Lecture 6
Lecture 6
Translation styles
Translation and style
Classification of functional styles
Literary translation and its peculiarities
In this chapter, we will look at scientific and technical texts, focusing on their main features and
special terms. Scientific writing is a key part of non-fiction writing. It aims to inform, not only
within a specific field of science but also in a broader context. Sometimes, administrative writing
is considered part of scientific writing because it also aims to share information.
Miššíková explains that "the language of science aims to test hypotheses, create new ideas, and
uncover how different phenomena are related." Recently, science and technology have advanced
a lot, leading to new and more specialized styles of writing. Today, each science field has its
own set of terms and may even use different sentence structures.
The rapid progress in various sciences and the rise of new fields make linguists study these styles
and their language more closely.
Scientific and technical writing has some special features that make it different from other types
of writing. These features include:
Use of Terms: Scientific and technical writing often uses specific terms related to the field. This
helps to be clear and precise.
Objectivity and Accuracy: The writing is objective, meaning it does not show personal
opinions, and it is accurate, meaning it provides correct information.
Expertise: The writing reflects a high level of knowledge in the subject area.
Gerunds and Participles: These are used to make the text shorter and clearer. For example, “By
studying the data, researchers found new patterns.”
Logical Sequence: The information is presented in a clear order, showing how different ideas
are related.
Special Terms: Each field of science has its own set of terms. New words are created to
describe new ideas and discoveries.
Scientific and technical writing helps explain complex ideas and discoveries in a clear and
precise way.
A literary text includes all forms of literature, whether written in prose or verse. This includes:
Some might argue that critical texts are not creative. However, critical texts often build on
literary texts, and both kinds of texts share similar characteristics.
Universal Features of Literary Texts:
Special Language: Literary texts use language in a unique way that differs from everyday
speech. This special language creates emotional and imaginative effects that ordinary
language cannot achieve. It acts like a transmitter, sending out messages that are understood
differently based on the reader's perspective.
Expressive Function: Writers are influenced by their surroundings, which shapes their ideas
and feelings. This influence affects how they express their thoughts and emotions in their
writing. The writer's background and personality play a role in this process.
Suggestive Power: Literary texts often have a strong suggestive power. This means that the
text’s beauty comes from its sounds, word choices, and rhythms. These elements add depth
to the text and contribute to its overall meaning.
Form: The form of a literary text is important for creating impact. Writers use style,
metaphors, and new images to make readers see the world in a different way. The form helps
convey the writer’s intended message and emotional effect.
Timelessness and Placelessness: Great literary works are not limited by time or place. They
address universal themes, such as love, suffering, and happiness, which are relevant to people
everywhere and at all times.
To translate a literary text well, a translator needs to understand its unique characteristics. This
includes both the language and the cultural context. Literary translation is not just about finding
equivalent words but also about capturing the artistic and emotional elements of the original text.
For example, in Shakespeare’s Hamlet, the phrase "Get thee to a nunnery" can have different
meanings. In Elizabethan times, "nunnery" could also mean "brothel." Translators need to
understand these historical nuances to translate accurately.
Translators should also be familiar with cultural symbols and historical contexts. For instance,
Chaucer’s Middle English text has been translated into modern English to make it accessible to
today’s readers. Similarly, Junichiro Tanizaki’s translation of A Tale of Genji into modern
Japanese followed an earlier English translation, showing how understanding different languages
and cultures is crucial.
In summary, translating literary texts requires a deep knowledge of both the source and target
languages, as well as an understanding of cultural and historical contexts. Mastery of the native
language is essential for a successful translation. As Bannikov states, "Only a perfect command
of your native tongue and a deep creative knowledge of it can, in my opinion, guarantee success
in this field."
References
The nature of scientific/technical texts from viewpoint of translation studies Eva Mastná.
Bachelor Thesis 2010
http://awej.org/images/AllIssues/Volume3/Volume3Number1March2012/3.pdf