Code of Good Subtitling Practice
Code of Good Subtitling Practice
Approved at the meeting of the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin 17.10.1998
1) Subtitlers must always work with a (video, DVD, etc.) copy of the
production and if possible, should have a copy of the dialogue list and a
glossary of unusual words, names and special references.
2) It is the subtitler's job to spot the production and translate and write the
subtitles in the (foreign) language required.
6) Subtitle text must be distributed from line to line and page to page in
sense blocks and/or grammatical units.
10) All important written information in the images (signs, notices, etc.)
should be translated and incorporated wherever possible.
14) The in- and out-times of subtitles must follow the speech rhythm of the
film dialogue, taking cuts and sound bridges into consideration.
15) Language distribution within and over subtitles must consider cuts and
sound bridges; the subtitles must underline surprise or suspense and in no
way undermine it.
16) The duration of all subtitles within a production must adhere to a regular
viewer reading rhythm.
18) No subtitle should appear for less than one second or, with the exception
of songs, stay on the screen for longer than seven seconds.
20) Wherever two lines of unequal length are used, the upper line should
preferably be shorter to keep as much of the image free as possible and in
left-justified subtitles in order to reduce unnecessary eye movement.
21) There must be a close correlation between film dialogue and subtitle
content; source language and target language should be synchronized as
far as possible.
22) There must be a close correlation between film dialogue and the
presence of subtitles.
24) The (main) subtitler should be acknowledged at the end of the film (or if
the credits are at the beginning, then close to the credit for the script
writer).
25) The year of subtitle production and the copyright for the version should
be displayed at the end of the film.
Technical Aspects
1) Subtitles should be highly legible with clear lettering and a font which is
easy to read. The characters should have sharp contours and be stable on
the screen.