Multimodal Communication in Young Multilingual Children Learning Beyond Words Jieun Kiaer Instant Download
Multimodal Communication in Young Multilingual Children Learning Beyond Words Jieun Kiaer Instant Download
https://ebookbell.com/product/multimodal-communication-in-young-
multilingual-children-learning-beyond-words-jieun-kiaer-51440516
https://ebookbell.com/product/multimodal-communication-in-political-
speech-shaping-minds-and-social-action-international-workshop-
political-speech-2010-rome-italy-november-1012-2010-revised-selected-
papers-1st-edition-isabella-poggi-4523070
https://ebookbell.com/product/multimodal-communication-a-social-
semiotic-approach-to-text-and-image-in-print-and-digital-media-1st-ed-
may-wong-10486786
https://ebookbell.com/product/learning-and-communication-in-digital-
multimodal-landscapes-carey-jewitt-4722234
https://ebookbell.com/product/multimodal-chinese-discourse-
understanding-communication-and-society-in-contemporary-china-dezheng-
william-feng-54055828
Multimodal Approaches To Healthcare Communication Research Visualizing
Interactions For Resilient Healthcare In The Uk And Japan Keiko
Tsuchiya
https://ebookbell.com/product/multimodal-approaches-to-healthcare-
communication-research-visualizing-interactions-for-resilient-
healthcare-in-the-uk-and-japan-keiko-tsuchiya-50237104
https://ebookbell.com/product/cooperative-multimodal-communication-
second-international-conference-cmc98-tilburg-the-netherlands-
january-2830-1998-selected-papers-1st-edition-robbertjan-beun-1533180
https://ebookbell.com/product/biometric-id-management-and-multimodal-
communication-joint-cost-2101-and-2102-international-conference-
bioidmulticomm-2009-madrid-spain-september-1618-2009-proceedings-1st-
edition-vitomir-truc-4140860
https://ebookbell.com/product/dance-data-cognition-and-multimodal-
communication-carla-fernandes-44851880
https://ebookbell.com/product/conflict-and-multimodal-communication-
social-research-and-machine-intelligence-1st-edition-francesca-
derrico-5032536
Multimodal Communication
in Young Multilingual
Children
BILINGUAL EDUCATION & BILINGUALISM
Series Editors: Nancy H. Hornberger, University of Pennsylvania, USA
and Wayne E. Wright, Purdue University, USA
Full details of all the books in this series and of all our other publications
can be found on http://www.multilingual-matters.com, or by writing to
Multilingual Matters, St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol, BS1
2AW, UK.
BILINGUAL EDUCATION & BILINGUALISM: 136
Multimodal
Communication in
Young Multilingual
Children
Learning Beyond Words
Jieun Kiaer
MULTILINGUAL MATTERS
Bristol • Jackson
DOI https://doi.org/10.21832/KIAER3337
Library of Congress Cataloging in Publication Data
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
Names: Kiaer, Jieun, author.
Title: Multimodal Communication in Young Multilingual Children:
Learning Beyond Words/Jieun Kiaer.
Description: Bristol; Jackson: Multilingual Matters, [2023] | Series:
Bilingual Education & Bilingualism: 136 | Includes bibliographical
references and index. | Summary: ‘This longitudinal study explores young
children’s language acquisition in Korean-English multilingual
households, investigating how children acquire multiple strategies of
verbal and non-verbal communication and use a range of multimodal
resources to communicate effectively with members of their family’ –
Provided by publisher.
Identifiers: LCCN 2022044347 (print) | LCCN 2022044348 (ebook) | ISBN
9781800413337 (hardback) | ISBN 9781800413344 (pdf) | ISBN
9781800413351 (ePub)
Subjects: LCSH: Multilingualism in children. | Translanguaging
(Linguistics) | Korean language – Acquisition. | English language – Acquisition.
Classification: LCC P115.2 .K53 2023 (print) | LCC P115.2 (ebook) |
DDC – 495.7/04221083 – dc23/eng/20221208
LC record available at https://lccn.loc.gov/2022044347
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2022044348
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue entry for this book is available from the British Library.
ISBN-13: 978-1-80041-333-7 (hbk)
Multilingual Matters
UK: St Nicholas House, 31-34 High Street, Bristol, BS1 2AW, UK.
USA: Ingram, Jackson, TN, USA.
Website: www.multilingual-matters.com
Twitter: Multi_Ling_Mat
Facebook: https://www.facebook.com/multilingualmatters
Blog: www.channelviewpublications.wordpress.com
Copyright © 2023 Jieun Kiaer.
All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any
means without permission in writing from the publisher.
The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that
are natural, renewable and recyclable products, made from wood grown in sustainable
forests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy,
preference is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification.
The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has
been granted to the printer concerned.
Typeset by Riverside Publishing Solutions.
Contents
Figures vii
Acknowledgements ix
Notes on Romanisation xi
Notes on Videos xiii
Preface xv
v
vi Multimodal Communication in Young Multilingual Children
5 Politeness Matters 80
5.1 Defining Politeness 81
5.2 Honorifics and Speech Styles in Korean 85
5.3 More Than Words 92
5.4 Multilingual Politeness 96
5.5 Summary 104
6 Talking with Parents 106
6.1 Mother Tongue? Parents’ Tongues? 107
6.2 Family Language as Social Practice 109
6.3 Diversity in Family Language Practice 112
6.4 Relations Matter 118
6.5 Summary 124
7 Talking with Grandparents, Wider Family and Carers 125
7.1 Maintaining Heritage Languages 127
7.2 Cultural Activities 131
7.3 Metalinguistic Awareness and Language Socialisation 132
7.4 The Importance and Challenges of Digital Connectivity 134
7.5 A Joint Effort: Grandfather and Grandchildren 136
7.6 Summary 143
8 Sibling and Peer Talk 145
8.1 Varying Concepts of Siblings and Peers 145
8.2 The Importance of Peer Talk 147
8.3 The Language of Play 153
8.4 Translanguaging Practice among Siblings and Peers 156
8.5 Summary 162
vii
viii Multimodal Communication in Young Multilingual Children
viii
Acknowledgements
ix
Notes on Romanisation
The Revised Romanisation system has been used throughout the text.
Korean names have been Romanised in a surname (space) first name
format, where a two syllable first name may have a hyphen between the
two syllables.
Where interviews have been conducted in Korean, I have provided
the original hangul and English translation. While the Romanisations of
in-text Korean terms have been provided, Romanisations of long inter-
view transcripts will not be provided, as I believe that they will be of
little use to non-Korean speaking readers.
xi
Notes on Videos
The main body of evidence in this book is videos of my own family com-
municating together. I have uploaded most of these videos to YouTube
and inserted the links into the text. However, for privacy reasons, not all
videos are included.
xiii
Preface
xv
1 Everyday Talk: Beyond
Languages and Cultures
1.1 Introduction
Language is closely tied to identity. When my 12-year-old daughter
introduces herself, she says, ‘My mum is Korean. My dad is half
Danish, a quarter Scottish, and a quarter English, which makes me half
Korean, a quarter Danish, an eighth Scottish and an eighth English’.
My husband is English, but his family history is equally complex: his
father’s grandparents were from Denmark, his grandmother was born
and raised in Shanghai and his mother was Scottish. It’s not just us,
most people’s family histories are complex and diverse. For instance, in
our neighbourhood, Irene is from Catalonia and Theo is from Denmark,
but both moved to England. Because of this, their son Luke can speak
Danish and Catalan, although he speaks mainly English when he goes to
nursery. Their family speaks more than three languages on a daily basis,
though mainly English. Because of their family history, their version of
English is a little bit different from ours, as they mix Spanish, Catalan
and Danish words into their English. Our other neighbours, Henry and
Tess, are from Hungary and the Philippines, respectively. Tess’s family
is originally from the Philippines, but they moved to Los Angeles when
Tess was a young girl. Tess then moved to the UK. Henry used to live in
Budapest and speaks Hungarian and English, while Tess speaks English
with a bit of Tagalog. Their son, Lorenzo, speaks English in nursery but
can also speak and understand a bit of Tagalog and Hungarian, which
he uses when they visit his grandparents. For my neighbours, English is
the language that binds everyone in the family together, however, it is not
necessarily the language that each member, particularly the parents, finds
the most comfortable or familiar. Families like these exist all over the
globe. Over the past 20 years, the percentage of students in UK schools
whose first language is not English has almost doubled. In 2002, 10% of
pupils spoke English as an additional language (NALDIC, 2012). As of
2021, 19.3% of pupils have been reported to have a first language other
than English (United Kingdom Statistics Authority, 2021).
1
2 Multimodal Communication in Young Multilingual Children
Today, our world is more multilingual than ever before. There are
also more multilingual families than ever. According to Grosjean (2010),
more than half of the world’s population is bilingual, although I would
recommend taking these figures with a pinch of salt as it is extremely
difficult to measure precisely. I have personally been surprised by the
number of bilinguals that I encounter in my daily life in the UK. I was
surprised to learn that pupils at my daughter’s small primary school in
Oxfordshire speak over 40 different languages at home. My twelve-year-
old daughter, who is now in Year 7, once told me that there are no real
English people in her class. By this, she meant that none of the pupils in
her class were monolingual in English. It’s an exciting reality: everyone
speaks English at her school, yet everyone has a different linguistic and
cultural background.
Each multilingual family communicates in their own unique way
at home. Families mould and build their languages through interacting
with each other. It is an on-going process that involves children, their
parents and the wider communities of which they are part. This book
aims to focus on how children and their families embark on a journey
together, learning from each other and nurturing their language. For
most multilingual families, the most convenient and comfortable way of
speaking is to mix languages. The mixing phenomenon, which is coined
either as code switching or translanguaging, is found not only in young
children but also in their parents and wider communities they belong
to. This isn’t transitional but is found consistently in everyday talk by
multilingual families throughout their lifetime. Through this kind of
language mixing, each family creates a unique language that is different
from the languages that monolingual families speak. Language mixing is
often viewed as incorrect language use, for instance, the use of Konglish
in Korean societies (Kiaer, 2019a). Overseas Koreans and their children
are often pressured by their Korean relatives and families to speak
‘proper’ Korean, meaning just Korean without any added English. Yet,
mixing languages is the defining attribute of multilingual families that
fundamentally enables them to build their life together. In doing so, they
will better understand each other, find identities and a sense of belonging
as those who share life trajectories between and beyond multiple
languages and cultures. This practice is best understood through the lens
of translanguaging.
Translanguaging characterises multilingual individuals’ language and
literacy practices, insofar as they not only go back and forth between
two languages, but also flexibly and creatively interweave various
linguistic features from two or more languages in their language and
literacy practices (García & Li, 2014). In households where more than
one language is spoken, children seamlessly travel around languages and
create borderless languages of their own. They are always translating,
always experimenting and always learning, through dynamic multimodal
Everyday Talk: Beyond Languages and Cultures 3
Fig. 325.
The mode of interment with the funeral fire, as well as the raising of
the barrow, is curiously illustrated by the opening of two Saxon
graves at Winster. A large wood fire had, apparently, been made
upon the natural surface of the ground. In this a part of the stones
to be used for covering the body, and some of the weapons of the
deceased, were burned. After the fire was exhausted the body was
laid on the spot where it had been kindled, the spear, sword, or what
not, placed about it, and the stones which had been burnt piled over
it. The soil was then heaped up to the required height to form the
mound.
Usually, of course, the graves contain only one body, but instances
occasionally occur in which two or more bodies have been buried at
the same time. For instance, at Ozengal a grave has been opened
which was found to contain two skeletons. They were those of a
man and a woman who were laid close together, side by side, with
their faces to each other. In another were three skeletons, those of a
man, a woman, and a little girl. The lady lay in the middle, her
husband on her right hand, and their little daughter on her left; they
lay arm in arm. In other cases two or more interments have been
found, usually lying side by side, on their backs.
When the burial has been by cremation, the ashes, after the burning
of the body which is so graphically described in the extract I have
given from Beowulf, were collected together and placed in urns.
These were usually buried in small graves, and their mouths not
unfrequently covered with flat stones. Some very extensive
cemeteries where the burials have been by this mode, have been
discovered in Derbyshire, Nottinghamshire, Northamptonshire, and
other counties. With these it is very unusual to find any remains of
personal ornaments or weapons. Two extensive and remarkable
cemeteries of this kind have been discovered at Kingston and at
King’s Newton, both near Derby. At the first of these places an
extensive cemetery was uncovered in 1844, and resulted in the
exhumation of a large number of urns—indeed, so large a number
that, unfortunately, at least two hundred were totally destroyed by
the workmen before the fact of the discovery became known. On the
surface no indication of burials existed; but as the ground had, some
sixty years before, for a long period been under plough cultivation,
and as the mounds would originally have been very low, this is not
remarkable. The urns had been placed on the ground in shallow pits
or trenches. They were filled with burnt bones, and the mouth of
each had been covered with a flat stone. They were, when found,
close to the surface, so that the mounds could only have been
slightly elevated when first formed. Of the form of the urns I shall
have to speak later on. The cemetery at King’s Newton was
discovered during the autumn of 1867, and a large number of
fragmentary urns were exhumed. The mode of interment was
precisely similar to that at Kingston, and the urns were of the same
character as those there discovered. There were no traces, in either
instance, of mounds having been raised, although most probably
they had originally existed. To the pottery found in these cemeteries
I shall refer later on. Cremation was the predominating practice
among the Angles, including Mercia, and the modes of burning the
body, and of interment of the calcined bones in ornamental urns,
which I have described in the two cemeteries just spoken of, are
characteristic of that kingdom. King’s Newton is within three miles of
Repton (Repandune), the capital of the kingdom of Mercia, and the
burial place of Mercian kings, and Kingston is also but a few miles
distant.
In some cases the burial has been without urns—the ashes being
simply gathered together in a small heap in the grave, or on the
surface, and the mound raised over it.
The shapes of the cinerary urns are somewhat peculiar, and partake
largely of the Frankish form. Instead of being wide at the mouth, like
the Celtic urns, they are contracted, and have a kind of neck instead
of the overhanging lip or rim which characterizes so much of the
sepulchral pottery of that period. The urns are formed by hand, not
on the wheel, like so many of the Romano-British period, and they
are, as a rule, perhaps, more firmly fired than the Celtic ones. They
are usually of a dark-coloured clay, sometimes nearly black, at other
times they are dark brown, and occasionally of a slate or greenish
tint, produced by surface colouring. The general form of these
interesting fictile vessels will be best understood by reference to the
engravings which follow. One of these (on fig. 326) will be seen to
have projecting knobs or bosses, which have been formed by simply
pressing out the pliant clay from the inside with the hand. In other
examples these raised bosses take the form of ribs gradually
swelling out from the bottom, till, at the top they expand into semi-
egg-shaped protuberances. The ornamentation on the urns from
these cemeteries usually consists of encircling incised lines in bands
or otherwise, and vertical or zigzag lines arranged in a variety of
ways, and not unfrequently the knobs or protuberances of which I
have just spoken. Sometimes, also, they present evident attempts at
imitation of the Roman egg-and-tongue ornament. The marked
features of the pottery of this period are the frequency of small
punctured or impressed ornaments, which are introduced along with
the lines or bands with very good effect. These ornaments were
evidently produced by the end of a stick cut and notched across in
different directions so as to produce crosses and other patterns. In
some districts—especially in the East Angles—these vessels are
ornamented with simple patterns painted upon their surface in
white; but so far as my knowledge goes, no example of this kind of
decoration has been found in the Mercian cemeteries.
Fig. 328.
Fig. 329.
The sepulchral vases found in the district of the middle Angles vary
but slightly in form from the East Anglian burial urns. An example is
given in fig. 328, from Chestersovers, in Warwickshire, where it was
found with an iron sword, a spear-head, and other articles of Anglo-
Saxon character.
Fig. 331.
Fig. 332.
Fig. 330.
Fig. 333.
Fig. 334.
Figs. 331 and 333 are Frankish urns obtained by the Abbé Cochet
from Londinières in Normandy, and show at a glance the identity of
the Frankish pottery with the Germanic as well as with the Anglo-
Saxon. The first of these is surrounded with a row of the well-known
bosses, which are equally characteristic of the three divisions of this
Teutonic pottery, Anglo-Saxon, Frankish, and Alemannic. Above
these bosses is an ornament identical with that of the East Anglian
urn with the sepulchral inscription, given on fig. 327. The urn
represented in fig. 331 has an ornament which is evidently an
imitation of the egg-and-tongue ornament so common on the
Roman pottery. The Abbé Cochet collected in the course of his
excavations in Normandy several hundreds of these Frankish urns,
which all present the same general character.
The next four examples are earthen vessels found in the lacustrine
habitations of Switzerland, of which so much has been written
during the last few years. Figs. 335, 336, and 337, are taken from
the plates illustrative of the communications of Dr. Ferdinand Keller
to the Transactions of the Antiquarian Society of Zurich, and fig. 338,
also from the Zurich Transactions, and found in a Pfahlbau, near
Allensbach on the Untersee, on the borders of Switzerland and
Germany. A single glance will show a great similarity of form with
those of the Anglo-Saxons from our own country.
Fig. 339. Fig. 340.
Figs. 337.
Figs. 336.
Figs. 338.
Fig. 341.
Fig. 342.
Fig. 343.
Fig. 347.
Fig. 348.
Fig. 350.
Fig. 349.
ebookbell.com