacán,
Universidad de Guadalajara, 2001.
85
Mapa 1
Mapa 1.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,
México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 1941.
86
Mapa 2
Mapa 2.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,
México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 1941.
87
Mapa 3
Mapa 3.- VIVÓ, Jorge A. , Razas y Lenguas Indigenas de México. Su distribución geográfica,
México, Instituto Panamericano de geográfia e História, 1941.
88
4.-JUSTIFICATION AND/OR EVALUATION OF THE
PROPOSAL ACCORDING TO THE SELECTION CRITERA
4.1 Has authenticity been demonstrated?
A direct examination of the exemplars has been carried out and bibliographic
reference books have been consulted to verify the authenticity of these materials.
During the examination process, in addition to evaluating the appearance and
condition of the materials, we confirmed the presence of branding marks (marcas de
fuego) that indicate the monastical library to which the books belonged. Also, the
existence of the BPEJ’s own property seals was verified as proof of the tomes’ early
integration into the Colección. The oldest date on such a seal is 1895.
Also, the first inventories have been reviewed to confirm that the tomes of the
Colección do, indeed, appear in those lists from the early decades of existence.
With regards to bibliographic elements (physical and typographical features,
contents), comparisons have been made with descriptions found in three indispensable
bibliographies:
- Bibliografía mexicana del siglo XVI, by the erudite and bibliophile, Joaquín Carcía
Icazbalceta (first published in 1886), containing an inventory and description of
editions printed in Mexico City in the 16th century.
- La imprenta en México, 1539-1810, by the Chilean bibliophile, José Toribio Medina
(first published in 1907), with references to the editions produced by printing
presses in New Spain during the years of Spanish dominion.
- Finally, the Catálogo de obras escritas en lenguas indígenas de México, o que
tratan de ellas, published by Salvador Ugarte in 1949, which holds data on 432
editions in indigenous languages from the 16th century to the 1940s.
All of the books included in this proposal appear in the abovementioned reference
works, and correspond to the descriptions contained therein.
89
4.2 Has their importance, uniqueness and impossibility of replacement
in the world been demonstrated?
The uniqueness of these materials is evident when we consider that no other
process of colonization before the 19th century was accompanied by such a systematic
study of the languages of indigenous populations. Thus, the Colección provides us
with, at the very least, the vocabulary and some records of the use of native languages
of Mesoamerica.
From the linguistic point of view, every language represented in the Colección
conserves all of the unique qualities that can be attributed to a language as the invention
of a human group that makes possible inter-individual and inter-generational
communication through the articulation of sounds. Implicit in the structure of each
language lies a unique way of comprehending the universe through means of classifying
objects, structuring time, differentiating social situations and relating values. Citing
Leonardo Manrique, we can affirm that each vernacular «…is a unique and peculiar
manifestation of the human species’ faculty for language.» 3 That is, each specific
expression of language reflects the possibilities of this historically- and socially-
determined faculty and, therefore, enriches our understanding of the linguistic
phenomenon.
In this series of books elaborated for the evangelization of native peoples, no
fewer than 17 different indigenous languages are represented, belonging to nine different
linguistic families. Furthermore, some of these works constitute perhaps the only existing
records of certain languages; as in the cases of coahuilteca, in which the Manual para
administer los santos sacramentos, by Bartholomé García (1760) is written; or Natal
Lombardo’s (1702) book on the Ópata and Teguima languages. Sadly, these three
languages are now extinct.4
3
Manrique Castañeda, Leonardo, Atlas cultural de México: Lingüística, Mexico, SEP-INAH-Grupo Editorial
Planeta, 1988, p. 88.
4
Information on the book by Bartolomé García is derived from an examination of its contents, as neither its
title nor its interior pages specify the language in which it is written.
90
At this point, another fact becomes pertinent: although the elaboration of the
Gramáticas, Vocabularios and Manuales that make up this Colección was a result of
the colonization process, the advance of the Spanish conquerors meant the imposition
of Castilian and the consequent reduction in the use of indigenous languages as the
number of native speakers diminished at an accelerated pace. Thus, the study and
revindication of these vernaculars is an urgent cause and part of a policy to prevent
their complete disappearance.
With respect to the rarity of these tomes, a review of the catalogues of the
principle collections of colonial books, both Mexican and foreign, emphasizes the
importance of the Colección found at the BPEJ. An individual who wished to consult
the books of this Colección without visiting that Library would have to visit many
different repositories in the United States (including the Library of Congress in
Washington, D.C., the John Carter Brown Library in Providence, Rhode Island and the
Nettie Lee Benson Library in Austin, Texas), as well as various more in Mexico (Biblioteca
Naciona l, Biblioteca Cervantina , Biblioteca Palafoxiana , Biblioteca Nacional de
Antropología e Historia), France (Bibliothèque Nationale), and England (British Library),
as no other institution in the world holds all of the publications that are in the custody
of the BPEJ.
Among the rarest of the books in the Colección at the BPEJ we would mention,
above all, Arte en lengua mixteca by Friar Antonio de los Reyes (Pedro Balli, 1593), the
only other exemplars of which are in the Nettie Lee Benson Library (University of Texas)
and France’s Bibliothèque Nationale. No other copy of this work has been found in
Mexico. 5 Other works that are especially difficult to find include:
— A Iesu christo S.N. offrece este sermonario en Lengua mexicana, by Fray
Juan Baptista (Mexico, 1606).
— Doctrina y enseñança en la lengua Maçahua…, by Diego de Nagera Yanguas,
(printed by Iuan Ruyz, 1637)
— Conversion de piritv de indios cymanagotos, palenqves, y otros…, by Matias
Ruiz Blanco, (printed by Iuan Garcia Infançón, 1690);
5
Dr. Michael Swanton, scholar in historical linguistics (pers. comm).
91
— Arte de la lengua teguima vulgarmente llamada opata, by Natal Lombardo
(printed by Miguel de Ribera, 1702);
— M anual para administrar a los indios del idioma cahita los santos
sacramentos, by Diego Gonzalez, (printed by Doña María de Rivera, 1740).
None of the above books are found in the catalogues of the Biblioteca Nacional
de México, the Library of Congress (U.S.A.), or the John Carter Brown Library (JCBL).
We would emphasize that the important and extensive collection at the JCBL (Providence,
Rhode Island), holds fewer than 50% of the works written in indigenous languages and
printed during the Colonial Period that are currently held at the BPEJ.
4.3 Does the collection satisfy one or more of the following criteria:
a) time, b) place, c) persons, d) contents and topics, e) form and
style?
a) Time. The Colección proposed herein reflects important circumstances present
during the discovery, conquest and colonization of the Americas by the Spanish
Crown, which led to the confrontation of two completely distinct cultures. This
complex process –one by no means free of violence and contradictions– was justified
by the cause of evangelization which, paradoxical as it may seem, meant that the
conqueror’s reprehensible intention to abolish the religious beliefs of the native
peoples of New Spain and replace them with the Christian religion actually gave rise
to the need to achieve mutual understanding, at least for the members of the religious
Orders who devoted themselves to studying local languages. This posture had
antecedents in the evangelical epoch of Christianity when high value was placed
upon the «gift of tongues»,6 and in the figure of Saint Paul, who spoke Greek to the
Greeks and preached to the Hebrews in their language. To this tradition of learning
languages so as to predicate in them, we can also add the experiences of the
Dominican missionaries in Languedoc and the Franciscans’ voyages to regions of
Asia crossed by the route of the silk trade.
6
Hch. 2, 1-11.
92
The contributions of Humanism and its striving to correct the use of Latin also
played an important role. This cultural movement’s philological current had generated
a series of instruments for describing and understanding the structure of languages
(taken up by Antonio de Nebrija in his Latin Grammar) that were used as guides in
early approaches to the study of the nature of Mesoamerican languages. Without
these tools, the achievements of the friars and other clergy would have been much
more circumscribed and would probably never have been converted into elaborated
Gramáticas.
The books described are important not only for their character of primacy (as
they preserve the first fruits of these labors among ethnic groups in North America),
but also because they bear witness to the accumulation of knowledge of the
languages of groups that were studied over three centuries as Spanish dominion
extended and the Crown pushed forward in its attempt to extend colonial occupation
to the most peripheral regions. This is the case of the languages spoken in western
and northern New Spain. The Colección shows how the first students of native
languages worked to perfect those early instruments and in some cases replaced
them with others as they struggled to comprehend languages with structures quite
distinct from those typical of other Mesoamerican languages, as shown –to cite one
example– by Benito Rinaldini’s Gramática (1743).
This temporal criterion obliges us to mention, as well, the area of linguistic
change, which occurs because languages are living elements of culture. To some
degree, these Gramáticas or Vocabularios recorded, at least partially, a series of
historical forms of the languages they examined as they underwent change over
the course of four centuries.
b) Place. The Mesoamerican complex has been defined as a cultural area whose cultural
specificity is comparable to that of regions like Mesopotamia or China.7 To this
initial geographical delimitation we must add the civil and ecclesiastical divisions
used by the Spanish authorities ( audiencias, gobernaciones , kingdoms, missionary
provinces, dioceses, etc.), which tended to overlap. Evangelization began in the
7
Paul Kirchoff, «Mesoamérica. Sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales,»
Supplement to the journal Tlatoani, Mexico, Escuela Nacional de Antropología e Historia, 1967
93
high central plains of Mexico (New Spain), so it was natural that later developments
would draw upon the early experiences of Franciscan missionaries from the Province
of the Santo Evangelio and of Dominicans in the area of Oaxaca. However, the
works on deposit in the BPEJ reflect, more than any other existing source, evangelical
activity in the western area of the colonial territory, inhabited by other groups that
spoke languages with very distinct structures. This is the case of the Franciscan
Province of Xalisco, whose friars were in charge of evangelizing the native peoples
that lived in what are now the Mexican states of Jalisco, Nayarit, Sonora and Coahuila,
as well as part of the modern state of Texas, U.S.A. and, upon the expulsion of the
Company of Jesus in 1767, also in the Tarahumara region in the modern-day state
of Sinaloa, Mexico. The territorial division between the Franciscan and Jesuit orders
in the northern New Spain coincides with the territories of Nueva Galicia, Nuevo
Santander and Nueva Extremadura.
c) Persons. To begin with, we should mention the names of the authors of these
Gramáticas, Vocabularios and Catecismos : Friar Andrés de Olmos, OFM; Alonso de
Molina, OFM; Pedro de Gante, OFM, Maturino Gilberti, OFM, Juan Bautista Viseo,
OFM; Juan Bautista de Lagunas OFM; Agustín de Vetancurt, OFM; Melchor Oyanguren
de Santa Inés, OFM; Friar Miguel de Tellechea, OFM, Bartolomé García, OFM Juan
de Córdova, OP; Francisco Alvarado, OP; Antonio de los Reyes, O.P, Diego de
Basalenque, OSA; Horacio Carochi, SJ; Joseph de Ortega, SJ; Natal Lombardo, SJ;
Benito Rinaldini, S.J., etc.
However, the friars and priests who learned these languages were aided by
working with informants in the different communities in which they carried out their
ministries. These informants helped them to know and understand their languages
and records, to cull their vocabularies, to adapt expressions that aided them in
articulating their religious message and to elaborate textual genres suitable for
their evangelical enterprise. Thus, we could say that authorship was shared with
local communities and their informants, though the latter often remained anonymous.
Among the actors involved in this process we know of the role played by the Texcocan
noble Fernando de Alva Ixtlixóchitl and by students at the Colegio de Santiago de
Tlatelolco , (including the celebrated Antonio Valeriano) in elaborating texts in
94
Náhuatl, or the contribution of the son of the last P’urhépecha governor, Antonio
Huitziméngri, to learning the Tarascan language.
Another facet that should be mentioned is the role of the early printers in New
Spain, and their successors in the 17 th and 18th centuries: Juan Pablos, Antonio de
Espinosa, Pedro Balli, Pedro and Melchor Ocharte, Diego López Dávalos and his widow,
Francisco Salvago, Diego Gutiérrez, Juan Ruiz, Francisco Rodríguez Lupercio and heirs,
Diego Fernández de León, María de Benavides, Francisco Rivera Calderón, María de
Rivera and heirs, and Joseph Bernardo de Hogal and heirs.
d) Contents and topics. The contents of the works that make up the Colección de
Lenguas Indígenas reflect the fruits of writers, most of whom belonged to the
Mendicant Orders or the regular clergy, who authored them in order to advance the
cause of evangelization among the colonized population.
These works were intended for use by the members of the Church, perhaps
fellows of the same Order or by those of the secular clergy.8 They can be divided
into two main rubrics: those that contain strictly linguistic information related to
Mesoamerican languages (such as the Artes (grammatical descriptions) and
Vocabularios (bilingual dictionaries); and those that include information concerning
the Christian religion presented in native vernaculars. In this second category we
find the following works:
- Doctrinas or Catecismos;
- Confesionarios (questionnaires based on the Ten Commandments, designed to
evaluate the compliance of the faithful);
- Sermonarios:- collections of sermons for Sunday Mass and festive occasions.
Though elaborated for purposes of evangelization, some of the texts can be
considered gems of linguistic research of certain Mesoamerican languages. In his
8
A series of cédulasby Felipe II established that both secular and regular clergy appointed to ecclesiastical
offices had to study Náhuatl. The cédula issued in El Pardo on December 2 1578 and another issued by the
Crown in the 17th century, ratified the measure that no cleric who did not understand Náhuatl would be
authorized to lead a mission or parish; thus, the study of language became virtually obligatory. See, Recopilación
de las leyes de los Reinos de Indias (Book I, Title VI, Law 30).
95
book on Tepehuán (1743), for example, Benito Rinaldini included an Arte , a
Vocabulario, a Confesionario and a Catecismo, which means that authorship was
shared and the work’s view of the language and population that Rinaldini was charged
with evangelizing is broad and multi-faceted.
With respect to linguistic information, we would emphasize that both the early
Artes from New Spain and the later 19 th -century Gramáticas are works that
demonstrate the stage of development of grammatical description that was attained
in relation to Mesoamerican languages. We can observe in these books just how,
over time, a better understanding of the languages evolved, together with the
development of the descriptive tools that were applied. This is clear at both the
phonological (some truly outstanding books contain descriptions of the correct
pronunciation of the sounds) and the morphological-syntactic and semantic levels.
From the first Náhuatl grammar written by the Franciscan Friar Andrés de Olmos in
1547 (but not printed until the 19th century), that of Antonio del Rincón in 1595,
that of Horacio Carochi in 1645, and that of Agustín de Vetancurt in 1673, the
observer can clearly perceive an increasingly accurate understanding of the structure
of that language. It is probable that this progression can also be observed between
the first grammar of a Mesoamerican language ever published, the Arte de la lengua
de Michuacan by Maturino Gilberti (1558), and the grammar based on this same
language but elaborated by Diego de Basalenque in 1714.
In the 19 th-century works we find that the term Artes is changed to that of
Gramática. Printers in Mexico still published texts in indigenous languages, whose
users must have been the same as those of the Colonial period: members of the
regular or secular clergy for whom knowledge of languages was ‘indispensable’,
whether to undertake evangelization or reinforce it. These 19th-century books also
reflect contemporary currents of thought and theories concerning the teaching of
second languages; a topic in which local authors seem to have been quite up-to-
date.
96
As this proposal shows, the Colección de Lenguas Indigenas includes
elements for a history of Mesoamerican languages and a sample of the contribution
that these languages made to the development of historical linguistics. By studying
the works included in the Colección, scholars and native speakers of indigenous
languages, historians of linguistic science, of the printing press in Mexico and of
processes of evangelization, can all access a universe that is both surprising and
enriching, due to the linguistic diversity it holds and the variety of intellectual efforts
to which it bears witness.
e) Form and style. The texts include a large number of Artes or Gramáticas (28
titles), many of which reflect the influence of the Gramática Latina by Antonio de
Nebrija (known then as Artes del Antonio or, simply, El Antonio). There are also
more than ten Vocabularios, while the rest of the Colección is made up of works
that deal with evangelization and predication: 17 Doctrinas , Sermonarios and
Catecismos , 4 Vocabularios. Finally, there are 7 Cartas for teaching people to read.
The Colección exhibits works of all the genres related to evangelization, as
mentioned above, some strictly linguistic, such as the Artes and Vocabularios, others
with a purely religious content. With respect to the works in the latter rubric, we
must emphasize that they are not simple indigenous versions of Christian elements
but, rather, and certainly in the case of the Confesionarios, true ethnographic studies
whose authors spelled out for each one of the Ten Commandments the «forms of
sinning» that he observed among the population he was charged with evangelizing.9
4.4 What are the relative conditions of rarity, integrity and peril, and
of the administrative plan?
4.4.1 As the party responsible for the conservation of all materials of a historical
character and artistic works, the University of Guadalajara is in charge of the administration
and operation of the Biblioteca Pública. Recognition from the UNESCO would represent for
this institution a confirmation that we are following the correct path in terms of the
9
See, Azoulai, 1993; Yañez Rosales, 2004.
97
conservation of certain elements of collective memory that are stored in this collection of
books. Since its foundation, the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco has had its own
budget and personnel and since it was turned over to the University, this institution has
taken responsibility for the ordinary budget and special projects for the conservation and
diffusion of the important works contained there. The University of Guadalajara assigns an
ordinary budget for the organization of the Biblioteca Pública to cover the administrative
personnel, the employees who offer services to the public and the workers who attend to
the labors of maintenance.
4.4.2 As mentioned in sub-section 5, «Juridical Information», documents exist
which prove that the intellectual works stored at the Biblioteca Pública do indeed form part
of the patrimony and are the property of the University of Guadalajara; thus no legal
impediment or burden threatens or disputes the ownership of these materials. In addition,
the BPEJ has the pertinent security measures and guarantees access to users. The University
of Guadalajara considers obtaining this registration of great importance as it has detected
that in earlier times the Colección suffered losses. Hence, it wishes to avoid such
eventualities in the future and assure the conservation of the series in its entirety.
4.4.3 The physical conditions of the building that currently houses the Biblioteca
Pública del Estado de Jalisco Juan José Arreola are under constant supervision, as it was
damaged by an earthquake that hit in 2003. Preventive measures were instituted so as not
to move the materials of a historical character until such time as the construction of a new
site is completed.
Though it is undeniable that the 20th century witnessed a relative lull in the
administration and control of its valuable materials, the Stabilization Project for the Special
Collections is now making it possible to generate improved conditions for their conservation
and to assure, when the time comes, an orderly and systematic transfer to their new home.
In an effort to improve the quality and professionalism of its cataloging and administrative
procedures, the University incorporated 16 students from the History Department through
its Stimulus Program for Outstanding Students. These university students were trained and
98
5.-JURIDICAL INFORMATION
receive ongoing orientation in the different areas of work in the library. Supervision of
these processes is entrusted to specialists in a variety of fields who assure that the tasks of
conservation, clearing and inventory of the Special Collections are carried out in accordance
at the highest quality standards, just as the collection merits for its great value. The
responsibility for these processes and their administration are in the hands of Dr. Marina
Mantilla Trolle.
5.1 Owners of the documental patrimony
The University of Guadalajara
The «Organic Law» of the University of Guadalajara, published in the Official
Bulletin of the Government of the State of Jalisco (Periódico Ofical del Gobierno
del Estado de Jalisco) on September 29 1925, establishes that this «House of
Studies» includes, among other State dependencies, the Biblioteca Pública del
Estado de Jalisco .
In the same year, the University of Guadalajara received the Biblioteca Pública
del Estado de Jalisco, including the inventories that attest to the existence of
the Colección de Lenguas Indígenas.10
The current «Organic Law» of the University of Guadalajara, published in the
Official Bulletin of the Government of the State of Jalisco on January 15 1994,
establishes it as a decentralized public organism of the Government of the State
of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its own patrimony (Article
1).
Also in its Article 84, this Law stipulates that the patrimony of the University of
Guadalajara is conformed, among other elements, by:
«II. The goods, [be they] immovable or movable, [and] securities, credits, cash,
artistic and intellectual works and copyright that accompany them, inventions
and patents registered for them, equipment, laboratories, livestock and others
that it currently possesses by original title, as well as those that in the future it
may obtain.»
10
Catalogue of the books that exist in the Biblioteca Pública del Estado, Vol. 2, Guadalajara, Tip. De S.
Banda, calle de la Maestranza no. 4, Guadalajara, 1873.
99
5.2 Custodians of the elements of the documental Patrimony
The University of Guadalajara through the Biblioteca Pública del Estado de Jalisco
Juan José Arreola.
5.3 Juridical situation
a) Property regimen
Public: The University of Guadalajara is a decentralized, public organism of the
government of the State of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its
own patrimony (Article 1, current «Organic Law» of the University of
Guadalajara).
b) Conditions of access
The documents contained in the Colección de Lenguas Indígenas are over
one hundred years old. Thus, in accordance with Article 29 of the «Federal
Copyright Law» (Ley Federal de Derechos de Autor), their divulgation is «open»,
with no restrictions, to all researchers who accredit themselves as such and are
supported by an institution or corporation devoted to research or teaching. Due
to the nature of this library/archive, our services are also sought out by foreign
institutions and researchers; thus we are now working to digitalize these materials
in order to offer the services of a «virtual» library.
c) Situation concerning «Copyright»
The Colección includes a total of 166 books with 128 titles, whose authors are
identifiable. They were printed between 1547 and 1904, and so have been in
100
5.- INFORMACIÓN JURÍDIC
INFORMACIÓN JURÍDICAA
divulgation for over 100 years. For this reason, and in accordance with Articles
18, 19 and 29 of the «Federal Copyright Law», the authors of the works maintain
their moral rights and divulgation is open, by virtue of the fact that more than
100 years have passed since their printing, which occurred between the 16th
and early 20th centuries.
d) Administrative responsibility
The University of Guadalajara is the prime party responsible for the Colección, an
obligation it exercises through one of its dependencies, the Biblioteca Pública del
Estado Juan José Arreola, which pertains to the Coordination of Libraries under the
auspices of the General Academic Coordination.
In accordance with the «Organic Law» of the University of Guadalajara, issued by
the State Congress of Jalisco, the University of Guadalajara is a decentralized
organism of the State of Jalisco, with autonomy, juridical personality and its own
patrimony. Also, in its Article 84, this Law stipulates that the patrimony of the
University of Guadalajara is made up of: The goods, immovable or movable,
securities, credits, cash, artistic and intellectual works, copyright, patents,
contributions, benefits, subsidies, profits, yields, donations, inheritances, and
any other kind of benefit in cash or in kind.»
With respect to the University’s General Statutes, Article 103 fraction III, establishes
that the General Coordination of Patrimony, a dependency of the General Secretariat,
is responsible for coordinating and supervising the inventory, and for the custody
and administration of the properties and rights that constitute the University’s
patrimony.
In relation to the Control of the Patrimonial Properties of the University that are of
an artistic, cultural and historical character, the General Coordination of Patrimony,
through its Unit of Patrimonial Control, maintains registers of the corresponding
101
inventory that includes: author, title, characteristics, materials, dimensions, conditions
of conservation and a digitalized image of each work. The bibliographical holdings,
incunabula, historical photographs, historical documents, and collections, among
others, are registered in the inventory of Artistic, Cultural and Historical Works,
signed by the Head of the dependency (in this case, the Director of the Biblioteca
Pública del Estado Juan José Arreola) and by a guardian who assumes responsibility
for the preservation and custody of the patrimony.
e) Other factors; have legal measures been taken for its preservation?
The University’s normative context constitutes the juridical basis for the legal
protection of its patrimony. Institutional representation to attend all juridical
controversies that may arise rests with the General Attorney of the University of
Guadalajara.
With regards to the technical measures instituted for the preservation of these
patrimonial properties, The Coordination of Libraries, in general, and the Biblioteca
Pública del Estado Juan José Arreola, in particular, assume responsibility for the
maintenance and conservation, and the control measures that govern consulting
and internal administration.
102
6.-ADMINISTRATIVE PLAN
6.1 Is there an administrative plan for this item of documental
patrimony?
We would point out, first, that the Biblioteca Pública del Estado has always had
the basic personnel required for its good functioning and that the University of
Guadalajara has been responsible for maintaining the workforce and the buildings with
the supervision and support of the Coordination of Patrimony, Works and Projects
(Coordinación de Patrimonio y de Obras y Proyectos), to assure the good maintenance
and protection of all materials housed therein.
Today, conditions at the BPEJ have improved markedly thanks to the Stabilization
Project for Special Collections (Proyecto de Estabilización de los Fondos Especiales ),
which involves 16 students from the Department of History through the University of
Guadalajara’s «Incentive Program for Outstanding Students». These young people were
trained and receive ongoing training and supervision from specialists in several areas in
order to carry out their tasks of conservation, cleaning and inventory of the «Ancient
Collections» (Fondos Antiguos). The person responsible for administering and overseeing
these processes is Dr. Marina Mantilla Trolle.
103
7.-CONSULTING
Consulting these materials is open to the scientific community, as long as those
who request access to the service accredit their ascription to a research center or
institution that guarantees the good handling of these materials and assures the
Institution that proper acknowledgment will be made.
We have begun the process of digitalizing these materials so as to integrate
them into a «Virtual Library.» We also have a Web-page that allows access to the
materials that have been digitalized up to now.
104
8.- EVALUATION OF RISK
8.1 Nature and scope of the threat
At present, we consider that the conditions for the preservation of the materials
are stable, as is the edifice that houses the Fondos Especiales. However, work has
begun on a project for the «New Library», which includes a building designed ex profeso
to improve both service and the physical conditions of all materials in the collections.
105
9.- EVALUATION OF THE PRESRVATION
9.1 Context of preservation
To assure that the integral preservation of the Colección keeps pace with the possibilities
of diffusion, we have begun to digitalize its works and to construct a Web-page, currently
in progress. The Internet address will be:
http://www.fondoshistoricos.udg.mx/lenguas i/default.php.
A catalogue already exists and digitalization will be completed in three months’ time.
To assure better identification, digitalization began with images of the covers and the
specific, distinguishing marks of the works. This part of the work has now been
completed.
With respect to the repository itself, it is a storage area that has been remodeled and
modified so as to introduce improvements in environmental conditions. It now has air-
conditioning and humidity controls, as well as security services and alarms to prevent
theft and fire.
106