Bernard M. W. Knox - Oedipus at Thebes - Sophocles' Tragic Hero and His Time-Yale University Press (2018)
Bernard M. W. Knox - Oedipus at Thebes - Sophocles' Tragic Hero and His Time-Yale University Press (2018)
OEDIPUS AT THEBES
Sophocles' Tragic Hero
and His Time
A catalogue record for this book is available from the British Library.
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of
the Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council
on Library Resources.
TO ROWENA WALKER KNOX
This page intentionally left blank
CONTENTS
I N T R O D U C T I O N , page 1
CHAPTER T W O : A T H E N S , page 5 3
CHAPTER T H R E E : M A N , page 1 0 7
CHAPTER F O U R : G O D , page 1 5 9
CHAPTER F I V E : H E R O , page 1 8 5
N O T E S , page 197
SUGGESTIONS FOR FURTHER READING, page 2 6 7
REFERENCES, page 2 6 9
I N D E X , page 273
This page intentionally left blank
P R E F A C E TO THE NEW EDITION
IX
OEDIPUS AT THEBES
χ
PREFACE TO THE NEW EDITION
XI
OEDIPUS AT THEBES
above all, that called to mind the political and legal context of
contemporary Athenian life and the many facets of the intellec-
tual fervor of the age, as well as the stages of humankind's
progress from savagery to the civilization of the city-state.
The suggestion that Oedipus, a royal member of a mythical
accursed Theben house, could be seen as a figure symbolic of
Athenian democracy is not so strange as might at first appear.
Such glaring anachronisms are far from rare in Athenian
tragedy, and they are often much more specific than the
impression conveyed by Sophocles' choice of vocabulary. In 463
B.C., for example, Aeschylus has the unnamed king of Argos tell
the fifty daughters of Danaus that he will not grant them asy-
lum without the consent of his people; the matter must be sub-
mitted to the assembly. When Danaus comes back from Argos,
the chorus leader asks him, "What is the final decision? On
which side is the empowered hand of the people in the majori-
ty?" Danaus gives them the good news that they are welcome.
He does so in a recognizably Athenian democratic formula:
edoxen Argeioisin (resolved by the Argives) and describes "the
air bristling with right hands held high as the proposal was rati-
fied." There is, of course, no suggestion in Sophocles' play that
Thebes is a democracy. Oedipus is a benevolent ruler, but he is
in full control of the city. He is tyrannos, autocratic ruler, and
the effect of the language he uses is to suggest a likeness to
Athens, the polis tyrannos, as its enemies called it; it was a des-
ignation accepted as exact by both Pericles and Cleon in
speeches to the democratic assembly.
This insistence on locating the play firmly in its historical
context was not, of course, something I had to learn from the
New Criticism, which was, in one of its many aspects, a hostile
reaction to a common tendency not to teach poetry "as poetry"
χι ι
PREFACE TO THE NEW EDITION
xin
OEDIPUS AT THEBES
xiv
P R E F A C E TO THE ORIGINAL EDITION
xv
O E D I P U S AT T H E B E S
YALE UNIVERSITY,
SEPTEMBER 1955
POSTSCRIPT
For this re-issue the Press has allowed me to correct the many
misprints and mistakes which appeared in the original edition.
I have taken full advantage of this generous offer. Apart from
these corrections, I have made no changes in the text.
WASHINGTON, D. C.
JANUARY 1965
XVI
OEDIPUS AT THEBES
This page intentionally left blank
INTRODUCTION
ι
O E D I P U S AT THEBES
2
CHAPTER ONE; HERO
I
An initial obstacle lies square athwart the critical approach
to the Oedipus Tyrannus: the widely accepted and often
repeated judgment that the play is a " tragedy of fate." This
judgment is based on a blurred vision of the relation between
the hero's predicted destiny and his action in the play, but,
although its basis is a misapprehension, its influence has none
the less served to pigeonhole the Oedipus Tyrannus as the
classical example of the " tragedy of fate/' the example which
is supposed to illustrate the essential distinction between ancient
and modern tragedy. The purport of this distinction, expressed
or implied with varying degrees of subtlety, is not only that
ancient tragedy is less significant for the modern consciousness
because it operates in the pre-Christian framework of fate
rather than the modern Christian framework of individual
free will, but also that ancient tragedy has a lesser inherent
dramatic potential than modern, since in ancient tragedy
(example, the Oedipus Tyrannus^) the hero's will is limited
by fate, not free, like Hamlet's. But this view of the Sopho-
clean tragedy conflicts with experience, for every unprejudiced
reader and spectator feels that the play has a dramatic power
as great as that of Hamlet. And this is hard to explain if the
play is not dramatically self-sufficient—if the real responsibility
for the catastrophe must be attributed to an external factor.
A good example of the fundamental misconception (that
the Oedipus Tyrannus is a " tragedy of fate ")> the problem
raised by the misconception, and a brilliant but eccentric
attempt to solve the problem is furnished by the comments of
Sigmund Freud, whose name, to modern ears, is as closely
3
O E D I P U S AT THEBES
4
CHAPTER ONE: HERO
literature that in these sentences one of the most bitterly con-
tested and influential concepts of the modern mind takes the
form of an attempt to solve a critical problem raised by the
Sophoclean play. But quite apart from the value (or lack of
it) of Freud's theory of the Oedipus complex (which he here
announced for the first time), the solution he proposes to the
critical problem raised by calling the play a " tragedy of fate "
cannot be accepted. When he says that Oedipus' fate affects
us because " it might have been our own " he has put his
finger on an essential aspect of the tragedy, the universality
of the theme, which of course extends far beyond the particular
appeal which Freud himself here expounds. But the universal
appeal of the theme, whether understood in psychoanalytical
or other terms, does not explain the dramatic excitement gener-
ated by the tragedy. No amount of symbolic richness—con-
scious, subconscious, or unconscious—will create dramatic ex-
citement in a play which does not possess the essential pre-
requisites of human free will and responsibility. The tragedy
must be self-sufficient: that is, the catastrophe must be the
result of the free decision and action (or inaction) of the
tragic protagonist.
The problem, stated in Freud's terms, (and he only states
in extreme form what many others imply or assume), is obvi-
ously insoluble. If the Oedipus Tyrannus is a " tragedy of
fate," the hero's will is not free, and the dramatic efficiency
of the play is limited by that fact. The problem is insoluble;
but luckily the problem does not exist to start with. For in
the play which Sophocles wrote the hero's will is absolutely
free and he is fully responsible for the catastrophe. Sophocles
has very carefully arranged the material of the myth in such
a way as to exclude the external factor in the life of Oedipus
from the action of the tragedy. This action is not Oedipus'
fulfillment of the prophecy, but his discovery that he has
5
OEDIPUS AT THEBES
* The translations throughout the book are my own and aim merely
at a rough equivalence. The same words are sometimes translated
differently in different places to bring out the particular connotation,
metaphorical suggestion, or emphasis of the original text which is
relevant to the discussion.
6
CHAPTER O N E : HERO
he does not understand it. " Everything you say is too riddling
and obscure/' he tells the prophet at the end of their inter-
view (439). It makes no apparent impression on the chorus
either, for in the stasimon which immediately follows this
scene they discuss the accusation that Oedipus is the murderer
but do not even mention the prophecy or any other aspect
of Tiresias' statements. When later, Oedipus, after learning
from Jocasta the significant detail about Laius' murder, ex-
presses his fear that perhaps the blind prophet can see (747),
he is thinking only of the accusation that he is the murderer
of Laius. The other, even more terrible, things that Tiresias
said he has apparently forgotten; he does not refer to them
when he learns that Polybus of Corinth is not, in fact, his
father, nor later as he comes swiftly closer to the dreadful
truth. For all the effect on Oedipus' action that Tiresias'
prophecy has, it might just as well never have been uttered.
This prophecy of Tiresias, then, is in the first place produced
by the action of Oedipus, and in the second place has no
effect on his subsequent action. It can be considered neither
external nor causal.
There is, however, one two-line speech of Tiresias which
seems to raise an unanswerable objection to this line of argu-
ment. " It is not destiny that you should fall at my hands,"
he says to Oedipus, in all the modern texts and translations,5
" since Apollo is enough for that, and it is his affair " (376-7).
Here the " fall " of Oedipus is specifically attributed to Apollo
by Apollo's prophet; the lines are unequivocally phrased in
such a way as to emphasize the action of the external factor
in the plot of the play.
But the lines, in this form, are a comparatively modern
creation; they date from 1786, when Brunck emended the
manuscripts in his edition of the play.6 What the manuscripts
say (and they are confirmed by the only papyrus fragment
7
O E D I P U S AT THEBES
8
CHAPTER ONE: HERO
discovery starts with his request to the Delphic oracle for
advice about the plague, that the plague is therefore the causal
factor, and the plague is sent by Apollo, who in this play
represents the external factor, " fate." u Apollo is, in fact,
traditionally the god who sends pestilence; every spectator of
the play would in the early scenes think of the opening of
the Iliad, where Apollo's deadly arrows kill mules, dogs, and
men, and " the pyres of the dead burned numerous." 12 The
Athenian spectator would also be reminded of the plague at
Athens in the early years of the Peloponnesian War, and the
current attribution of it to Apollo, on the basis of the god's
promise, made oracularly at Delphi at the beginning of the
war, that he would collaborate with the Spartans.13
If the plague in the Oedipus Tyrannus were indeed to be
considered as sent by Apollo, this would be a powerful objec-
tion, but Sophocles has repeatedly and emphatically indicated
that this is not the case. The priest calls on Apollo to rescue
Thebes from the plague, and his words contain no suggestion
that Apollo is responsible for it in the first place. "May
Apollo come as savior and put an end to the sickness" (149-
50). He also says that the people are praying to other gods,
specifically to Pallas, and at the oracle of Ismenus. The
chorus calls on Apollo in similarly neutral terms, praying for
rescue (162); it associates him with Athena and Artemis as
one of the three defenders from death (163). In this passage
it calls him "far-darter" (162), the word that Homer uses
to describe him as the plague god, and at the end of the
stasimon the chorus mentions his arrows (205). But they call
on Apollo not, as we might expect from Homer, to stop shooting
them; they call for his arrows to be arrayed on their side as
allies, against the plague (2o6).14 Nothing could make clearer
the fact that Apollo has no connection with the plague, except
what the chorus has said a few lines before. They have already
9
O E D I P U S A T THEBES
identified the plague with a god, not Apollo but Ares; this
is the identity of the god whom the priest left unnamed:
"The fire-bearing god, hateful pestilence" (27-8). Apollo
is called on to help with his arrows, together with Zeus,
Artemis, and Dionysus, in the fight against Ares, the god
"unhonored among the gods" (215). The plague, whether
or not the chorus is right in calling it Ares, is of course, in
the last analysis, from a religious point of view, the will of
the gods, but Sophocles is clearly insisting, by his unparalleled
image of the arrows of Apollo as allies against plague and his
equally unparalleled identification of the plague with Ares,15
that the plague is not to be understood as Apolline interference,
that it is not the work of the play's external factor.
The plague, then, is not Apolline interference intended to
force the discovery of the truth. It is not the working of
"fate/' Nevertheless it is an imperative of the initial situa-
tion: it calls for action on the part of Oedipus.16 As ruler
of Thebes he must find a way to put an end to the plague or
face the possibility that, as the priest tells him, he may be
ruler over an empty city.17 Yet his decision to consult the
Delphic oracle is clearly and emphatically presented by Sopho-
cles as an independent decision. The clarity and care with
which this essential point is made deserve some notice. The
priest, who has come to beg Oedipus to act on the city's
behalf, is tactfully vague about what he wants Oedipus to
do: he does not come out clearly with advice that Oedipus
should consult the oracle. His speech consists of a series of
qualified hints that Oedipus might consider some recourse to
divine authority: "we consider you first of men in the circum-
stances of human life . . . and in relationship with the gods "
(33-4); " you are said and thought to have set our life straight
once before . . . with the assistance of a god" (38); "find
some means of rescue for us, whether by hearing the utterance
ίο
CHAPTER ONE: HERO
II
OEDIPUS AT THEBES
12
CHAPTER ONE: HERO
13
O E D I P U S AT THEBES
II
The decisions and actions of Oedipus are the causal factor in
the plot of the tragedy, and these decisions and actions are
the expression of the character of Oedipus. Oedipus is no
ordinary man, he is in fact a very extraordinary one: a man
who, starting with nothing but his wits and energy, has become
the despotic and beloved ruler of the city to which he came
as a homeless exile. This character is many-sided and subtly
complicated, yet it has a marvellous consistency. Oedipus is
surely the greatest single individual in Greek tragedy.22
Oedipus, as one would expect of a tyrannos, a self-made
ruler,23 is essentially a man of action. There is nothing passive
in his make-up; his natural tendency is always to act, and he
scorns inactivity. " I am not a sleeper that you woke from his
rest/' he tells the priest who speaks for the suppliants of the
first scene (65). He imposes himself on people and circum-
stances: they are the raw material which his will to action
forces into a pattern. The words which express action (draw,
prasseln) are typical of his own speech and of the opinions
of him expressed by others.24
It is characteristic of him to expect the Oracle at Delphi
to demand action of him; he waits impatiently to hear " by
what action or solemn pronouncement I may save this city "
(72).25 This formulation, an alternative of speech or action, is
M
CHAPTER ONE: HERO
15
O E D I P U S AT T H E B E S
ιό
CHAPTER O N E : HERO
i?
O E D I P U S AT T H E B E S
18
CHAPTER O N E : HERO
19
O E D I P U S AT T H E B E S
20
CHAPTER ONE: HERO
21
O E D I P U S AT THEBES
22
CHAPTER ONE: HERO
23
O E D I P U S AT THEBES
24
CHAPTER ONE: HERO
25
O E D I P U S AT T H E B E S
and asserts that the brigand would never have dared assassinate
a king unless prompted and paid by someone in Thebes. This
comment, as the scholiast points out, is a hit at Creon;37
Oedipus already suspects that the murder of Laius may turn
out to be the work of conspirators at Thebes, and the only
answer to the question cui fccmo? is Creon. Oedipus' mind
is already prepared for the accusation he is later to fling at
Tiresias and Creon. His arrival at Thebes long ago was an
unexpected obstacle to their plans then and they are seizing
the occasion of the plague and the oracular response to shield
themselves and put their original plan into execution. These
suspicions, though in fact ill-founded, are not wildly absurd;
every Athenian in the audience would from his own political
experience have seen their logic and appropriateness.38 In the
same suspicious mood he reacts to Tiresias' refusal to speak;
this is the confirmation of his feeling that Creon was at the
bottom of the murder of Laius. He is always conscious of the
envy which his eminence and his gifts arouse,39 and quick,
when things go wrong, to find a conspiracy against him. By
the time Creon comes to defend himself Oedipus has already
in his own mind tried Creon, found him guilty, and sentenced
him to death. He can even suspect, much later, that Polybus'
death is not a natural one; " Did he die by treachery . . . or
disease? " he asks the messenger (doloisin, 960). He thinks
naturally in political terms: his intelligence probes every situa-
tion to see in it political causes.
Such a man, fully conscious of his worth as a ruler, secure
in his self-confidence and the admiration of his subjects, in-
telligent, capable of deliberation and used to thinking in
political terms, is not easily provoked to anger. But it is to be
expected that once he is, his anger will be a terrible thing.
Such an expectation is not disappointed in the case of Oedipus;
his anger is more terrible than any one could expect. It is an
26
C H A P T E R ONE*. HERO
27
O E D I P U S AT THEBES
28
CHAPTER O N E : HERO
Ill
In the relation between this character and the plot, between
the nature of the hero and the actions which produce the
catastrophe, we shall expect, according to Aristotle's canon,
to find the key to the tragic process. From what aspects or
aspect of the hero's character do the decisive actions spring?
And can that aspect or those aspects be termed a fault
(hamartia)ï
The important initial decisions, those which precede the
quarrel with Tiresias, are all traceable to Oedipus' great quali-
ties as a ruler, his sense of responsibility for his people, his
29
OEDIPUS AT THEBES
30
CHAPTER O N E : HERO
3i
O E D I P U S AT T H E B E S
32
CHAPTER ONE: HERO
IV
If the meaning does not lie in the action of the tragedy, it
must be in the initial situation. And in this there is an element
outside the character and action of Oedipus which plays an
important part. The actions of which Oedipus at last discovers
the true nature were predicted. What he discovers in the play
is not only that he is his father's murderer and his mother's
husband, but that he has long ago fulfilled to the letter the
prediction which he thought he had so far dodged, and which,
at the height of his hope, he thought he had escaped forever.
The prediction was made twice : once to his father Laius 47
(and of this he at first knows nothing, and when he does
know he cannot connect it with himself), and once to him
in person, when as a young man he consulted Delphi about
his birth. The problem of fate does enter here, not as a factor
detracting from the dramatic autonomy of the play, for
Sophocles has carefully excluded it from the action, but as a
fundamental problem posed by Oedipus' life as a whole. In
the solution of this problem must lie the tragic meaning of
the play.
The problem needs to be sharply defined, for the English
word fate covers a multitude of different conceptions. It does
not correspond exactly to any particular Greek word; 48 it is
in fact a word which is for the modern consciousness a con-
venient way to summarize, and often to dismiss, a complex of
subtly differentiated Greek conceptions of the nature of divine
guidance of, and interference in, human life.
For Sophocles and the fifth century the problems of human
destiny, of divine will and prediction, presented themselves in
33
O E D I P U S AT THEBES
34
CHAPTER O N E : HERO
35
OEDIPUS AT THEBES
36
CHAPTER ONE: HERO
37
O E D I P U S AT T H E B E S
38
CHAPTER ONE: HERO
actions in the play, since it does not affect the decisions which
produce the catastrophe. But this foreknowledge, made objec-
tive in the form of a prophecy, does affect the actions of
Oedipus before the play begins. It does not however, entirely
negate the independence of those actions. For, as is clear from
the examples quoted above, prophecy, in the Greek view, far
from excluding free human action actually requires it. The
prophecy allows for the independent action of the recipient; the
fulfilment of the prophecy results from the combination of
the prophecy with the recipient's free action.
Logically, divine foreknowledge and human free will cannot
exist together, yet the Greek view of prophecy admits the
existence of these two mutually exclusive factors, and of course
the Christian view has to embrace this same illogicality. It is
indeed, by the admission of no less an authority than St.
Augustine, " the question which torments the greater part of
mankind, how these two things can fail to be contrary and
opposed, that God should have foreknowledge of all things
to come and that we should sin, not by necessity, but by our
own will." 75
The problem faced by Christian thought is, it is true, differ-
ent; it is to reconcile human free will with divine prescience
rather than prediction, for God, as Christians understand Him,
does not predict the future to mankind. But there was a time
when He did. In the New Testament, in all four Gospels,
there is a story of a prophecy made by God to a man and its
fulfilment. In the account given by St. Matthew are to be
found the classic elements of a Greek oracular story: it contains
the prophecy of Jesus given directly to the man concerned, his
refusal to accept the prophecy, his unconscious fulfilment of
it, and his terrible dramatic awakening to the fact that the
prophecy has come true. The man is the Apostle Peter, and
here is the story:
39
O E D I P U S AT THEBES
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this
night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Peter said unto him. Though I should die with thee,
yet will I not deny thee. . . .
Now Peter sat without in the palace: and a damsel
came unto him saying, Thou also wast with Jesus of
Galilee. But he denied before them all, saying, I know
not what thou sayest. And when he was gone out into the
porch, another maid saw him, and said unto them that
were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
And again he denied with an oath, I do not know the
man. And after a while came unto him they that stood
by, and said to Peter, Surely thou also art one of them,
for thy speech bewrayeth thee. Then began he to curse
and to swear, saying, I know not the man.
And immediately the cock crew. And Peter remembered
the word of Jesus, which said unto him, Before the cock
crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and
wept bitterly.76
No one, so far as I know, has ever suggested that Peter's will
was not free, that he was " fated " to deny his Master.
But the case of Oedipus is not strictly comparable. The
god's predictions do have an important influence on the
suffering and action of Oedipus. The first prediction, made
to Laius,77 influences him to expose his three-day-old son on
the mountain in order to avoid his own predicted death at the
child's hands. The second prediction, made to the son, in-
fluences him to turn away from Corinth towards Thebes and
inspires in him a fear which he carries always with him, which
he must constantly dominate if he is to live as other men do.
Yet the effect of the prophecies is only part of the process. The
prophecies, through the reaction of Laius and Oedipus against
40
CHAPTER ONE: HERO
them, produce the situation which makes Oedipus' later actions
and suffering possible; but what makes them certain is the
character of Oedipus himself. The external factor and the
independent human being work together to fulfil the prophecy.
The character of Oedipus in action in the present time of
the play makes plausible and explains his actions in the past;
it does this with especial force since one of the purposes of
Oedipus* present action is precisely to reconstruct and under-
stand his past. The discovery of the past in the present action
of the play explores the area of the given situation, which
Sophocles has excluded as a causal factor in the action itself;
the character of Oedipus is shown to be a consistent whole-
he was the same man then as he is now and will be later.
The actions which fulfilled the prophecy are clearly seen as
springing from the same traits of character which lie behind
the action that reveals the prophecy 's fulfilment. He was always
the man of decisive action : the priest addresses him as " savior "
because of his energy (jproihymias, 48) in former time, and
refers to his liberation of the city from the Sphinx : " you who
came and liberated the city." In Oedipus' acceptance of the
challenge of the Sphinx the great qualities of the hero of
the play were all displayed. It took courage, for the price
of failure was death; it required intelligence: gnômêi kurêsas,
says Oedipus, " I found the answer by intelligence "; and it
needed also a tremendous self-confidence. It was an action
which saved the city—" in the hour of testing he was the city's
delight," (hadypolis, 510)—so the chorus celebrates his claim
to the mastery in Thebes. The intelligence that will not be
satisfied with half-measures or politic ignorance is seen in his
refusal to accept his supposed parents' attempt to smooth down
his anger at the indiscreet revelation of the drunken guest;
even then he demanded clarity, he had to know the truth, and
went to Delphi to find it. His killing of Laius and his followers
41
O E D I P U S AT T H E B E S
v
The meaning, in its simplest and most uncompromising form,
is emphasized by Sophocles' presentation of the given situation,
the action of the hero, and the nature of the catastrophe. The
factor common to all three is a prophecy, a prophecy given,
apparently defied, and finally vindicated. The initial prophecy
is vital; how vital can be seen in a moment, if the play be
imagined without it. An Oedipus who discovered that he had
become his father's murderer and his mother's husband through
nothing but a series of coincidences which are inexplicable
42
CHAPTER ONE: HERO
in any terms outside themselves would be a spectacle too
terrible to contemplate. He would be simply a hideous product
of erratic circumstances, comparable to a biological sport, a
freak of nature, a monster. His incest and parricide would be
as meaningless as the indiscriminate mating and killing of the
birds and beasts;79 his cry of agony an echoless sound in an
indifferent universe. Fortunately for his sanity, and ours,
there is an echo; what he has done can be referred to some-
thing outside himself, indeed outside all human understanding
—the prophecy. The existence of the prophecy is the only
thing that makes the discovery of the truth bearable, not only
for us but for Oedipus himself. In fact the prophecy, which
as the expression of fate is often supposed to detract from the
play's tragic impact, is the only thing that makes it possible
to consider the Oedipus Tyrannus tragedy in any sense of
the word. The hero's discovery of his own unspeakable pollu-
tion is made tolerable only because it is somehow connected
with the gods. The man who was the archetype of human
magnificence self-sufficient in its intelligence and action has
now only one consolation in his lonely shame—the fact of
divine prescience demonstrated by the existence of the original
prophecy.
The play is a terrifying affirmation of the truth of prophecy.
Oedipus at the beginning of the play is a man who has appar-
ently defied the most dreadful prophecy ever made to and
about a human being; the man who was promised intolerable
pollution sufficient in itself to make him an outcast is the
splendid and beloved tyrannos of a great city. Oedipus at the
beginning of the play is a Mycerinus who has attempted to
prove the oracle a liar, apparently with complete success; the
catastrophe consists of the revelation that the prediction has
been fulfilled long since. The play takes a clear stand on one
43
O E D I P U S AT T H E B E S
44
CHAPTER ONE: HERO
45
OEDIPUS AT THEBES
46
CHAPTER O N E : HERO
VI
The play, in the simplest analysis, is a reassertion of the
religious view of a divinely ordered universe, a view which
depends on the concept of divine omniscience, represented
in the play by Apollo's prophecy. It is a statement which
rejects the new concepts of the fifth-century philosophers and
sophists, the new visions of a universe ordered by the laws
of physics, the human intelligence, the law of the jungle, or
the lawlessness of blind chance. Indeed, the intellectual
progress of Oedipus and Jocasta in the play is a sort of symbolic
47
O E D I P U S AT T H E B E S
49
O E D I P U S AT T H E B E S
50
CHAPTER ONE: HERO
the truth he shows his true greatness : all the powers of intellect
and energy which make him a hero are exhibited in his lonely,
stubborn progress to knowledge. Faced with the spectacle of
this heroic action, even the most profoundly religious spectator
must recoil in horror from the catastrophe to which Oedipus
so energetically forces his way. The greatness of the man sets
up a counteraction to the play's tremendous demonstration of
the greatness of the divine. We do not want him to discover
the truth. It is clear that he will, and it seems right that he
should, but we do not want to see it. So deeply do we desire
to see him escape that we are momentarily caught up in the
mad enthusiasm of his most confident declaration: "I count
myself the son of Chance, the giver of good." Sophocles com-
posed the choral ode which follows this speech with a sure
dramatic instinct and knowledge of the human heart; the
chorus with its wild speculation that Oedipus may be revealed
as of divine birth, perhaps even the son of Apollo (ног),101
is hoping for a miracle that will save Oedipus from destruction,
and that is how we feel too. What Sophocles has done is to
make the proof of divine omniscience so hard to accept that we
are emotionally involved in the hero's rejection of that om-
niscience. No man, no matter how deeply religious, can look
on Oedipus, even when he is most ignorant and blind, without
sympathy. For Oedipus represents man's greatness.
The hero's greatness is a partial counterpoise to the awful
weight of the divine omniscience which he denies and tries to
escape; the balance is made perfect by the dramatic autonomy
of his action. Sophocles' careful exclusion of the external factor
from the plot of the play is more than a device to preserve
dramatic excitement: it is essential to the play's meaning. For
the autonomy of Oedipus' action allows Sophocles to present
us not with a hero who is destroyed, but with one who destroys
himself. Not only that, but the process of self-destruction is
51
OEDIPUS AT THEBES
52«
C H A P T E R TWO: ATHENS
I
Sophocles' Oedipus is more than an individual tragic hero. It
is characteristic of the Greek attitude towards man to see him
not only as an individual but also as an individual in society,
a political being as well as a private person. When Aristotle
began his Politics with the famous sentence " Man is by nature
a political animal," he was saying nothing new; the formula
expresses an assumption so basic to Greek feeling of the fifth
and earlier centuries that only the analytical spirit of a later
time saw the need to state it explicitly. The action and reversal
of Oedipus is presented in terms not only of the individual
man but also of the society, or as Sophocles would have said,
the polis, the city, which he represents. This aspect of Oedipus
is in fact forced on our attention from the very first line of the
play; Oedipus is the supreme power in the state, and, as we
have seen, the motivation of many of his decisive actions is to
be found precisely in his attitude towards his political respon-
sibility. He is tyrannos. The attempt to understand Oedipus
as man in society must begin with the difficult question raised
by that title. Why does Sophocles so insistently and emphatic-
ally call him tyrannos?г
This is not the same question as that asked by one of the
ancient hypotheses—" Why is it entitled Tyrannos'? "—for the
title by which the play is known is clearly post-Aristotelian.2
But the title owes its origin, as Jebb points out, to the frequent
occurrence of the word tyrannos in the text of the play.
It is of course true that this word tyrannos (partly perhaps
because of its greater convenience for iambic meter) is often
used in tragedy (especially in Euripides) as a neutral substitute
for basileus, "king/' 3 But in the Sophoclean play it is used
53
OEDIPUS AT THEBES
in at least one passage with the full import of its historical and
political meaning: an unconstitutional ruler, who has seized
power, and generally abuses it. Jebb, who translates the word
tyrannos and its cognates as " king/' " prince," " royalty,"
" empire," " crown," and " throne " elsewhere in the play,
comments on 873 (hybris phyteuei tyrannon: "Violence and
pride engender the tyrannos ") as follows: " Here not a prince,
nor even, in the normal Greek sense, an unconstitutionally
absolute ruler (good or bad), but in our sense a ' tyrant/ "
Other passages, too, insist on the historical figure of the
tyrannos, a despot who has won power through " friends . . .
masses and money," as Oedipus himself puts it (541-г).4 The
word cannot then be considered neutral in any of its appear-
ances in the play; it is colored by the reflections of these clear
references to the traditional Athenian estimate of the tyrannos.
In what sense is Oedipus a tyrannos^ There is one aspect
of his position in Thebes which fully justifies the term: he
is not (as far as is known at the beginning of the action) the
hereditary successor to the throne of Thebes but an outsider
5
(ksenos, as he says himself), who, not belonging to the royal
line, for that matter not even a native Theban, has come to
supreme power. This is one of the fundamental differences
between the historical tyrannos and the " king," basileus.
Thucydides, for example, makes this distinction in his recon-
struction of early Greek history: "Tyrannies were established
in the cities as the revenues increased . . . previously there was
kingship with fixed prerogatives handed down from father to
son." β
This sense of the word tyrannos is exactly appropriate for
Oedipus (as far as he understands his own situation at the
beginning of the play) : he is an intruder, one whose warrant
for power is individual achievement, not birth. But though
exact, it is not a flattering word, and Creon, whose sophistic
54
CHAPTER T W O : A T H E N S
55
OEDIPUS AT THEBES
56
CHAPTER T W O : ATHENS
57
OEDIPUS AT T H E B E S
the whole lot of them " (813). " Violence and pride engender
the tyrannos" The elevation of Oedipus to the throne of
Thebes was preceded by the bloody slaughter on the highway.
But this is not all. Oedipus has good reason to suspect that
the man in the carnage was Laius, the hereditary king of
Thebes, and the chorus is afraid that he is right.11 If he is,
then Oedipus won his power by killing the hereditary king
and taking his place both on his throne and in his marriage
bed—like Gyges of Lydia, one of the classic types of the
tyrannos; Gyges is in fact the first man to whom the title is
applied in extant Greek literature.12 "Violence and pride
engender the tyrannos "; in the case of Oedipus violence was
the instrument of his accession to power.
These aspects of Oedipus' present title to power and his
past actions, together with the choral ode on the tyrannos,
clearly raise the whole issue of tyrannis in terms of con-
temporary political ideas. Why? The play cannot have been
intended as an attack on tyrannis as an institution, for not only
was tyrannis universally detested, it was also, by the beginning
of the Peloponnesian War, a dead issue. Though he was to
be a typical phenomenon of the next century, in the last half
of the fifth century the tyrannos was a bitter memory of the
past rather than a fear of the future. The Athenian assembly
still opened its proceedings with the recital of prayers which
included curses on those who aimed to restore the tyrannos,
but the acknowledged irrelevancy of this antiquarian survival
is emphasized by the Aristophanic parodies of the formulas
employed. " If anyone kill any of the dead tyrants, he shall
receive a talent as a reward," sings the chorus of The Birds
(1074), and the herald in the Thesmophoriazusae, reciting
the prayer for the " women in assembly," 13 proclaims a curse
on " anyone who makes evil plots against the female people, or
enters into negotiations with Euripides or the Persians to the
58
CHAPTER T W O : A T H E N S
59
O E D I P U S AT T H E B E S
60
CHAPTER TWO: ATHENS
61
OEDIPUS AT T H E B E S
62
CHAPTER T W O : A T H E N S
63
OEDIPUS AT THEBES
64
CHAPTER T W O : ATHENS
enemy, " with wealth, public and private, ships and horses
and arms, and a population larger than is to be found in any
other one Hellenic territory/' "The memory will live/' says
Pericles to the Athenians, " that we are inhabitants of a city
endowed with every sort of wealth and greatness/'44
If Athenian wealth was the boast of her statesmen and the
terror of her enemies, Athenian skill was the source of her
commercial and naval supremacy. The Athenians were skilled
in naval warfare, in siegecraft, in manufacture—in everything
which required the ingenuity and adaptability of an urban
population rather than the simple qualities of the predomi-
nantly rural population of her enemies.45 It is against the
dynamic of Athenian skill that the Corinthians warn Sparta
at the congress of the Peloponnesian allies: "Your attitude
to them is old-fashioned. As in technical and artistic matters
[technes], it is always the newest development that prevails.
For a community which can live in peace, unchangeable insti-
tutions are best, but when varied situations have to be met,
much skilful contrivance is required/'46 Above all it is Athens'
technical superiority in naval warfare which is recognized and
feared by her enemies; enemy commanders cannot deny it and,
to encourage their own sailors, must try to minimize its
importance. " Without courage," says the Spartan admiral to
his men before one of the naval battles in the Gulf of Nau-
pactus, " no technical proficiency avails against danger . . .
skill without bravery is no advantage." 47 In the discussion at
the Peloponnesian congress there is a different emphasis. " As
soon as we have brought our skill to the level of theirs," say
the Corinthians, " our courage will give us the victory. Courage
is a natural gift which cannot be learned, but their superior
skill is something acquired, which we must attain by prac-
tice." 48 But Pericles has no fear that the Athenians will lose
the long lead they have established in the race for technical
65
O E D I P U S AT T H E B E S
66
I!
These resemblances between the Athenian supremacy in Greece
and Oedipus' peculiar power in Thebes suggest that the word
tyrannos as applied to Oedipus is part of a larger pattern, a
comparison of Oedipus to Athens itself. The character of
Oedipus is the character of the Athenian people. Oedipus, in
his capacities and failings, his virtues and his defects, is a
microcosm of the people of Periclean Athens. That such a
generalized concept, the "Athenian character," was current
in the late fifth century is clear from the speeches in Thucy-
dides alone (especially the brilliant contrast between Athenian
and Spartan character made by the Corinthians in the first
book); and for an example of a national character portrayed
on the tragic stage we have only to look at Euripides' Andro-
viadie, where Menelaus is clearly a hostile portrait, verging
on caricature, of the worst aspects of the Spartan character as
seen by the Athenians in wartime.54 The character of Oedipus,
one of the most many-sided and fully developed in all of
Greek tragedy, bears a striking resemblance to the Athenian
character as we find it portrayed in the historians, dramatists,
and orators of the last years of the fifth century.
Oedipus' magnificent vigor and his faith in action are
markedly Athenian characteristics. "Athens," says Pericles,
" will be the envy of the man who has a will to action/' 55
and the boast is fully supported by Thucydides' breath-taking
summary of the activity of the " fifty years." And in the same
speech Pericles gives the highest praise to the kind of swift
resolute action which is typical of Oedipus: "those who in
the face of hostile circumstance are least adversely affected in
judgment and react most resolutely with action are the most
effective citizens and states." 56 The enemies of Athens, while
recognizing the existence of Athenian vigor, naturally take a
less favorable view of it. "Their idea of a holiday," say the
67
OEDIPUS AT THEBES
68
CHAPTER TWO: ATHENS
was in fact the cause of the general Greek fear of Athens; the
allies of Sparta, according to Thucydides, " feared the audacity
which they had displayed in the Persian war/' 64 The Spartans
feared it too; to this fear Thucydides attributes the Spartan
dismissal of the Athenian forces which they had called in to
besiege the helots on Mount Ithome—" fearing the audacity
and originality of the Athenians . . . they sent them away." e5
The Athenians of Pericles' time had not fallen short of this
tradition of courage. The Athenian sailors, says Thucydides
in his account of Phormio's naval victories, "had for a long
time held this estimate of themselves, that being Athenians,
they should not retreat before any superior number of Pelo-
ponnesian ships."60 " We have forced every sea and land
to open up a path to our courage," Pericles tells the Athenians
in the Funeral Speech, and, according to Thucydides, the
courage which after seventeen exhausting years of war inspired
the Athenian attack on Sicily was the wonder of her con-
temporaries.67 It was a constant feature of this courage that
it seemed to be out of proportion to Athenian strength. " Our
ancestors," says Pericles, " repelled the Persian with a courage
greater than their resources," and his proud phrase finds a
hostile echo in the Corinthian assessment of Athenian capa-
bilities—" they have courage out of proportion to their re-
sources." 68 Like Oedipus, they are most courageous when the
situation seems worst. " We displayed the most courageous
energy," say the Athenian envoys at Sparta (they are speaking
of Salamis), "based on a nonexistent city and running risks
for a future city which rested only on a slim hope." 69
The speed of decision and action which distinguishes Oedipus
is another well-known Athenian quality. "They are quick
to form a plan and to put their decision into practice," say
the Corinthians : " they are the only people who simultaneously
hope for and have what they plan, because of their quick
69
OEDIPUS AT THEBES
70
CHAPTER TWO: ATHENS
7i
O E D I P U S AT T H E B E S
7*
CHAPTER T W O : ATHENS
73
OEDIPUS AT THEBES
74
CHAPTER TWO: ATHENS
75
O E D I P U S AT T H E B E S
court : " Never would the man have had the audacity to say
what he has said, unless there were some fellow conspirator/'102
The anger of Oedipus is easily recognizable as the terrible
swift anger of the Athenian people which Athenian politicians
had learned to fear. Herodotus' account of the stoning of
Lycidas (who proposed acceptance of the Persian overtures
to Athens before the battle of Plataea), and the murder of
his wife and children by the Athenian women, is a specimen
of the monstrous potentialities of Athenian anger.103 Pericles
knew this temper well. " I was expecting this angry reaction,"
he says to an assembly exasperated by the invasion and the
plague; " he wished," says Thucydides, " to reduce their angry
temper to a gentler frame of mind." 104 " Pericles was afraid,"
says the chorus of Aristophanes' Peace to the Athenian audi-
ence, " fearing your nature and your habit of biting once and
once only." 105 This anger raged against the suspected muti-
lators of the Hermae, and after the Sicilian disaster against
the oracle-mongers who had predicted success.106 Aristophanes
is never tired of ringing the changes on this theme; his Demos
(the Athenian people) in The Knights is described as " an
old man . . . with a rude anger . . . irritable," 107 and Aristo-
phanes refers often to an aspect of this Athenian anger which
directly concerns him, that of the theatrical audience, from
which, for example, the comic poet Crates suffered.108 The
Athenian jurors in The Wasps set off to the law court as if
to war " with three days' ration of vicious anger,"109 and
throughout the comedy they emphasize, as does Philocleon,
this characteristic of the Athenian jury. It was well known
in the law courts as well as in comedy, and there it was no
joke. The defendant in the case of the murder of Herodes
begs the jury to decide " without anger or prejudice." 110 " It
is impossible for an angry man to make a good decision. For
anger destroys man's judgment, the instrument of his délibéra-
76
CHAPTER T W O : ATHENS
77
Ill
The character of the protagonist is, however, only one of the
factors which combine to create the contemporary, Athenian
atmosphere of the play. Another is the nature of one of the
principal modes of the action. The action of the play is a
characteristically Athenian process: it is a legal investigation,
the identification of a murderer. Oedipus himself is comparable
to Athens, the polis tyrannos, in all its political dynamism,
its intelligence, its will to power; his action is presented in
terms of the legal process, an aspect of civilized social organiza-
tion in which Athens was an example to all Greece and to
succeeding generations.
The proud Aeschylean claim that the civilized administration
of justice began on the Areopagus in Athens, under the patron-
age of Athena,114 is echoed by other voices, among them Aris-
totle,115 and Attic legal procedure had developed by the end
of the fifth century into the most advanced and progressive
code of law and procedure, the admiration of other cities, and,
for many of them, a paradeigma, a model and example.116 The
name of Athens, for the Greeks of the fifth century, was
inseparably associated with the legal institutions, and the
litigiousness, for which Athens was famous. "That's not
Athens," says Strepsiades in The Clouds of Aristophanes, when
shown his native city on a map; " I don't see any courts in
session." 117 " The Athenians," says the critical author of The
Constitution of Athens, a fifth-century antidemocratic pamph-
let, " sit in judgment on more legal actions, public and private,
more investigations, than all the rest of the human race put
together," 118 Athenian preoccupation with legal forms, as the
sarcastic tone of this comment indicates, was often carried to
excessive lengths, and the Aristophanic comedies show that the
Athenians were conscious of this failing, and, among them-
78
CHAPTER T W O : A T H E N S
79
OEDIPUS AT THEBES
81
OEDIPUS AT THEBES
82
CHAPTER TWO: ATHENS
83
O E D I P U S AT T H E B E S
you have come in," says Oedipus (319), and this word "come
in " (eiselelyihas) is the technical term for " coming in to
court." 134 Tiresias replies in similar language : " Send me
home" (aphes m, 320); the word he uses is the normal law-
court term for release, acquittal, and dismissal.135 Oedipus'
answer draws on the same source : " Your proposal is illegal "
(out' ennom eiyas, 322).136 Tiresias' repeated refusal to speak
provokes a veiled accusation of complicity—" You know, and
will not denounce? " 137 " Your questioning," Tiresias replies,
" is useless " (alias elencheis, 333). Oedipus, as his anger
mounts, now makes explicit the accusation he hinted at before:
he charges Tiresias with complicity in and responsibility for
the murder of Laius. The accusation is hurled back at him at
once, a common phenomenon in the Attic law court where it
was clearly a time-honored maxim that the best means of
defense is attack.138 But Oedipus sees more in it than a defen-
sive reaction. The pieces are beginning to fit together in his
swift and suspicious mind, and he now denounces Creon as the
real inspiration of Tiresias' charges. This is followed by a
passage typical of Athenian courtroom pleading. Oedipus con-
trasts the record of his own services to the city with that of
his adversary : at the moment of supreme crisis for Thebes, the
appearance of the Sphinx, Tiresias was silent; it was Oedipus
who saved the city.139
Tiresias' terrible reply (408-28) begins with a forensic claim
to an equal right to free speech : " you must make me your
equal in this at least, the chance to make an equal reply.140
For I too have power, in this respect." 141 He is no slave,
he asserts, nor an alien who must be registered as a dependent
of a free citizen—" I shall not be inscribed on the rolls as a
protégé of Creon" (Kreontos prostatou, 411)—but a citizen
who has the right to conduct his own defense. His defense,
as so often in Attic courts, is an attack. It is a prophecy of
84
CHAPTER T W O : ATHENS
85
OEDIPUS AT THEBES
86
CHAPTER TWO: ATHENS
s?
O E D I P U S AT THEBES
88
CHAPTER T W O : A T H E N S
89
OEDIPUS AT THEBES
says Creon, and Oedipus explains his reason : " I have caught
him acting evilly against my person, with evil skill " (sun
technêi kakêi, 643). This phrase is a legal technicality of the
fourth-century courtroom, and its use as a technical term almost
certainly dates back to the fifth century.163 As a legal term
(kakotechnia*) it means " to suborn perjury," and this is
precisely the nature of Oedipus' accusation against Creon, that
he is using Tiresias to bear false witness.164
Creon swears a solemn oath protesting his innocence and
placing himself under a curse if he is lying. Jocasta and the
chorus both urge Oedipus to respect the oath. " Do not," says
the chorus, " subject to accusation and dishonor on the basis of
obscure hearsay evidence [aphanei logôi, 657] a friend who
has put himself on oath." " You seek to destroy me," says the
defendant in the case of the murder of Herodes to his accusers,
" by means of obscure hearsay evidence " (aphanei /ogoi).165
Oedipus yields and reprieves Creon, not, as he says, because
of any pity for Creon himself, but because he is moved to com-
passion by the pleas of the chorus. " It is your words, not his,
that move me to pity and compassion . . ." (671). This is
the atmosphere of the law court again: it is a weary common-
place of Attic forensic oratory to appeal to the mercy of the
judges, or, in the case of the prosecutor, to attempt to under-
mine their pity for the defendant. " If they start lamenting,"
says Demosthenes, for the prosecution, " just consider the
victim more to be pitied than those who are going to be
punished." 166 The defendant, with the famous exception of
Socrates, never omits this appeal, no matter how strong his
case, and the appeal is often couched in maudlin terms that
explain why Socrates refused to demean himself by making it
—" take pity on my misfortunes," " have pity on my child." 167
The trial of Creon ends, if not with an acquittal at least
with a reprieve, but Oedipus is still the accused. " He says I
90
CHAPTER TWO: ATHENS
9i
O E D I P U S AT THEBES
92
CHAPTER TWO: ATHENS
93
OEDIPUS AT THEBES
94
CHAPTER TWO: ATHENS
95
OEDIPUS AT THEBES
" What can he say that is true? " " He can cite some
action of his father's, by Zeus." " But, gentlemen of the
jury, you condemned his father to death in this very
courtroom." . . . " Well, by Zeus, if this matter of his
father is difficult for him, he will have recourse to his
own life, so self-controlled and moderate." "What?
Where did he lead that kind of life? You have all seen
him; he is not that kind of man." " But, my dear sir
[o tan] he will turn to his services to the state." [And
now follows the body blow.] " Services? When and
where? His father's? Nonexistent. His own? You will
184
find denunciations, arrests, informing—but no services."
96
CHAPTER T W O : ATHENS
97
OEDIPUS AT THEBES
98
IV
Oedipus tyrannos, then, is more than an individual tragic hero.
In his title, tyrannos, in the nature and basis of his power, in
his character, and in the mode of his dramatic action, he
resembles Athens, the city which aimed to become (and was
already far along the road to becoming) the tyrannos of Greece,
the rich and splendid autocrat of the whole Hellenic world.
Such a resemblance, whether consciously recognized or not,
must have won him the sympathy of the Athenian audience
and firmly engaged the emotions of that audience in the hero's
action and suffering. But it does something more. It adds an
extra dimension of significance not only to his career but also,
to his fall, which suggests, in symbolic, prophetic, riddling
terms, the fall of Athens itself. Like Oedipus, Athens justifies
unceasing and ever more vigorous action by an appeal to
previous success; like Oedipus, Athens refuses to halt, to
compromise, to turn back; like Oedipus, Athens follows the
dictates of her energy and intelligence with supreme confidence
in the future; and like Oedipus, the tragedy seems to suggest,
Athens will come to know defeat, learn to say " I must obey "
as she now says " I must rule/' Athens, in the words of her
greatest statesman, claimed that she was an example to others,
paradeigma-, Oedipus is called an example too, but in his fall.
" Taking your fortune as my example [paradeigma]" sings the
chorus, " I call no mortal happy." 19°
This resemblance between Oedipus and Athens suggests a
solution of the chief problem of interpretation presented by
the play—the meaning and application of the magnificent
central stasimon (863-911). The problem lies in the fact that
this stasimon, which for over half its length deals, in general
terms, with the origin, nature, and fall of the tyrannos, contains
some phrases which can be made applicable to Oedipus only
99
O E D I P U S AT THEBES
IOO
CHAPTER T W O : ATHENS
ιοί
O E D I P U S AT T H E B E S
102
CHAPTER TWO: ATHENS
103
O E D I P U S AT T H E B E S
104
CHAPTER TWO: ATHENS
105
OEDIPUS AT THEBES
win the war, as Pericles told them, was to refrain from activity
(hesuchazeiny,197 but the future was to show, and the
Athenian character in any case made sure, that Athens could
no more refrain from action than Oedipus could. Athens and
Oedipus alike push on to the logical consequences of their
energy and initiative. Both come to disaster though the valiant
exercise of the very qualities which have made them great;
their ruin is the result of a stubborn and heroic insistence on
being themselves. " What man," sings the chorus, after
Oedipus knows the truth, " what man attains more prosperity
than just so much as will make an appearance and no sooner
appear than decline? " These words are not only a comment
on the ruin of Oedipus; they are also a tragic epitaph of the
Athenian golden age, a brief period of intellectual, artistic,
and imperial splendor which at its supreme moment was
pregnant with its own destruction, which, like the prosperity
of Oedipus, was based on a calamitously unsound and unjust
foundation, and like him was to shatter itself by the heroic
exercise of those great talents and powers which had brought
it into being.
106
CHAPTER THREE: MAN
I
Oedipus, in his character and his mode of action, is a symbolic
representation of Periclean Athens. But that Athens was not
only the magnificent polis tyrannos and the source of law,
it was also the center of the intellectual revolution of the fifth
century. "Athens," says the sophist Hippias in Plato's Pro-
tagoras (337d), "is the prytaneion, the council chamber, of
the wisdom of Greece." This is a compliment paid to his
hosts by a visiting rhetorician (and put into his mouth by a
subtle master of irony), but it is none the less the truth. The
rich metropolis attracted to itself the discoverers, scientists, and
teachers of the whole Hellenic world. With the practical
innovating spirit of the democratic Athenian in politics, com-
merce, and warfare were now combined the intellectual inno-
vations of philosophers and teachers who explored and ex-
plained a revolutionary view of man's stature and importance.
It was in Athens that the new anthropological and anthro-
pocentric attitude reached its high point of confidence and
assumed its most authoritative tone. The idea that man was
capable of full understanding and eventual domination of his
environment found its appropriate home in the city which
could see no limits to its own unprecedented expansion.1 The
splendor and power of the polis tyrannos encouraged a bold
conception of anthrôpos tyrannos, man the master of the uni-
verse, a self-taught and self-made ruler who has the capacity,
to use the words the chorus applies to Oedipus, to " conquer
complete happiness and prosperity." 2
The essence of the new optimistic spirit is distilled in the
poetry of the famous chorus in the Antigone (332-75). The
first two thirds of that choral ode might well be entitled " A
107
OEDIPUS AT THEBES
108
CHAPTER THREE: MAN
invention. It is particularly associated with the name of Pro-
tagoras, who wrote a famous book called Primitive Conditions*
and who, in the Platonic dialogue which bears his name, is
made to tell the story of man's development through stages
similar to those described in the Sophoclean ode. Plato's Prota-
goras was influenced by the account of the same historical
process given by Prometheus in the Aeschylean play. But
there is one marked difference between the Sophoclean version
and the one found in Aeschylus and Plato. Both of these
accounts emphasize strongly the role played by divine beings
who are responsible for man's advance. In Aeschylus, Prome-
theus, single-handed, gives to a passive mankind all the arts
and techniques of civilization; " all arts came to mortals from
Prometheus," the divine champion proclaims (506). In the
myth told by Protagoras in Plato's dialogue, the gods create
men, Prometheus saves them by stealing fire (and so technical
proficiency) for them, man is distinguished from the other
animals by his belief in the gods, and the first thing he is
supposed to have done is to set up altars and statues in their
honor. (So Prometheus, in the Aeschylean version, teaches
man to pray, to sacrifice, to interpret dreams and omens.)
Finally Zeus, in the Platonic account, gives man " a sense of
shame, and justice," which makes possible civilized communal
life. But in the Sophoclean version this is a human invention,
and there is no mention whatever of the gods except that
earth, " oldest of the gods," is worn away by man's ploughs.
The whole process of human development to technical mastery
and civilization is presented as man's achievement, and his
alone: to use a modern and fashionable term, this is a fully
" secular " view of human progress.4 " Man," says the Sopho-
clean chorus, " taught himself."
This is not of course what Sophocles himself believed. The
concluding words of the stasimon raise doubts which under-
109
OEDIPUS AT THEBES'
no
CHAPTER THREE: MAN
Ill
OEDIPUS AT THEBES
For he ranges under the shade of the wild forest, among caves
and rocks, like a bull, solitary in misery, with miserable foot."
These words of the chorus, with their unconscious punning
on Oedipus' name,11 emphasize for us the terrible and so far
unsuspected truth that hunter and hunted are the same, that
Oedipus is both the tracker and the wild bull. But Oedipus
confidently applies the metaphor to a different set of circum-
stances, Creon's supposed attempt to win power: "Is your
enterprise not stupid—to hunt, without masses and friends,
supreme power [tyrannis]— a thing which is caught only with
masses and money? " 1 2 He sees Creon as the foolish hunter
who is not equipped for the chase, a contrast to himself who
has long ago captured the prey. But he is now engaged on
another hunt, and the capture of the prey will bring the down-
fall of his power. The tracks lead to a terrible discovery:
the hunter is the prey. In the messenger's account of the
catastrophe there are two touches which recall the chorus'
comparison of the unknown criminal to a wild bull. " He
ranged about/' says the messenger, using the same word which
in the previous passage described the movements of the hunted
13
bull, and he adds that when Oedipus saw Jocasta hanging
he " loosened the noose . . . with a dreadful, bellowing cry." 14
And Oedipus' own words, towards the end of the play, suggest
that he sees himself as a fit inhabitant of the wild: "Let
me live on the mountains." 1δ
Oedipus as helmsman is also of course an appropriate image,
for as tyrannos he is naturally thought of as guiding the ship
of state. The city is inferentially compared to a ship in the
opening lines of the play, a ship " with a cargo of burning
1β
incense, prayers for healing, and laments for the dead " (4~5),
and a few lines later the metaphor is fully developed. "The
city . . . is already pitching excessively and cannot lift its head
up out of the trough of the bloody swell." 17 Creon, bringing
112
CHAPTER THREE: MAN
the news from Delphi, speaks of the blood of Laius " which
brings this storm on the city " and connects Oedipus with his
predecessor at the helm of the state through this same meta-
phor: "we once had . . . a captain, Laius, before you steered
the city on a straight course" (юз-4).18 And the chorus,
after the quarrel between Oedipus and Creon, asserts its
loyalty to Oedipus as the successful pilot of the ship of state:
" You set my beloved land on a fair straight course when it
was storm-tossed in troubles, and now may you be its fortunate
guide" (694-6).19 It soon becomes clear that this wish is in
vain; " He is a stricken man," says Jocasta, " and we tremble
to look at him, as passengers would a stricken pilot " (922-3).
Oedipus can no longer steer the ship of state, for he has reason
to fear that he has steered the ship of his own fortune with
terrible results. And he has not yet discovered the full extent
of the frightful truth. When he does, he will understand
Tiresias' riddling questions at last. " What harbor," the prophet
had asked him, " will not ring in concert with your cries . . .
when you know the truth about the fatal anchorage into
which you sailed, your marriage in this house, after so fortunate
a voyage? " (420 ff.). Oedipus had plotted his course with
care "measuring the distance from Corinth by the stars"
(794-5), but it brought him to an unspeakable harbor. "O
famous Oedipus," the chorus sings when the truth is known,
" the same harbor sufficed to contain you both as child and
20
bridegroom" (i207-io).
The imagery of the play presents Oedipus also as ploughman
and sower. This agricultural metaphor is connected always
with his birth and begetting. Such a transference of agri-
cultural terms to the process of human procreation is common-
21
place in Greek poetry, as it was in seventeenth-century
English ("the seed of Abraham," "the fruit of the womb,"
etc.) and indeed in the figurative language of any people which
113
OEDIPUS AT THEBES
lives in close contact with the work of the fields. But in this
play the metaphor is pushed to the limits of its capacity. " The
images which Sophocles employs in describing the situation
of Jocasta by her new relation with her son," says an eminent
Victorian editor,22 " will not always bear a minute explana-
tion "; by which he means, of course, that they are hideously
exact. It is true enough that these metaphors are used to
adumbrate physical enormities that would have been intoler-
able in plain speech,23 but they draw part of their force from
the striking appropriateness of this type of imagery to the
dramatic situation. Thebes is afflicted by a blight on the crops
and herds as well as a plague which affects the population.
The normal cycle of ploughing, sowing, and increase has
broken down—" the fruit of our famous land does not increase "
(171-2)—and this is accompanied by an interruption of the
cycle of human procreation and birth—" the land is dying
. . . in the birthless labor pangs of the women " (25-7). This
sympathetic relationship between the fruits of the soil and the
fruit of the womb is reflected in the transference of agricultural
terms to the involved pollution of the marriage of Oedipus and
Jocasta, and what the reflection suggests is the responsibility
of that unholy marriage for the stunted crops.24 This was an
idea which needed no heavy emphasis for a Greek audience;
the magical connection between the king and the fertility of
his domains was an old belief in Greece. A famous example
is the " blameless king " described by Odysseus, who " upholds
justice, and the black earth bears wheat and barley, the trees
are heavy with fruit, the flocks breed unceasingly, and the
sea provides fish, all because of his good rule . . ."25 And the
ceremony of a sacred marriage which had almost certainly
begun as a magical guarantee of the renewal of the crops
was widespread in Greece in historical times.26 Such a cere-
mony in fact regularly took place in Athens in Sophocles' time;
114
CHAPTER THREE: MAN
"5
OEDIPUS AT THEBES
The imagery thus links Oedipus with the three basic steps
in the progress of humanity described in the Antigone stasimon,
the conquest of the sea, the soil, and the animals. Oedipus
is figuratively presented as helmsman, ploughman, and hunter.
All three images add to the stature of Oedipus, who begins
to appear as a symbolic representative not only of the tyrannic
energy and legal creativity of Athens but also of mankind as
a whole in its difficult progress towards mastery over nature.
And the reversal of the tragic hero, of the tyrannos, and of
the prosecutor is paralleled in the development of these meta-
phors which extend his significance. Oedipus the helmsman
has steered the ship of state into a storm which threatens to
destroy it, and his own destiny into a unspeakable harbor.
The hunter has tracked down the prey only to find that it is
himself. And the sower is not only the sower but also the
seed.
II
These images of Oedipus as hunter, helmsman, and cultivator
function as an ironic commentary on the proud and optimistic
conception of man's history and supremacy current in the fifth
century. That conception was itself one of the greatest achieve-
ments of several generations of critical and creative activity
unparalleled in the story of the ancient world. And the lan-
guage of the play identifies Oedipus as the symbolic repre-
sentative of the new critical and inventive spirit. At every
turn it associates Oedipus with the scientific, questioning,
and at the same time confident attitude of the fifth-century
Greek, especially the Athenian, whose city was " the council
chamber of Greek wisdom."
The action of the tragedy, a search for truth pursued without
fear of the consequences to the bitter end, mirrors the intel-
lectual scientific quest of the age. The fame of Oedipus is
116
CHAPTER THREE: MAN
117
OEDIPUS AT THEBES
a murderer. But this word does not come from the traditional
poetic vocabulary,33 and in the fifth century it was one of the
distinctive words of the new scientific outlook. " Investigating
things under the earth and in the sky," runs Socrates' para-
phrase of the accusation against him,34 and in Aristophanes'
parodie presentation of the scientists at work, The Clouds,
this word plays a prominent role. Socrates is described as
" investigating the paths and circuits of the moon," and his
pupils, their backsides in the air, "investigate the subter-
restrial." 35
The scientific connotations of the word are emphasized in
the Oedipus Tyrannus by the use of two forms of it which
draw attention to the technical associations which the word
acquired in the late fifth century. " What is searched for," says
Creon, reporting Apollo's reply, " can be caught; what is
neglected, escapes" (no-ii). The legal connotations of this
formula have already been discussed; the initial word, to
zêtoumenon, " the thing searched for," is a term associated
with the new investigative processes of philosophy and science.
" The object of our present investigation," to nyn zetoumenon,
is a phrase used by the Eleatic in Plato's Sophist (2230.
" It might cast light on the object of our investigation," to
zetoumenon, says Socrates in Plato's Theaetetus (201 a).36
Apart from the scientific flavor of the initial word, Creon's
statement as a whole is an eloquent expression of the scientific
attitude, with its insistence on search and effort and its promise
that they will be rewarded.37 " To discover without searching
is difficult and rare," says Archytas of Tarentum in his work
on mathematics, " but if one searches, discovery is frequent and
easy." This sentence, couched in the broad Doric of South
Italy, was written long after Sophocles wrote the Oedipus
Tyrannus, but the sentiment (and the key word) is the same
as that of Creon's speech in the play.38
118
CHAPTER THREE: MAN
119
O E D I P U S AT T H E B E S
120
CHAPTER THREE: MAN
solution for the oracle of the god, there is what you should
examine" (iode skopein, 407). But the critical overtones of
skopein (one remembers that the Skeptic philosophers took
their name from a closely allied word) come out most clearly
when Jocasta announces her proof that the oracle was wrong.
"Listen to this man, and as you listen, examine what the
hallowed oracles of the gods come to" (sfeopei, 952). And
Oedipus goes further. " Why should one scrutinize the
prophetic hearth of Pytho or the birds screaming overhead? "
(sfeopoifo, 964). For him they are not worth the trouble of a
critical examination. They are worth, as he says a few lines
later,"nothing" (972).«
Historein, " to ask questions," is a word particularly associated
with the Ionian investigative spirit, and most of all with
Herodotus, whose historiai (researches, questions and answers)
are the beginning of what we know as " history." In Herodotus
this word usually means " to question," though in two cases it
shades off into the meaning "to know as a result of ques-
tioning." 4e In the Oedipus Tyrannus the first of these two
meanings is the dominant one. The characteristic tone of
Oedipus in the first two-thirds of the play is that of an
impatient, demanding questioner.47 The tragedy opens with a
question which Oedipus puts to the priest. When Creon arrives
he is met with a rapid barrage of questions (eleven of them
in 89-129) which exhaust his information about the oracle
and the murder of Laius. In the quarrel with Tiresias, Oedipus
hurls a series of questions at the blind prophet, some real
questions, some imperative, some rhetorical: five in the initial
brush between them (319-40), six more before Oedipus makes
his long speech (380-403), which itself contains two questions.
Tiresias' reply to it is followed by an outburst of four violent
questions (429-31) which are really imprecations, and his
reference to Oedipus' parents (435-6) by two genuine and
121
OEDIPUS AT T H E B E S
122
CHAPTER THREE: MAN
123
OEDIPUS AT THEBES
124
CHAPTER THREE: MAN
125
OEDIPUS AT THEBES
126
CHAPTER T H R E E : MAN
Oedipus does finally reach its objective, the truth, but his
reaction to the discovery is to blind himself. He would have
deafened himself too, he says, if there had been any way to
block the sense of hearing—"so that I could be blind and
totally deaf. That my thought [phrontid, 1390] should dwell
outside my miseries—that would be sweet/' 73 He wishes, for
a moment, to isolate his thought from all contact with the
world of his senses, and be what he called Tiresias, " blind in
ears and mind and eyes."
The search for truth, guided by intelligence, produces
knowledge. " To know " (oida, егаепаг) is a word built into
the fabric of Oedipus* name and ironically emphasized in line
after line of the play. He speaks not only of his knowledge 74
but also, with fierce and conscious irony, of his ignorance.
" I stopped her," he says of the Sphinx, " I, know-nothing
Oedipus " (ho mêden eidôs Oidipous, 397).75 This sarcastic
phrase is an expression of contempt for the useless knowledge
possessed by Tiresias, and the taunt is returned to him with
interest. "Do you know [oisth', 415] who your parents are? "
Oedipus is ignorant of the one thing most men know, their
parentage. It is not long before Oedipus begins to fear that
his ironic boast of ignorance may have been a literal statement
of the truth. " It seems," he tells Jocasta, " that it was myself
I was subjecting to dreadful curses just now—without knowing
it" (owfe eidenai, 745). With the arrival of the Corinthian
messenger the ignorance of Oedipus is emphatically and re-
peatedly stressed: "You don't know what you are doing"
(1008). "Don't you know that you have no just ground for
fear?" (1014). "Know that he took you as a gift from my
hand" (1022). And it is with this last word "know" (&Ы,
n8i) that the shepherd announces the monstrous truth: "if
you are the man he says you are, know that you were born
ill-fated." 7e Towards the end of the play Oedipus sums up
127
OEDIPUS AT THEBES
128
CHAPTER THREE: MAN
[heurêsthai] on the basis of the clearest evidence, as satis-
factorily as they could, considering that they happened long
ago." 79 In this sense it is a word exactly appropriate to the
search conducted by Oedipus; he too is a historian, trying to
discover the facts about the past on the basis of the clearest
evidence available. But the word is also applicable to discovery
in astronomy, technique, mathematics, in fact to the whole
range of discoveries and inventions which have made possible
human civilization. It is the verb which recurs most frequently
in Prometheus' account of his civilizing gifts to man; he uses
it of his discovery of number and writing (460), ships (468),
and metals (5оз).80 The word occurs frequently also in the
myth of human progress told by Protagoras in the Platonic
dialogue: "man . . . invented [hêureto, 3223] houses, clothes,
shoes, blankets, and crops/' So Palamedes, in the oration of
Gorgias, claims to have invented Qieurôn, 30) " warlike forma-
tions . . . written laws . . . letters . . . weights and measures
. . . number . . . signal fires . . . and the game of checkers."
And the same word recurs in the fragments of the two
Sophoclean plays which dealt with Palamedes, the Palamedes
and the Nauplius.*1 It is used also in a magnificent passage
in one of the Hippocratic treatises, a passage which epitomizes
the confident, rational spirit of the new age. " Medicine,"
says the writer of the work entitled On Ancient Medicine,
" is not like some branches of enquiry [he has instanced
enquiries into things above and things below the earth] in
which everything rests on an unprovable hypothesis. Medicine
has discovered a principle and a method, through which many
great discoveries have been made over a long period, and what
remains will be discovered too, if the enquirer is competent,
knows what discoveries have been made, and takes them as the
starting point for his enquiry." 82
In the opening scene of the play Oedipus, speaking to the
129
O E D I P U S AT T H E B E S
priest, calls his action in sending Creon to Delphi " the only
healing treatment which after careful examination I was able
to discover" (hêuriskon, 68). The result of that action is a
call for further discovery, the investigation of the murder of
Laius, an attempt to discover the past. Oedipus is at first
appalled at the difficulty of the task—" Where shall the track
be discovered? " Qieurêthêsetai, 108)—but soon, as his ques-
tioning of Creon begins to elicit facts, he regains confidence.
The witness who was present at Laius' death knew only one
thing, says Creon deprecatingly, but Oedipus insists on knowing
it. " For one thing might discover [the way] to learn many "
(exeuroi, 120).
Oedipus begins as the discoverer, but as the investigation
gets under way the confidence with which he uses the word
evaporates. " Are these inventions [taxeuremata, 378] yours
or Creon's? " he asks Tiresias (378) when the prophet accuses
him; the word is profoundly ironic, for the accusation is not
an invention but a discovery of truth. Tiresias in reply taunts
him with his reputation as a discoverer. " You speak in
riddles," Oedipus tells the prophet, and the answer is: "Are
you not the best man alive at finding the answers to them? "
Qieuriskein, 440).
Oedipus accepts this taunt proudly. " Go on, reproach me,
but it is in this, you will discover, that my greatness lies "
(hemeseis, 441). And he applies himself energetically to the
attempt first to discover the secret of Laius' murder, and later
to solve the secret of his own birth, the riddle read him by
Tiresias. When the Corinthian messenger makes clear that
the shepherd who accompanied Laius is the key to the riddle
of Oedipus' identity, Oedipus asks where the shepherd is to
be found. " Inform me, this is the vital moment for these
things to be discovered" (heuresthai, io5o).83
But meanwhile a change has taken place in the relationship
ï3°
CHAPTER THREE: MAN
!3i
OEDIPUS AT T H E B E S
132
CHAPTER T H R E E : MAN
'33
O E D I P U S AT T H E B E S
134
CHAPTER T H R E E : MAN
The Greek words for " learn " and " teach " (jnanthanein
and didaskein) occur frequently in the text of the play. It is
true that they occur with great frequency in the text of almost
any Greek play, for the word manthanein was commonly used
in the general sense of " to find out " and didaskein with the
simple meaning of " tell, inform." But in the Oedipus
Tyrannus these words seem to be used in contexts and with a
force which direct attention to their literal meaning.
They are of course words which in their literal sense re-create
the atmosphere of the intellectual ferment of fifth-century
Athens. The sophists who were subjecting every aspect of the
traditional Athenian outlook to corrosive criticism were all of
135
OEDIPUS AT THEBES
136
CHAPTER T H R E E : MAN
that nothing human has the gift of prophecy " (tnatfe', 708).
And later Oedipus, now in truth the ignorant Oedipus of his
own proud and sarcastic phrase, begs the Corinthian messenger
for instruction. " My mother, or my father? Instruct me, in
the gods' name" (didaske, 1009). The teacher becomes the
learner, but he becomes something more. He turns into the
"thing pointed out" (paradeigma, 1193), the paradigm, the
example, the object lesson. "I have your destiny as an ex-
ample," sings the chorus, "and call no man happy" (1193-5).
This same reversal is to be seen in the development of two
other words which are typical titles of the champions of
enlightenment in all ages, and which were in the Greek
experience particularly associated with Athens in its role as
the center of the political and intellectual revolution of the
fifth century. Oedipus, like Athens,95 and like the scientists
and philosophers of the age,96 is offered and accepts the titles
"liberator"and "savior."
Prometheus, the mythical prototype of the scientist and
sophist, proclaims himself, in Aeschylus* play, the liberator
of mankind. "I liberated mortals," he says, "from going
shattered to death " (ekselysamen, P. V. 235); the means of
liberation, he tells us later, was the gift of fire, from which
mankind learned the techniques of civilization. Many years
later, when the liberating role of the new teachings was
regarded with a less favorable and optimistic eye, Aristophanes
in The Clouds made Strepsiades describe his son, a recent
graduate cum laude of the sophistic school, as " a savior for my
house . . . and a liberator from pain " (soter domois . . . kai
lysanias, 1161-2).
Oedipus is addressed by both titles in the opening speech
of the priest. "You liberated the city of Cadmus [ekselysas,
35] ... this land calls you savior . . ." (sdtera, 48). And later,
in the course of the quarrel with Tiresias, he adopts both of
137
O E D I P U S AT THEBES
these titles himself. " How was it," he asks Tiresias, speaking
of the time when Thebes was under attack by the Sphinx,
" that you uttered no liberating word [eklytêrion, 392] for
these fellow citizens of yours? No, I came . . ." And later,
hard pressed by Tiresias, he retorts : " But if I saved this city,
I don't care [what happens to me]" (poZm . . . eksesos, 443).
But in the present crisis he finds himself unable either to
liberate or to save. And soon the familiar rhythm of reversal
becomes apparent in the language. " Why don't I liberate you
from this fear? " (ekselysamen, 1003), the Corinthian mes-
senger asks Oedipus, and the same officious informant a few
lines later assumes the other title too. " I was your savior at
that moment, my child " (sdier, 1030). " I liberated you from
the fetters that pierced your feet" (Ij/d, 1034), he says later,
and the shepherd adds the complementary verb—" he saved
you . . . for disaster" (esdsen, 1180). Oedipus in his agony
recognizes the Corinthian's claim. "Curse him," he cries,
"curse the man who liberated me from my bonds [elyse,
!35°] · · · and saved me . . ." (kànesôsen, i35i). 9 7 And later
he repeats the shepherd's phrase. "I was saved [esôthên,
1457] . . . for some dreadful evil." The liberator turns out
to be the liberated, the savior the saved.
In the reversal which is the pattern of development of these
words in the play, the suffering of the tragic hero is projected
on to a larger stage. The reversal of Oedipus becomes a
demonstration tyaradeigma) of the paradoxical nature of man's
greatest achievements: his magnificent energy accomplishes
his own ruin; his probing intelligence, pushing on to final
solutions, brings him in the end face to face with a reality he
cannot contemplate. His action defeats itself, or rather loses
the name of action at all, for he is both actor and patient,
the seeker and the thing sought, the finder and the thing found,
the revealer and the thing revealed.
138
Ill
This same terrifying pattern is developed in detail in two
more verbal complexes which suggest fresh images of the
action and attitude of Oedipus. They are appropriate and
significant images for the revolutionary nature of man's attempt
to assert his mastery over nature by means of his intelligence,
especially so for the fifth century, for it is from two of the
greatest intellectual achievements of that century that they are
drawn. Oedipus is presented in the figure of physician and
mathematician.
139
O E D I P U S AT T H E B E S
140
CHAPTER THREE: MAN
describe " improvement " on the part of the patient, especially
relief from fever. " Copious sweats," reads a Hippocratic
description of the symptoms of a fever on the island of Thasos,
"bringing no relief" (kouphizontes ouden*).™2 In the Philoc-
tetes Sophocles uses this word in the strictly medical sense:
" I seem to be relieved " (kouphizein dokô, 735), says Philoc-
tetes when Neoptolemus anxiously enquires about the condition
of his disease.
In his description of the plague in Thebes the priest usev>
a word for " sterile " (agonois, 27) which occurs nowhere else
in Sophocles and is a standard term of the Hippocratic writers
and also of the later Greek medical literature.103 And he
appeals to Oedipus as " experienced " (empeiroisi, 44), using
a word which is the highest term of praise the Hippocratic
writers can bestow on a physician.104
Oedipus in reply uses similar language. " This one method
of cure [iasin, 68] 105 which I found on examination [skopôn]
I have already put into practice/' Creon's arrival brings what
corresponds to the diagnosis of the disease, for he brings an
explanation of the cause of the plague, the murder of Laius,
and also suggests a cure, the punishment of the murderer.
His speech is scattered with words which come from the same
source and suggest the same atmosphere. The news is " hard
to bear," (dysphor, 87);106 he quotes Apollo as saying that
the blood of Laius " brings a storm on the city " (cheimazon
polin, ιοί), using a word which in medical literature describes
the suffering of the patient at the height of the disease. " They
feel pain on the third day, and are at their worst [cheimazontai
malista—literally " are most storm-tossed "] on the fifth ," says
the author of the treatise On Prognosis.™1
The chorus, in the opening stasimon, describes the plague
from which Thebes is suffering. Here again, ornate and lyrical
as their language is, and though the song they are singing is
141
OEDIPUS AT THEBES
a prayer to the gods, many of the words they use are drawn
from the vocabulary of the new scientific medicine. " The
flame of pain " [phloga pematos, 166] is their phrase for the
plague, and they describe its action as " burning " ( phlegei,
192). The use of these and cognate words to describe fever
and inflammation is characteristic of the Hippocratic writers
and appears also in Thucydides' account of the Athenian
plague.108 "Children lie death-bringing on the ground"
(thanataphora, 181), sings the chorus, and this adjective is
common in medical texts.109
Oedipus now appears and promises them relief (andkou-
phisin, 218). He goes on to reproach them for the advanced
stage the disease has attained, for according to him they could
have prevented it by pressing the enquiry into the murder
of Laius. " It was not right," he tells them, " for you to leave
that affair unpurified, uncleansed" {akaiharton, 256). This
word occurs nowhere else in Sophocles but is a common term
in the medical wrfters: they use it, for example, of an ulcer
which has been neglected, or of a patient who has not been
purged.110
All through the violent scenes of altercation, first with
Tiresias and then with Creon, the metaphor is maintained,111
but by the end of the scene with Creon a change has taken
place in its application. " Such natures," says Creon, meaning
Oedipus, "are, justly, most painful for themselves to bear"
Qiai de toiautai physeis, 674). This judgment on Oedipus is
expressed in what are unmistakable medical terms. The use of
the word " nature " (pfej/sis) in the plural is unexampled else-
where in Sophocles and does not occur in Aeschylus either,
but the whole phrase is a commonplace of the Hippocratic
writings, where it is usually used to denote physical types.
" Such natures " (tas de toiautas yhysias*), says the author of
Ancient Medicine, (12) "are weaker . . ." "Such natures"
142
CHAPTER THREE: MAN
43
O E D I P U S AT T H E B E S
44
CHAPTER THREE: MAN
not heal all cases of sickness and who claim that even those
patients who are healed by it owe more to chance than the
medical art, the author states, in conciliatory form, a very
unconciliatory opinion: "I do not myself deprive chance of
any of its achievements, but I think that when diseases are
badly treated the result is generally misfortune, and when
they are well treated, good fortune." 119 The patients them-
selves, he goes on to point out, do not really believe that their
cure was due to chance, since they submitted to medical treat-
ment; "they were unwilling to look at the naked face of
chance—they handed themselves over to the medical art." 1<?0
Jocasta's denial of foresight and exaltation of chance is a
rejection of the possibility of that very forecasting in which
she at first claimed to have been successful (proulegon, 973).
And she proceeds to state the consequences which follow from
the recognition of the dominion of chance in terms which,
ironically, are the terms of medical science. They are terms
which in themselves constitute a diagnosis of and a judgment
on the course of conduct which she advocates. If chance
governs all things, then " it is best to live recklessly [eikê,
"haphazardly, without system," 979], as best one can."121
This word eikê is used by Aeschylus' Prometheus to describe
the chaotic nature of human life before civilization—" they
confused everything at random " [eikê, P. V. 450]—and it is
used in the doctors to describe the way of life which is unregi-
mented, undisciplined, loose, one which gives no thought to
the consequences. " Of those who were sick," says the writer
of the first book of Visits, describing an epidemic on the island
of Thasos," these mostly died: boys, young people, men in
their prime . . . those who had lived recklessly [eikê] and at
their ease [epi to rathymon]." 122 The second of these two
phrases appears in Jocasta's next statement : " He who pays no
45
O E D I P U S AT THEBES
IV
What is in some ways the most elaborately formulated and
deeply suggestive image in the play is introduced by a bold
phrase in the first speech of the priest in the prologue. " I
do not regard you,0 he says to Oedipus, "as one equated to
the gods [theoisi . . . isoumenon, 31] but as first of men."
Isoumenon, " equated," is a mathematical term, and it is only
one of a whole complex of such terms which is inextricably
woven into the texture of the play's taut and spggestive lan-
guage. To all the other achievements of mankind which are
symbolized in the figure of Oedipus tyrannos is added what
47
OEDIPUS AT THEBES
148
CHAPTER T H R E E : MAN
49
OEDIPUS AT T H E B E S
answer to the riddle, once found, will equate him not to the
foreigner who saved Thebes from the Sphinx but to the native-
born king, the son of Laius and Jocasta.
Oedipus in his reply to the priest repeats the significant
word: "Sick as you are, not one of you has sickness equal
to mine" (efes isou nosei, 61). And he adds a word of his
own, a characteristic metaphor—he is impatient at Creon's
continued absence: "Measuring the day against the time
[ksymmetroumenon chronôi, 73], I am anxious." And then,
as Creon approaches, " He is now commensurate with the
range of our voices " (ksymmetros gar has klyein, 84).139
Measure, like number, is one of the great instruments of
human progress; weights and measures are among the dis-
coveries of Palamedes, and figure in the list of ideas made
possible by the conception of equality in the speech of
Euripides' Jocasta. In the river valleys of the East centuries
of mensuration and calculation had brought man to an under-
standing of the movements of the stars and of time; in the
Histories of his friend Herodotus Sophocles had read of the
calculation and mensuration which had gone into the building
of the Egyptian pyramids. " Measure "—it is Protagoras' word :
" Man is the measure of all things."
With these phrases of Oedipus the metaphor is set in train.
Oedipus is the equator and measurer, and these are the methods
by which he will reach the truth; calculation of time, measure-
ment of age and number, comparison of place and description
—these are the techniques which will solve the equation, estab-
lish the identity of the murderer of Laius. The tightly organ-
ized and relentless process by which Oedipus finds his way
to the truth is presented by the language of the play as an
equivalent of the activity of man's mind in almost all its
aspects; it is the investigation by the officer of the law who
identifies a criminal, the series of diagnoses by the physician
150
CHAPTER THREE: MAN
151
O E D I P U S AT T H E B E S
152
CHAPTER T H R E E : M A N
daughters, and he then uses the same word : " Do not equate
them with my misfortunes " (méX éksisôsêis, 1507).
With Jocasta's intervention the enquiry changes direction.
In her attempt to comfort Oedipus, whose only accuser is a
prophet, she indicts prophecy in general, using as her example
the unfulfilled prophecy about her own child, who was
supposed to kill his father Laius. The child was abandoned
on the mountainside, and Laius was killed by brigands at a
place where three roads meet. " Such were the definitions
[diôrisan, 723] made by prophetic voices," 145 and they were
incorrect. But Oedipus is not for the moment interested in
prophetic voices. " Where three roads meet." He once killed
a man at such a place, and now, in a series of swift questions,
he determines the relation between these two events. The
place, the time, the description of the victim, the number in
his party (five) all correspond exactly. His account of the
circumstances of his own encounter at the crossroads includes
a mention of Apollo's prophecy that he would kill his father
and be his mother's mate. But this does not disturb him now.
That prophecy has not been fulfilled, for his father and mother
are alive in Corinth, where he will never go. " I measure
the distance to the Corinthian land by the stars " (astrois . . .
ekmetroumenos, 795)·14β What does disturb him is the possi-
bility that he may be the murderer of Laius, the cause of
the plague, the object of his own solemn excommunication.
But he has some slight ground for hope. There is a discrepancy
in the two corresponding sets of circumstances. It is the same
numerical distinction which was discussed before, whether
147
Laius was killed by one man or by many. Jocasta said
"brigands" and Oedipus was alone. This distinction is now
all-important, the key to the solution of the equation. Oedipus
gives orders to summon the survivor who can confirm or deny
this saving detail. " If he says the same number as you, then
153
O E D I P U S AT T H E B E S
154
CHAPTER T H R E E : MAN
dead.151 The sorrow equal to the joy will come later; for the
moment there is only joy. The oracles are proved wrong
again; Oedipus' father is dead, and not by the hand of Oedipus.
Oedipus can no more kill his father than the son of Laius
killed his. " Oracles of the gods, where are you now? " Oedipus
is caught up in Jocasta's exaltation, but for him it does not
last. Only half his burden is lifted from him. His mother
still lives. He must still measure the distance to Corinthian
soil by the stars.
Jocasta and the Corinthian messenger now try, in turn, to
relieve him of this last remaining fear. Jocasta makes her
famous declaration which rejects fear, providence—divine and
human alike—and any idea of universal order. Her declaration
amounts almost to a rejection of the law of cause and effect,
and it certainly undermines the basis of human calculation.
" Why should man fear? His life is governed by the operations
of chance. Nothing can be accurately foreseen. The best rule
is to live at random, as best one can."152 It is a statement
which recognizes and accepts an incalculable and meaningless
universe. Oedipus would accept it too, but for one thing. His
mother still lives. Try as he may to disregard the future, he
still feels fear.
Where Jocasta failed, the Corinthian messenger succeeds.
He does it by proving false the equation on which Oedipus'
life is based. And he uses familiar terms : " Polybus is no more
your father than I am, but equally so " (ison, 1018). Oedipus'
reply is indignant: " How can my father be equal to a nobody,
153
to zero? " (eks isou toi mêdeni, ιοιρ). The answer to his
question is: "Polybus is not your father, neither am I."
But that is as far as the Corinthian's knowledge goes; he
was given the child Oedipus by another, a shepherd, one of
Laius' men. And now the two separate equations begin to
merge. " I think," says the chorus, " that this shepherd is the
155
OEDIPUS AT THEBES
same man you have already sent for." The eyewitness to the
death of Laius. He was sent for to say whether Laius was
killed by one or many, but now he will bring more important
news. He will finally lift from Oedipus' shoulders the burden
of fear he has carried ever since he left Delphi. Oedipus
brushes aside Jocasta's attempt to stop him and orders the
shepherd to be brought in. Jocasta was right before. Why
should he fear?
But Jocasta has already realized the truth. Not chance, but
the fulfilment of the oracle; the prophecy and the facts
coincide, as the chorus prayed they would. Her farewell to
Oedipus expresses her knowledge and her agony by its omis-
sions; she recognizes but cannot bring herself to pronounce the
dreadful equations formulated by Tiresias. " Unfortunate. "
{dustene). " This is the only name I can call you " (1071-72).
She cannot call him husband. The three-day-old child she
sent out to die on Cithaeron has been restored to her, and
she cannot call him son.154
Oedipus hardly listens to her. He in his turn has scaled
the same heights of desperate confidence from which she has
toppled, and he goes higher still. Chance governs the universe,
and Oedipus is her son. Not the son of Polybus, nor of any
mortal man, but the son of fortunate chance. In his exaltation
he rises in imagination above human stature : " The months,
my brothers, have defined [diôrisan, 1083] me great and
small." 155 He has waxed and waned like the moon, he is one
of the forces of the universe, his family is time and space.
It is a religious, a mystical conception; here is Oedipus' real
religion: he is equal to the gods, the son of Chance, the only
real goddess. Why should he not establish his identity?
The solution is only a few steps ahead. The shepherd of
Laius is brought on. " If I, who never met the man, may make
i56
CHAPTER THREE: MAN
his own, but the pattern of his action and suffering is the
same as that of the Delphic prophecy. The relation between
the prophecy and the hero's action is not that of cause and
effect. It is the relation between two independent entities
which are equated.
i58
CHAPTER FOUR; GOD
159
O E D I P U S AT THEBES
praying. And what you are praying for, if you are willing to
hear and accept what I am about to say ... you will receive
. . ."4 The words Oedipus chooses are symptomatic of a god-
like attitude. They accept and promise fulfilment of the choral
prayer (which was addressed to Athena, Artemis, Apollo, Zeus,
and Dionysus) and are phrased in what is a typical formula of
the Delphic oracle. "You are praying to me for Arcadia,"
the Pythian priestess answered the Spartans, according to
Herodotus; " What you are praying for is a big thing. I shall
not give it to you." " You come praying for good government,"
she said to Lycurgus; " I shall give it to you." 5
These pointers would not have gone unrecognized in fifth-
century Athens, for Oedipus is a tyrannos and the comparison
of tyrannis to divine power is a commonplace of Greek litera-
ture. " He praises tyrannis" says Adeimantus in Plato's
Republic, "as equal to godhead." The possessor of the ring
of Gyges, in Glaucus' fable in the same work, is described as
possessed of power to carry out any imaginable (and unlawful)
act, and the catalogue of his powers concludes with the words,
". . . and act in other respects like one equal to the gods among
men."«
The individual tyrannos is equal to the gods in his power,
his prosperity, and his success. The polis tyrannos, Athens,
assumes this same quasi-divinity; in the Periclean speeches in
Thucydides the city replaces the gods as the object of man's
veneration and devotion. In the three magnificent and lengthy
speeches attributed to Pericles in the first two books of the
History, the word theos, "god," does not occur even once.7
The nearest thing to religious feeling which is to be found in
them occurs in that section of the Funeral Speech where Peri-
cles calls on the Athenians to " contemplate daily the power
of the city and become lovers of Athens." " Athens," he says,
in words more appropriate for a god than a state, "Athens
160
CHAPTER F O U R : GOD
161
O E D I P U S AT T H E B E S
162
CHAPTER F O U R : GOD
,63
OEDIPUS AT THEBES
164
CHAPTER F O U R : GOD
terrible doctrine is put into the mouth of Hecuba in the
Troades, as she mourns over the mangled body of the child
Astyanax. " Any mortal man that, seeming to prosper, rejoices
as if his prosperity were solidly based, is a fool. For the turns
of chance are like those of a crazed man, leaping now this
way, now that . . ." 19
This chance, which the Euripidean characters identify as
the governing force of the universe, is clearly the philosophical
" chance " of Thucydides, an abstraction of the absence of any
causality comprehensible in human terms. But it was only
to be expected, in fifth-century Greece, that this abstraction
which now seemed to many the dominant factor in human life
should be personified, should become in fact a god, or rather
(since the word tyche, " chance," is feminine in Greek) a
goddess. So Oedipus calls himself " the son of chance " (ifaida
tes tychês), and Ion, in Euripides, addresses Chance as a divine
being. "O you who have changed the fortunes of tens of
thousands of mortals before now, making them unfortunate
and then prosperous, Chance . . ."20
This personification was not unprecedented; in fact the
unprecedented thing was the philosophical abstraction. Chance,
in the older Greek poets,21 and even in Herodotus, is often
personified, and usually, far from indicating an absence of
causality and order, it is associated with divine dispensation.
In Herodotus' account of the founding of the Scythian royal
line (a story told him by Greek colonists in Pontus), Heracles,
driving the cattle of Geryon, comes to Scythia, and while he is
asleep his cattle vanish " by divine chance " (jheiai tychei,
iv. 8). It is, in other words, no chance at all, and the result
of the disappearance of the cattle, the birth of Scythes, son of
Heracles and the first Scythian king, was as the phrase indi-
cates the divine purpose behind the apparently fortuitous
disappearance of the cattle. So also in the Herodotean account
i65
O E D I P U S AT THEBES
166
CHAPTER F O U R : GOD
168
CHAPTER F O U R : GOD
171
OEDIPUS AT THEBES
172
CHAPTER FOUR: GOD
173
O E D I P U S AT T H E B E S
174
CHAPTER FOUR: GOD
i?5
O E D I P U S A T THEBES
176
CHAPTER FOUR: GOD
177
OEDIPUS AT T H E B E S
of his own bloody action so many years ago. And a few lines
later, speaking of the drunkard's taunt which set him on the
road to Delphi and Thebes, he says: "a chance event [tychê,
776] occurred to me, surprising enough indeed, but not worth
all the attention I gave it."
The transition from this use of the word tychê to describe
unexpected events to the philosophical abstraction in Jocasta's
famous speech is made through the contrast between chance
and the oracle which Jocasta draws when she hears the news
of the death of Polybus. " This is the man that Oedipus, in
fear that he would kill him, has fled from so long. And now
he is dead, by chance [pros tes tychês, 949] and not at the
hand of Oedipus." Polybus died "in the course of nature,"
as Jebb correctly translates this phrase,51 but also in defiance
of the oracle; tychê is opposed to divine prediction. From this
it is only a step to proclaim the universal dominance of chance,
the absence of divine and the futility of human forethought,
a world of chaos where the golden rule is "live by hit and
miss, as best you can." In such a world Oedipus has nothing
to fear from prophecies.
Jocasta goes on to point out to Oedipus that the prophecy
about marriage with his mother, like that about killing his
father, can be judged by reference to similar prophecies which
have proved false. Many men have had such a prophecy about
their mothers, for they have dreamed of such a consummation
(and dreams, though subject to a variety of interpretation,
were generally considered prophetic in the fifth century).52
These prophecies, too, Jocasta dismisses; " the man who values
such things as nothing bears life's burden most easily " (982-3).
Oedipus is not entirely convinced. Though, as he says,
Jocasta has made a good case,58 it is not so good a case as die
one against the oracle about his father; in fact it could be as
good a case only if his mother Merope were dead.54 As long
i78
CHAPTER F O U R : GOD
Jocasta was right, but for Oedipus in his present mood she
seems to have stopped short of the full truth. He accepts
the rule of chance, but it is not, for him, a blind chance which
nullifies human action and condemns man to live at random.
Chance is a goddess, and Oedipus is her son.55 She is " the
good giver," 5e and he will not be dishonored when his real
identity is at last established. It is typical of Oedipus that he
accepts a doctrine which is offered to him as a warrant for
" living at random " and transforms it into a basis for controlled
179
O E D I P U S AT T H E B E S
which will bring the search for the truth to an end; he will
soon know his parents as Jocasta, who has already gone off
into the palace to hang herself, and Laius, whom he killed
at the crossroads so many years ago.61 He is the son not of
Chance but of mischance, as the herdsman tells him (i 181);e2
the revelation of his parentage, far from raising him to the
level of the gods, reduces him below the level of all normal
humanity. And the vicissitudes of his astonishing career are
revealed as the working not of Jocasta's blind chance nor the
anarchic goddess Chance but of the old "divine chance,"
theia tychê, the expression in action of divine foreknowledge,
the mode of fulfilment of Apollo's oracle.
This intellectual progress of Oedipus and Jocasta, which
parallels the intellectual progress of the age of enlightenment,
has been carefully set in an ironic dramatic framework where
it is exposed as wrong from the start. At one point after
another the words which characterize the power, decision, and
action of Oedipus find a significant echo in contexts which
emphatically oppose to his human greatness the power, decision,
and action of the gods. The assumption of divine stature
implicit in Oedipus* attitude is thus made explicit and at the
same time exposed as false. The priest, for example, addresses
Oedipus as " the one in power " (αΪΓ ô kratynôn, 14), and the
chorus, much later, at the point where it transfers its allegiance
from the tyrannos to the god, uses exactly the same words to
address Zeus (all ô kratynôn, 904). The priest hails Oedipus
as "savior" (solera, 48), a title which Oedipus accepts
вз
(eksesos*, 443); the priest meanwhile has prayed that " Apollo
will come as savior" (sdter, 150). Oedipus claims that he
has " stopped " the Sphinx (epausa, 397), but it is on Apollo
that the priest calls to "stop" the plague (pawsterios, 150).
Oedipus claims to " wield the power " in Thebes (kratê . . .
nemo, 237), but Zeus, the chorus sings, "wields the power
181
OEDIPUS AT T H E B E S
182
CHAPTER F O U R : GOD
murderer as " a wild beast, alone, cut off," meleos meleôi podi
chêreuôn (479)—a phrase which can be taken metaphorically,
as Jebb does (" forlorn on his joyless path "), but which means
literally " forlorn and miserable with miserable foot." In the
next choral ode, the one in which they abandon Oedipus and
pray for the fulfilment of the oracles, the chorus* words repeat
the same pattern : " The laws of Zeus are high-footed "
(hypsipodes, 866) is answered in the antistrophe by "pride
. . . plunges into sheer necessity wherein no service of the
foot can serve " (Jebb's translation of ou podi chrêsimôi chrêtai,
877). These words literally mean " where it uses a useless
foot "; they repeat in a negative form the " miserable foot "
(meleoi podi*) of the previous ode. These phrases all point
with terrible irony to the maimed foot of Oedipus which is
the basis of his name and the key to his identity; two of them,
hypsipodes and delnopous, are like punning forms of the name
itself.
These mocking repetitions of the second half of the hero's
name evoke the Oedipus who will be revealed, the hunted
murderer. The equally emphatic repetitions of the first com-
ponent of his name stress a dominant characteristic of the im-
posing tyrannos. Oidi- means " swell," but it is very close to oida,
" I know," e9 and this is a word that is never far from Oedipus'
lips; his knowledge is what makes him the decisive and con-
fident tyrannos. Oida recurs throughout the text of the play
with the same grim persistence as pows,70 and the suggestion
inherent in the name of the tyrannos is ironically pointed up
in a group of three assonantal line-endings which in their
savage punning emphasis are surely unparalleled in Greek
tragedy. When the messenger from Corinth comes to tell
Oedipus that his father Polybus is dead, he enquires for
Oedipus, who is inside the palace, in the following terms
(924-6):
183
OEDIPUS AT THEBES
184
CHAPTER FIVE: HERO
But the play does not end with the proof of divine omniscience
and human ignorance. It ends, as it begins, with Oedipus.
" Equal to zero "—the chorus' estimate, proposed at the moment
when Oedipus learns who he is, seems right and indeed
inevitable. But it is hard to accept. It means that the heroic
action of Oedipus, with all that his action is made to represent,
is a hollow mockery, a snare and a delusion. It suggests that
man should not seek, for fear of what he will find. It renounces
the qualities and actions which distinguish man from the
beasts, and accepts a state of blind, mute acquiescence no
less repugnant to the human spirit than the recklessness
demanded by Jocasta's universe of chance. And yet at that
moment it seems the only possible conclusion. With Oedipus
as their paradigm, it is difficult to see what other estimate the
chorus can make.
A different estimate is proposed, not in words but in dramatic
action, by the final scene of the play. For Oedipus, the
paradigm, on whom the chorus' despairing estimate is based,
surmounts the catastrophe and reasserts himself. He is so far
from being equal to zero that in the last lines of the play'
Creon has to tell him not to try to " rule in everything"
(152,2). This last scene of the play, so often criticized as
anticlimactic or unbearable, is on the contrary vital for the
play, and a development which makes its acceptance possible.
It shows us the recovery of Oedipus, the reintegration of the
hero, the reconstitution of the imperious, dynamic, intelligent
figure of the opening scenes.
This is an astonishing development, for Oedipus, when he
comes out of the palace, is so terrible a sight that the chorus
cannot bear to look at him (1303), and his situation is such
185
OEDIPUS AT THEBES
that the chorus expresses a wish that it had never known him
(1348). It approves his wish that he could have died on the
mountainside before he reached manhood (1356), and tells
him that he would be better dead now than alive and blind
(1368). This despair is reflected in the words of Oedipus
himself: they are the words of a broken man.
The first lines present us with an Oedipus who speaks
in terms we can hardly recognize: he speaks of his move
ments, voice, and destiny as things alien to him, utterly
beyond his control. " Where am I being carried? How does
my voice fly about, carried aloft? О my destiny, to what
point have you leaped out? " ( 1309-11).2 These are the words
of a blinded man awakening to the realization of his terrible
impotence, but they express also a feeling that Oedipus is no
longer an active force but purely passive. This impression
is enforced by his next words, an address to the darkness in
which he will now forever move, and a reference to the pain
which pierces his eyes and mind alike (1313-18). The climax
of this unnatural passivity is reached when Oedipus first
becomes aware of the presence of the chorus (1321). His
realization takes the form of a grateful recognition of their
steadfastness in "looking after the blind man " (1323). This
is an expression of his utter dependency on others; he is so
far from action now that he needs help even to exist. He seems
indeed a zero, equal to nothing.
It is precisely at this point that the chorus reminds us, and
him, that part at any rate of his present calamitous state, his
blindness, is his own choice, the result of his own independent
action after the recognition of the truth. This was not called
for by the prophecy of Apollo, nor was it demanded in the
oracle's instructions about the murderer's punishment or the
curse on him pronounced by Oedipus. It was Oedipus' auto-
nomous action, and the chorus now asks him why he did it:
186
CHAPTER F I V E : HERO
" You have done dreadful things " (deina drasas, 1327). They
use the word for action which was peculiarly his when he
was tyrannos, and the question they ask him suggests an
explanation. " Which of the divinities spurred you on? "
Oedipus' reply defends his action and rejects the chorus'
formula, which would shift the responsibility for the blinding
off his shoulders. Apollo, he says, brought my sufferings to
fulfilment, but " as for the hand that struck my eyes, it was
mine and no one else's " (1330-1). He confirms what the
messenger has already told us; the action was " self-chosen "
(authairetoi, 1231), and a few lines later the chorus reproves
him for it. It was in fact an action typical of Oedipus tyrannoSj
one which anticipated the reaction, advice, and objection of
others, a fait accompli, a swift decisive act for which he assumes
full responsibility and which he proceeds to defend. And now,
as if the chorus' reminder of his own action had arrested the
disintegration of his personality which was so terribly clear
in the first speech after his entrance, the old Oedipus reappears.
As he rejects the chorus' suggestion that the responsibility was
not his, grounds his action logically, and (as his lines make
the transition from the lyric of lamentation to the iambic of
rational speech), rejects their reproaches, all the traits of his
magnificent character reappear. It is not long before he is
recognizably the same man as before.
He is still the man of decisive action, and still displays
the courage which had always inspired that action. His atti-
tude to the new and terrible situation in which he now finds
himself is full of the same courage which he displayed before :
he accepts the full consequences of the curse he imposed on
himself, and insists stubbornly, in the face of Creon's oppo-
sition, that he be put to death or exiled from Thebes. He
brushes aside the compromise offered by Creon with the same
courage that dismissed the attempts of Tiresias, Jocasta, and
187
O E D I P U S AT T H E B E S
188
CHAPTER F I V E : HERO
189
O E D I P U S AT T H E B E S
190
CHAPTER F I V E : HERO
191
O E D I P U S AT T H E B E S
192
CHAPTER F I V E : HERO
193
O E D I P U S AT T H E B E S
194
CHAPTER F I V E : HERO
195
O E D I P U S AT THEBES
196
NOTES FOR CHAPTER ONE: H E R O
197
OEDIPUS AT THEBES
198
Notes f o r CHAPTER ONE: HERO
7. This papyrus (POxy. 22) dates from the fifth century A.D.
and is thus our earliest manuscript of the passage. It reads
[ ] ME ΜΟΙΡΑ ПРОС ГЕ COY ПЕСЕШ ΕΠΕΙ. One
recent MS (cod. Abbat. 41, i4th century, Jebb's Δ) reads σ«,
but no MS reads γ* Ιμου.
8. ου yap μ€ μοίρα тг/эос ус σου . . . See Pearson's apparatus.
9. It was first challenged by Gilbert Murray in his book The
Rise of the Greek Epic ($d ed. Oxford, Clarendon Press, 1924),
p. 87, η. ι. The gist of the note is: "Oed. 'Thou art a
child of unbroken night, so that neither I nor any other who
sees the light would (αν) ever harm thee/ Tir. ' It is not my
doom to fall by thy hand ' &c. So Mss. and cf. 448 below where
Tiresias repeats the same statement." To this there is little to
add : for the omission of the object (" you ") in the MS version
cf. 1045 below, ώστ' tSeti/ e/i€, which must mean "so that I
may see [him]." Murray attributes Oedipus' announcement
that he would not harm Tiresias to αιδώς (and is on this ground
rightly challenged by A. C. Pearson, " Sophoclea II," 374-5,
in CQ 23 [1929], 94); Oedipus' motive in sparing Tiresias
is not respect but contempt (cf. the scathing contempt of
348-9); Tiresias is beneath his notice. Pearson's other objection,
that " the ruin of Oedipus, not of Tiresias, is the main question
raised by 372 sq." does not take account of the threats to
punish Tiresias which Oedipus repeatedly makes (cf. 355, 363,
368). Sir John Sheppard's objection (p. 125) does not allow
for the possibility that τάδ* may refer to Tiresias' hypothetical
fall instead of " this present business."
ίο. With Brunk's emendation this question seems to be a
complete change of direction; not impossible, of course, but the
logical advance indicated by the MS reading is much more
like Oedipus.
ii. So, apparently, W. C. Greene, Moira (Cambridge, Mass.,
Harvard Univ. Press, 1948), p. 155: "Granted, however, that
Oedipus is already guilty of parricide and incest, there will
199
O E D I P U S AT THEBES
13. For the connection of the plague and the oracle in the
minds of the Athenians see Th. ii. 54.
14. For Apollo as plague averter in historical times cf. Paus,
χ. ιι. 5 (Cleonae, ca. 429 B.C.); I. 3.4 (Athens): την λοιμώδη
σφίσι νόσον ομού τω Τίελοποννησίων πολεμώ πύζονσαν κατά μάν-
τενμα €πανσ€^ν c/t^ Δελφών.
15. The Homeric hymn to Ares, which lists 16 epithets of the
god in the first five lines, has nothing which even vaguely hints
at plague. The closest approximation to this striking identifi-
cation in the Sophoclean passage is to be found in the Suppli-
ants of Aeschylus. In two passages (659-66 and 678-85) the
chorus couples plague and Ares: Aot/txoc . . . "Αρης in the first
case, and "Αρη . . . νονσων in the second. But, though associated,
they are not identified, as they are in the Sophoclean lines. For
the bearing of this identification on the problem of the date
of the play see Knox, "The Date of the Oedipus Tyrannus"
Л/Р, 7 8(1 9 5б), 133 ».
16. It is interesting to compare this initial imperative, which
a religious mind may attribute to the gods but which is none
the less a fact of common human experience, disease, with the
initial imperative in Hamlet, which is a demand for vengeance
expressed by a father's ghost.
17. Cf. David Grene, Three Greek Tragedies in Translation
(Chicago, 1942), p. 79.
18. e&ryycAXcTcu. For this sense of the word cf. E. Heracl. 531,
200
Notes for C H A P T E R O N E : H E R O
202
Notes for C H A P T E R O N E : H E R O
34. For this exact shade of éVoç cf. Th. ii. 54. 2.
35. The closing word έσω may have been accompanied by a
gesture towards the door of the palace, or even a movement
towards it.
36. 2 ОП I : φίλόδημον καΐ προνοητικον του KOLVTJ συμφέροντος то
του Οιδίποδος ^0oç.
204
Notes for CHAPTER O N E : HERO
8θ. Hdt. viii. 77· Χρ^σμυΪσι δε ουκ έχω avTiAcyciv ως ουκ €ΐσι
2θ6
Notes for C H A P T E R O N E : HERO
8 ΐ . ΤΗ. Ü. 54·
85. Ibid. V. 26: τοις άττό χρησμών τι ισχυ/οισαμά/οις //όνοι/ δτ/ τούτο
έχυρώ« ξυμβάν. Ironically enough, even this prophecy is true
only on the basis of Thucydides' computation of the duration
of the war, which was not generally accepted.
2θ8
Notes for C H A P T E R O N E : HERO
209
OEDIPUS AT THEBES
for the fulfilment of the oracle given to Laius rather than for
the mere discovery of the murderer " (p. 269, n. 42). The
oracle given to Laius (or about Laius) is in fact mentioned
specifically in the final statement of the ode (906). But Whit-
man's reading of the ode as a whole is an ingenious attempt
to minimize its importance—as he must do, for this ode is a
substantial thorn in the flesh of his basic thesis. The fact that
the chorus previously refused to believe Tiresias (Whitman,
p. 134) is no grounds for saying that their attitude in this ode
has a " disquieting current of real unbelief "; as Whitman
agrees, they are singing about a different subject, the oracle
given to Laius, not the identity of his murderer, and they are
dealing now with a prophecy made not by a man but by a god.
The admitted fifth-century prejudice against oracle-mongers
(on which Whitman relies greatly) has nothing to do with
this case, for although Jocasta, with her νπηρ€των από (712),
has tried to shift the question from the area of divine to that
of human prophecy, nobody believes her, and she does not
even believe it herself, for at the end of the scene (853) she
attributes the prophecy squarely to Apollo. What is involved
now is the categorical, unambiguous prophecy of a god, and
whereas Tiresias' prophecies might be doubted without irrever-
ence, Apollo's may not. " They threaten Zeus and Apollo with
neglect and contempt unless the oracle does come true," says
Whitman. Rather, they pray to Zeus to fulfil the oracle (as
Whitman says himself in the note): that is, they pray for
something which is, as far as they can see, impossible—that
Laius' son, who is dead, should kill his father, who is also
dead. If this is not " faith with fervor " what would be? It
sounds like the faith which moves mountains. In the circum-
stances, the fact that the chorus takes the oracle with any
seriousness at all is a signal proof of faith. And in any case,
they do profess " faith with fervor " in the opening strophe
where they sing of the sublimity of the divine laws, pure in
conception, superhuman, unforgetting: "In these the god is
great, and does not grow old." This is a faith that is directly
210
Notes for C H A P T E R O N E : HERO
211
OEDIPUS AT THEBES
212
Notes for C H A P T E R T W O : A T H E N S
213
OEDIPUS AT THEBES
15. For these characteristic actions cf. Hdt. iii. 80 and E. Stipp.
447*9-
16. Cf. Hdt. iii. 39 (Polycrates), v. 92c (Cypselus); E. Fr.
2
605 (Nauck ).
19. Cf. Th. i. 130; X. Hier. viii. ίο; PL R. viii 507d; Arist.
a
Pol. 1285**, 131 i .
214
Notes for CHAPTER TWO: ATHENS
24. Th. ii. 63. So striking a phrase would hardly have been
attributed to Pericles unless he had actually said something of
this kind.
25. Plu. Per. XÜ: και Зокс? $€ΐνην υβριν η Ελλάς νβρίζ€σθαι και
τνρανν€ΐσθαι περιφανως. . . . In this passage Plutarch is sum-
marizing the arguments of the fifth-century opposition to the
Periclean policies. For the Athenian Demos as tyrannos cf.
Ar. Eq. 1111 ff. : ώ Δή/де καλήν y' «χ€ΐς / αρχήν, ore Travreç
άνθρωποι δεδίασί σ* ωσν€ρ άνδρα τύραννον.
36. The bases of the power of Athens after the Persian in-
vasion were the fleet and the walls (both of them the creation
of the policies of Themistocles; cf. PI. Grg. 455e), and the
conditions of the Athenian surrender in 404 B.C. were the
destruction of the walls and the confiscation of the ships (And.
iii. 11 : τα Τ€ίχη καθα,φΰν και ràç ναΰ? παραΒιδόναι. Cf. ibid. 37»
39)· Cf. also Lys. xii. 68, xiii. 14, xxviii. 11; Ar. Fr. 220;
Demetrius, Fr. 2 (Kock, i, 796); Lycurg., In Leocratem 139.
For Themistocles on walls and ships cf. Th. i. 93. Destruction
of walls and surrender of ships were the regular conditions of
capitulation for rebellious Athenian allies; cf. Th. i. ιοί
(Thasos), 117 (Samos), iii. 50 (Mitylene; cf. iii. 2 and 3).
216
Notes for CHAPTER T W O : ATHENS
40. Plu. Per. з (Kock, Fr. 240). With /xc'ywn-ov cf. О. Т. 776.
42. Plu. Per. 16. His teacher Damon was ostracized as "friendly
to tyranny," φιλοτυ'ραννος (ibid. 4).
43. Earle (p. 53), sums up the case well: "Periclean traits
do appear—one might almost say inevitably—in Sophocles'
Oedipus."
217
OEDIPUS AT THEBES
τοις λοιποίς παρέδωκεν, and Plu. De glor. Ath. 345p: μητηρ και
τροφό* . . . τεχνών. For Athenian " trades " in the fifth century
cf. [X.] Ath. 12: Sctrai η πόλις μετοίκων δια тс то πλήθος των
τεχνών. . . .
I:
46. Th. i. 7 πολλής και της €πιτ€χν?/σ€ως Set. . . .
47· Ibid. U. 87: άνευ δε εύψνχίας ουδεμία τέχνη προς τους κίνδυνους
ισχυ€ΐ . . . τέχνη 8ε άνευ αλκής ουδέν ωφελεί.
49· Ibid. i. 142.: το δε ναυτικον τέχνης εστίν, ωσπερ και άλλο τι ....
50. Ibid. i. 75· ар* ά£ιοί εσμεν . . . και προθυμίας ένεκα της τότε
και γνώμης ξυνέσεως αρχής γε ^ς εχομεν τοις "Έ»λλησι μη ούτως άγαν
επιφθόνως διακεΐσθαι ; The parallels to the language of the Sopho-
clean play are Striking: της πάρος προθυμίας (48), γνώμ# κυρήσας
(398), т^аос γ* αρχής ουνεχ (383)» όσος . . . φθόνος Сз^2.). For
the same sentiment cf. Lys. ii. 48.
52. Th. ii. 62: μετά πόνων και ου παρ* άλλων δεξάμενοι.
218
Noies for C H A P T E R TWO: ATHENS
was κλ«ναί cf. S. A;. 86i, Fr. 323; Eub. ίο (Kock ii); Find,
Fr. 64 (Bowra); E. Heracl. 38).
55. Th. Ü. 64: ταύτα ô μίν άπρά-γμων μέμψαιτ* αν, ο ос. δραν Tt
και αυτός βουλό/xevos ζηλωσζι. For δραν in the О. Т. cf. Chap. I,
η. 24.
56. Th. ii. 64: OITIVCÇ προς τας £υμφορας γνώμ$ /ièv ηίκιστα
λυπούνται, έργω 8с μάλιστα άντε'χουσιν, ούτοι και πόλ€ων και ιδιωτών
κράτιστοί €ΐσιν. Cf. Ο. Τ. 6i8ff. and also Th. vi. 87 (Athenian
πολυπραγμοσύνη).
58. Th. i. 70: ττ€φυκ€ναι Ιπΐ τω μήτε αυτούς €χ«ν ήσνχίαν μήτ€ τους
άλλους ανθρώπους èav. For ησυχία cf. О. Т. 620. For Athenian
vigor in general see (in addition to Th. i. 70) Hdt. ix. 60
(Pausanias on the Athenians); Th. i. 74 (the Athenian envoys
at Sparta), vi. 18 (Alcibiades' appeal to the tradition of
Athenian activity).
59· Th. VÜ. 6i: όσοι тс Αθηναίων тгарсатс, ττολλών ^δτ^ πολέμων
€μπ€ΐροι. . . .
219
OEDIPUS AT THEBES
72. For the walls of Athens cf. Th. i. 93: cV όλι'γω χρόνω, for
Syracuse vi. 98: εκπληζιν . . . παρέσχεν τω τάχει της οικοδομίας.
Cf. also IV. 8 (the fortification of Pylos) : οικοδόμημα δια ταχέων
είργασμένον, and vii. 42 (Demosthenes at Syracuse).
220
Notes for CHAPTER T W O : ATHENS
speed cf. also Isoc. 4. 87; Plu. Per. xiii (the Periclean building
program) : μάλιστα θαυμάσιον fy το τάχος.
74« Hdt. V. 89: ουκ άνέσχοντο ακουσαντες δκως χ/ocov εϊη επισ-
χεΐν. . . . For the impatience of Oedipus cf. Chap, ι, ρ. 17.
When Themistocles, in Thucydides* account of the building
of the walls of Athens, excuses himself for not appearing before
the Spartan assembly on the ground that his colleagues have
not yet arrived, he uses a phrase reminiscent of the remark
of Oedipus waiting for Tiresias: βανμ.άζ€ΐν ως ουπω πάρεισιν
(Th. i. 9°)> СГ. O. I . 289^ πάλαι δε μη παρών θαυμάζεται.
Ο:
75· Th. Ü. 4 τολμαν τε ot αυτοί μάλιστα και περί ων επιχει-
ρήσομ€ν εκλογίζεσθαι.
81. Ibid. Ü. 02: δυο μερών των ες χρήσιν φανερών. . . . For these
two "elements" cf. S. Ant. 335;8.
82. Th. Ü. 42: σφίσιν αντοΐς άξιονντες πεποιθέναι. Contrast what
Thucydides says about the Mityleneans (iii. 5): ούτε επίστενσαν
σφίσιν αντοΐς.
85. Ibid. VU. 77: «λττι'δα χρη €χ«ν . . . cATrtç . . . θρασεΪα. Cf.
Ο. Τ. 83 5 : Cho. . . . εχ ελπίδα. Oed. και μην τοσούτον γ*
εστί μοι της ελπίδος. . . .
86. Th. i. 70: ev Totç δεινοίς ευέλπιδες. Cf. Εύελπίδης, the Athen-
221
OEDIPUS AT THEBES
88. Ibid. i. 138: οικεία γαρ £υνέσει και ούτε προμαθων ες αύττ^ν
ουδέν οΰτ* επιμαθων . . . ων δ* άπειρος είη, κριναι ικανως. Cf. Ο. Τ.
:
37"8: ουδέν ε^ιδώς πλέον ουδ* εκδιδαχθείς, 39^ 'ywpg κυρήσας
ονΒ' απ* οιωνών μαθών.
Ι:
89« Th. Ü. 4 ''öv αυτόν άνδρα τταρ* ήμ-ών cm ιτλ€Ϊστ' αν €?δ·^ και
/хета χαρίτων μάλιστ* αν €υτραπ€λως το σώμ,α αυταρκ€? παρέχεσθαι.
: ω
Cf. Ο. Τ. 11-12: ως θίλοντος αν €μου προσαρκείν παν, Ι45 *
παν εμού δράσοντος. . . .
93. Th. i. 70: TOtc /ACV σωμασιν άλλοτριωτάτοι? wcp της πόλίως. . . .
94. Cf. Whitman, p. 268, η. 31: "I think the lively Athenians
would . . . approve of his shrewdness in smelling a plot."
222
Notes for CHAPTER T W O : ATHENS
111. Ibid. 69: οργι} /χαλλον τ} yv^P-Τί· Cf. О. Т, 5^4: °ργ# )3ιασΟ€ν
μάλλον ή γνώμη φρ€νων.
223
OEDIPUS AT THEBES
117· Ar. Nti. 2θ8 : δικαστας οΰχ ορώ καθήμενους. Cf. idem, PuX.
505, Av. 40-41.
118. [X.] Ath. Üi. 2: δίκας και γραφας και έυθύνας ίπιΒικάζειν
όσας ούδ* οι σύμπαντες άνθρωποι ΙπιΒικάζουσι. Cf. Χ. Mem. Ш.
5. 16: πλείστας Βίκας άλλτ^λοις δικάζονται.
224
Notes for C H A P T E R T W O : A T H E N S
131. PI. Lg· IX. 8743, b: èàv δε Τ€0ν€ως μ,έν αυ TIC φαν?/, αδτ/λο? δε
K(
ό KTCivaç y (cf. Ο. Τ. 475~6) u W ά/χελώς ζητονσιν aveupcTOç
γίγνττται (cf. Ο. 1 . Ι Ι Ο - Ι ΐ ) τα«? μεν προρρήσεις τας άυτας γίγνεσθαι
καθάπερ TOÎÇ άλλοις, προαγορενειν 8ε τον φόνον τω δράσαντι (cf.
Ο. Τ. 293» ^9^) *α' επιδίκασαμενον εν αγορά κηρνζαι (cf. Ο. 1 .
45°) ™> κτείναντι τον και τον καΐ ωφληκότι φόνον (cf. Ο. T. 5 1 1 )
μη επιβαίνειν ιερών μηδέ όλης χωράς της τον παθόντος (cf. Ο. Τ.
236-40).
134. Cf. (for example) D. lix. i, xviii. 103, 278, xxi. 176, Ivi. 4;
PL Αγ. 290, Grg. 522b; D. XlX. 2: πρίν yàp άσιλβάν etc ΰ/ιας και
λόγον δούναι, "«σάγω, ασέοχομαι, €ΐσοδος are the proper terms
in speaking of a court/' says John Burnet (Plato, Euthyphro,
Apology, and Crito, Oxford, Clarendon Press, 1924) on PL Αγ.
1705. €ΐσ€ρχ€σθαι in Sophocles means "to go into something"
(e. g. a house, a tent) except in El. 685 and 700, where it means
"enter the lists" for a race. In O.G. 907, ouWep αυτό« τους
νόμους άσήλθ* Ιχων, the meaning is surely, as in Ο. Τ. 319, legal;
" he will be made to conform," says Theseus of Creon, " to those
same laws with which he himself came into court." In the
Ο.Τ. passage the literal meaning "come in" will not do:
Tiresias has not " come in " to anything, for the interview takes
place in the open air. This is not, however, an objection to
taking the word in a legal sense, for murder trials in fifth-
century Athens did take place in the open air.
139· Cf. for speaker's record of service Lys. vii. 30 if. xviii. 7,
xix. 29, 57, xxi ι ff., xxv. 12; for contrast of records Antipho.
2 ß 12; Lys. x. 27-9.
226
Notes for CHAPTER T W O : ATHENS
141. O.T. 409: τούδε γαρ κάγώ κρατώ. Cf. Antipho. 6. 18:
αιτιάσασθαι μεν ουν και καταψενσασθαι εξεστι τω βονλ,ομένω. αυτός
γαρ έκαστος τούτου κρατ€Ϊ. Also Gorg. Pal. 2: του μεν ύ/шс όλου
κρατείτε, του δ* εγώ, της μεν Βίκης εγώ, της δε βίας υμείς . . .
κρατείτε γαρ καΐ τούτων, ων ουδέν εγώ τυγχάνω κρατών.
142. Cf. (for example) Lys. xiii. 18, 64, xxx. 1-2.
143* О. Т. 420-1; îrotoç ουκ εσται λιμήν / ποίος Κιθαιρών ουχί σύμ-
φωνος τάχα ;
145* Cf. D. xviii. ία, xxiii. 89; [And.] 4. 16, 21; etc.
146. O. T. 429 : ^ ταύτα δήτ* άν€κτα ττρος τούτου κλυ€ΐν ; Cf. Ar.
Ach. 618: ω δημοκρατία, ταύτα δ^τ* ανασχ€τά ; D. XXV. IJ\ Aeschin.
i· 34·
227
OEDIPUS AT THEBES
153· Ο. Τ. 518: ούτοι βίου μοι του μακραίωνος πόθος. Cf. Aeschin.
Η. 5 : αβίωτον ειναί μοι τον λοιπόν βίον νομίζω. Gorg, Pal. 2Ο:
πώς ουκ αν αβίωτος ην ο βίος μοι πρά£αντι ταύτα \
228
Notes for CHAPTER T W O : ATHENS
229
OEDIPUS AT THEBES
τ
74° ·' °ν ^è Λάιον φνσιν τίν €ΐρπ€, φράζε, τίνα 8* ακμή ν ήβης ϊχων',
75 Ο: πότ€ρον Ιχωρει βαιός, η πολλούς ϊχων . . . ; Cf. Gorg. Pal. 22;
φράσον τοντοις ^τοι/ τρόπον^ TOI/ τόπον, τον χρόνον, πότ€, που,
T ç
πώς . . . and for ^ τρόπον^ cf. Ο. I . 99 · * ° τρόπος της
ξνμφορας ;
170. Lys. XÜ. 4 : ούμός πατήρ Κέφαλος Ιττίίσθη μ,ΐν ύπο Περικλ/ονς
etc ταύτην την γην αφικέσθαι.
1J2. Cf. D. xliv. 16, 19. For a full discussion see W. Wyse's
note on Is. iii. 62. 4 (The Speeches of Isaeus, Cambridge, 1904,
p. 345). This technical sense is appropriate at E. El. 595 and
1251.
173. O. T. 828-9: αρ* ουκ απ* ώμου ταύτα δαίμονος τις αν κρίνων
. . . ; D. XXV. 83: ώ/χώς και πικρώς €ΐχ€. Ibid. 84: πικρία και
μιαιφονία και ωμότης. Cf. also idem, XXI. 97: τον ούτως ώμόν, ibid.
109.
230
Notes for CHAPTER TWO: ATHENS
184. D. xxv. 77-8. For ώ ταν used in the same way (in the
mouth of an imaginary and swiftly confuted objector) cf. idem,
i. 26, Hi. 29, xviii. 312.
190. O. T. 1193: τον σον TOL παράδαγμ' Ιχων, τον σον δαίμονα. Th.
Ü. 37 ταράδειγ/Αα δε μάλλον αυτοί OVTCÇ (cf. Lycurg. In LeoCT.
83). Cf. also Th. v. 9o (Melians to Athenians): σφαλά/™?
αν TOtç άλλοις παράδειγμα γενοισ0€.
232
Notes for C H A P T E R T H R E E : MAN
196. Th. Ü. 64: ην και νυν νπενΒωμέν тготс (πάντα γαρ πέφυκ* και
ίλλασσονσθαι) μνήμη καταλύψεται. . . . The WOrd υπ€νδώ/ϋΐ€ν
is a strong one; Thucydides uses the form IvSibovai to describe
the Athenian surrender in 404 B.C. (ii. 65).
1. Cf. Th. ii. 62, 2 (Pericles) and iv. 65. 4 for Athenian con-
fidence.
*33
OEDIPUS AT THEBES
ΙΟ. 475~6 τον αδ^λον άνδρα ττάντ* t'^vciJciv. αδτ/λος IS the hunting
term for a vanished track; cf. X. Суп. viii. 6: Ιτερον δε ξητείν
πρίν τα ίχνη αΒηλα γενέσθαι (contrast VÜi. I : τα ίχνη . . , δήλα.
234
Notes for CHAPTER THREE: MAN
14. 1265: δ€ΐνα βρνχηθ€ΐς. For βρνχασθαι used of the bull cf.
S. Aj. 322: ταύρος ως βρυχώ/xevoç, Theoc. XXV. 137, E. Hei.
1557, Hes. Th. 832.
15. 1451: Ια /χ€ ναίαν opeaiv. Other words which reinforce the
image of the hunter are: άγριος (344 of Oedipus' anger, 476
of the wild wood where the bull ranges, cf. also 1205, 1349),
/Αατ€υ'ω (1052, ι об ι, cf. S. Ichneutae 13), and possibly ocTpeVea-
θαι (851: €t δ* οΰν те κάκτρίποίτο του ττρόσ&ν λόγου, cf. Plu.
De CUr. 11, 52° Ε '· καθάπερ οι κυνηγοί τους σ*υλα*ας ουκ έώσιν
ίκτρ€ΐΓ€σθαι και διώ*€ΐν ττασαν οδμήν).
17. 22-4: σαλ€υ€ΐ κανακονφίσαι κάρα βυθών er' ονχ οία тс φοινίου
σάλου. Contrast the successful seafarer in the stasimon of the
Antigonet χωρ€? πςριβρνχίοισίν wepûv υπ* οιδ/ιασιν (33^"7^·
18. ιοί: χύμαζον. For ήγ€/χών, "captain/' cf. Poll. A. 98: ô της
V€u>ç ήγεμων, Th. VÜ. 50: του πλου ·ηγ€μόνας, "pilots," and for
άπϊνθννειν PL Criti. ЮСС: ек ττρυ/χντ/ς άττ€υ^υνοντ€ς oîov οίακι.
Ι9· 694 ff. reading (with Pearson) σαλοίουσαν for the άλΰουσαν
oftheMSS.
20. I207ÎF.: /ϋΐ€γας λιμ,ψ. For λψήν in a sexual sense cf. Diels-
^35
OEDIPUS AT THEBES
21. It is common in prose too: cf. the legal formula «τί παίδων
γνησίων άρότω (quoted by M. NilsSOn (2), p. Ι2θ).
25. Od. xix. 109-14. Cf. Sir James G. Frazer, The Golden
Bough (3d ed., London, 1935), vol. 2: The Magic Art, Chap.
11, especially p. 115.
28. 1405: avctrc ταντον σπέρμα (with Jebb). For avctre cf. 270:
μήτ' αροτον αντοΐς γης aviévat τινά μήτ9 ονν γυναικών παΐδας and
the Homeric hymn to Demeter, 332: γης καρπον ανησ^ιν.
236
Noies for C H A P T E R T H R E E : MAN
29. Cf. also 717: βλάστας, 1376: βλαστοΰσ* οττω? Ιβλαστ* and
χέρσους ι$ο2 (on which see Earle, ad loc.)·
31. The text of the riddle and its answer, though preserved in
full only in a late writer, were familiar to the fifth-century
audience. The riddle is clearly alluded to in Aesch. Agam. 8ο-1
(see E. Fraenkel, The Agamemnon of Aeschylus, Oxford, 1950,
ad loc. and on 1258) and in E. Tr. 275. Further, Creon's
reference to the Sphinx in the О. Т. (as Hermann saw) alludes
to the content of the riddle: ή . . . 2φιγ£ то тгрос ποσΐ σκοπεΐν
. . . ημάς . . . προσή"γ€το (130). Earle SCCS Ш ραψωδός . . . κνων
(391) a reference to the hexameter form of the riddle.
32. ζητάν and its cognates are much more frequent in the О. Т.
than in the other Sophoclean plays: eight occurrences in the
О. Т., three in the Ajax, two in the O. C, one in Trach. In
the fragments only 843: τα δ* сирста ζήτω.
35- Ar. Nu. 171-2 (Socrates), 188 (pupils). Cf. also ibid. 761,
1398.
36. Cf. also PL Sph. 224c, Pit. 26re, Men. jcd, R. vii. 528c.
37. Plu. De fortuna 983, quotes these lines together with S. Fr.
237
OEDIPUS AT THEBES
39. Cf. R. iii. 41 id, ii. з68с, Tht. 1913, Ста. 4213, Sph. 22ic,
etc.
42. Plu. de СНГ. 522C: ζητών yàp Ιαντον ως ουκ οντά Κορίνθιον
άλλα ξένον . . . και πάλιν εαυτόν Ιζήτιι.
43· Cf. also (£I;T€ÎV) 362, 45°» 658, 659» 1112. With 1112:
oWep πάλαι ξητονμ€ν, cf. PL R. Ш. 392b, ÎV 42ob, Crat. 4243.
44. i. 2i. 2. Cf. also i. 22: то аафсс σκοπ€?ν, ii. 48, v. 2o, etc.;
Ar. Nu. 231 : τανω κάτω&ν €σκόπουν, ibid. 742: όρ0ώς διαιρών
και σκονών. Aristotle (Metaph. 3. ioo5 a 3i) defines the "object
of the Speculations" of the ψυσικοί as wtpl της ολτ^ фυσcωç
σκοπαν. (Quoted by Werner Jaeger, The Theology of the Early
Greek PhilosopherSy Oxford, Clarendon Press, 1947, p. 198,
П. 4). Cf. also Hp. Aer. 3: σκοπ€ΐν και βασανίζ€ΐν. Ar. Ra. 974 ff.
45. Cf. also 130: το προς ποσι σκοπών (Creon), 286: σκοπών
. . . €Κμαθοί.
46. See J. Schweighaeuser, Lexicon Herodoteum s.v., J. E.
Powell, A Lexicon to Herodotus, Cambridge, 1938, s.v.: ίστο-
г38
Notes for CHAPTER THREE: MAN
239
OEDIPUS AT THEBES
57· °υδ* οποί* ανηρ Ιννους τα καινά τοις πάλαι τεκμαίρεται. This
word is found elsewhere in S. only in Fr. 330; in A. only at
P.V. 336.
58. Hp. Prorrh. Ü. I : cyto ου ... μαντενσομαι, σημεία δε γράφω
οίσι χρη τεκμαίρεσθαι. . . .
63. μάντις . . . και κατά γνωμαν ιδ/otç. Cf. EL 472 ff. for the same
collocation of the mantic and the " secular " mode of cognition.
64. τυφλός τα τ* ώτα τον тс νουν τα τ* ομματ* ει. EpichamulS
(Diels-Kranz, Β ΐ 2 ) : νους ορήι και νοΟς άκου*€ΐ. ταλλα κωφά και
240
Notes for CHAPTER THREE: MAN
68. TOI) νου τη« те συμφοράς Ισον. See Jebb's perceptive note on
this line.
7ΐ. Nu. 229: το νόημα καΐ την φροντίδα. Burnet's statement (p.
76) that " the use of φροντι« for ' thought ' . . . is Ionic rather
than Attic " and that the word " struck Athenian ears as odd "
seems exaggerated in view of the many passages in Aeschylus
where φροντί« seems to mean " thought " rather than " care " or
"heed" (which Burnet claims is the Attic sense of the word).
Cf. A. Pers. 142, A. 912, 1530, Supp. 407, 417.
241
OEDIPUS AT THEBES
74 ) ·8· 59>I0 5> an<3 cf· I29 where he reproaches Creon for
not attaining full knowledge of the circumstances of Laius'
murder.
84. It may indeed be, as Robert (p. 76) says, a " rudimentärer
Rest einer älteren Sagen version,0 but it is also dramatically
effective, and typical of the unscrupulous opportunism of the
Corinthian messenger.
85. Jebb's note shows how strained is the use of the word
242
Noies for C H A P T E R T H R E E : MAN
8у. τάδ' ηοη διαφανή. Only here in tragedy. In Ar. Nu. 768 it
is used to describe the transparent crystal with which Strep-
siades proposes to melt the wax tablet on which is written the
accusation against him. For its use in the Hippocratic writings
see Liddell and Scott s. v.
89. i. 22. Cf. also iii. 29, vi. 60. Liddell and Scott do not
recognize this meaning of σαφτ/ç except for "seers, oracles,
prophets" (s.v. 2). But they instance (and I quote their
translations) Antipho. i. 13 : των πραχθίντων την σαφήνειαν ττνθέσ-
0αι, "the plain truth"; Pi. Ο. ίο (ιι). 55: το σαφηνέ'ς, "the
plain truth "; and the Thucydidean passage quoted above, των
γένομέ'νων το σαφέ'ς, "the clear truth." Cf. also the Empedo-
clean opposites Νι^ρττ}* (truth) and Άσάφαα (obscurity)
Diels-Kranz, B. 122, 4.
90. Cf. Hp. V.M. XX: περί ψνσιος γνώναί τι σαφ*'$. Ε. Or. 39?:
σοφό ν τοι το σαφές, ου το μη σαφές.
9 ΐ . Cf. Hdt. viii. jj> where he singles out for mention as
exempt from criticism those oracles which "speak clearly"
QvapyctDC λέγοντας).
92. See Jebb, ad. loc. and for έ£?/κοι cf. Hdt. vi. 8ο: ίξήκκν μοι
το χρηστήριον.
243
OEDIPUS AT THEBES
. . . δηλουν ή·γονμ€θά τι, and see Arist. Metaph. 84. ioooa. 20,
where a contrast is drawn between οί fcoAoyoi and οί BC άττο-
3ct£cot>s AcyovTCs.
95. For Athens as σωτήρ cf. Isoc. 4. 80, 7. 84; Hdt. vii. 139. 5.
96. For sophistic rhetoric as "savior" see PI. Grg. 5iic and cf.
the words of Strepsiades to Pheidippides after he emerges as a
graduate of the sophistic school (Ar. Nu. 1177): οττως σώσ«ς μ.
244
Notes for CHAPTER THREE: MAN
СГ. НбС. 104.' παθέων αποκονφίζονσ* Or. 43* ^rav μ*ν σώμα.
κονφισθ$ νόσου (cf. ibid. 218).
Two other words in the opening lines of the priest's speech
have medical connotations. σαλ€υ«ν (cf. О. Т. 23) is used to
describe the gait of people with malformed hip joints ("rol-
ling") in Hp. Art. 56 and Plato (Lg. 923^ speaks of people
"rolling" (σαλ£υΌνταΟ "in disease or old age." For yi^iv
cf. Arist. Prob, (ιατρικά) 86ia: то. 8è κάτω πολλής ус/ы« ?repi-
ττώσ£ως και €υσήπτον, and Hp. Flat, ίο: όταν αί . . . φλέβες
-γεμισθωσιν ήερος.
юз- Cf. Hp. Εγ'ιά. ii. 5.6, Aph. ν. 59» &er· 22*> Arist GA.
72ба. ρ; Thphr. Od. 62. The word does not occur in Aeschylus.
104. Cf. Hp. de Arte 8, Fract. 3, Art. 9, Medic. 14, Decent, u.
105. For ιασι? cf. Hp. de Arte 6, Aer. 22 (cv ταΰτ^ Tg «}σ€ΐ, "in
this method of treatment"), Decent. 9, Morb. Sacr. i, 2, etc.,
Int. 26, and see Miller's article referred to above.
106. This is a very common word in the doctors; cf. Hp. Epid.
iii. ι γ', Acut. 54, Epid. i. 26 77', Apfo. ii 13, Liqu. i, etc.
107. Hp. Prog. 24: άρχονται /u-cv νονασθαι τριταίοι, χαράζονται
8c μάλιστα π*μπταΐοι. Cf. S. Ichneutae 267: ίσχυς ci/ νοσώ ^ei-
μάζεται where see Pearson's note. Creon's word πλησιαζόντων
(91), which occurs only here in S., is frequent in medical
contexts; cf. Hp. Acut. 41, and Arist. Prob. vii. 8873: όφθαλμία*
και ψώρας οι πλησιάζοντα . . . ο πλησιάζων τοιούτον άναπνίΐ.
Creon's use of αρωγός in 127 recalls the frequent occurrence of
άρήγ€ΐν, used to describe the doctor's action, in the Hippocratic
writings: cf. Hp. Aer. ίο, (αρωγά), Acut. 29, 41, 60, 65, 67,
Art. 16, and also PL Lg. 9I9C: νόσου . . . αρωγή.
108. Cf. Hp. Morb. Sacr. 14, Morb. ii. 66, 111.7, V.M. 19,
V. C. 15, etc., and φλόγωσ« in Th. ii. 48. D. L. Page, in his
article " Thucydides' Description of the Great Plague," CQ, 47
Ο953)> 97~ll9> has established the fact that this description
"is expressed in the standard terms of contemporary medical
science." Cf. also Aret. i. 7. 4, iv. 2.2: πνριφλ*γί€ς διψαι.
245
OEDIPUS AT THEBES
109. Cf. Hp. Art. 48, Arist. Prob i (ιατρικά). 865*, PA. in.
9.672*: οδυναι θανατηφόροι. The chorus also uses the words
αλ&μοροι (163) and άλε'&ται (171), which recall Prometheus'
word for the function of medicine (P. V. 479: ουκ ψ αλίξημ,*
ουδό/)· Cf. also Hp. Salubr. i : άλέξασθαι, Août. 54: άλε^τ^ρια,
Mul. ii, 212: άλέξημα, A. R., il. 519: λοιμού αλζξητήρα, and the
title of Nicander's treatise: άλεζιφάρμακα.
I I О. Cf. Hp. Fract. 27 еАкос . . . μέλαν Ιπι πολύ ή ακάθαρτον,
Epid. vi. 3, ι, ^^· 6 (of "impure" air), Mori?, ii. 16, 41, 43,
111. 16, Aff. 38. This word is found nowhere else in tragedy
except in the Oedipus of Achaeus (Nauck, Fr. 30) where
HesychlUS says it means μανιώδες. For ακάθαρτον . . . èâv cf.
Hp. ulc. ι: avcTriScTov . . . èâv, Haem. 2: έασαι ακαυστοι/.
113. For Ko/u'fciv cf. Hp. Morb. Ü. 71: ττρος την αίθρίην KO/JU£CIV,
"move the patient into the open air"; Epid. iv. 3: από ττυλέων
μετακομισθώ παρ' α-γορήν.
ΙΙ4· Cf. Hp. Medic, i: тгрос Se ίητρον ον μικρά συναλλάγματα
TOÎÇ νοσέουσιν «mv. Jones (2, 213) translates this: "intimacy
between physician and patient is close."
246
Notes for CHAPTER THREE: MAN
115· $6ΐ· σμικρά παλαιά σώματ* ευνάζει ροπή. ΓΟΓ ροπή cf. Нр.
Εγίά i. 26: ροπα? Ιπΐ το αμ€ΐνον ή το χείρον, Epid. i. 24 and
Π. I. 6 (pcVfti/), Gal. ОП Hp. Prog. i. 14 (59): μικρά τις . . . роя·?},
idem, de vict. «cwt. iv. 78 (856): βραχείαν . . . ροπήν, Arist
Prob, i (Ιατρικά). 861 a (discussing the aged): μικρας . . . ροπής.
Aret. iii. 12 is an almost exact parallel: коте καί γέροντα άλώναι
ρηιοιοί καί άπόφρικτοι άλ,όντες όσον βραχείης ροπής ες «υντ^ι/ θάνατον
χρέος. ΓΟΓ €υι/ά£ω Cr. Ε. Or. 151 : χρόνια yàp πεσων . . . €υνάζεται.
118. Loc. Horn. 46 (Littré, vol. 6). Since I have not seen this
brilliant passage quoted elsewhere, I quote the Greek text in
full: Ίϊέβηκε yàp ιητρικη πάσα, και φαίνεται των σοφισμάτων τα
κάλλιστα Ιν αντ$ συγκείμενα ελάχιστα τύχης Βεισθαι. ή γαρ τύχη
αντοκρατης και ουκ άρχεται . . . ή δε επιστήμη άρχεται τε και ευτυχής
εστίν οπόταν βούληται δ επισταμένος χρήσθαι. "Έπειτα τι και Βείται
ιητρικη τύχης ; et μεν yàp εστί των νοσημάτων φάρμακα σαφή, ουκ
επιμένει την τύχην τα φάρμακα υγια ποιήσαι τα νοσήματα. . . . The
whole of this chapter in this little-known work is an extra-
ordinarily clear and dignified statement of the empirical atti-
tude of the Ionian physicians.
119. Hp. de Arte 4: εγώ Βε ουκ αποστερέω μεν ούδ* αυτός την τυχην
έργου ούΒενός. ήγεϋμαι οε τοΐσι μεν κακώς θεραπευομένοισι νοσήμασι
τα πολλά την άτυχίην επεσθαι, τοισι 8с ευ, την ευτυχίην.
Ι2Ο. Ibid. 4 :
ro
fW yùp τή* τύχης είδος ψιλον ουκ έβουλήθησαν
θεήσασθαι. . . .
247
OEDIPUS AT THEBES
b
eiK0 Kci/uvoc. Arist. Metaph. АЗ, 984 . 17, Anaxagoras seemed
like a sober man among drunken babblers, νήφων Ιφάνη παρ'
eiKfl λέγοντας. Heraclitus (Diels-Kranz В. 124), the universe a
dust-heap piled up at random, ωσπίρ σαρμά είκ-β κεχυμίνων ο κάλ-
λιστο? . . . κόσμος. PL Phlb. 28d a universe governed by irra-
Λ
tional chance, πότ€ρον . . . τα σύμπαντα και τόθ€ το όλον καλου/*€νον
€7ΓΐτροτΓ€υ€ΐν φωμεν την τον άλογου και €ΐκ$ δυνα/uuv και το отг#
Ζτυχεν η τάναντία . . . νουν και φρόνησίν τίνα . . . ; Aeschin. 3»
187 €LKrj opposed to ακριβώς. For the line as a whole cf. E.
EL 379·
123. 1075: της σιωπής τήσδ*. A real silence surely, not the
"silence" of Jocasta's last speech ("reticence" says Jebb in
the note ad loc.) and see Carlo Diano, "Edipo figlio della
Tyche," Dioniso, 15 (1952) 56-89. Earle understands "the
silence implied in άλλο . . . ύστερον." For the Sophoclean use
of dramatic silences compare the first speech of Philoctetes.
There are surely pauses (and certainly a failure to answer on
the part of the chorus and Neoptolemus) after each of his
appeals to them to say something. This is shown by the cli-
mactic progress of his requests for an answer: φωνής δ' άκοΰσαι
βονλομαι (225), φωνήσατ* (229), αλλ* ανταμ€ίψασθί (230).
248
Notes for C H A P T E R T H R E E : MAN
249
OEDIPUS AT THEBES
Int. 38, 48 etc., Morb. iii. 16. όχλεϊς, 446. (Only here in S.,
in A. only at P. V. ιοοι.) Its collocation with άλγυ'ναις (446)
suggests a medical metaphor here; όχλείν and οχλωδτ?ς occur
frequently in Hp. Fract. in the sense of "trouble, irritate,
troublesome" (e.g. 7, I I , 13, l8, 3 1 ; ουδέν 8εΐ μάτην όχλείν και
οχλ€Ϊσ0αι. See also medical references in Liddell and Scott s.v.).
επίκουρος, 497. επικονρίη is used in H p. de Arte 8 with the
meaning "treatment, aid"; cf. also E. Or. 211: επίκουρον ι/όσου,
and X. Mem. i. 4. 13: νόσοι? επικονρήσαι. The word is common
in the later medical writers. Jocasta's phrase άρθρα . . . ποδοΐν
(718, cf. 1032) is medically exact; cf. Hp. Art. 62, 63.
b
135· Arist. Top. 6. I42. : ci τις τον ανθρωπον ορίσαιτο το «τισ-
τάμενον αριθμεΐν.
137· Ε. Ph. 54 1 " 2 1 *α' У^Р №тр' ανθρωποισι και μέρη σταθμών
ισότης έταξε κάριθμον διωρισε. Jocasta, in this great Speech, IS
of course really concerned with political equality, but the refer-
ence in these lines is clearly to the mathematical concept. For
a mathematical definition of equality see Nicom. Ar. p. 44,
is ff.
250
Notes for C H A P T E R T H R E E : MAN
251
O E D I P U S AT THEBES
ΐ45· F°r διώρισαν cf. the Euripides passage quoted above (n.
137). S. uses the word only here and 1083 of this play. Aes-
chylus uses it only in P. V. (440, 489) and the lost Palamedes
(Nauck 182). It is a central word of the new scientific vocabu-
lary, διορισμός later appears as a technical term in Euclidean
geometry (see Liddell and Scott). For δωρίζω in mathematical
writings cf. Iamb. Comm. Math. p. 12. 3, 19. 7, 36. 14 etc. The
word £υμ,τταντ€ς (752 and 813) is a form of πα? which in later
mathematical writers is used to denote a total.
146. For €κμ€τρ€ίν cf. Hero Metr. ii. 20. Idem, Dioptr. 34-5 is
concerned with the mensuration of large distances over land
(34) and over land and sea (35). A typical formula is as
follows (35): δέον Se Ιστω . . . την μ€ταξν 'Αλ€£ανδρ€ΐ'ας και
Ρώ/ΐ7/ς όδον ίκμ€τρήσαί. The method employed in this case is
based on the observation of a lunar eclipse.
252
Notes for C H A P T E R T H R E E : MAN
148. 845: ου γαρ γένοιτ* αν etc yt TOtç πολλοίς ίσος. Cf. Diels-
Kranz, Democritus АЗУ, 2o (Simplicius quoting Aristotle on
Democritus): κο/χιδτ; γαρ euïjoeç etvat το δυο η та πλείονα γενέσθαι
αν тготс ev. Ibid. Xenophanes (Ai8. 977b.7): то Se ev ойте τω
ουκ δντι ойте τοις πολλοίς ωμοιωσθαι, 977 ·*7> оитс γαρ τω /хту οντι
бите τοις πολλοίς o/xotov cîvcu. Melissos Α5· 974 й · 2 · Ι: *ατα πάντα
γαρ ταύτα πολλά Τ€ το ev γίγνεσθαι και то μη δν τ€κνοΰσ^αι . . .
ταύτα & αδύνατα etvai. The Sophoclean line is perhaps parodied
in Ar. Nu. Il8l-2: ου γαρ ΐσθ* όπως / /χι" ημέρα γβ'νοιτ* αν ημέρα
όνο.
ΐ49· For the meaning of these words see Chap, i, n. 96 above.
150. Jebb takes ?σως in its common sense of "perhaps," but the
obsessive repetition of t'aoc and similar words throughout the
play suggests the literal meaning here. And in any case it
makes better dramatic sense. Why should the messenger an-
nounce the death of Oedipus' father to Jocasta with such a
preface as "You will certainly rejoice—and you might perhaps
feel grief'7 It may be a true estimate but it is hardly a tactful
expression, and the messenger is a man who is looking for a
reward (cf. 1005-6).
151. Jocasta's question and the messenger's answer (943-4)
have been the subject of many attempts to remove the αντιλαβή
in 943. LA recc. read:
943 Ιο. πώς ebraç ; η τέθνηκί Πολυβος ; Αγγ. et δε μη
944 λ€γω γ* £γώ τάλτ/^cç, ά£ιώ Öavetv.
For 944 some of the recc. give the following variations: et μη
λέγω τάλτ^ς, et Be μη λβ'γω, et μη λέγω γ* ίγώ. Most editors have
suppressed the messenger's et δε μη in 943 and substituted a
phrase which they attribute to Jocasta: ώ γ^ρον (Bothe, accepted
by Jebb), ΟΓ (with the suppression of Πολυβος), ΟΙοίπον πατήρ
(Nauck). But surely this violent and sudden αντιλαβή is pre-
cisely what we should expect from Sophocles at this moment
of high excitement. "Par cette coupe extraordinaire," says
Masqueray (p. xxviii), " Sophocle . . . marque le violent émoi
de Jocaste." Masqueray prints the reading of LA recc. A better
253
OEDIPUS AT THEBES
153. For oûSèv as "zéro" cf. Nicom. Ar. ii. 6.3: «JWep et т« то
ouSèv oûSevt orvvTeocv отсе'тгтснто, oûSci/ yàp Tretet . . . Iamb. In Nie.
24: атго 8è Toi5 TTCVTC афеАоутес o¿8cv . . . тоО yàp Svo /cat TOÎÎ
oóScv ry/Atcru то cv (25) oàoW/ci ^ oûSèv. And see О. T. 1187:
taa KOI то fjLrjfàv. . . .
154. And, as Earle (on 1447, r^ /mèv кат* ot/covç) points out,
" Oedipus has no name for Jocasta."
254
Notes for C H A P T E R F O U R : GOD
^55
O E D I P U S AT THEBES
9. Cf. Eupolis, Fr. 117 (ATJ/AOI) 6ff.: aAA' ^aav yfuv rfj irdAct
тгрштоу /ici/ ot отратіууоі cic rail/ /лсуготшу ot/aa>v тгАоитш у с vet тс
TTpwTot, oîç a>0-7repci #cotcrii> r/u^d/xea^a • каі yàp ^<rav.
11. PI. Tfet. l6ld: ^covç тс ctç то /хсаоі/ ауоутсс, ouç cy<*> ск тс TOV
Ac y et v каі TOV урафсіу тгсрі avrwv <oç ciatv ^ coç OVK ctatv, c^aipw.
This corresponds very well with the opening statement of
Protagoras' book Ои the Gods; it is difficult to see how Plato
could have squared this with the highly theological account
of human progress which he attributes to the sophist in the
Protagoras.
I3« Th. і. 140: TTJV rvxyv о(та av irapà Adyov £vfA/3fj еішвацеу
аіпааваї. Cf. Diels-Kranz, DemOCritUS 8119: avOpwrroi т^Хф
сГ8а>АоІ/ стгАаогаІ/то тгрофаспу ІЗІт^с à/JouAtryç.
256
Notes for C H A P T E R F O U R : GOD
18. Idem, Of. 715-16: vvv 8* шчгукашс с^сі, SovAotcnv сїічи rotc
аофоїт T?}Ç пэдс. Menelaus is speaking of the impossibility of
predicting the reaction of the Argive popular assembly, which
he is about to address on behalf of Orestes.
Ip. Idem, Tf. 1203-5: at rv^aif €.р.тг\г]кто<; <ôç av0pa>7ro$. . . .
Cf. Chaeremon Fr. 2 (Nauck 2 ): тг'^ та 0vi?To>v тт/эау/шт* OVK
cv/?ovAta.
20. Е. ІОП. I 5 I 2 f f .
21. The word rvxri does not of course occur in Homer (h.
Horn. ii. 420 is certainly late). Its first appearance seems to be
3
Archil. 8. Diehl .
22. Cf. also Hdt. i. 126: 0а'я TVXÛ yryovwç (Cyrus), PL R. ix.
5923, Lg. vi. 759C.
23. P. O. xii. І-2. According to Pausanias (vii. 26.8) Pindar
stated also that Chance was one of the Fates (Motpwv) and
more powerful than her sisters.
24. Diehl, Fr. 44: Ewo/лшс <T€> каї Пс^шс а8сЛфа каї Про/га-
^etaç Bvydrrfp. (Tyche as sister of Peitho appears also in Hes.
Th. 360; they are both daughters of Oceanus and Tethys).
Pausanias (iv. 30) mentions a statue of Tyche made by Bu-
palus, who is usually assigned to the sixth century. Cf. Greene
(O,p.66.
25. E. Cyc. 603-7. The last two lines run; »} TTJV rvxyv p*v 8ai/uov*
*57
OEDIPUS AT THEBES
258
Notes for CHAPTER F O U R : GOD
33. Plu. Per. viii: àtfavoVovç eAeye y ey ove vat каватгер TOÙÇ 0eovç-
où yàp eVcetvov? auTOt'ç opw/xev àAAà rat? rt/xatç aç едоиоч кас TOIÇ
ayatfoîç a irap€\ov(Tiv ¿Oavárovs eîvat тек/ьмир<>/д,€0а.
35. Cf. Hdt. ii. 133: i\6w oí [i.e. Mycerinus] /xavTT/tov &
BovToOç тгоЛюс, viii. 114 : xPrJa"l"nPLOV сАтуЛи^ее ¿к ДсЛфшу Лаке-
8aifJLovíoi(TL. . . . Paus. ix. 5. lo: /¿аугеи/ыа ^A^ev ек AcA</>c5v. . . .
259
OEDIPUS AT THEBES
39. каЛшс i/o/ufeiç, 859, immediately after her most general and
far-reaching denunciation of prophecy.
44. Jebb's note (on 946) to the effect that "Jocasta's scorn is
pointed not at the gods themselves but at the /шутас who pro-
fess to speak in their name" and his statement (note on 708)
that "in 946, 953, 0ewv /шутег'/лата are oracles which professed
to come from the gods " will not hold water. Jocasta is talking
about a prophecy which Oedipus attributes unequivocally to
Apollo himself (788 ff.).
45. I read irapovra with the MSS. Oedipus means that the
"present" prophecies (i.e. the prophecies given to him by
Apollo) are proved worthless by the natural death of Polybus,
as worthless as the "old" prophecies given to Laius; he is
talking in terms of Jocasta's distinction between та Katvá and
та тгаАси.
46. The same phrase (та ™}с тг'хт/О is found in Th. iv. 55, 3.
260
Notes for C H A P T E R F O U R : GOD
51. For this meaning cf. Andoc. i. 120: f¡ nais rvxn XP7?0*^^7?
¿Trcoavci/.
52. Cf. S. El. 498 ff. : ^Tot /xavT£ta¿ ßporuv OVK ctatv iv 8avoîç
>
óveípOLs oî»8' iv $£(7фато1с, et fjùj TÓSc фаа/Aa VUKTÔÇ cu катао ^т)о'С1.
The Hippocratic author of Viet, iv takes dreams seriously as
prophetic warnings and Aristotle's treatise On Prophecy in
Sleep (Рял;. Nat. 426*0 begins its discussion of the subject as
follows: "It is not easy to dismiss or accept the proposition"
COUTC катаф/эорт/очн paStov оГ>те 7r€¿o*077^a¿) and goes On to admit
that "all or most people suppose that dreams have some signifi-
cance " (eXCtI/ Tt CTr¡fJL€t<tí8€<¡^.
53. 986: ка каАЛс Acyciç. Cf. his previous *аАшс í/o^tfci?, 859«
55. 1080: тгаГ8а т^с TI'XTJÇ. Cf. E. Fr. 989: ó ттус TV^T/Ç Traîç
кА?}рос. According to Pausanias, there was at Thebes a temple
of Tyche with a statue of the goddess carrying her son Ploutos
261
OEDIPUS AT THEBES
(ÍX. 1-2: Tv^ç corny tepov фе/эсс /xèv 8т) ПАоОтоу 7rat8a . . .
€<rOcivai IIAoÖTOi/ ¿с тас ^et/oaç arc /Arjrpí ?} трофш rrj TV^TJ. Cf.
О. Т. 1092). The sculptors were Xenophon the Athenian and
Callistonicus the Theban; the statue can thus be assigned to the
early fourth century, but the conception may well be based on
an old tradition (though Pausanias talks as though it were the
invention of the artists). For Oedipus and Ploutos cf. О. Т.
380. Ruhl (in Röscher, Lexicon, 5, 1350) speaks of a "Relief
der Tyche von Melos mit dem Plutos Knaben/'
56. 1081 : TT> €v 8t8ouV??c. For this religious formula cf. PI. Cra.
4040: ArjftTjTTjp . . . SiSovcra, ISOC. 4. 28: Aîj/ATjrpoç . . . Sovcrrjs
8copcàç Strrac. . . . E. Ale. 1005*. хаФ* ^ WOTVI* cv 8e Sony?, idem
Or. 667.
57. /utr>€c (1083) may be a reference to the connection between
Tyche and the moon: cf. Röscher, Lexikon, 5, 1330 (C/G
7304), a gem inscribed Tpo^tfiou. 2€A?Ji/77 rv\fï [v] [/c] vßepv[ÍD]аа.
Cf. ibid. 1331 for a discussion of the later identification of
Tyche and Selene (Luna). Strabo (xii. 3. 31) speaks of the
so-called " royal oath " in Pontus, at the temple of the men of
Pharnaces—TV^T/V ßacnAcwc xat M-íJva Фаруакои—and adds " this
is also the temple of Selene." The scholium on E. Phoen. 26
adds an interesting piece of information: li/iot Se ка1 'HAt'ou фату
ai*TOI/ [i. e. Oedipus] emu TratSa.
58. On the dramatic motivation of this choral ode see M. Bowra,
Soyhodean Tragedy (Oxford, 1944), p. 199.
59. The enthusiasm of the chorus and also their complete
commitment to the cause of Oedipus are indicated by their
announcement that they will dance (xopaW0at, 1093); before
this scene began they were asking, "Why should I dance?/'
TÍ oc¿ /AC x°pwtiv\ (896). If Oedipus had turned out to be the
son of a god and a nymph, he might have been classed as a
daimon. Cf. PL Ap. 2jd: ct 8* av ol Scu/xoi/cc вешу TrcûoVç etaiv
VÓOoi TIV€<5 17 €K VV/jl</>u)V T) €K TtVu)V ttAAu)V. . . .
60. I read Tocón/ in 1025 with the MSS. Oedipus fears that the
262
Notes for CHAPTER F O U R : GOD
63. The proper use of this title is suggested by X. Ages. xi. 13:
Oí y€ /xr/v cn>y*avSvi'€VOVTeç [cxáAovv auróv] /лета $€ovç (тштура.
66. Cf. also the 0poVoc of Oedipus (237) and the Bpóvo* of
Artemis (161); Set ка/хе ßov\evcw C6lp) and ¿ Zcí5 r¿ ¡JLOV Spâcrai.
߀ßor\€v<rai iripL С73"^ сфеотмн СЗ2*) and TYJV HvBofAavTw iaríav
(965); £vn'r?/i' (346) and Zc7N'c о т* 'АтгоЛЛал/ êvvcroi (498);
та TlvOïKCL . . . o)ç 7rv$oi0' o TÍ C70"1)» á\€¿oí/i>yi/ C539^ and
a\c£tfj.opoi (163; cf. 171).
70. Cf. e.g. 43: olcrOd TTov, 59: o¿S' on, 84, 105, 397, 498, 745,
and cf. Chap. 3, pp. 127-8.
71. L rece, read катоктв* отгон in 926. This would make the pun
even clearer, and may well be what Sophocles wrote. The
change of number (the plural is only implied in v^v & ¿eVot,
not expressed) is not unusual in addresses to the chorus. (Cf.
7. EL 175: </uAcu. . . . 184: шефы, ¡bid. 215, 218, 751, 757,
etc.)
72. The rhymes have often been noticed, but dismissed. " Proba-
bly unintentional" (Earle); "óVov at the end of two lines and
O8Í7TOV carelessly rhyming between them " (H. D. F. Kitto,
Greek Tragedy, 2d ed. London, Methuen, 1950, p. 182, n. i).
The existence of puns in Sophocles is generally ignored or
excused. A. C. Pearson (3) is reluctant to admit them but
finds no alternative. On O. T. 70 (ГЪ&ка . . . т™0оич>) he
comments as follows: "It seems strange to us that Sophocles
should have had the bad taste to introduce an etymological
pun at this stage of the action. But the fact is beyond dis-
pute. . . ."
73« PI- Lg. ÍV. 7IÓC: o ST? #сос -¡¡¡uv iravrw х/эту/латшу ^¿rpov av
€L7j /LUZAtora. . . .
264
NOTES FOR C H A P T E R FIVE: H E R O
z65
OEDIPUS AT THEBES
266
SUGGESTIONS FOR FURTHER READING
267
This page intentionally left blank
REFERENCES
271
OEDIPUS AT THEBES
272
INDEX
273
OEDIPUS AT THEBES
274
INDEX
Cleon, 60, 64, 75, 77, 103, 208, 41, 46, 113, 130, 156, 169, 172,
256 176-9, 192; Delphic Oracle, 10,
Cleonae, 200 14-15, 25, 36-7 (Croesus), 49,
Clyterrinestra, 214 158, 168, 174, 194, 201, 213;
ConnoSj 241 Delphian, 260; Delphians, 259
Constitution of Athens, the, 78 Demeter, 236, 262
Corcyra, 163; Corcyreans, 220 Demetrius (Comicus), 216
Corinth, 7, 40, 42, 56, 92-3, 113, Demetrius of Phalerum, 167
132, 147, 153-4, 166, 179, 180, Democracy, Athenian, 44, 60-2,
183; 213; Corinthian, 119, 153, 64, 73-7, 88
155; Corinthian messenger, 13- Democritus, 241, 253, 256
14, 19, 20, 29, 95-6, 122, 127, Demophon, 212, 219
130-31, 134, 137-8, 143, 155, Demos, 76, 208, 215
176, 179, 180, 183, 212, 239, Demosthenes (strategus), 72, 220
242, 253-4, 263; Corinthians, — orator, 87, 90, 92-3, 96, 201,
the, 61, 65, 67-70, 72, 74, 220, 224-32, 258
256 Demostratus of Melite, 92
Crates, 76 Deubner, L., 236
Cratinus, 64, 217 Diano, C., 248
Creon, 8, 17, 18, 30, 57, 59, 64, Didaskein, 135-7
75» 130, 150, 171, 177, 201-2, Dike phonou, 82
211-12, 229; in the prologue, n- Dinarchus, 218
13, 19, 22, 24-5, 54, 60, 80, 81, Dio Chrysostom, 206, 266
in, 118, 121, 131, 141, 151, Diodotus (ap. Th.), 75, 256
182, 237-8 242, 245, 252; — dap. Lys.), 92
quarrel with O., 13, 15-18, 25- Diogeiton, 92
6, 28, 30, 60, 86-90, 1 1 2 , 122, Diogenes Laertius, 223, 233
134, 136, 142, 152, 177, 215, Dionysus, 10, 47, 77, 115, 160,
222; final scene, 49, 152, 187-94, 180, 236, 243; Dionysiac, 125
204; in O.G., 226 Diophantus, 148, 251
Creusa, 207 Diorizein, 148, 153, 156, 172, 252
Critias, 163 Dorian, 44, 92; Doric, 118
Croesus, 35, 36, 38 Dran, 14, 187, 201, 219
Croiset, M., 222, 239 Dreams, 178, 261
Cronos, 64
Cylon, 63 Earle, M. L., 215, 232, 235-7, 248,
Cypris, 34
Cypselus, 166, 214 254-5, 264
Egypt» 37, 150, 205
Cyrus, 36, 37, 257 Ehrenberg, V., 209, 215, 222, 233
Eiké, 145, 247-8, 254
Damon, 217 Eksairô, 162, 175, 256
Darius, 36 Eksekinêsas, 111, 234
Date of the O. T., 200 Eleatic, the, 118
Deiknymi, 134-5, 243-4 Electra, 214. See also Sophocles,
Deioces, 23 Electro, and Euripides, Electra
Delian League, 104 Eleusis, 236
Dêlos dêloô, 134-5, 161-2, 234-5 Elfis, 22, 221-2
Pelphi, 9, n, 13, 17, 24, 30, 33, Embateusai, 93, 230
2
75
O E D I P U S AT THEBES
Hesiod, 235, 237, 257 Zsos, isod, etc., 147-54, 157, 250-1,
Hesychius, 246 253
Heurein, 128-31, 163, 242-3 Italy, 118
Hippias, 37 Ithome, 69
— sophiste, 107, 213
Hippocrates, father of Pisistratus, 36 Jaeger, W., 238, 258
— medicus, 247; Hippocratic, no, Jebb, Sir Richard, 53-4, 57, 146,
119, 139» 141-3» 162, 240, 243- 178, 183, 197, 199, 205, 209,
6; Hippocratica, 201; Acut., 245- 214, 234, 236, 240-1, 242-4,
6; Aer., 143, 238, 245-6, 249; 248-9, 251-3, 260, 264-5
Aft., 246; Aph., 245, 249, 256; Jesus, 39-40
De Arte, 144, 240, 245, 247, 250; Jocasta, 7, 14, 16, 22-3, 28, 42,
Art., 245-7, M9, 250; Decent., 46-8, 59-6o, 72, 89, 93, loo,
162, 245, 256; Epid., 143, 145, 114, 119, 121-7, 132, 134-6,
244-9; F«*·, 249; Flat., 240, 245, 143-5, 152-6, 164, 168, 177-81,
248-9; Fract., 245-8, 250; Haem., 185, 189, 198, 209, 211, 248,
246; Int., 244-5, 248-50; Liqu., 253-4, 260, 261; and the oracles,
245; Loc. Horn., 144, 247; Medic., 171-6, 204; and foresight, 143-6;
246, 249; Morl·., 233, 244-6, suicide of, 6, 112; attempts to stop
248-50; Morl·. Sacr., 139, 245-6, O., 13, 18, 30, 52, 68, 187, 201;
259; MM/., 246; Off., 249; Prog., in E. Ph., 148, 150, 250
141, 144, 239, 245-7, 249; John, St., 206
Prorrh., 240, 247, 249; Salubr., Jones, W. H. S., 238, 246
246; V. C, 245, 247, 249; V. M., Kakotechnia, go, 229
no, 119, 129, 139, 140, 142, Kamerbeek, J. C., 235
144, 238, 240, 242-6, 255; Viet., Kitto, H. D. F., 264
249, 261; Vic., 246, 249 Kleingünther, Α., 242
Historein, 121-2, 238-9 Kolazein, 97, 231
Homer, 133, 237, 257; Homeric, Komizein, 143, 204, 246
168; Iliad, 9, 170, 200, 205, 237; Kouphizein, 140-1, 244-5
Odyssey, 213; Hymns, 200, 213, Kratynein, Kratos, etc. 181-2 193
236, 243, 257 Ksenos, 21, 54, 202
Hornosporon, 115
Hybris, 54, 102-3 Labdacus, 56, 86
Hypoholimaeus, The, 258 Laius, 6-7, 12-14, 16, 19, 24, 46-7,
Hypoulos, 147, 249 49, 77, 79, 81-2, 86, 91, 93-4,
i n , 113, 130, 149, 154, 172,
lamblichus, Comm. Math., 238, 174, 177, 181-2, 192, 194, 198,
251-2; In Nie., 254 202, 239; murder of, 18, 22, 25-
Ion, 165, 207. See also Euripides, 6, 28, 30, 41, 58, 80, 84, 92,
Ion. 95, 121, 123, 130, 131, 133, 142-
Ionian, 121 3, 153, 156, 225, 242, 263;
Iris, 263 oracle given to, 33, 40, 46, 123,
Isaeus, 230 I7I-3, 175-6, 206, 210, 255,
Isagoras, 75 260; L. basileus, 55-6; and the
Ismene, 212 2d stasimon, ιοο-ι, 232
Ismenus, 9, 159 Leonidas, 36, 205
Isocrates, 217-18, 220-1, 223-4, Leon tes, 236
244, 262 "Liberator," 137-8, 149
277
OEDIPUS AT THEBES
278
INDEX
279
OEDIPUS AT THEBES
148, 242; Palamedes, 129, 242; 168, 200-3, 2,07-8, 214-24, 229,
Ichneutae, 235, 245; Fr., 219, 233, 235, 238-40, 242-6, 249,
237, 240, 249-50, 254 256, 260
Sparta, 36, 44, 61, 65-6, 69, 71, Tiresias, 12, 15, 17-18, 20, 22, 24,
219; Spartan, 63-7, 69, 71-2, 26-30, 45-6, 48, 50, 64, 68, 72,
74-5, 168, 219; Spartans, 36, 66, 75, 82-7, 91, i n , 113, 115, 117,
75, 160, 169, 208, 256 120-Ι, 123, 125, 130, 132-4,
Sphacteria, 72 136-8, 142, 151-2, 156, 169-
Sphinx, thé, 20, 41, 84, 127, 131, 73, 175-7, 182, 184, 187, 195,
133» 138, 150, 152, 170, 177, 198-9, 203, 210, 212, 215, 221,
181, 182, 215; riddle of, 15, 20, 227, in E. Ph., 44. See also
24, 50, 72, 117, 124, 136, 149, Oedipus.
170, 179, 237. See also Oedipus. Torture of slaves, 97-8, 231-2
Spiral, 168, 258-9 "Tragedy of Fate," 3-5
Statius, 224 Troy, 120, 166; Trojans, 220
Stesimbrotus, 169 Tyche, 165-8, 176-9, 181, 247,
Sthenelaidas, 256 256-8, 260-62
Strabo, 262 Tyrannos, 25, 32, 43, 46, 99, 100,
Strepsiades, 78, 122, 126, 137, 102-3, 112, 116, 149, 151, 157,
243-4 175, l8l-3, 187-91, 194, 212-
Syracuse, 68, 70, 72, 92, 128, 220, 15; Pericles, 64; Cypselus, 166.
257 See also Athens ana Oedipus.
T achy s, 15-7, 188 Virgil, 242
Tanagra, 74 Vitruvius, 242
Tegeans, 68 Waldock, A. J. A., 201
Tekmairesthai, 120, 122-4, J^9, Whitman, C. H., 203, 209-11, 222
239-40 Wilamowitz, 252
Tethys, 257 Wolff, G., 258
Thasos, 141, 145, 216 Wormhoudt, A., 197-8
Thebes, i, 10-12, 14, 18, 20, 23, Wyse, W., 230
26, 32, 37, 40, 54, 56-8, 60, 63, Wyttenbach, 197
73» 75, 77, 80, 81, 84, 93, 114,
135-6, 138, 147, M9-50, 172, Xanthias, 59
174, 176, 179, 181, 187, 200, Xenophanes, 125, 253
212, 216, 261. See also Plague. Xenophon, H. G., 214, 223; Hier.,
Theios, 46, 209 214; Smp., 255; Mem., 224, 240,
Themistocles, 73, 201, 216, 221 250; Ages., 263; Cyn., 234
Theocritus, 235 [Xenophon], Ath., 78, 218, 224
Theognis, 251 Xenophon sculptor, 262
Theophrastus, 244-5 Xerxes, 35-6
Thermopylae, 36, 219 Xuthus, 207
Theseus, 212, 216, 219, 226
Thetis, 205 Zeno, 251
Thirty Tyrants, the, 163 Zêtein, etc., 80-1, 117-20, 149,
Thomson, G., 216 157, 234, 237-8
Thucydides, 44, 54, 60, 64, 67, 69- Zeus, ίο, 38, 46, 62-3, 86, 91, 94,
71, 73-4, 76, 82, 105, 119, 123, 109, 154, 159-60, 166, 170, 181-
128, 133, 142, 160, 163, 165, 3, 194, 206, 209-11, 236
281
RELATED TITLES AVAILABLE FROM YALE UNIVERSITY PRESS
Antigones
How the Antigone Legend Has Endured in Western Literature, Art, and Thought
George Steiner
"[Steiner's] account of the various treatments of the Antigone theme in European
languages [is] . . . penetrating and novel." —New York Times Book Review
Horace
David Armstrong
"A book that should not be sampled but read through to obtain a view of Horace
that is both personal and vivid." —Charles L. Babcock, Classical Outlook
Aeschylus
John Herington
"An excellent introduction. . . . Herington's enthusiasm for recapturing the vitality
of Aeschylus' drama shows through on every page." —Choice
Ovid
Sara Mack
"[This] wonderfully readable account . . . encourages readers to become familiar
with the voice of one of the most compelling poets in human history. . . . Master-
ful." —Maurice B. Cloud, Bloomsbur)1 Review
Catullus
Charles Martin
"Martin's book, funny, moving, smart, alive to twentieth-century poetic develop-
ments, is now the best book on Catullus in English." —Donald Lyons, New Criterion
Homer
Paolo Vivante
"Vivante's book . . . shows us once again that a direct confrontation with the
Homeric texts can yield positively exhilarating results." —John E. Rexine, Plato
Founded by the distinguished classicist, the late John Herington, the Hermes series
is designed to communicate to nonspecialist readers the beauty and relevance of
the Greek and Latin masters.