Code_Switching_Updated (1)
Code_Switching_Updated (1)
English Bilinguals
Abstract
1. Introduction
2. Theoretical Framework
Other relevant theories include the Communication Accommodation Theory (Giles &
Coupland, 1991), which explains how speakers modify their speech to accommodate their
interlocutors' linguistic preferences. In Uzbek-English code-switching, this may involve
aligning with the linguistic norms of English-speaking peers or teachers. Additionally,
recent research by Muysken (2000) categorizes code-switching into insertion, alternation,
and congruent lexicalization, offering a more nuanced typology.
3. Methodology
This study employs a qualitative approach, analyzing spontaneous speech samples collected
from 20 Uzbek-English bilingual university students in Tashkent. Participants were
observed during informal conversations, recorded with consent, and later interviewed. The
data were transcribed, coded, and categorized based on the types and functions of code-
switching. Additionally, short surveys were conducted to gauge participants’ attitudes
toward code-switching. The data were analyzed using a grounded theory approach to
identify emergent patterns.
- Tag-switching: Insertion of discourse markers or tags. Example: "Bu juda qiyin, you
know?"
Intra-sentential switching was the most common, indicating a high level of bilingual
proficiency. The speakers often adapted English words with Uzbek suffixes (e.g., "meetingga
borganman" – "I went to the meeting").
- Emphasis: Switching for dramatic effect or to stress a point. E.g., "Men harakat qildim, but
it was just too hard!"
- Quotation: When quoting someone who spoke in English. E.g., "U dedi, 'You did a great job
today!'"
- Topic Shift: Often used to introduce a new topic. E.g., "Bugun imtihon yaxshi o'tdi. By the
way, did you finish the project?"
- Group Identity and Solidarity: Used to affirm bilingual identity and connect with other
bilingual speakers. E.g., "Sen ham lecturer bilan gaplashdingmi? He was super chill!"
These functions align with the communicative goals outlined by Gumperz (1982) and
reinforce the idea that code-switching is not random but socially motivated.
Research indicates that code-switching is most prevalent among teenagers and young
adults aged 13 to 30. This age group is often more exposed to English through school, social
media, streaming platforms, and international academic programs (Karimova, 2022). The
desire to sound modern, educated, or connected to global culture motivates young people to
integrate English into their daily speech.
Children (ages 5–12) engage in code-switching less frequently but still exhibit lexical
borrowing, especially when referring to toys, technology, or school-related terms like
"homework," "game," or "tablet." These words are often picked up from cartoons, English-
language classes, and digital devices.
Among adults (30 and above), code-switching is less frequent and usually limited to
professional or academic contexts where English is required, such as in medicine, law, IT, or
business. For example, adults may say, "Projectni deadlinegacha topshirishimiz kerak" (We
need to submit the project by the deadline). This shows that code-switching is highly
contextual for adults and tied to occupational necessity rather than peer identity.
Common Words Used in Code-Switching
- Teenagers: like, chill, cool, exam, project, app, deadline, party, selfie
These lexical choices demonstrate how code-switching reflects the lived experiences and
interests of each age group.
The use of English in Uzbek speech is often perceived as a marker of education, modernity,
and cosmopolitanism. However, it also raises concerns about language purity and cultural
preservation (Saidova, 2021). Participants expressed ambivalence: while English was
valued for academic and professional success, some worried it might erode their proficiency
in Uzbek. This reflects broader tensions in post-Soviet linguistic identity.
One participant noted, "Sometimes I forget the Uzbek word and just use the English one
because it's easier," illustrating the phenomenon of lexical gaps filled through code-
switching. Another remarked, "My friends and I speak this way all the time – it's normal for
us," underscoring the normalization of code-switching in certain youth circles.
A broader survey conducted by Karimova (2022) across three Uzbek universities found that
68% of students regularly engage in code-switching in academic contexts, particularly in
fields like IT and business, where English terminology is prevalent. Additionally, a notable
correlation was found between English proficiency and frequency of code-switching,
supporting the idea that code-switching often reflects a speaker’s linguistic confidence and
adaptability.
5. Conclusion
References
Giles, H., & Coupland, N. (1991). Language: Contexts and consequences. Thomson
Brooks/Cole.
Saidova, N. (2021). Language and identity in post-Soviet Uzbekistan: The role of English.
Journal of Central Asian Linguistics, 3(1), 22-36.