0% found this document useful (0 votes)
3 views5 pages

Language Barrier Legal Translation and T

This paper discusses the complexities of legal translation and the language barriers faced within judicial systems, emphasizing the need for certified translators who are knowledgeable in both legal terminology and the cultural context of different legal systems. It highlights the challenges translators encounter, such as varying legal concepts across jurisdictions and the importance of accurate communication for victims of crime who may not speak the language of the judicial system. The conclusion stresses the necessity for legal professionals to improve their skills in working with interpreters to ensure equal access to justice for individuals with limited English proficiency.

Uploaded by

willian
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
3 views5 pages

Language Barrier Legal Translation and T

This paper discusses the complexities of legal translation and the language barriers faced within judicial systems, emphasizing the need for certified translators who are knowledgeable in both legal terminology and the cultural context of different legal systems. It highlights the challenges translators encounter, such as varying legal concepts across jurisdictions and the importance of accurate communication for victims of crime who may not speak the language of the judicial system. The conclusion stresses the necessity for legal professionals to improve their skills in working with interpreters to ensure equal access to justice for individuals with limited English proficiency.

Uploaded by

willian
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

Forensic Research & Criminology International Journal

Mini Review Open Access

Language barrier, legal translation and the judicial


system: an elaboration on the concepts and
principles
Abstract Volume 7 Issue 6 - 2019

Through Legal Translation, as a professional practice of certified translators as well as


Mehdi Asadzadeh,1 Mehran Asadzadeh2
experienced freelancers, the translators have to deal not only the common problems of the 1
Department of English and Translation Studies, Islamic Azad
practice but, those who, due the difficulty of legal language, needing in-depth knowledge University, Iran
and understanding of the field. Different judicial systems employ different terminology and 2
Department of Law, Zanjan Branch, Islamic Azad University,
encounter issues with varying degrees of formality necessitating existence of some kind Zanjan, Iran
of intervention for those in need which facilitates and provides for proper communication
to happen between the judicial staff and those who refer to them as speakers of a different Correspondence: Mehdi Asadzadeh, Department of English
language. The present paper elaborates on the concepts and principles of legal translation and Translation Studies, Maragheh Branch, Islamic Azad
in relation to the potential barrier it might impose on the process of communication in the University, Maragheh, Iran, Tel +989120877409,
offices affiliated to the judiciary systems. Email

Keywords: legal translation, language barriers, judicial system, victims Received: November 17, 2019 | Published: December 17,
2019

Introduction Translators and interpreters in their daily duties. Terminology is,


among other things, a studied discipline, developing specific terms and
The main purpose of the language is to serve as means of linking their relationships within a specific field. One of the most important
individuals. However, interpreters and interpreters are required to deal aims of terminology is to remove uncertainty from the technique
with the specific characteristics of their field each day. Certainly, legal through standardization of terminology to make them efficient tools.
terminology and idiom impose the most troublesome features. This
has become a big concern for all translators and interpreters who need The translation of legal texts
to participate in legal systems at universal level, sometimes especially
varied. The legal language based on ordinary language is semiotic There are many factors that contribute to the difficulty of legal
and semi-autonomous. Also, the terminological density is high and translation work, and we’ll look at two of them below. One of the
most of the terms have different meanings depending on the legal most difficult aspects of legal translation that linguists have to solve is
field to which they belong. That’s why translation of legal texts and the fact that legal systems in different countries can be quite different.
documents requires several complex skills. It is necessary not only This means that legal translators must deal not only with two different
to have a comprehensive knowledge of general linguistics, but also languages and cultures, but with two completely different legal
to understand the original including the vocabulary and content and systems for translation between them. To further complicate the
knowledge of parallel legal systems. Of course, the experience is also problem, legal systems can be different within a single state with a
positive to translate original documents into the target language. common language. For example, common law applies as a basis for
the legal system in England and Wales, but not in Scotland. Even
The decisive importance of the language of law for its application more confusing, while common law applies to the United States, it
is indisputable in our society. To establish norms, rules and principles does not fully apply to Louisiana, which has a mixed legal system!
that define the relationships between people in a particular field
community must be clarified. Due to the use of legal language to Another factor that raises challenges for translators is the fact that
describe the existence, interests and property of human beings, legal concepts are not the same in different countries and can vary
there should be a basic expectation to eliminate uncertainty and within the same country! For example, while the word “marriage”
lack of sensitivity; and to reduce confusion and misinterpretation may be clear enough to translate across languages, the actual legal
between concise language and users. But expectations completely concept is much more complex. The laws surrounding marriage
different from reality. Therefore, it is necessary to conduct a detailed vary widely from culture to culture, and the age of marriage is not a
terminological research. To guarantee proper translation and correct definite concept. There is no legal minimum age for marriage in some
comprehension. To avoid making mistakes during the legal translation countries (Maldives, Saudi Arabia), some are under the legal age of 9
process, it is necessary to recognize and understand the features years (parts of Lebanon), and some legal marriage age is 22 (men in
specific to the legal language. China). In addition, it is common for States to have different legal ages
based on sex. For example, men are legally allowed to marry at the
However, it is not always easy to observe these features, because age of 18 in Chad, Niger and Iran, whereas in these countries, girls are
some may appear in others. Language types or may not be defined legally allowed to marry at the age of 15. So for a legal translator, not
at first glance.1 Errors can occur at all levels: lexical, semantic, just as simple as translating a marriage word, they should be aware of
grammatical structure, stylistic features etc. we would like to propose the differences in legal systems and legal concepts around the world!
the application of terminological analyzes useful for translation.

Submit Manuscript | http://medcraveonline.com Forensic Res Criminol Int J. 2019;7(6):301‒305. 301


©2019 Asadzadeh et al. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License,
which permits unrestricted use, distribution, and build upon your work non-commercially.
Copyright:
Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles ©2019 Asadzadeh et al. 302

Obviously, legal translation is a very complex issue that can only it into another language. What is clear is that legal translation can be
be done by a professional legal translator. It is not enough for the one of the most difficult areas where a translator can specialize. As a
translator to have knowledge of the source and target language. result, when looking for a legal interpreter, he will do nothing better
to ensure accuracy and clarity.
Generally, 2 major challenges face the legal translators. They
include: Language barriers and victims
1. Legal Language: Legal documents that often end up with For international victims, and perhaps some local victims, other
language features you won’t find anywhere else. For example, important challenges to access services include cultural and language
you’ve seen longer sentences than the text of this article that runs barriers. Victims may not learn about available services if information
for more than one page. As another example, it is almost universal about these services is not provided in their mother tongue. In
practice when writing lists in legal documents to separate items addition, some victims may be illiterate in their mother tongue. While
in the list with semicolons instead of commas. The purpose is to most providers use an interpreter / interpreter to help communicate,
try to indicate through punctuation that all items in the list should having a third party can make it difficult for the provider (often the
be just as important - not something you normally think of when case manager) to develop a trust relationship with the victim.
writing your shopping list!
Cultural differences can also interfere with the ability to provide
As a translator, this type of construction and extraordinary or receive services and lead to culturally inappropriate services,
agreements can pose significant challenges. If you have a 600-word insensitive responses, and / or misinterpretations of behavior or
sentence that needs to be translated into a language where the structure procedures. For example, victims who do not want to look directly
of the sentence is necessarily different from the structure used in at the person they are talking to may be misinterpreted by service
the source language (for example, when translating from English to providers as an indication that someone is hiding something or not
German or vice versa), how an interpreter tracks all the different parts telling the truth rather than understanding it as a sign of respect, as in
of the sentence enough to organize The end result correctly? some cultures. Basic logistical barriers, including lack of community
knowledge, transportation or childcare, can prevent victims from
2. Difference in Legal and Judicial Systems of Different Countries:
accessing available services.2–5
Another common challenge for legal translators is how to
translate a unique idea into a legal system in a way that is easily Fugitive studies provide useful insights into why these young
understood by people within another legal system. There are people do not use or stop using available services and programs.6,7
concepts in some legal systems and jurisdictions that do not have Reported barriers included restrictive rules in shelters; concerns about
a similar term or concept in others. The extent of these differences confidentiality, including concerns about reporting child protection
varies greatly and can be a problem for any approved translation services; lack of age-appropriate treatment groups; lack of culturally
service. For example, within common law jurisdictions, such as appropriate services; inability to build trust with staff owing to high
the United Kingdom and the United States, the notion of equity turnover; Emotional, financial and other support that will help these
is fundamental, but in civil law states, such as France and Spain, victims leave the streets and exploit.8,9 With the exception of the
there is no such concept. latter, the barriers described here resemble the concerns expressed
by international trafficking victims during individual interviews
So what should the interpreter do in these situations? A common
conducted as part of a larger assessment of comprehensive services
tactic is to leave “non-translatable” terms in the source language and
for victims of trafficking.10
then explain their meaning and context in the translator’s note. All this
is good, but what if the document is full of these concepts? You might Some services may have potential legal consequences for victims.
end up with a translation that contains more notes than translators than As with adult victims of domestic violence, the legal consequences
the actual text, so that it takes no less than how long this translator of introducing them to drug addiction or mental health disorder
takes. can be profound for illegal immigrants in this country. A victim
of international trafficking may fear that the problem may be
How do legal translators make sure they are ready to documented and adversely affect a future immigration hearing or a
overcome these kinds of obstacles? possible detention case.10
Well, the main factor is experience. Legal translators typically With minors (but also with many adults), one of the biggest
require at least two years of experience under their leadership in barriers is to persuade the victim to commit to drug abuse and / or
dealing with these types of challenges to enable them to address them mental health treatment. Research suggests that most adolescents do
effectively. Legal translators also need to develop a very detailed not introduce themselves to treat drug use voluntarily and therefore
understanding not only of their original legal system, but also of the have low motivation for treatment; they are assigned either services or
legal systems from which all the documents they work on originate. entry as a result of family pressure.11–21 Studies also document higher
This is why former lawyers often make some of the best legal attrition rates in adolescent programs compared to adult programs.22–35
translators.
Research and program officials identify demographics (younger
Another effective weapon in the arsenal of the legal translator age, ethnic minority status, female sex, pregnant and parenting),
is research. Regardless of the translator’s experience, the law is so severity of drug use, mental health symptoms, motivated readiness /
broad, if not exhaustive, that there are likely terms or concepts that treatment as major predictors of dropout.36–41
they are not familiar with after many years of experience. Adequate
research is a key factor in ensuring that the source material is fully Translation and non-native victims’ rights
understood - a necessary introduction to be able to properly translate
To ensure that all victims of crime are treated equally, without

Citation: Asadzadeh M, Asadzadeh M. Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles. Forensic Res
Criminol Int J. 2019;7(6):301‒305. DOI: 10.15406/frcij.2019.07.00297
Copyright:
Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles ©2019 Asadzadeh et al. 303

discrimination, in mind Respect and ensure equal access to justice and hospitals. In most cases, proficiency in interpretation skill and the
rights for all victims of crime in addition to their active participation ability to accurately communicate information in English and other
in criminal proceedings, they must understand and be so understood language are sufficient.
in any interaction they have with the criminal justice system. The right
However, be aware that “competence requires more than just
of interpretation and translation are among the main rights the victims.
bilingual identification. For example, some bilingual staff and
When contacting victims, the authorities must consider whether the
community volunteers may be able to communicate effectively in a
victims speak or understands the language of victims. In order to
different language when communicating information directly in that
gain access to their rights in criminal proceedings, it is important that
language, but are not eligible for translation in and out of English. The
victims can do so understand and understand the interactions that they
interpreter shall have knowledge in both languages of any specialized
have with the authorities within the Criminal Justice System.42–50
terminology or concepts specific to the entity ‘s programs or activities.
As an example of the case, we consider USA. The United States
The interpreter shall understand and follow the rules of
is a country of immigrants. From the Mayflower to the Irish potato
confidentiality and integrity, without deviating from the role of
famine to the Brasero program, the United States has seen an upsurge
the interpreter to provide advice or service in another capacity.
in its flow of individuals seeking new opportunities. According to the
Interpretation must take place in a timely manner: “At a time and
Pew Research Center, the number of foreign-born individuals in the
place to avoid actual denial of service, benefit, or right to Issue or
United States has more than quadrupled since 1965, and is expected
impose an undue burden on or delay in rights, benefits or services
to reach 78 million by 2065.2. The rise, mostly fueled by Hispanic
important to [limited English proficiency]”.
and Asian immigration, means that by 2044 the United States will
become a “majority minority” nation, and no ethnic or ethnic group Conclusion
will dominate the United States in terms of population. This influx
of people born abroad has resulted in more than 60 million people, As our communities and our client base continue to diversify,
or 21 percent of the US population, speaking a language other than lawyers, especially those who work with underserved communities,
English at home (4). Many, but not all, are considered “limited in must improve their ability to serve individuals with limited English
English,” that is, individuals who speak English are less than “very proficiency. All legal professionals must learn to work effectively with
good”. 5 Although most individuals with limited English proficiency interpreters, where they can be a powerful tool in case preparation
are immigrants, about 19 percent (4.7 million) were born in the United and in breaking down barriers with clients with limited English
States; most are immigrant children.6 Groups such as Puerto Ricans proficiency. An effective interpreter will allow the lawyer and client
often move to the US mainland with skills. Limited in English. to be more thorough and in-depth conversation on important issues in
the case. History has shown us that despite government policies and
States and cities with large immigrant communities and Puerto racist rhetoric, the United States is a melting pot of cultures that will
Rico have large populations with limited English proficiency; 44 per continue to evolve over time. The function of the legal community is to
cent of California residents speak a language other than English at ensure access to justice for our population, whatever its composition.
home, while in New York City 49 per cent speak. How can so many
individuals access government-funded programs if they cannot Acknowledgments
communicate effectively in English? Under federal law, a person
must have a meaningful language in federally funded programs if that None.
person speaks a language other than English and has limited ability to
read, write, speak or understand English.8 When the federal-funded Conflicts of interest
program does not provide access to a person Limited proficiency in The author declares there are no conflicts of interest.
English, this program distinguishes based on national origin.
Access rights to language are essential in a person’s life. Without
References
access to a known language, anyone can inadvertently waive the 1. Aiko J. The face of human trafficking. Hastings Women’s Law Journal.
right to something as fundamental as freedom - imagine that you 2002;13(1):31–52.
read Miranda’s rights in a language you don’t understand and that 2. Clawson HJ, Dutch N. Addressing the needs of victims of human
your answer was used against you. The legal obligation to access trafficking: Challenges, barriers, and promising practices. 2008.
language stems from the Sixth Civil Rights Act of 1964, which is
3. Clawson H, Dutch N, Cummings M. Law enforcement response to
further clarified by executive orders, guidelines of federal agencies,
human trafficking and the implications for victims: Current practices
and courts.51–53 and lessons learned. 2006.
Assistance in the treatment of pain usually means translation and 4. Clawson H, Layne M, Small K. Estimating human trafficking into the
translation services. Interpretation is the act of listening to something United States: Development of a methodology. 2006.
in one language (the source language) and translating it orally into
5. Clawson H, Small K, Go E, et al. Needs assessment for service providers
another language (the target language). Translation is the translation
and trafficking victims. 2004.
of written text from the source language into equivalent written text in
the target language. Recipients need to ascertain whether interpreters 6. Bird Y. The challenges posed by insufficient collaboration and
and interpreters are properly trained and qualified. communication in the pro-active fight against trafficking of women: a
victim centered approach to anti-trafficking work. Lyon: Interpol. 1999.
The common misconception is that interpreters need certification.
7. Najavits LM, Gallop RJ, Weiss RD. Seeking safety therapy for
The certification requirement tends to exist in specific high-risk
adolescent girls with PTSD and substance use disorder: A randomized
situations with a critical need for accuracy, such as courts and controlled trial. J Behav Health Serv Res. 2006;33(4):453–463.

Citation: Asadzadeh M, Asadzadeh M. Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles. Forensic Res
Criminol Int J. 2019;7(6):301‒305. DOI: 10.15406/frcij.2019.07.00297
Copyright:
Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles ©2019 Asadzadeh et al. 304

8. Aviles A, Helfrich C. Life skill service needs: Perspectives of homeless 29. Cauce AM, Morgan CJ, Wagner V, et al. Effectiveness of intensive case
youth. Journal of Youth and Adolescence. 2004;33(4):331–337. management for homeless adolescents: Results of a 3-month follow-up.
Journal of Emotional and Behavioral Disorders. 1994;2(4):219–227.
9. Dalton MM, Pakenham KI. Adjustment of homeless adolescents to
a crisis shelter: Application of a stress and coping model. Journal of 30. Claudine O Leary, Olivia Howard. The prostitution of women and girls
Youth and Adolescence. 2002;31(1):79–89. in metropolitan Chicago: A preliminary prevalence report. 2001.
10. Caliber Associates. Evaluation of comprehensive service for victims of 31. Child Labor Coalition. Children in the fields: An American problem.
trafficking: Key findings and lessons learned. Final report submitted to 2007.
the National Institute of Justice, U.S. Department of Justice. 2007.
32. Child Labor Coalition. Children in the fields: The inequitable treatment
11. Albanese J, Donnelly J, Kelegian T. Cases of human trafficking in of child farmworkers. 2007.
the United States: A content analysis of a calendar year in 18 cities.
International Journal of Comparative Criminology. 2004;4:96–111. 33. Child Labor Coalition. Youth peddling crews: Sweatshops of the streets.
2007.
12. Allen D. Young male prostitutes: A psychosocial study. Archives of
Sexual Behavior. 1980;9(5):399–426. 34. Children of the Night. Rescuing America’s children from prostitution.
2006.
13. Alternatives for Girls. Tapestry 2006 annual report of alternatives for
girls. 2006. 35. Commercial Sexual Exploitation Resource Institute. Statement of
philosophy. Minneapolis. 1998.
14. Amaro H, Blake SM, Schwartz PM, et al. Developing theory-based
substance abuse prevention programs for adolescent girls. Journal of 36. John Delamater. Sex for sale: Prostitution, pornography, and the
Early Adolescence. 2001;21(3):256–293. sex industry. Contemporary Sociology: A Journal of Reviews.
2010;39(5):618–619.
15. Aronowitz AA. Smuggling and trafficking in human beings: The
phenomenon, the markets that drive it and the organizations that 37. Crowley TJ, Riggs PD. Adolescent substance use disorder with conduct
promote it. European Journal on Criminal Policy and Research. disorder and comorbid conditions. NIDA Research Monographs.
2001;9(2):163–195. 1995;156:49–111.

16. Austin AM, Macgowan MJ, Wagner EF. Effective family-based 38. Dabby F. Trafficking considerations and recommendations for domestic
interventions for adolescents with substance use problems: A systematic violence advocates. 2004.
review. Research on Social Work Practice. 2005;15(2):67–83. 39. Dasinger LK, Shane PA, Martinovich Z. Assessing the effectiveness
17. Bagley C, Young L. Juvenile prostitution and child sexual abuse: A of community-based substance abuse treatment for adolescents. J
controlled study. Canadian Journal of Community Mental Health. Psychoactive Drugs. 2004;36(1):27–33.
1987;6(1):5–26. 40. De Jong JTVM, Komproe IH, Van Ommeren M, et al. Lifetime events
18. Bales K. Slavery and the human right to evil. Journal of Human Rights. and posttraumatic stress disorder in four post conflict settings. JAMA.
2010;3(1):53–63. 2001;286(5):555–562.

19. Bales K, Lize S. Trafficking in persons in the United States. 2005. 41. Harlan S, Rodgers L, Slattery B. Male and female adolescent
prostitution: Huckleberry House sexual minority youth services project.
20. Bell RE. Sex trafficking: A financial crime perspective. Journal of 1981.
Financial Crime. 2001;9(2):166–178.
42. Harris M, Fallot RD. Using trauma theory to design service systems.
21. Bennett LW, Stoops C, Call C, et al. Program completion and re-arrest American Physiological Association. 2001.
in a batterer intervention system. Research on Social Work Practice.
2007;17(1):42–54. 43. Moxley Goldsmith T. Boys in the basement: Male victims of
commercial sexual exploitation. American Prosecutors Research
22. Brady KT, Dansky BS, Back SE, et al. Exposure therapy in the treatment Institute. 2005;2(1):83–84.
of PTSD among cocaine-dependent individuals: Preliminary findings. J
Subst Abuse Treat. 2001;21(1):47–54. 44. Nadon S, Koverola C, Schludermann E. Antecedents to prostitution:
Childhood Victimization. Journal of Interpersonal Violence.
23. Brannigan R, Schackman BR, Falco M, et al. The quality of highly 1998;13(2):206–221.
regarded adolescent substance abuse treatment programs: Results of an
in-depth national survey. Arch Pediatr Adolesc Med. 2004;158(9):904– 45. Najavits LM, Weiss RD, Shaw SR, et al. Seeking safety: Outcome
909. of a new cognitive-behavioral psychotherapy for women with
posttraumatic stress disorder and substance dependence. J Trauma
24. Braun J. Collaborations: The key to combating human trafficking. The Stress. 1998;11(3):437–456.
Police Chief. 2002;70(12).
46. Raphael J. Listening to Olivia: Violence, poverty, and prostitution.
25. Bureau of Justice Statistics. Law enforcement management and Boston, MA; Northeastern University Press. 2004.
administrative statistics: Local police departments 2003. 2006.
47. Raphael J, Shapiro D. Sisters speak out: The lives and needs of
26. Bureau of Labor Statistics. Youth employment in the United States. prostituted women in Chicago, a research study. Chicago: Center for
2001. Impact Research. 2002.
27. Carmen EH, Crane W, Rieker PP, et al. Massachusetts task force report 48. Raymond J, Hughes D. Sex trafficking of women in the United States.
on the seclusion and restraint of persons with histories of physical 2001.
and sexual abuse. Boston, MA: Massachusetts Department of Mental
Health. 1996. 49. Richard AO. International trafficking in women to the United States:
A contemporary manifestation of slavery and reorganized crime. The
28. Carter V. Providing services to African American prostituted women. Center for the Study of Intelligence. 1999.
Journal of Trauma Practice. 2004;2(3–4):213–222.

Citation: Asadzadeh M, Asadzadeh M. Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles. Forensic Res
Criminol Int J. 2019;7(6):301‒305. DOI: 10.15406/frcij.2019.07.00297
Copyright:
Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles ©2019 Asadzadeh et al. 305

50. Riley DB, Greif GL, Caplan DL, et al. Common themes and treatment 52. Szapocznik J, Perez Vidal A, Brickman AL, et al. Engaging adolescent
approaches in working with families of runaway youths. American drug abusers and their families in treatment: A strategic structural
Journal of Family Therapy. 2004;32(2):139–153. systems approach. J Consult Clin Psychol. 1988;56(4):552–557.
51. Rivard JC, McCorkle D, Duncan ME, et al. Implementing a trauma 53. Teen Prostitution Prevention Project. Child sexual exploitation database
recovery framework for youths in residential treatment. Child and report. 2006.
Adolescent Social Work Journal. 2004;21(5):529–550.

Citation: Asadzadeh M, Asadzadeh M. Language barrier, legal translation and the judicial system: an elaboration on the concepts and principles. Forensic Res
Criminol Int J. 2019;7(6):301‒305. DOI: 10.15406/frcij.2019.07.00297

You might also like