50 JavaScript Concepts Every Developer Should Know: The Perfect Guide Every JavaScript Developer Needs to Get Started (50 Concepts Every Developer Should Know Book 1) Abellainstant download
50 JavaScript Concepts Every Developer Should Know: The Perfect Guide Every JavaScript Developer Needs to Get Started (50 Concepts Every Developer Should Know Book 1) Abellainstant download
https://ebookmass.com/product/50-studies-every-anesthesiologist-
should-know-1st-edition-anita-gupta/
https://ebookmass.com/product/50-studies-every-obstetrician-
gynecologist-should-know-1st-edition-liu/
https://ebookmass.com/product/a-friendly-guide-to-software-
development-what-you-should-know-without-being-a-developer-leticia-
portella/
https://ebookmass.com/product/what-every-engineer-should-know-about-
risk-engineering-and-management-2nd-edition-john-x-wang/
https://ebookmass.com/product/beyond-diversification-what-every-
investor-needs-to-know-about-asset-allocation-sebastien-page/
https://ebookmass.com/product/beyond-diversification-what-every-
investor-needs-to-know-about-asset-allocation-sebastien-page-2/
https://ebookmass.com/product/what-every-mental-health-professional-
needs-to-know-about-sex-1st-edition-ebook-pdf-version/
Hernando Abella
THANK YOU FOR TRUSTING OUR PUBLISHING HOUSE. IF YOU HAVE THE OPPORTUNITY TO EVALUATE
OURWORK AND GIVE US A COMMENT ON AMAZON, WE WILL APPRECIATE IT VERY MUCH!
THIS BOOK MAY NOT 8E COPIED OR PRINTED WITHOUT THE PERMISSION OF THE AUTHOR
• Design Patterns
• Clean Code
• Fetch API and AJAX
• Destructuring
• Partial Application, Currying, Composition, and Pipe
05
1. Call Stack
A call stack is a data structure that stores information about the
active subroutines or function calls in a computer program. It
operates on a Last In, First Out (LIFO) basis, meaning that the last
function called is the first one to be resolved or completed.
// Function definitions
function washDishO {
console.log("Washing dish");
dryDishO;
console.log("Finished washing dish");
}
function dryDishO {
console.log("Drying dish");
storeDish();
console.logC'Finished drying dish");
}
function storeDishO {
console.log("Storing dish");
}
06
2. Primitive Types
Primitive types refer to the fundamental data types that are not
composed of other types. They are the simplest and most basic data
entities directly supported by the programming language. Primitive
types are usually built-in and include fundamental data categories
such as integers, floating-point numbers, characters, and boolean
values.
Integer:
let age = 25; // Integer
Floating-point:
let temperature = 26.5; // Float
Floating-point:
let grade = 'A1; // Character
Floating-point:
let isStudent = true; // Boolean
97
3. Value Types and Reference Types
Values can be classified into two categories: value types and reference
types. This distinction is crucial to understand how data is handled and
stored in memory.
Value Types (Primitives): Value types represent simple data and are
stored directly in the variable. When you assign a primitive value to a
variable, the actual value is copied into the variable.
Example:
1. Number
2. String
3. Boolean
4. Null
5. Undefined
6.Symbol
7. Biglnt
08
Reference Types (Objects): Reference types represent more complex
objects and are stored by reference, meaning the variable contains a
reference to the memory location where the object is stored.
1 .Literal Objects
2 .Arrays
3 . Functions
4 .User-Defined Objects
Example:
Key Difference: The main difference between value types and reference
types Lies in how they are stored and manipulated in memory. Value types
are immutable, meaning that modifying them creates a new instance in
memory. In contrast, reference types are passed by reference, so
modifying them also modifies the original object in memory.
09
Visit https://ebookmass.com today to explore
a vast collection of ebooks across various
genres, available in popular formats like
PDF, EPUB, and MOBI, fully compatible with
all devices. Enjoy a seamless reading
experience and effortlessly download high-
quality materials in just a few simple steps.
Plus, don’t miss out on exciting offers that
let you access a wealth of knowledge at the
best prices!
4. Implicit, Explicit, Nominal,
Structural, and Duck Typing
The concepts of typing refer to how data types are managed and
assigned in a language. Here is a description of the different types of
typing:
ie
Structural Typing: Structuraltyping is based on the structure and shape
of data types, rather than their names. Two types are considered
compatible if they have the same structure.
interface CanSing {
sing(): void;
const canary = ■{
sing: () => console.log("Tweet tweet")
};
=== (Strict Equality): The === operator compares two values for
equality without performing type conversion. This is known as "strict
equality" and is recommended for precise comparisons.
typeof (typeof Operator): The typeof operator is used to obtain the data
type of an expression. It returns a string representing the data type.
function myFunctionO {
var functionvariable = 42;
console.log(functionVariable);
// Accessible within the function
}
console.log(functionvariable);
// Not accessible outside the function
Block Scope: With the introduction of Let and const in ES6, block scope
was introduced. Variables declared with let and const have a scope
Limited to the block in which they are declared, such as within an if, a for, a
while, etc.
if (true) {
let blockvariable = "Hello";
const anotherBlockVariable = "World";
Lexical Scope: Lexical scope refers to how nested functions can access
variables from their parent functions, regardless of where they are called.
This is because functions in JavaScript maintain a reference to the scope in
which they were created.
function outer() {
let outervariable = "Outer";
function inner() {
console.log(outerVariable); // Access to the variable
from the parent function
}
return inner;
}
Function scope, block scope, and lexical scope are essential concepts to
understand how variables behave in different contexts. These concepts
play a key role in understanding JavaScript execution and preventing
errors related to variable scope.
14
7. Expression vs Statement
Expressions and statements are fundamental concepts used to construct
programs.
5 + 3 // Mathematical operation
"Hello, " + "World" // String concatenation
myFunctionO // Function call
42 // Literal value
if (condition) {
// If statement
}
function greet() {
// Function statement
}
(functionO {
// Code inside the IIFE
BO;
// module.js
export function greet() {
console.log("Hello from the module!");
}
// main.js
import { greet F from "./module.js";
greet();
17
// MyNamespace.js
var MyNamespace = {
variable: 42,
func: functionO {
console.logC'Function in MyNamespace");
MyNamespace.funcO;
Each approach has its own advantages and disadvantages. IIFE is useful
for creating private scopes but can become complex in large projects.
Modules are the modern way to modularize code and are more efficient
for maintenance and scalability. Namespaces are an older technique but
can still be useful in certain situations where full modularity is not
necessary.
The interaction between the message queue and the event loop is
fundamental to understanding how JavaScript handles asynchronous and
non-blocking tasks. When an event occurs or an asynchronous task is
completed (such as an AJAX request or a timer), a callback function is
added to the message queue. The event Loop takes these functions one by
one and executes them.
setTimeout(function() {
console.log("Asynchronous task completed");
}, 1000);
Ó
Óhajtottuk, hogy e nyomasztó chaoszból kijuthassunk minél
elébb.
Lassankint kezdett a sűrű ködtömegen át valami halavány
aureoleja látszani a napnak; alattunk és fölöttünk világosodott a légi
űr.
De várakozásunk ugyan keserves meglepetéssel lett
megjutalmazva.
Alattunk volt a tenger.
A helyett, hogy az angol szárazföldre jutottunk volna, az
éjszaknyugoti szél elterelt bennünket valahova a balti tenger fölé.
Száraz földet nem láttunk sehol.
Delejtűnk útmutatása szerint rég túlhaladtunk a britt szigetek
fölött, képzelhetetlen gyorsasággal, mit kiszámítanunk nem lehetett,
miután a szelet a léghajóban nem érzeni.
És most még egy veszedelem várt reánk.
A légben kétféle áramlat volt, amit meglehetett itélnünk az
egymás fölött keresztbejáró cirrhus és cumulus felhőréteg irányából.
A felső légáramlat, mely bennünket idáig hozott, egészen déli szél
volt, az alsó pedig éjszaknyugoti. Ha az utóbbi áramlatára bizzuk
magunkat, az okvetlen kiver bennünket az atlanti Oceanra, s ottan
azután el kell vesznünk.
Minden áron el kellett érnünk ismét a felső légáramlatot, a
melyből alá szálltunk. Hirtelen kiszórtuk csónakunkból a túlterhet, s a
megkönnyebbülés után sebesen kezdett el ismét emelkedni
léggömbünk: ránczai újra kisimultak, alakja kigömbölyödött, s mi
repültünk feljebb az égbe.
Azt reméltük, hogy ha ily gyorsan repülünk, mint idáig jöttünk,
még ma Svédországot kell elérnünk.
A nyugoti szél rohamából már kiértünk, de oly magasra, mint
reggel voltunk, nem sikerült már felemelkednünk.
Délutánra eltisztultak előlünk a felhők s csónakunk párkányával
azonos magasban ismét megjelent a láthatár.
Köröskörül tenger.
Nem tudtuk többé, hogy hol vagyunk?
Delejtűnk olyan zavargásoknak volt kitéve, hogy egy óra alatt
háromszor is változtatta irányát.
– Barátom, én azt hiszem, hogy mi minden emberlakta földet
elhagytunk már s az éjsarkhoz közeledünk, mondám Daltonnak.
– Az is jó, felelt az én barátom nagy nyugalommal: akkor
legalább meglátunk egy olyan vidéket, a hova még senki sem jutott
el.
Szép biztatás!
Késő estig nem jött elénk más táj, mint a tenger. Távcsöveinkkel
a nagy messzeségben láttunk egyes vitorlázó pontokat, mik tőlünk
mindannyian távoztak. Vagy mi azoktól?
A nap ismét leszállt, s mi egy újabb csodaszép látványnyal
gazdagodtunk, a tengerbe elmerülő nap tüneményével.
S azután ránk borult egy csillagos ég, melynek bámulata
elfeledteti a földet.
Már a második éjszakát töltöttük a csillagok közelében.
Gyakran egy-egy meteor futott felettünk végig az égen, melynek
futását néha egész a láthatárig elkisérhettük; a hosszú tüzút sokáig
ott maradt némelyik után az égre rajzolva.
Most még későbben jött fel a hold.
A tenger harsogása egészen felhallatszott hozzánk.
Társam el volt álmosodva, s én kénytelen voltam mindig hozzá
beszélni, hogy el ne aludjék, mert megfagy.
Odafenn már 17 fok volt a hideg.
Valami rémletesebbet nem tudok képzelni mint az volt, mikor
ebben a földfeletti isteni mély hallgatásban a saját hangomat kellett
meghallanom. Úgy tetszett, mintha szentségtörés volna minden
hangom e szentelt regiókban, ahol hallgatás a dolga az embernek,
mint a templomban.
Dalton nem igen felelt szavaimra, hanem annál rémletesebb volt,
amint azokat a fejünk feletti nagy léggömb öble visszhangoztatá.
A száraz hévmérő még egyre alább szállt; a nedves hévmérőt
már épen nem használhattuk, mert a víz odafagyott hozzá; hanem a
hygrometer szaporodó nedvességet jelzett.
Éjfél után a hévmérő hirtelen emelkedni kezdett.
Én annak nem örültem. Ez a tünemény a nagy fagyokat követi a
nagy vízek közelében. Mikor a víz jéggé fagy, akkor egyszerre sok
kötött meleg elszabadul s a levegőt egy időre az teszi melegebbé.
Dalton pedig abból magyarázá a tüneményt, hogy midőn sűrűbb
lég nehezedik felülről ritkább légrétegre, ez nagy meleget idéz elő; s
ezt könnyen előidézheti a déli és éjszaknyugati kettős széláramlat,
mely egymás alatt halad el. A délsarki enyhe napokat épen ez
indokból magyarázzák ki.
Ez éjszakán minden felhő eltünt a láthatárról. Hanem az éjszaka
végtelen hosszú volt már.
A napéjegyen reggelének kellett volna lenni s mi még hét órakor
sem láttuk szürkülni az eget.
Igenis! Huszonnégy fokkal voltunk közelebb az éjszaki
földsarkhoz, mint tegnapelőtt, s a gönczöl csaknem a fejünk körül
fordult már meg az égen.
Mikor végre nagy lassan virradni kezdett, s rézsút a láthatáron
csúsztatva sápadt gömbjét, feljött a várt nap: nekünk egy képet
világított meg, melyet soha el nem feledek s melytől örökké borzadni
fogok. Egy mindenséget jégből!
Ott lebegtünk a jeges tenger fölött!
Oh ez isteneknek való látvány volt onnan felülről; emberi
idegeket tönkre tesz az: ez a végtelen egyeteme mindennek, a mi
fehér! még fehérebb! egymást agyon tündöklő fehér! A végtelen
hósivatagok, miket nem szakít meg egy változatos pont, mik úgy
fénylenek, mint egy fehér ég, hogy a nap visszasugárzik róluk; s
azután a ragyogó halmok, kristálybérczek, paloták, gigászok várai,
halomra döntött romok kristályból, merészen ivlő boltozatok
ezüstből; és aztán hosszú zegzúgos vonalok, partok talán, miknek
hegyes csúcsai mintha üvegcsipkéből volnának szőve, fonva, s e
rettenetes művészetű rámában egy mértföldeket átölelő sima
jégtükör, melyből a nap úgy kel elő, mint egy isten, ki önmagát nézi.
És mind e fölséges nagy látványnak a neve «semmi!»
Ez a gondolat, hogy mi most egy ország fölött járunk, a melynek
neve: a semmi, elölt bennünk minden érzést, a mi emberi,
eszméletet, fogékonyságot, félelmet, vágyakat.
Engedtük léghajónkat úszni a jegek országa felett. Nem volt már
miért leszállanunk a földre. Idefenn sincs már hidegebb mint
odalenn.
De még egy gondolat volt, mely melegített bennünket.
– Dalton, mondám társamnak, ha ez a légáramlat még estig így
tart, el kell érnünk, a hová Franklin, Kane, Masham, Mackintosh,
Belcher el nem juthattak: az éjsarki szabad tengerig.
E szó felvillanyozta elmerengő barátomat.
És még talán elérhetjük az éjsarki szárazföldet is, a minek létét
annyian állítják, a hol új növényzetnek, állatoknak, tán embereknek
is kell lenni.
– A kikről nem tud a világ semmit.
– A kiket nem hódíthat meg senki.
Elhallgattunk mind a ketten. Eszünkbe jutott az az ország, a
honnan jöttünk, s melyet talán soha sem fogunk látni többé.
– Nézd, milyen sötétkék e fehér táj fölött az ég!
– Az ám. Valóságos «berlini kék».
Annyi világos volt előttünk, hogy innen meg nem szabadulunk. A
szélnek, mely bennünket idáig hozott, valahol meg kell állni, erőnk
fogytán van: két éjet már álmatlanul töltöttünk el, s e hidegben
elaludni annyit tesz, mint megfagyni. A hideg úgy szorítá
koponyáinkat, mintha szíjjal csavarnák körül, kezeink a keztyükön át
is megmeredtek; bundáink nem tartottak már meleget, s a ritkult
légben orrunkból és füleinkből szivárgott a vér.
Három postagalambot hoztunk magunkkal, hogy hírt adhassunk
magunkról; azok közől kettőt kivettünk kalitjából, hogy elbocsássuk;
félig meg voltak már dermedve azok is, daczára meleg
gyapotfészküknek. Azt hittük, a repüléstől majd fölmelegesznek s
eleresztettük őket. Az egyik galamb úgy esett le a földre, mint egy
darab kő, egyenesen a csórjával lefelé, bizonyosan megfuladt az
esésben. A másik küzdött az eséssel, bukfenczeket hányt, de nem
birt repülésre kapni a ritkult légben, s aztán eltünt szemünk elől. A
harmadikat még tartogattuk.
Most már egy felhő sem volt az égen, a hygrometer semmi
nedvet sem fogott, az ozonpapirra nem hatott semmi, hanem a
hévmérő sem szállt már alább. E légrétegben a földi fagynak semmi
befolyása többé.
Valami lunatikus ámulat fogta el agyamat, midőn a holdvilágszerű
fényes lapra bámultam, mint mikor az óriási refractoron át sokáig
nézünk a holdba.
– Ez a gömbölyű, sima tér olyan, mint a «Mare mortis», suttogám
Daltonnak.
Dalton erre kihajolt a csónakból s valami emberfeletti
hetykeséggel kiálta el az alattunk elhaladó jégsikra:
– Qui demeure là dans ce royaume?
(Ki lakik ez országban?)
Négy percz mulva tisztán visszakiáltotta a jéglap:
«Qui demeure là dans ce royaume?»
Oly borzadályos volt az az emberi szózat, mely onnan alulról, a
laktalan jégvilágból saját kérdésünket visszakiáltá ránk, mintha ő
sem tudná rá a feleletet.
Dalton a választ is lekiáltá:
– Le mort! Le néante! La silence! Le desert!
S a jégegyetem visszazengé egyenkint:
«Le mort (a halál). Le néante (a semmi). La silence (a hallgatás).
Le desert (a pusztaság)».
Valami fenyegető volt e visszhangban; valami istenkisértési
merénylet Daltontól, megszólalásra kényszeríteni a halált, a
hallgatást, a semmit.
Köröskörül semmi nyoma egy élő lénynek, egy emberi laknak.
E rettenetes magányában a világnak élő lény nem járt még soha.
S a légáramlat egyre vitte léggömbünket odább.
Óránkon tizenkét óra volt délben, s a nap még mindig a
láthatáron járt! úgy látszott, mintha körülfutná ezt a nagy szérüt.
Délután két órakor már kezdett aláfelé hanyatlani, mi közeledtünk az
éjsarkhoz. Delejtünk alig akart már nyugton maradni.
De addig nem hagyott el bennünket a nap, a míg még egy ritka
látványt meg nem világított előttünk.
Az éjszak-keleti láthatáron egy smaragdzöld vonal kezdett
támadni a vakító fehér végtelenen túl.
Eleinte azt hittük, hogy láttani káprázattal van dolgunk; de a mint
léghajónk előbbre haladt s a smaragdszin vonal egyre terjedni,
szélesedni kezdett, egyszerre kiáltánk fel mind a ketten:
«Tenger!»
Szabad tenger az arcticus jégzónán túl, a hogy azt
természettudósok regélik, a hogy az orosz hajósok sejtelmei
tanusítják; de a hogy senki sem tudott még oda eljutni.
Mi meg fogjuk azt látni.
Nos azután? Ha megláttuk, ha tán e tengerben a sejtett terra
firmát is felfedezendjük, mit nyerünk vele? Vissza nem jöhetünk,
mert arra, hogy leszálljunk, szükségkép ki kell eresztenünk
léggömbünkből a fénygázt, s ha egyszer kieresztettük, mivel töltjük
meg újra, hogy megint elszállhassunk onnan?
– Lehet, hogy egy új világot fogunk látni, de a régi világot örökre
elveszítettük. Engem csak az kínoz, hogy talán még sokáig fogok élni
olyan helyén a földnek, a hol soha sem tudom meg, mi lett hát a mi
Párisunkból? Megszabadult-e? Harczol-e még a franczia nemzet?
Győz-e, elveszett-e örökre? Rettenetes gondolat! Élni és minderről
nem tudni többé soha semmit.
– Ah bah! mondá Dalton, kinek itt a magasban különösen
megjött a humorizáló kedve; hátha a más világ lakóinak is van már
világítógázuk.
Hogy mijük van a más világ lakóinak? azt nemsokára megtudtuk
keservesen.
A nap három órakor már letünt a láthatárról, hanem az esthajnal
még két óráig tartott s világos maradt az ég.
A mi hajónk észrevehető gyorsasággal haladt éjszaknak, óránkint
tíz mértföldnyi sebességgel, tehát három óra alatt két egész fokot
közeledtünk a föld gönczöle felé.
4 óra 48 perczkor már elértük a szabad tenger szélét, melyet a
jégöv egy óriási félkörben fogott körül. Hévmérőnk nem szállt
feljebb; de a hygrometer újra harmatot jelzett.
Az égnek valami olyan szokatlan világos szine volt az egész
láthatáron, melyet meg nem birtunk magunknak magyarázni. A
szabad tenger, mely előttünk terült, harmincz mértföldnyi távolt
engedett végig látnunk, melyen egy jégdarab sem úszott.
5 órakor az éjszaki láthatáron egy fekete pont kezdett
kiemelkedni.
– Nézd, az ott a szárazföld, mondám Daltonnak.
– Az ám. Az éjszaki Cap.
Jóremény-foka már van. Nevezzük el ezt a Kétségbeesés-
fokának.
Elővettük refractorainkat, miknek terrestris látcsövei 60-szor
nagyítanak, s vizsgálni kezdtük az emelt pontot.
– Valóban előfok az. S nekem úgy tetszik, hogy fákat is lehet
rajta kivenni.
– Alkalmazzuk a csillagászi csöveket, monda Dalton. Azok 120-
szor nagyítanak, s mindegy annak a hegynek, ha felfordítva látjuk is.
– Kétségtelenül egy szárazföld előfoka az, s ha alkonyat nem
volna, látnunk kellene, hogy van-e körüle valami zöld?
– Én azt hiszem, mondá Dalton tréfálózva, hogy ez az a mesebeli
mágneshegy, mely a hajókat magához rántja.
É
– Én pedig ellenkezőleg azt kezdem észrevenni, hogy mi e
ponthoz épen nem közeledünk. Félóra óta ærostatunk éjszak helyett
nyugotnak halad.
Dalton is meggyőződött róla, hogy úgy van.
Mikor besötétedett s a csillagok feljöttek, valami csudálatos
látvány volt ránk nézve az ég.
Az éjszakcsillag csaknem függőlegesen fejünk felett, s a Rigel, a
Sirius, az Orion övét képező három fényes csillag előttünk a
láthatáron; a lant fényes csillaga a hátunk mögött.
A sötétségben egészen elvesztettük távcsöveink elől az észlelt
szárazföld előfokát. De reggelig bizonyos volt, hogy oda kell jutnunk.
Bizonyos?
Van-e ilyen szó a rettenetes hatalmú természettel szemben? Nem
tudja-e az becsapni előttünk azt a könyvet, melyet vakmerően fel
akarunk nyitni?
Három negyedkor hét óra után egyszerre elkezdett valami
lilaszinű derengés támadni az éjszaki égen, mint mikor a hajnal
közeledik s a mi keresett előfokunk ismét megjelent éles körrajzban
a tenger fölött.
De mielőtt távcsöveinkhez nyúlhattunk volna, egy minden
érzelmet magához ragadó tünemény tárult föl előttünk.
Egyszerre az egész eget elborította egy rózsaszinű dicsfény,
melynek támadó központja amaz előfokot látszott körülvenni. A
legpompásabb éjszakfény lángolt fel előttünk, szemünkláttára
keletkezve, s egy percz mulva biborégen úsztak a csillagok myriádjai.
Az éjszaki fény azért tündéribb jelenet a hajnalfénynél, mert annak
pirjában ott ragyog minden csillag, csakhogy kék ég helyett
rózsaszinű égen.
A kilövellő sugárküllök a halványkék és biborveres szinei közt
váltakoztak, néhol fekete ablakokat hagyva közben.
De ugyanakkor, midőn e látvány elandalította idegeinket, egy
másik tünemény rettenetesen magunkhoz téríte rögtön.
Élesen metsző szelet kezdtünk érezni hajónkban.
Szelet? Léghajóban? Lehetetlen az! Hisz a léggömb együtt úszik a
légáramlattal. És mégis úgy volt. A szél «délnyugotról» oly erővel
süvöltött rajtunk keresztül, hogy hajónk kötelei zengtek bele, mint
valami æolhárfa húrjai.
A látott szárazföld pontja öt percz mulva eltünt előlünk és 45
percz alatt eltünt előlünk maga a smaragdzöld tenger, s ismét azon
jégzóna fölött repültünk, melyen átjöttünk, folyvást szemközt
korbácsolva a széltől.
Mi szél ellenében repültünk!
Kitaláltuk e tünemény okát.
Az a rettenetes erő, mely a légáramlattal szemben 45 percz alatt
30 mértföldnyi sebességgel visz bennünket, úgy, hogy hajónk
fenekére kell lefeküdnünk, nehogy megfulladjunk; ez a földfeletti, ez
a számokkal meg nem mérhető erő: a delej.
A földsark villanyos kitörése elől úgy kell repülni a mi selyem és
gyantából készült léggömbünknek, mint a hogy a villanyterhes gömb
elfujja magától a selyempihét.
A taszítás, melyet a delejvillany nagyszerű tüneménye selyem
léggömbünkre gyakorolt, annak Ny. Ny. D. irányt adott, s az
orkánsebességű távozáson kivül még egy nevezetes hatást gyakorolt
rá.
A milyen gyorsan távozott, olyan gyorsan emelkedett
léggömbünk.
Ennek a magyarázatát mindenki megtudhatja, a ki léggömbött
látott. A léggömb egy lopótök alaku selyem lapda, melynek aláfelé
fordított szája mindig nyitva van. Megtölteni nem könenynyel
szoktuk, azért, mert a köneny keresztülszivárogna még a gyantás
selymen is, hanem világítógázzal.
Világítógázt minden nagy városban kapni, tehát az újra megtöltés
is könnyű, míg könenyt nagy költséggel és előkészülettel tudnánk
csak előállítani. A léggömb világító gázzal sincs egészen megtöltve,
azért, mert annak a terjereje szétszakíthatná a selymet, a mint a
könnyebb légnyomás rétegébe ér fel; épen ez okból nincs bezárva az
alsó nyilás is, úgy hogy a gondolában ülők végig beleláthatnak az
üregbe, s minden hangjukat visszakongja e nagy selyemhordó.
Midőn tehát két oly ellentétes erő, mint a déli szél s a
villanytaszítás, érte léggömbünket, vagy annak kellett volna történni,
hogy a megszorított léggömbből az alsó nyiláson minden gáz kifut,
vagy annak, hogy a megszorított léggömb a gáz rugalmassága által
mindaddig magasabbra száll fel, a míg a két ellentétes taszítás tart.
Mi egyszerre tapasztaltuk a föld vonzerejét s a föld eltaszító
erejét. Mi voltunk az első halandók, a kiknek megadatott, hogy a föld
eltaszítja őket magától.
Estünk fölfelé.
Túl azon a fokon, a honnan Glaisher ájultan jött alá: 12,000
méternyire a föld felett, tehát oly magasban, mintha a Csimborasszót
megkoronáznák a Mont-Blanccal, értük el a nyugpontot, a melyen
emelkedésünk megszünt.
Az északfény skárlát fénykévéi messze túl ragyogtak fejünk felett;
a fél eget látszottak azok bekalandozni, s néha a «Vega»-ig
ellobogtak, de léggömbünk emelkedése megszünt.
Ennek is meg kellett nem sokára tudnunk az okát.
A két ellentétes taszítás léggömbünknek olyan irányt adott, mely
azt a szélfordulóba hozta bele.
Ha az egyik földgömbön déli szél fú, akkor a másikon északi
szélnek kell fúni. Ez a légegyensúly törvénye.
Éjfél előtt egy órakor megszüntek hajóköteleink fütyülni, s nem
éreztük többé a kinzó szelet, ámbár az északfény még egyre lövellte
sugarait szerteszét. Hogy taszító erejét folyvást gyakorolta ránk, azt
azon sebességből itélhettük meg, melylyel az alattunk lévő
jéghegyeket, jégtorlaszokat egymás után eltünni láttuk. Most már
két mozderő vitt bennünket: az északfény s az északi szél.
Az egész alattunk levő holt ország túlvilági fényben úszott. A
partok jégcsipkéi rózsafüzéreknek látszottak, s a jégcsúcsok mint
égő tűzhegyek lángoltak. Hévmérőnk, a szertelen magasság daczára,
nem mutatott külömbséget. Hogy ez az északfény befolyása volt,
arról bizonyossá lettünk nem sokára.
Mert a mint éjfél után két órakor az északfény egyszerre lelohadt:
oly metsző hideg támadta meg bőrünket, a milyet még eddig nem
éreztünk.
A hévmérő 35 fokra szállt le 0 alatt.
És azzal egyidejüleg sebesen kezdtünk esni lefelé e kényszerített
magasságból. Másodperczenkint hatszáz lábnyi gyorsasággal
közeledtünk a földhöz.
Ki nem birnám fejezni azt a visszás érzést, a mi e lefelé hullás
perczeiben erőt vett rajtam. Valami volt abban az embergyülöletből,
a világutálatból. Tehát ismét vissza kell esnünk e gyönyörteljes
égből, ez isteni magasból a sárba, az emberek közé, kik egymást
gyilkolják, kik bálványokat imádnak!
Ah, föld! sár! emberek! Jöttek aztán hosszú órák, a midőn
kétségbeesve imádkoztam, hogy lássak még egyszer ilyen sáros
földet, ilyen emberarczokat.
A föld sugarai kitaszítottak bennünket az atlanti tengerre. A
virradat az ég és az oceán képét mutatta előttünk.
Már említém, hogy onnan felülről a föld felszíne nem gömbnek,
hanem teknőnek látszik. A tenger fölött még nagyobb lesz e
csalódás; mi úgy láttuk magunkat lebegni, mintha két végtelen
üvegharang közé volnánk kárhozva, miknek szélei a láthatáron
egybeforrnak: egyik az ég, másik a tenger.
Itt el kell vesznünk.
Már három éjszakát teljes álmatlanságban töltöttünk, élelmi
szereinket csak pár napi szükségletre számítottuk, s most előttünk
egy olyan irányú út, a melyen ha semmi nem történnék is velünk, a
míg a legközelebbi partot elérhetjük, beletelik egy hét. Hajónkat
irányozni nem tudjuk, a szél hosszában visz bennünket délnek. S a
mellett a fagyasztó hideg. És ha testi életműszereink vasból volnának
is, de a folytonos izgatottság, mely idegeinket zaklatja, az egymást
felváltva követő világtünemények, az elviselhetlen nagyszerűség, ez
mind nem emberi kedélynek való. Három ilyen nap és éjszaka elég
arra, hogy az emberi lélek megőrüljön.
Elhatároztuk, hogy sorsunk végéről tudósítjuk a külvilágot.
Egy kis hártyapapirra felirtuk eddigi élményeinket, a szélesség és
hosszúság fokát, mely alatt e perczben vagyunk, hozzátettünk egy
«adieut» s a levelet az utolsó postagalambunk farktollára húzva,
útnak eresztettük azt.
Ez a galamb edzett amerikai faj volt; különben megfoghatlan
lenne, hogy állta ki velünk együtt a jégsark alatti hideget?
Ez nem esett le mint a többiek, hanem inkább felfelé repült a
légben s nehányszor körülczirkálva léggömbünket, utoljára leszállt a
léggömbre, s ott maradt.
– Ah! nézd, mondá Dalton; ez a monsieur velünk akar utazni.
Valóban a galamb el nem mozdult délig sem a léggömb tetejéről.
Akkor megszántam, felmásztam érte a kötélhálózaton, s megfogtam
és újra visszatettem a fészkébe.
Nem tudtuk többé, haladunk-e? lassan-e, vagy sebesen? vagy
egy helyben függünk e vigasztalan kettős concav üvegharang
közepén? A tengernek ez a része az atlanti hajójáráson kivül esik s a
skandinav partjáró hajók ennyire már ki nem tévednek.
Délután a láthatár homályosodni kezdett, az ég sápadt volt
felettünk; a nap tányéra elveszté tündöklését, a láthatár szélén úgy
látszott rezgeni a tenger, mintha épen ott nagy hullámokat hányna,
pedig sima volt mint a tükör.
Ez órában 3700 méternyi magasban voltunk. – Aerostatunk a
mult éji küzdelemben mégis sok gázt veszthetett.
Délután két órakor már egészen homályos volt az egész
mindenség.
– Nézd csak, mondá ekkor Dalton, egy hajó.
És felmutatott az égre.
Az égen – egy hajó?
Valóban. Felettünk, mintha tükörből nézne le ránk, látszott a
hullámzó tenger, s e tenger habjai közt vitorlázott egy kétárboczos
gőzös, árboczhegyeivel lefelé fordulva, oly nagyságban, mintha a
természetben egy kilométernyire volna tőlünk.
Bámulva néztük e tüneményes fata morganát, mely sokáig ott
libegett fejünk felett, s csak akkor tünt el, mikor az ég sápadt
párázata bárányfelhőrétegekké kezdett szakadozni.
Akkor láttuk meg az első hajót a láthatáron; távcsöveink
meggyőztek bennünket felőle, hogy ugyanazon kétárboczos gőzös
az, melynek fata morganaja kisértett nem rég a fejünk felett.
A hajó útja a mienket látszott keresztülszelni; ő használhatta az
ellenkező szelet is s voltak lapátkerekei.
Ah! ha összetalálkoznánk, ha leszállhatnánk reá!
Valószinüleg annak a hajónak az utasai is látnak nemsokára
minket a légben repülni – s majd azután jön egy óra, a melyben ők
fogják mondani: ah, ha fölmehetnénk hozzájok, ha ott lehetnénk e
léggömbben!
Az éjszaka zivatart hoz!
Este felé Dalton észreveszi, hogy léggömbünk pipázik.
Ez a léghajósok legveszélyesebb válsága.
A léggömb tafotáján valahol repedés támadt s most a résen át a
gáz kezd elillanni, s apró fehér felhőcskék alakjában maradoz el
mögöttünk.
Én hirtelen felmásztam a kötélzeten, hogy a készen tartott
enyves folttal betakarjam a szakadást, a mi nagyon nehezen ment,
mert az enyv a hidegben nem fogott. Kénytelen voltam a foltot a
repedés fölé sodronyokkal erősíteni meg, mik a dugóhuzó mintájára
vannak csavarva s a két szöveten keresztülfúrva, azt összetartják. Ez
ugyan nem zárt hermetice, s léggömbünk azután is csak pipázott, de
legalább meg voltunk óva a léggömb szétpattanásától.
A léggömb pipázása miatt azonban alászálltunk 1200 méternyire.
A mint az éj leszállt, az ég meg kezdett telni felhőkkel. Óriási
fekete cumulusok futottak velünk versenyt: alattunk, felettünk járva.
Ha eddig némaság vett bennünket körül, lett hangverseny
ezután. Valami oly pokolian túlvilági zenét, minő a viharkorbácsolta
tenger harsogása, a léghajó magasából hallgatva, a világ minden
mæstrója sem birna kigondolni.
Ütenyre hangzik az, mintha a mennydörgés dobverője játszanék
üvegcarillonon. (Egymás fölé akasztott üvegharangok, mint a chinai
tamtam, mint a japáni gong, milliószor nagyított kiadásban.)
Ez a szakadatlan zengése az alattunk felzavart irtóztató
viztömegnek valami őrülésre vezető zene volt!
S nekünk az egész éjszaka zengett.
Ez már negyedik éjszaka volt, melyen szemeinket lehunyni nem
birtuk.
A tenger harsogása tudatá velünk, hogy odalenn vihar van.
Mi ide fenn olyan csendben ültünk, melyhez hasonlót sem Nizza,
sam Kairó, sem Biarritz szélcsendes napjai nem mutatnak.
Most már érzettem Flammarion állítását, a ki azt mondta, hogy
egy léghajózás alatt leghevesebb grippéje elmult: a léghajó a
szélcsend hazája.
A vihar nem járt villamos zivatarral, mint nem szokott ez időben
soha. A napéjegyen viharai villámtalanok.
Annál inkább meglepett bennünket, midőn reggel öt óra felé
egymást követő villanások zavarták meg az éji sötétet.
E villanások alulról jöttek s perczek mulva tompa taszító dördület
követte azokat.
Ágyúlövések!
– Ezek egy hajó vészlövései, mely a viharban léket kapott!
mondá Dalton.
Biz az meglehet.
Igen szomorú hajnal virradt ránk.
Az ég tele volt csoportfelhőkkel, mik közül kerékküllő formán
törtek ki a nap sugarai.
Légsúlymérőnket néztük.
Az csodálatos tüneményt mutatott.
A légáramlat oly hullámokat vetett, mikben mi hol 800, hol 1600
méternyi magasban libegtünk, épen úgy, mintha a tengeren úsznánk
s a hullámveréssel egyenlő ringást követett a tenger. Egyik folyadék
a másik hatása alatt.
A tenger hullámai mértföldnyi hosszú barázdákban tornyosultak
magasra, fehér tajtékkal koszoruzva gerinczeiken, s a vizhegyeken,
völgyeken keresztül himbálódott egy jármű, hol felemelkedve, hol
alászállva a hullámtorlaton. Valószinüleg ugyanaz, melynek
vészlövései villogtak szét a vizsivatagban hajnal előtt. Kiváncsiak
voltunk távcsöveinkkel közelébb hozni az emberlakta töredékeny
alkotmányt. Egy gőzös volt az, két árboczos. Talán ugyanaz, melynek
képét a fata morgana mutatta. Hanem a két árboczról már le volt
tépve minden vitorlafa, s a kémény nem füstölgött többé.
Mint említém, a lég is hullámzott, a tenger is hullámzott. Egyszer
a tenger hulláma oly magasra emelkedett, s a lég hulláma oly
mélyen lenyomta hajónkat, hogy azt kelle hinnünk, most mindjárt
összetalálkozunk.
Egy ilyen pillanatában a kölcsönös hullámvonal megközelítésnek
oly közelségbe jutottunk az alattunk hánykodó hajóhoz, hogy a
födélzeten elszórt emberalakokat kivehettük rajta. Alig voltunk
egymástól 300 méternyire.
Egy fehér ruhás női alak, ki egy árboczkötélbe fogózott s a
födélzeten hevert, mindkettőnk figyelmét megragadta.
Láthattuk arczát, kétségbeesését.
A következő percz a hullámvölgybe sülyeszté a hajót s
léggömbünket ezer méternyire ragadta tőle.
– Eh bien! kiáltá Dalton, ha még egyszer összetalálkozunk e
hajóval, annak a fehér hölgynek kezemet fogom nyujtani s
felragadom ide hozzánk.
Én azt hittem, hogy ez igen helytelen tréfa Daltontól.
A következő órák iszonyuan megczáfolták e hitemet.
A hajót és a fehér hölgyet ugyan mi többé sehol sem láttuk. Azok
elmerültek valahol a tenger végtelenében, hanem Dalton rajongása
megmaradt. E percztől kezdve elkezdett folyton fecsegni,
ábrándozni, a mi szokása ellen volt; mindenütt a fehér hölgyet látta
maga előtt s verseket kezdett neki mondani.
Uram Isten, ez az ember megőrült!
Nem volna csoda. Ilyen négy nap, négy éjjel minden emberi
ideget képes elviselni.
A szokatlan, a nagyszerű, a borzalmas, a szédítő nála a
psychiatria életműszereit támadta meg. Rajongott. Deklamált. Felállt
a csónakban Alfred Musset-től verseket szavalni, s leszórt magáról
minden meleg öltönyt. Nem fázott.
Én rám pedig az ellenkező hatása volt a viszontagságoknak. Én
józan voltam. (Hiszen semmi borszeszt nem ittunk, hogy el ne
aludjunk.) Hanem tagjaimat fogta el valami kimondhatlan zsibbadás.
Száztíz óra óta nem aludtam már.
Ezen a napon nem is volt már mit ennem.
Délután négy óra felé, mikor a nap épen lemenőben volt a tenger
szélén, még egy elragadó látvány jött felfokozni ideggyötrő
felmagasztaltságunkat.
Két felhőréteg között úsztunk.
A lemenő nap a felső felhőkárpítot világította meg izzó
tűzfénynyel; s ennek a ragyogásnak a visszfénye bezománczozta az
alattunk úszó felhőcsoportot.
Olyan volt az utóbbi, mint egy örvény csupa rózsákból; egy
véghetetlen mélység, melynek minden atomja sugárzik.
Minden léghajós bizonyítja, hogy azon perczben, melyben a
felhőket látja maga alatt úszni, valami magnetikus láz veszi elő,
valami kisértő vágy lelépni a rózsaszínű hóba, a csábító szirtekre,
belemélyedni e piros hófuvatagba, leugrani a csónakból.
Én is éreztem e vágyat mindannyiszor, midőn léghajóban jártam.
Azt mondják, a föld vonzereje az. Tán az emberi test szerelme a
földhöz.
Egyszer csak azt láttam, hogy Dalton felugrik a csónak szélébe s
onnan kezd el szavalni a rózsaszinű örvény felé.
– Ott van ő, ott nyujtja felém a kezét. No még feljebb! Ide! Ide!
Fogózzál belém.
Ez ember megőrült.
Oda akartam hozzá ugrani, hogy megfogjam, s úgy éreztem,
hogy lábaim nem mozdulnak. Fel akartam emelkedni balkezemre, s
karom tehetetlen volt. Jobbomat akartam mozdítani. Az is bénult
volt. Kiáltani akartam rá. És nyelvem nem adott hangot. El voltam
ájulva; de szemeim még láttak, még ébren voltak és füleim még
hallottak.
Kellett hallanom, mint kiáltja Dalton: «jövök, jövök!» s aztán
kellett látnom, mint szökik le a magasból egyszerre.
És agyam gondolta magában: «ez már otthon van!»
Azután következett, hogy elveszítsem hallásomat. A tenger
zúgását nem hallottam már.
Végre rám jött, hogy ne lássak többet. Elvesztettem szemem
világát.
És még mindig teljes eszméletemnél voltam. Tudtam, hol vagyok,
mi történik velem.
Egyszer aztán elkezdtem nem is érezni. A hideg nem csípte már
arczomat. S még mindig eszméltem.
Utolsó gondolatom az volt, hogy most Dalton leugrása által
egyszerre fele terhével megkönnyült a csónak s annálfogva az ismét
fel fog menni a magasabb légkörökbe. Ott megfagyok. És azután a
gazdátlan léggömb fog járni az ürben, egy halottat hordva magával,
ki tudja meddig.
Utoljára aztán eszméletemet is elvesztettem, s az álomnak, a
dermedésnek, mely rám nehezedett, nem voltak álomlátásai.
A legelső külhatás, melyet ismét megéreztem, az volt, hogy
arczom bőrét ezer hegyes tű szurdalja.
E csodálatos ingerlő bizsergésre visszatért a tudatom, hogy élek.
De nem látok és nem hallok semmit.
A csipkedő inger egyre nőtt, egész testem érezte azt, s egyszer
csak megnyilt hallásom.
Ah, az a halálból ébredés legboldogabb érzete, mikor a süketség
elmulik, s megjön a hang érzete.
Valami egyhangú zajt hallottam alulról felzengeni. Mint mikor egy
mocsárban millió béka brekeg éjszaka.
Ejh! káprázat ez! Érzékcsalódás. Tenger van itten, nem mocsár.
Ismét azt hittem, hogy elalszom.
Ekkor egy új hang tört fel alulról, mely mint a galvani ütés
megrázta dermedt idegeimet.
Harangszó!
Az «angelus» méla rengése tör fel alulról hozzám.
Az ércz hangja valóban oly hatással volt dermedésemre, mint a
villanyfolyamé, mely a halottat torzképek fintorítására készti;
felnyitottam szemeimet, láttam.
Megtudtam az okát, mi izgatja testem felszinét tűszúrásként.
Egészen be voltam fedve apró, vékony, hegyes kristályokkal, miket
egy hófelhő takarhatott rám. Ez izgató hóréteg óvott meg a
megfagyástól. Ez hozott életre ismét.
De mozdulni még mindig nem voltam képes.
S az angelus ringó kondulásai rezegtek fülemben. Föld van
alattam! S én nem tudok rá leszállni! Itt van mellettem a zsinór, mely
a léggömb szellentyűjét felnyitja, hogy a gáz kiszabaduljon és a
léghajó földre szálljon s én nem vagyok képes azt megrántani.
E kinlódásom alatt egy kis bogár repült csónakom szélére.
– Ah, te Isten bogárkája! Mi izenetet hoztál nekem onnan a
földről? Már nem messze kell lennem a földtől!
Összpontosítám minden akaratomat, s az akarat ereje győzött a
bénuláson. Annyira vittem, hogy derekamat meg birtam hajtani. A
szelep zsinórjához közel jutottam; azt megragadtam fogaimmal, s
úgy rántottam egyet rajta.
A szelep felnyilt, s a gáz süvöltve rohant ki rajta.
Az előttem függő légsúlymérő mutatta, hogy esünk lefelé; már
csak 600 meternyire vagyunk a föld felett s perczenkint 20 meterrel
szállunk csendesen.
De hát a horgony? Ki veti le a horgonyt?
A zsilipet ismét vissza kellett eresztenem. Hiszen a
horgonykivetés nélkül össze fog törni a földön
végighurczolóléggömb.
Jobb karomat birtam mozdítani már.
Elkezdtem a csónakba esett hóval dörzsölni balkezemet, míg
ujjaim merevedése kiengedt. Azután a jobb kezemet. De lábaim még
meg voltak zsibbadva.
Most már éreztem, hogy meleg légrétegben járok.
Egy helyen egy csoport tarka lepkén repültem keresztül, mik
ilyenkor párosodnak a légben.
Azután úgy éreztem, mintha valami sürű tömeg felett úsznék
hajóm.
Volt már annyi erőm, hogy a párkányra felkapaszkodjam. Az a
tenger, melyben úsztunk, egy nyárfaerdő lombja volt, olyan sima és
egyenes, mint egy tó felszine: a nyargaló léggömb végigvontatta
benne csónakomat.
Végre annyi erőm volt már, hogy a vasmacska karikáját
kiakaszthassam, s levessem azt a földre.
Oh édes sár anyám! a ki szültél!
Fogadj el ismét!
A horgony megakadt a fák ágaiban, ürült léggömböm belecsapta
magát a sudarakba, mik szétlyukasztották s csónakom fennakadt
kötelékeinél fogva egy óriási jegenyén.
A mezőről emberkiáltások törtek felém.
Nemsokára egy borotvált arcz, bőrsipkában emelkedett ki
csónakom párkánya mellett, kurta pipáját szájában tartva.
– Welkom, sir! how do you do?
Irlandi pofa volt. Megcsókoltam volna.
Talán ha porosz lett volna is megcsókoltam volna.
Ah, odafenn nagyon jól megtanítják a testvérszeretetet.
A pont, a hol léghajóm öt napi utazás után leesett, Friderixtown
környéke volt New-Braunschweig tartományban; az É. Sz. 46 és a
Ny. H. 67 alatt. Ezerötven tengeri mérföldnyire a párisi
meridiánustól.
Szegény Dalton, hogy ő nem örülhet ennek együtt velem!
A CSIGÁK REGÉNYE.
Regény, – természetrajz, – vagy szatira.
I. A LEGRÉGIBB ÚR.
Ki a legrégibb úr a földön?
A csiga.
Ő élt, mikor még senki sem élt a földön. Rettenetes nagy joga
van ehez a földhez.
A milyen mélyen artézi kút furója lehat, mindenütt ott találja
halottait, iszonytató mennyiségben, egészen a legalsó gránitképletig.
A közvetlenül alattunk levő földréteg is az övé. Páris városának
minden háza csigamaradványokból épült. A pesti kőbányában nem
rég készült óriási vízvezetéki medencze tiz tömör csigaréteg közé van
leásva; az ölnyi vastag rétegekben nincs atom, mely ne
csigamaradvány volna.
De nem csak több ezeréves halottaik, hanem több ezeréves élőik
is vannak a csigáknak.
Négy év előtt, mikor Északamerikában az Erie szabályozásánál
egy árkot ástak, Utica város alatt a munkások 49 lábnyi mélységben
a holt földek alatt egy egész réteg csigacsoportot találtak, az «unio
purpurea» fájából, mely még élt, a vízben kinyitotta csészéit és
mozgott. A munkások többet megsütöttek belőle és megették. Jó
lehetett. Az özönvízből fenmaradt csemege!
Erdélyben, a zarándmegyei havasok csoportjában, közel
Vidrához, van egy nagy dolomit-hegy, mely nem egyéb, mint
egyetlen óriási csigatorlasz. Kalapnagyságú, gyönyörüen csavarodott
goniatitesek, torony alakú cerithiumok, kosszarvidomú ammontülkök
vannak odafagyva a kő közé, maga is kő mindegyik. Mikor a vidrai
kunyhó kapubálványát kifaragják e kőből, ott látszanak az oldalán
ezek a nagyszerű hieroglyphjai az időtlen időnek.
Hajh, mikor még ezen bércz fölött a tenger zúgott, melynek
partja lehetett a Bihar bérczlánczolat!
De ne ijeszszük az érzékenyszivű olvasót vízözön előtti
történetekkel; hanem mondjunk vidámabb meséket, a hogy
megigértük.
Our website is not just a platform for buying books, but a bridge
connecting readers to the timeless values of culture and wisdom. With
an elegant, user-friendly interface and an intelligent search system,
we are committed to providing a quick and convenient shopping
experience. Additionally, our special promotions and home delivery
services ensure that you save time and fully enjoy the joy of reading.
ebookmass.com