0% found this document useful (0 votes)
230 views3 pages

Sogdian-I 1

The document provides a detailed linguistic analysis of various Sogdian words and their meanings, including interjections, adverbs, and suffixes. It includes references to related languages such as Persian, Sanskrit, and Syriac, and discusses the grammatical functions of these words. Additionally, it highlights the cultural significance of certain terms within the context of Sogdian poetry and literature.

Uploaded by

abd musa
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
230 views3 pages

Sogdian-I 1

The document provides a detailed linguistic analysis of various Sogdian words and their meanings, including interjections, adverbs, and suffixes. It includes references to related languages such as Persian, Sanskrit, and Syriac, and discusses the grammatical functions of these words. Additionally, it highlights the cultural significance of certain terms within the context of Sogdian poetry and literature.

Uploaded by

abd musa
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 3

ʾ, ʾʾ, ʿ

<ʾʾ> /ā/ interj., a mode of address, expressing the vocative, wonder, grief, etc.

cf. Pers. ‘Ah!, als!’ It translates Syr. ̄‫‘ ܐܘ‬O(h)!’, ‫‘ ܐܘ‬Oh!, woe!’, ‫‘ ܐܘܗ‬Ah!, alas!’. <ʾʾβγ> /ā-βaγ/
‘Oh (my) lord’. <ʾʾ čn čʾfʾ> is for Syr. ‫‘ ܐܘܗ̄ܡܢܟ‬out upon thee’ (C <ʾʾ čn čʾfʾ nʾčrʾyqʾ qy xšdʾry wyspw
mrtxmy qw xypϑ γryw sʾr>). C <ʾʾ gywrgys qy ϑbrdʾry rwxšnyʾq qw qwrt sʾr qt wynnt>. See <ʾʾy>

<ʾʾ> /ā°/ adv., prev. (imperf. /mā°/)

< *ā-, Av. ā adv. ‘hither, in this direction; up to, towards’ used as preverb (for example, in ā-kasa- ‘to
look at’), Skt. ā́ , OPers. ā, Pers. ā°, Bactr. α°, Khot. ā°, Osset. a°. See <ʾʾβr>, <ʾʾfryn>, <ʾʾγ(ʾ)yδ>,
<ʾʾγʾz>, <ʾʾγwnt>, <ʾʾzy>, <ʾʾny>, <ʾʾyβs>

<-ʾ> (<-ʾkh>, <-h>) /-ā/ suffix forming feminine nouns

< *-ākā-. See <ʾtsyʾkh>, <δʾmʾ>, <γrδʾkh>, <swčʾkh>, <šmʾrʾkh>

<-ʾ> /-ā, -á/ euphonic vowel

See <ʾβtʾ>, <ʾštʾ>, <čʾrδʾpʾδʾk>, <kβtʾ prš>, <šwkʾčšmy>

<-ʾ> (<-(ʾ)h>) /-ā/ the final chant syllable ā is added to nominal and verbal forms to
balance the cadence in a verse.

We find it in Parthian poems too. See <mwrtʾ>, <pwṭykʾh>

<(ʾ)β>, (ʾ)βy> /ǝβ°, β(ǝ)°/ adv., prev.-prep. ‘to, towards, over to’ (imperf. <βʾ>
/βā°/)

< *abi (*abhi < *h2ṃbhí), Av. aiβi, aoi, avi/ G aibī, OPers. abiy, Skt. abhí, Pers. ab°, ā°, Parth. aβ°,
Bact. αβ°, αβα°, αβο°, Khot. by°, bä°, Yaγn. vi°. See <βtrng>, <βyr: βyrt>, <βyδʾn>, <βywn>, <βtrynč:
βtrγt->, <byʾm>, <βyʾrʾk>

C <ʾb>

From Syr. ‫(‘ ܐܒ‬the month) Ab’.

<ʾb> see <ʾʾp>

<ʾʾβ[ >

So 12600II r1

<ʾʾβʾ> title, pr.n. m. ‘father, ʾAbbā’


56 A Compendious Sogdian Dictionary I

Aram. ʾbʾ, Syr. ‫ܐܒܐ‬, Arab. ‫ااب‬.

<ʾβʾ> see <βw->

<ʾʾbʾnč> see <ʾʾpʾnč>

<ʾʾβʾrβ> /āβarβ/ ‘drawing (hook)’

< *ā-barba- ‘leading thing’ to draw a being onwards’. It corresponds with Skt. aṅkuśá- ‘hook’,
translates Chin. 鉤 /gōu/. <ʾʾβrʾxsʾk ʾʾβʾrβ> ‘hook of desire’: 欲鉤 (<rtyšn pyrnmstr čʾwn ʾʾβʾrxsʾk ʾʾβʾrβ
sʾr xršt>).

<ʾʾβʾrxsʾk> see <ʾʾβrxsʾk>

<ʾβʾtyr> see <βtyr>

<ʾβʾs> see <nywʾβʾs>

<ʾʾβʾstʾk> (<ʾʾβʾstk>) /āβastē/ adj. (perfect ptc.) ‘connected, attached, tied’

<γrδʾkh ʾʾβʾstk>. See <ʾnβʾstʾk>

<ʾʾβʾyč> see <ʾʾβyč>

<ʾʾβʾyr> (<ʾʾβyr>) /āβir/ intr. ‘to be brought’

< *ā-bǝri̯ a-. <mʾβyr> /māβir/ imperf. 3sg. (<MN δpʾx kw ʾnwtč mʾβyr>), also <ʾʾβ(ʾ)yr> /āβir/
imperf. 3sg. (<rtβγ MN xwβ wʾnkw prmʾnh ʾʾβyr > ‘and, sir, it was delivered such an order from the
sovereign’. <rty ʾʾβyr MN ʾxsyknδh čtβʾrnymkw pδnyh ḤʾMRH>. <rty šn βwδʾntʾkw smʾʾδn ʾʾph
ʾʾβʾyr>. <rtβγ [ ] nʾmkw ʾʾβyr>). <ʾʾβyrʾnt> /āβirand/ imperf. 3pl. (<rty ʾʾyt čymyδ wytʾkt kyZY MN
mδmyh ʾʾβyrʾnt 15 wytʾk kw kwmyh sʾr pr ʾrspn prmʾnh rγzyzynʾkt>). See <ʾʾβr>

<ʾβčʾmpδ> see <ʾβčʾnpδ>

<ʾβčʾnpδ> (<ʾβčnpδ>, <ʾβč(ʾ)mpδ>, <βč(ʾ)npδ>, M <(ʾ)fčmbδ>, <ʾfčmpδ>, C


<fčmbd>, <fčmpd>, <fčmd>) /ǝfcaṁbaδ/ f. ‘world’

From (Gershevitch) *frasčambambad < *fra-sčambana-pada- ‘place of support’, or, from (Humbach)
*hapta ‘seven’ and *žanpaδ < Skt. janapada- ‘nation, inhabited country’, cf. Av. fra-skǝmba- m.
‘supporting beam; porch, hall’, fra-scimbana- nt. ‘beam’. (Sims-Williams: a corruption of Skt.
jambudvīpa-). It corresponds with Skt. loká- m., Parth. šahr, and translates Chin. 世 /shì/. <yʾnʾkh
ʾβčʾnpδh> ‘this world’. M <wʾ mʾnʾ ʾfčmbδδ> ‘this world’. <RBkw rwxšnʾ βčʾnpδ> ‘great luminous
world’. <čtβʾr ʾβčʾnpδ> ‘four worlds’ is for Chin. 四天下 /sì tiān-xià/ ‘four worlds; four quarters of the
world’ (<rty my KZNH ʾʾγδʾkw βwy ZY ʾzw ZKw ʾnγtčh čtβ'r ʾβčʾnpδ δry škʾnp pnč ʾʾzʾwn wʾtδʾr
syʾʾkh βʾn>. <rty pr čtβʾr ʾβčʾnpδ ʾčw tmtʾ ʾstʾnt ʾt tmʾykʾ wʾtδʾr rtšn sʾt wynt>). <ʾβčʾnpδy> /ǝfcambaδī/
ʾ, ʾʾ, ʿ 57

obl.sg. (<xwβw rwxšnʾ sʾrʾst ky ZY wzy wyʾ čtβʾr βčʾnpδy>. C <yfčmbdy>). <prw ʾβčʾnpδ(y)> (M <prw
ʾfčmβδ>) ‘in/ over the world’ (<prw sʾt ʾβčʾnpδy> ‘in the entire world’. <ʾnγtʾk/ ʾnγtč ʾβčʾnpδ> (<ʾγty
ʾβčmpδ>) ‘the entire world’ is for Syr. ‫( ܟܠ‬M <pʾrṭy pr ʾnγṭč fčmbδ pr ṭʾw ʾṭy zʾwr ʾṭy pr …>). <Lʾ ʾt ms
pr wyspw ʾβčʾnpδy δrmʾykʾ xwtʾw pčʾyt>. <mγwn βčʾnpδ> (C <mγwn fčmbd>) ‘the whole world’ is for
Syr. ‫ܟܠ̄ܐܢܫ‬, ‫<( ܟܠܗ̄ܓܘܐ‬ʾxšyδ zʾrčnwk pr mγwn βčʾnpδ> ‘merciful lord over the whole world’. <rxwšny
čšmy ZKn ʾnγtčh mγwn ʾβčʾnpδ> ‘the bright eye of the whole world’). <ʾβčʾnpδy xwyštrʾ> ‘o chief of
the world!’ translates Chin. 世尊 (corresponding with Skt. loka-nātha- m.). <rtmn wytyš tγw nwšč
ʾβčʾnpδ> ‘we have seen you, (who are) an eternal world’. <sʾt ʾβčmpδy čyntr> ‘in the whole world’. C
̈
<pr dwy fčmbdt> is for Syr. ‫ܥܠܡܐ‬ ‫<( ܒܬ̈ܪܝܗܘܢ‬xšʾwn xčy pr dwy fčmbdt>). C <fčmbdy rʾθ> (‘way of the
world’) ‘worldly life’ is for Syr. ‫ܐܘܪܚܐ̄ܕܥܠܡܐ‬. M <wyrmnʾwy fčmbδ> ‘world of quiet or tranquillity’
corresponds to Pers. ārām šahr, i.e. ‘paradise’. M <pṭymṭy 3 fčmbδy wyδβʾγ> ‘completed: the exposition
of the three worlds’. <ptrysčʾ ʾfčmbδ> ‘mixed world’ (M <ʾty 12 ʾnxr ʾty 7 pxryyḫ pr mγwn ptrysčʾ
ʾfčmbδ ʾxšʾwnδʾrt kwnʾnd ʾrtyšn ʿyw wnyy δβtyʾ ptyʾr wʾstynd>). <rtm ʾky synʾy kywyδ šʾtʾwx ʾβčʾnpδ
sʾr>: Parth. <ʾwm ky sʾnʾh̬ ʾw ʿym šʾdčn šhr>. <wštmʾxčykw ʾβčʾnpδ> ‘the heavenly world’. C <čn
fčmbd ʾγʾz mrtsʾr> is for Syr. ‫‘ ܡܢ̄ܥܠܡ‬of old time, of yore’. See <pwtʾnʾk ʾβčʾnpδ>

<ʾβčʾnpδčyk> (M <ʾfčmbδčyk>, C <fčmbdčyq>, <fčmpdčyq>, <fčmdčyq>)


/ǝfcambaδcīk/ adj. ‘belonging to the world; worldly, earthly’

<ʾβčʾmpδʾyk šyrʾkk> ‘worldly goods (/ possessions)’ (<rty čnn ʾky prnxwnty mʾt rty kδʾrt … čnn
ʾβčʾmpδʾyk šyrʾkk yxwsty>). <sʾt ʾβčʾnpδčykt (pl.) mynnytw> ‘all the inhabitants of the world’. C <sʾt
fčmbdčyqt mrtxmyt> ‘all the people of the world’ is for Syr. ‫‘ ܐܪܥܐ‬the earth’. C <dymyθ fčmpdčyq> ‘of
this world’: ‫‘ ܕܬܢܢ‬of this place, (the things) of this life’. <pʾrZY ʾβčʾnpδ čykt mrtxmʾyty šn pw ptšmʾr
srδʾy ʾẓwʾn wytʾwr kw ʾštʾ RYPW srδ prm prʾyst xyδ wyʾwnt zmnw myδʾny čkkrβrt xwtʾw prw ʾβčʾnpδ
wynʾnčyk βwt>. <ʾβčʾnpδyk smʾwtry ky ZY δsʾ znkʾn čʾwn ʾnyt ʾʾpty ʾnyʾz ʾnkstr xčy>. C <ʾt fčmbdčyqt
(pl.) rwžtyṭ̣ pwn wnty mrtxṃ̣̣̣yty žyʾwry>.

<ʾβčʾnpδyk> (<ʾβčʾnpδʾyk>, <ʾβčʾmpδʾyk>, M <fčmbδyk>, C <fčmbdyq>)


/ǝfcambaδīk/ adj. ‘of the world, belonging to the world, worldly’

It translates Syr. ‫ܕܥܠܡܐ‬. <ʾβčʾnpδ(ʾ)ykt> (M fčmbδykt>) /ǝfcambǝδīkt/ pl. ‘the denizens of the world’
corresponds with Pers. . <RBkw twrkčʾny ʾβčʾnpδykw ʾxšywny> ‘king of the Turkish land’.
<ʾβčʾnpδkw ʾʾpt> ‘worldly wtares’ (<ZY xw ʾβčʾnpδkw ʾʾpt čʾnw kw smʾwtry sʾr ʾwptʾnt>).

<ʾβčʾnpδy xwyštr> (<βč(ʾ)npδy xwyštr>) /ǝfcambaδī xvēštar/ ‘chief of the world, the
most distinguished among men’

Also <ʾβčʾnpδyk xwyštr> (<ʾfčʾnpδyk xwyštrʾ> voc.). It corresponds with Skt. loka-jyeṣṭha- m.
(Chin. 盧迦委斯諦), and translates Chin. 世尊 /shì zūn/ ‘revered one of the world’, an epithet of every
Buddha. <βčʾnpδʾy xwyštrʾ> is for Chin. 世尊 /shì-zūn/ (Skt. hīdaṃ bhagavān). <βčʾnpδy xwyštrt>
(<ʾfčʾnpδδy xwyštrt>) ‘chiefs of the world’. <ZK ʾβčʾnpδy ʾxšywnk xwʾyštr> ‘the chief lord of the

You might also like