0% found this document useful (0 votes)
7 views63 pages

Compressor Nebuliser: EN ES FR IT DE PT NL GR AR FA TR

Shenzhen Bi-rich Medical Devices Co., Ltd manufactures the NEB210 Compressor Nebuliser, suitable for domestic aerosol therapy for respiratory disorders. The device is designed for use by patients aged 2 and older and includes safety instructions, maintenance guidelines, and cleaning procedures. It is important to use original accessories and follow the manufacturer's instructions to ensure safe and effective operation.

Uploaded by

Umesh Account
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
7 views63 pages

Compressor Nebuliser: EN ES FR IT DE PT NL GR AR FA TR

Shenzhen Bi-rich Medical Devices Co., Ltd manufactures the NEB210 Compressor Nebuliser, suitable for domestic aerosol therapy for respiratory disorders. The device is designed for use by patients aged 2 and older and includes safety instructions, maintenance guidelines, and cleaning procedures. It is important to use original accessories and follow the manufacturer's instructions to ensure safe and effective operation.

Uploaded by

Umesh Account
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 63

Shenzhen Bi-rich Medical Devices Co.

, Ltd
The 1st Building of No. 10, Xinqiao GangZai Road,
Xinqiao Street, Bao’An District,
518125 Shenzhen City, Guangdong Province, P.R. China
NEB210
Compressor Nebuliser
Phone: +86 755 27464589
www.bi-rich.cn

EC REP:SUNGO Europe B.V. EN 1 PT 34


Add: Fascinatio Boulevard 522, Unit 1.7, 2909VA
Capelle aan den IJssel, The Netherlands ES 6 NL 40
E-mail: [email protected]
FR 12 GR 46
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139 IT 18 AR 52
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com DE 23 FA 57
TR 29

1639 EMBALLAGE
IB NEB 210 S-V11 0924
Revision Date: 2024-01-30
Microlife NEB 210 Guarantee Card Microlife NEB 210

8
1 9
4
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı /
3
Nombre del comprador / Nome do comprador /
(‫اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ ‫)اﻧﻈﺮ‬Naam
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬
2 ‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬koper
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‬/ Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
:‫ اﺳﻢ اﻟﻤﺸﺘﺮي‬/
AT
(‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‬
:‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬
:‫اﻟﻤﺸﺘﺮي‬
:‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬ ‫اﺳﻢ‬
‫ رﻗﻢ‬/ Numéro de série / Numero di serie /
Serial Number
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
:‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬
:‫اﻟﺸﺮاء‬ ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬ ‫ ﺑﻄﺎﻗﺔ‬/ Αριθμός σειράς /
de série / Serienummer
:‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬
:‫اﻟﻤﺨﺘﺺ‬ ‫رﻗﻢ‬
‫اﻟﺘﺎﺟﺮ‬ /
(‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬
:‫اﻟﺸﺮاء‬:‫اﻟﻤﺸﺘﺮي‬
‫اﺳﻢ ﺗﺎرﻳﺦ‬
:‫اﻟﻤﺨﺘﺺ‬ ‫اﻟﺘﺎﺟﺮ‬:‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
6 Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra /
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬
Data da:‫اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬
compra / ‫رﻗﻢ‬
Datum van aankoop / Ημερομηνία
5-a ‫اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ‬/:‫اﻟﺸﺮاء‬
αγοράς
(‫)اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ‬ ‫ ﺗﺎرﻳﺦ ﺑﻄﺎﻗﺔ‬/
:‫اﻟﻤﺨﺘﺺ‬
:‫اﻟﻤﺸﺘﺮي‬ ‫اﻟﺘﺎﺟﺮ اﺳﻢ‬
5 :‫اﻟﻤﻮدﻳﻞ‬
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria riven-ditore /
Fachhändler
:‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬ / Uzman satıcı / Distribuidor especializado /
Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
7 :‫اﻟﺸﺮاء‬ ‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
:‫ اﻟﺘﺎﺟﺮ اﻟﻤﺨﺘﺺ‬/
AN AK AL

AM

FA ١٢
0 AR
١٢
0 AR
Microlife NEB 210 EN
1 Piston compressor
ON
2 Power lead
3 ON/OFF Switch
OFF
4 Air filter compartment
5 Nebuliser Protection against solid foreign objects and
IP21 harmful effects due to the ingress of water
-a: Vaporiser head
6 Air tube Authorized representative
7 Mouthpiece in the European Community
8 Adult face mask Distributor
9 Child face mask
AT Replacing air filter Caution
AK Assembling nebuliser kit
AL Nose piece Single patient
AM Air filter multiple use (for accessories only)
AN Adjustable flow rate
This product is subject to European Directive Humidity limitation
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and is marked accordingly. Never Temperature limitation
dispose of electronic devices with household
waste. Please seek out information about the
local regulations with regard to the correct Ambient pressure limitation
disposal of electrical and electronic products.
Correct disposal helps to protect the environ- 1639 CE Marking of Conformity
ment and human health.
Read the instructions carefully before using this Intended use:
device. This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use.
Type BF applied part This nebuliser is designed for the production of compressed air to
operate a nebuliser kit for the production of medical aerosol for
Class II equipment respiratory disorders.
Patient population: The device is intended for use with children
SN
N Serial number from 2 years old, adolescent and adult patients.
Intended users: The use of the device does not require a specific
Reference number knowledge or professional ability. The patient is the intended oper-
ator except in case of child and patient that required special
Manufacturer assistance.

Microlife NEB 210 1 EN


Dear Customer,  This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic  This device should only be used with original accessories as
use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid shown in these instructions.
medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower  Do not use this device if you think it is damaged or notice
respiratory tract. anything unusual.
If you have any questions, problems or want to order spare parts  Never open this device.
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer  This device comprises sensitive components and must be
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife treated with caution. Observe the storage and operating condi-
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at tions described in the «Technical specifications Guarantee
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor- Card (see Backcover)» section.
mation on our products.  Protect it from:
Stay healthy – Microlife AG!  water and moisture
 extreme temperatures
Table of contents
 impact and dropping
1. Important Safety Instructions  contamination and dust
2. Preparation and usage of this device  direct sunlight
3. Cleaning and disinfecting  heat and cold
Cleaning and disinfecting of the accessories  Comply with the safety regulations concerning the electrical
Before and after each treatment devices and in particular:
4. Maintenance, Care and Service  Never touch the device with wet or moist hands.
Replacement of the nebuliser  Place the device on a stable and horizontal surface during its
Replacement of the air filter operation.
5. Malfunctions and Actions to take
 Do not pull the power cord or the device itself to unplug it
The device cannot be switched on
The nebuliser functions poorly or not at all from the power socket.
6. Guarantee  The power plug is a separate element from the grid power;
7. Technical specifications Guarantee Card (see Backcover) keep the plug accessible when the device is in use.
 Before plugging in the device, make sure that the electrical
1. Important Safety Instructions rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corre-
 Follow instructions for use. This document provides important sponds to the mains rating.
product operation and safety information regarding this device.  In case the power plug provided with the device does not fit your
Please read this document thoroughly before using the device wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug
and keep for future reference. with that of a suitable one. In general, the use of adapters,
 This device may only be used for the purposes described in simple or multiple, and/or extension cables is not recom-
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for mended. If their use is indispensable, it is necessary to use
damage caused by incorrect application. types complying with safety regulations, paying attention that
 Retain instructions in a safe place for future reference. they do not exceed the maximum power limits, indicated on
 Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture adapters and extension cables.
inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.  Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the
 This device is designed to nebulise solution and suspension device from the wall socket when it is not in operation.
liquids.  The installation must be carried out according to the instructions
 This nebulizing system is not suitable for use in anaesthetic of the manufacturer. An improper installation can cause
breathing system or a ventilator breathing system.

2
damage to persons, animals or objects, for which the manufac- 3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the compressor 1
turer cannot be held responsible. and plug the power lead 2 into the socket (230 V 50 Hz AC).
 Do not replace the power lead of this device. In case of a power 4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I»
lead damage, contact a technical service center authorized by position.
the manufacturer for its replacement.  The mouthpiece 7 gives you a better drug delivery to the
 The power supply cord should always be fully unwound in order lungs.
to prevent dangerous overheating.  Choose between adult 8 or child face mask 9 and make
 Before performing any maintenance or cleaning operation, turn sure that it encloses the mouth and nose area completely.
off the device and disconnect the plug from the main supply.  Use all accessories including the nose piece AL as
 Only use the medication prescribed for you by your doctor and prescribed by your doctor.
follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration 5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an
and frequency of the therapy. armchair, in order to avoid compressing your respiratory
 Depending on the pathology, only use the treatment that is airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie
recommended by your doctor. down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
 Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor, 6. After completing the inhalation period recommended by your
paying special attention NEVER to introduce the bifurcations doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off
into the nose, but only positioning them as close as possible. the device and unplug it from the socket.
 Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindi- 7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean
cations for use with common aerosol therapy systems. the device as described in the section «Cleaning and disin-
 Do not position the equipment so that it is difficult to operate the fecting»
disconnection device.
 Nebuliser and accessories are single patient use. Device is  This device was designed for intermittent use of 30
min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
multi-patient use. use and wait for another 30 min. before you resume treat-
 Never bend the nebuliser over 60°. ment.
 Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a  The device requires no calibration.
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this No modification to the device is permitted.
device.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of 3. Cleaning and disinfecting
the risk of strangulation in case this device is supplied with Thoroughly clean all components to remove medication residuals
cables or tubes. and possible impurities after each treatment.
Use of this device is not intended as a substitute for a Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the
consultation with your doctor. compressor.
Make sure that the internal parts of the device are not in
2. Preparation and usage of this device contact with liquids and that the power plug is discon-
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning nected.
it as described in the section «Cleaning and disinfecting» Cleaning and disinfecting of the accessories
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts are Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the
complete. accessories as they are very important to the performance of the
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s device and success of the therapy.
instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.

Microlife NEB 210 3 EN


Before and after each treatment 5. Malfunctions and Actions to take
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counterclockwise The device cannot be switched on
and remove the medicine conduction cone. Wash the components  Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.
of the disassembled nebuliser, the mouthpiece 7 and the nose  Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
piece AL by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes.  Make sure that the device has been operating within operating
Reassemble the nebuliser components and connect it to the air limits indicated in this manual (30 min On / 30 min Off).
tube connector, switch the device on and let it work for 10-15
minutes. The nebuliser functions poorly or not at all
 Ensure the air tube 6 is correctly connected at both ends.
 Wash masks and air tube with warm water.
 Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or blocked. If
 Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
necessary, replace with a new one.
 Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the vaporiser
Do not boil nor autoclave the air tube and masks. head 5-a is placed correctly and not obstructed.
 Ensure the required medication has been added.

4. Maintenance, Care and Service 6. Guarantee


Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
Microlife-Service (see foreword). purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Replacement of the nebuliser Opening or altering the device invalidates the guarantee.
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in cases The following items are excluded from the guarantee:
where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head  Transport costs and risks of transport.
5-a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to  Damage caused by incorrect application or non-compliance
replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year with the instructions for use.
depending on the usage.  Damage caused by accident or misuse.
Only use original nebulisers!  Packaging/storage material and instructions for use.
 Regular checks and maintenance (calibration).
Replacement of the air filter  Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks, mouthpiece,
In normal conditions of use, the air filter AM must be replaced nose piece, tube, filters, nasal washer (optional).
approximately after 200 working hours or after each year. We Should guarantee service be required, please contact the dealer
recommend to periodically check the air filter (10 - 12 treatments) from where the product was purchased, or your local Microlife
and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. service. You may contact your local Microlife service through our
Extract the filter and replace it with a new one. website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
 Do not try to clean the filter for reusing it. will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
 The air filter shall not be serviced or maintained while in use
with a patient. or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
Only use original filters! Do not use the device without filter!

4
7. Technical specifications Guarantee Card Reference to EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
(see Backcover) standards: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
Model: NEB 210
Type: BR-CN188 Class II device as regards protection against electric shocks.
Aerosol performances according to EN13544-1:2009 based Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
on adult ventilatory pattern with sodium fluoride (NaF): The technical specifications may change without prior
Nebulisation rate: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%) notice.
Aerosol output: 1.1 ml Please report any serious incident that has occurred in relation to
Aerosol output rate: 0.13 ml/min. the device, injury or adverse event to the local competent authority
Residual Volume: ≤ 0.5 ml and to the manufacturer or to the european authorised represen-
tative (EC REP).
Particle size (MMAD): ≤ 2.08 µm
GSD (geometric 1.87 µm
standard deviation):
RF (respirable 95.8 %
fraction 0.5 - 5 µm):
Large particle range 4.2 %
(> 5 µm):
Maximum air 2.41 bar
pressure:
Operating air flow: 5~8 l/min.
Acoustic noise level: 51.5 dBA
Power source: 230 V 50 Hz AC
Current: ≤ 700 mA
Power lead length: 1.5 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 6 ml
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Operating 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
conditions: 10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
conditions: 10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: approx. 1200 g
Dimensions: 160 x 161 x 90 mm
IP Class: IP21

Microlife NEB 210 5 EN


Microlife NEB 210 ES
1 Compresor de pistón
Encendido (ON)
2 Cable de alimentación
3 Botón ON/OFF
Apagado (OFF)
4 Compartimento del filtro de aire
5 Nebulizador Protegido contra objetos solidos extraños y
IP21 efectos nocivos debido a la entrada de agua
-a: Cabeza vaporizador
6 Tubo de aire Representante autorizado en la Comunidad
7 Boquilla Europea
8 Máscara facial adultos Distribuidor
9 Máscara facial niños
AT Sustitución del filtro de aire Precaución
AK Ensamblaje de las piezas del nebulizador
AL Pieza nasal Paciente único
AM Filtro de aire uso múltiple (solo para accesorios)
AN Caudal ajustable Limitación de humedad
Este producto está sujeto a la Directiva europea
2012/19 / EU sobre residuos de equipos eléc-
tricos y electrónicos y está marcado en conse- Limitación de temperatura
cuencia. Nunca deseche los dispositivos elec-
trónicos con la basura doméstica. Busque infor- Limitación de la presión ambiental
mación sobre las normativas locales con
respecto a la eliminación correcta de productos
eléctricos y electrónicos. La eliminación correcta 1639 Marca de conformidad CE
ayuda a proteger el medio ambiente y la salud
humana. Uso previsto:
Lea atentamente las instrucciones antes de Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol adecuado
utilizar este dispositivo. para uso doméstico.
Este nebulizador está diseñado para la producción de aire compri-
Pieza aplicada tipo BF mido para operar un kit nebulizador para la producción de aerosol
médico para trastornos respiratorios.
Equipo de Clase II Población de pacientes: el dispositivo está diseñado para su uso
con niños a partir de 2 años, pacientes adolescentes y
Número de serie adultos.Usuarios previstos: el uso del dispositivo no requiere
SN
N conocimientos específicos ni capacidad profesional. El paciente
Número de referencia es el operador previsto, excepto en el caso de un niño y un
paciente que requieran asistencia especial.
Fabricante

6
Estimado cliente,  Este dispositivo está diseñado para nebulizar soluciones y
Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol adecuado líquidos en suspensión.
para uso doméstico. Este dispositivo se utiliza para la nebulización  Este sistema de nebulización no es adecuado para su uso en
de líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para el trata- un sistema de respiración anestésica o un sistema de respira-
miento de las vías respiratorias superiores e inferiores. ción con ventilador.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de  Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al pulmonar.
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle  Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios origi-
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede nales indicados en el manual de instrucciones.
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará  No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
información útil sobre nuestros productos. alguna anomalía.
¡Cuide su salud con Microlife AG!  Nunca abra el dispositivo.
 El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
Índice
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
1. Instrucciones importantes de seguridad namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
2. Preparación y uso del dispositivo «Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía (véase
3. Limpieza y desinfección reverso)».
Limpieza y desinfección de los accesorios  Proteja el dispositivo de:
Antes y después de cada tratamiento  Agua y humedad.
4. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa  Temperaturas extremas.
Sustitución del nebulizador  Impactos y caídas.
Sustitución del filtro de aire  Contaminación y polvo.
5. Mensajes de error y soluciones
 Luz directa del sol.
El aparato no se enciende
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente  Calor y frío.
6. Garantía  Cumplir con las normas de seguridad relativas a dispositivos
7. Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía (véase eléctricos y en particular:
reverso)  Nunca toque el dispositivo con las manos mojadas o
húmedas.
1. Instrucciones importantes de seguridad  Coloque el dispositivo sobre una base estable y horizontal
 Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona superficie durante su funcionamiento.
información importante de operación y seguridad del producto  No tire del cable de alimentación ni del dispositivo para
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu- desenchúfelo de la toma de corriente.
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras  El enchufe de alimentación es un elemento aparte del
consultas. potencia de la red; Mantenga el enchufe accesible cuando
 Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos dispositivo está en uso.
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa-  Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que eléctrica,
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado. indicada en la placa de características del parte inferior de la
 Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede unidad, corresponde a la potencia nominal.
que desee consultarlas en el futuro.  En caso de que el enchufe de alimentación suministrado con el
 No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier mezcla no encaje en su toma de corriente, póngase en contacto con un
anestésica inflamable con oxígeno o protoxido de nitrógeno. enchufe de reemplazo con el de uno adecuado. En General, el
uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o los cables de

Microlife NEB 210 7 ES


extensión no se recomienda. Si su uso es indispensable, es Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
necesario utilizar tipos que cumplan con las normas de segu- supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
ridad, prestando atención no superen los límites de potencia piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de
máxima indicados en adaptadores y cables de extensión. estrangulamiento en caso de que este dispositivo se sumi-
 No deje la unidad enchufada cuando no esté en uso; desco- nistre con cables o tubos.
necte el dispositivo de la toma de corriente cuando no en la
Este dispositivo no puede utilizarse como un sustituto de
operación.
una consulta con su médico.
 La instalación debe realizarse de acuerdo con las instrucciones
del fabricante. Una instalación incorrecta puede causar daños 2. Preparación y uso del dispositivo
a personas, animales o objetos, para los que el fabricante no
Antes de la primera aplicación, recomendamos limpiar todos los
puede ser responsable.
componentes que se describen en el apartado «Limpieza y desin-
 No reemplace el cable de alimentación de este dispositivo. En
fección».
caso de un daño en el cable de alimentación, póngase en
1. Ensamblaje de las piezas del nebulizador AK. Compruebe que
contacto con un centro de servicio técnico autorizado por el
todas las piezas estén completas.
fabricante para su sustitución.
2. Llene el nebulizador con la solución para inhalar de acuerdo
 El cable de alimentación siempre debe estar desenrollado para
con las instrucciones de su médico. Tenga cuidado de no
evitar un sobrecalentamiento peligroso.
sobrepasar la marca de llenado máximo.
 Antes de realizar cualquier mantenimiento o limpieza funciona-
3. Conecte el nebulizador mediante el tubo de aire 6 al
miento, apague el dispositivo y desconecte el enchufe del sumi-
compresor 1 y enchufe el cable 2 en la toma de corriente
nistro principal.
(230 V 50 Hz AC).
 Utilice únicamente los medicamentos recetados por su médico
4. Para iniciar el tratamiento, ponga el botón ON/OFF 3 en la
y siga sus instrucciones respecto a las dosis, duración y
posición «I».
frecuencia de la terapia.
 La boquilla 7 permite que el medicamento llegue mejor a
 Dependiendo de la patología, sólo use el tratamiento recomen-
los pulmones a los pulmones.
dado por su médico.
 Escoja entre la máscara de adulto 8 o la de niño 9 y
 Utilice únicamente la pieza de la nariz, si lo indica expresa-
asegúrese que cubre las zonas de la boca y la nariz comple-
mente su médico, prestando especial las bifurcaciones en la
tamente.
nariz, pero sólo colocándolas lo más cerca posible.
 Utilice todos los accesorios incluyendo la pieza nasal AL
 Verifique en el folleto de instrucciones del medicamento las
según lo prescrito por su médico.
posibles contraindicaciones para su uso con aerosoles
5. Durante la inhalación, siéntese derecho y relajado en una mesa
comunes terapia.
y no en un sillón, para evitar comprimir las vías respiratorias y
 No coloque el equipo de manera que resulte difícil operar el
afectar la efectividad del tratamiento. No se acueste durante
dispositivo de desconexión.
la inhalación. Interrumpa la inhalación en caso de notar alguna
 El nebulizador y los accesorios son para un solo paciente. El
molestia.
dispositivo es para uso de varios pacientes.
6. Una vez transcurrido el tiempo de la inhalación recomendado
 No incline el nebulizador más allá de 60°.
por su médico, mueva el botón ON/OFF 3 a la posición «O»
 No use el dispsitivo cerca de fuertes campos eléctricos tales
para apagar el dispositivo y desenchufe el cable de la toma de
como teléfonos móviles o equipos de radio. Mantenga el dispo-
corriente.
sitivo a una distancia mínima de 3.3 m de estos aparatos
7. Vacíe la solución restante del nebulizador y limpie el aparato tal
cuando utilice.
como se describe en el apartado «Limpieza y desinfección».

8
Sustitución del nebulizador
 Este aparato se ha diseñado para un uso intermitente
de 30 minutos encendido / 30 minutos apagado. Reemplace el nebulizador 5 después de un largo período
Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere de inactividad, en los casos en que muestre deformidades, roturas
otros 30 minutos antes de continuar el tratamiento. o la cabeza del vaporizador 5-a está obstruida por la medicina
seca, el polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador
 El dispositivo no requiere calibración.
después de un período entre 6 meses y 1 año dependiendo
No se permite ninguna modificación en el dispositivo. del uso.
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
3. Limpieza y desinfección
Sustitución del filtro de aire
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos
En condiciones normales de uso, el filtro de aire AM debe ser
de medicamentos y cualquier impureza después de cada trata-
reemplazado aproximadamente después de 200 horas de trabajo
miento.
o después de cada año. Se recomienda comprobar periódica-
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abrasivos para
mente el filtro de aire (10 - 12 tratamientos) y si el filtro presenta
limpie el compresor.
un color gris o marrón o está húmedo, cámbielo. Extraiga el filtro
Asegúrese de que las partes internas del dispositivo no y reemplácelo por uno nuevo.
estén en contacto con líquidos y de que el enchufe de
alimentación esté desconectado.  No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.

Limpieza y desinfección de los accesorios  El filtro de aire no debe mantenerse o mantenerse durante
el uso con un paciente.
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desinfección
de los accesorios, ya que son muy importantes para el rendi- ¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el dispositivo sin
miento del dispositivo y el éxito de la terapia. filtro!
Antes y después de cada tratamiento 5. Mensajes de error y soluciones
Desmonte el nebulizador 5 girando la parte superior en sentido
El aparato no se enciende
antihorario y retire el cono de conducción del medicamento. Lave
 Asegúrese de que el cable 2 está correctamente enchufado
los componentes del nebulizador desmontado, La boquilla 7 y la
en la toma de corriente.
pieza de nariz AL utilizando agua del grifo; Sumergir en agua
 Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la posición «I».
hirviendo durante 5 minutos. Vuelva a montar los componentes
 Asegúrese de que el dispositivo ha estado funcionando dentro
del nebulizador y conéctelo a el conector de la manguera de aire,
de límites indicados en este manual de funcionamiento (30 min
encienda el dispositivo y deje que funcione durante 10-15 minutos.
encendido / 30 min apagado).
 Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
 Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos siguiendo
instrucciones del fabricante.
 Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado correcta-
mente en ambos extremos.
No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de aire y las  Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, doblado,
máscaras. sucio u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo.
 Asegúrese de que el nebulizador 5 esté completamente
4. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa ensamblado y que el cabeza del vaporizador 5-a esté colo-
Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o cado correctamente y no esté obstruido.
del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver  Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
prólogo).

Microlife NEB 210 9 ES


6. Garantía Tamaño de partícula ≤ 2.08 µm
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha (MMAD):
de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discre- GSD (desviación 1.87 µm
ción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de estándar
forma gratuita. geométrica):
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo. RF (fracción respi- 95.8 %
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía: rable 0.5 - 5 µm):
 Costos de transporte y riesgos del transporte. Gran rango de 4.2 %
 Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli- partículas (> 5 µm):
miento de las instrucciones de uso. Presión de aire 2.41 bar
 Daño causado por accidente o mal uso. máxima:
 Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
 Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración). Flujo de aire en 5~8 l/min.
 Accesorios y piezas de desgaste: Nebulizador, mascarillas, funcionamiento:
boquilla, pieza nasal, tubo, filtros, arandela nasal (opcional). Nivel de ruido: 51.5 dBA
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese Conexión eléctrica: 230 V 50 Hz AC
con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio Corriente: ≤ 700 mA
local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Longitud del cable de 1,5 m
Microlife a través de nuestro sitio web: red:
www.microlife.com/support. Capacidad del min. 2 ml; máx. 6 ml
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se nebulizador:
otorgará si el producto completo se devuelve con la factura
original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no Limites de 30 min encendido / 30 min apagado
prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y dere- funcionamiento:
chos legales de los consumidores no están limitados por esta Condiciones de 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
garantía. funcionamiento: 10 - 95 % de humedad relativa máxima
700 - 1060 hPa presión atmosférica
7. Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía Condiciones de -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
(véase reverso) almacenamiento y 10 - 95 % de humedad relativa máxima
Modelo: NEB 210 transporte: 700 - 1060 hPa presión atmosférica
Tipo: BR-CN188 Peso: aprox. 1200 g
Rendimiento de aerosol según EN13544-1: 2009 basado en Tamaño: 160 x 161 x 90 mm
patrón ventilatorio adulto con fluoruro de sodio (NaF): Clase IP: IP21
Volumen de nebuli- 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%) Referencia a los EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
zación: estándares: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Salida de aerosol: 1.1 ml Vida útil esperada: 1000 horas
Tasa de salida de 0.13 ml/min. Clase II en lo que respecta a la protección contra descargas
aerosol: eléctricas.
Volumen residual: ≤ 0.5 ml El nebulizador, la boquilla y las máscaras son piezas aplicadas
tipo BF.

10
Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo
aviso.
Informe cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación
con el dispositivo, lesión o evento adverso a la autoridad local
competente y al fabricante o al representante europeo autorizado
(EC REP).

Microlife NEB 210 11 ES


Microlife NEB 210 FR
1 Pompe à piston
Marche (ON)
2 Câble d'alimentation
3 Bouton Marche/Arrêt
Arrêt (OFF)
4 Compartiment filtre à air
5 Nébuliseur Protection contre les éléments solides étrangers
IP21 et dangereux due à une pénétration de l'eau
-a: Bec vaporisateur
6 Flexible Représentant autorisé dans la communauté
7 Embout buccal européenne
8 Masque adulte Distributeur
9 Masque enfant
AT Filtre à air échangeable Attention
AK Kit d'assemblage du nébuliseur
AL Masque nasal Patient unique
AM Filtre à air usage multiple (Accessoires uniquement)
AN Débit réglable Limite d‘humidité
Ce produit est soumis à la directive européenne
2012/19 / UE sur les déchets d'équipements
électriques et électroniques et est marqué en Limite de température
conséquence. Ne jetez jamais les appareils élec-
troniques avec les ordures ménagères. Veuillez Limite de pression atmosphérique
rechercher des informations sur les réglementa-
tions locales concernant la mise au rebut
correcte des produits électriques et électro- 1639 Marquage CE conforme
niques. Une élimination correcte contribue à
protéger l'environnement et la santé humaine. Utilisation:
Veuillez lire attentivement les instructions avant Ce nébuliseur est un système de traitemement par aérosol
d'utiliser ce produit. destiné à un usage domestique.
Ce nébuliseur est conçu pour produire de l'air comprimé afin de
Partie appliquée du type BF faire fonctionner un kit de nébulisation permettant la production
d'aérosol médical destiné aux troubles respiratoires.
Equipement de classe II Population de patients: l'appareil est destiné à être utilisé aux
enfants à partir de 2 ans, aux adolescents et aux adultes. Utilisa-
Numéro de série teurs visés: l'utilisation de l'appareil ne nécessite pas de connais-
SN
N sances spécifiques ou de compétences professionnelles. Le
Numéro de référence patient est l’opérateur désigné, sauf dans le cas d’un enfant ou
d’un patient nécessitant une assistance spéciale.
Fabricant

12
Cher client,  Cet appareil est conçu pour nébuliser des solutions et des
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol à usage liquides en suspension.
domestique. Ce dispositif est utilisé pour la nébulisation des  Ce système de nébulisation ne convient pas pour une utilisation
liquides et des médicaments liquides (aérosols) et pour le traite- dans un système respiratoire anesthésique ou un système
ment des voies respiratoires supérieures et inférieures. d'assistance respiratoire.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez  Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation pulmo-
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre naire.
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur  L'appareil doit être utilisé seulement avec les accessoires
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous  N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro- remarquez quelque chose d’anormal.
life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa-  N'ouvrez jamais l'appareil.
tions sur nos produits.  Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
Restez en bonne santé avec Microlife AG. avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques
Sommaire
Carte de garantie (voir verso)».
1. Importantes précautions d'emploi  Il convient de le protéger contre:
2. Préparation et utilisation de l'appareil  l'eau et l'humidité
3. Nettoyage et désinfection  les températures extrêmes
Nettoyage et désinfection des accessoires  les chocs et chutes
Avant et après chaque traitement  les saletés et la poussière
4. Maintenance, entretien et service après-vente  les rayons solaires directs
Remplacement du nébuliseur  la chaleur et le froid
Remplacement du filtre à air  Respecter les prescriptions de sécurité concernant les disposi-
5. Dépannage et actions à prendre
tifs électriques et notamment:
Il est impossible d'allumer l'appareil
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout  Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouillées ou
6. Garantie humides.
7. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso)  Placez l'appareil sur une surface stable et horizontale
pendant son fonctionnement.
1. Importantes précautions d'emploi  Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débranchez-le de
 Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit la prise de courant.
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu-  La fiche d'alimentation est un élément indépendant de la
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible lorsque
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer l'appareil est en cours d'utilisation.
ultérieurement.  Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'information
 Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce électrique indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de correspond à la puissance nominale.
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.  Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne convient pas
 Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver en à votre prise murale, contactez un électricien qui effectuera le
un lieu sûr. remplacement de la fiche avec celle d'une prise appropriée. En
 Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anesthésique général, l'utilisation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou
inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde d'azote. des rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation est

Microlife NEB 210 13 FR


indispensable, il est nécessaire de respecter des consignes de Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépassent pas les limites de lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
puissance maximale, indiquées sur les adaptateurs et les peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
rallonges. le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des
 Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas utilisé; tuyaux.
Débranchez l'appareil de la prise murale lorsqu'il n'est pas en
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas d'une consulta-
fonctionnement.
tion médicale.
 L'installation doit être effectuée conformément aux instructions
du fabricant. Une mauvaise installation peut causer des 2. Préparation et utilisation de l'appareil
dommages aux personnes, aux animaux ou objets, pour
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première utilisa-
lesquels le fabricant ne peut être tenu responsable.
tion tous les éléments conformément aux instructions de
 Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet appareil. En
«Nettoyage et désinfection».
cas de dommage au fil d'alimentation, contactez un centre de
1. Assemblez le kit nébuliseur AK. Veillez à disposer de toutes les
service technique autorisé par le fabricant pour son remplace-
pièces.
ment.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler d'après les
 Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin d'éviter
prescriptions de votre médecin. Assurez-vous de ne pas
une surchauffe dangereuse.
dépasser le repère de niveau maximal.
 Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez l'appa-
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 6 à la pompe à piston
reil et débranchez le de la prise murale.
1 et brancher le câble d'alimentation 2 à la prise secteur (230
 Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre médecin et
V 50 Hz AC).
suivez les instructions de votre médecin pour le dosage, la
4. Pour commencer le traitement, placez le bouton Marche/Arrêt
durée et la fréquence de votre traitement.
3 sur la position «I».
 Selon la pathologie, n'utilisez que le traitement qui est recom-
 L'embout buccal 7 donne une meilleure inhalation vers les
mandé par votre médecin.
poumons.
 N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le demande
 Choisissez entre le masque adulte 8 ou le masque enfant
explicitement, en accordant une attention particulière à ne
9 en veillant au recouvrement complet de la bouche et du
jamais introduire les bifurcations dans le nez, mais seulement
nez.
les positionner le plus près possible.
 Utilisez tous les accessoires y compris le masque nasal AL
 Consultez la notice d'utilisation du médicament pour vérifier les
comme prescrit par le médecin.
contre-indications avec un aérosol thérapeutique.
5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez détendu à
 Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à éteindre.
une table et non dans un fauteuil, afin d'éviter de compresser
 Le nébuliseur et les accessoires sont à usage unique. L'appa-
vos voies respiratoires et nuire à l'efficacité de votre traitement.
reil est à usage multiple.
Ne vous allongez pas durant l'inhalation. Cessez l'inhalation
 N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
si vous vous sentez mal.
 Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ électroma-
6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par votre
gnétique de grande intensité, par exemple à proximité de télé-
médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton Marche/Arrêt
phones portables ou d'installations radio. Garder une distance
3 sur la position «O» et débranchez le câble d'alimentation de
minimale 3,3 mètres de ces appareils lors de toute utilisation.
la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez l'appa-
reil suivant les instructions de «Nettoyage et désinfection».

14
Remplacement du nébuliseur
 Cet appareil a été conçu pour une utilisation limitée de
30 min. Marche / 30 min. Arrêt. Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période d'inactivité,
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation et attendre dans les cas où il présente des déformations, des cassures ou la
30 min. avant de le réutiliser. tête d'évaporateur 5-a est obstruée par un médicament sec,
poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur
 L'appareil ne nécessite aucune calibration.
après une période comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisa-
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise. tions.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
3. Nettoyage et désinfection
Remplacement du filtre à air
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air AM doit être
résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque
remplacé environ après 200 heures d'utilisation ou après chaque
traitement.
année. Nous vous recommandons de vérifier périodiquement le
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non abrasifs
filtre à air (10 - 12 traitements) et si le filtre présente une couleur
pour nettoyer le compresseur.
brune ou est humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer
Assurez-vous que les parties internes de l'appareil ne sont par un nouveau.
pas en contact avec des liquides et que la prise est
débranchée.  N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.

Nettoyage et désinfection des accessoires  Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il est utilisé
par un patient.
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de désin-
fection des accessoires car ils sont très importants pour la perfor- N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas l'appareil
mance de l'appareil et le succès de la thérapie. sans filtre.
Avant et après chaque traitement 5. Dépannage et actions à prendre
Démontez le nébuliseur 5 en tournant le capot dans le sens
Il est impossible d'allumer l'appareil
inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le cône de conduc-
 Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correctement
tion médicale. Lavez les composants du nébuliseur démonté,
branché à la prise secteur.
embout 7 et le nez AL en utilisant l'eau du robinet; Trempez dans
 Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la position «I».
l'eau bouillante pendant 5 minutes. Remontez les composants du
 Assurez-vous que l’appareil a fonctionné dans les limites indi-
nébuliseur et le connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et
quées dans ce manuel d’utilisation (30 min. Marche / 30 min.
laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
Arrêt).
 Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
 N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en se
référant aux instruction du fabricant.
 Vérifiez que le flexible 6 est correctement connecté aux deux
extrémités.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et les  Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou bloqué. Si
masques. nécessaire remplacez-le par un neuf.
 Assurez-vous que le nébuliseur 5 est entièrement assemblé
4. Maintenance, entretien et service après-vente et que la tête du vaporisateur 5-a est placée correctement et
Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou n'est pas obstruée.
pharmacien, ou contactez les services Microlife (voir avant-  Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
propos).

Microlife NEB 210 15 FR


6. Garantie Taille des particules ≤ 2.08 µm
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter (MMAD):
de la date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre GSD (écart-type 1.87 µm
discrétion, Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit géométrique):
défectueux. RF (respirable 95.8 %
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie. fraction 0.5 - 5 µm):
Sont exclus de la garantie, les cas suivants: Particules de grande 4.2 %
 Frais de transport et risques de transport. taille (> 5 µm):
 Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non- Pression d'air 2.41 bar
respect du mode d'emploi. maximale:
 Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisa-
tion. Débit d'air effectif: 5~8 l/min.
 Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi. Niveau sonore: 51.5 dBA
 Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage). Branchement: 230 V 50 Hz AC
 Accessoires et pièces d'usure: Nébuliseur, masques, embout Courant: ≤ 700 mA
buccal, embout nasal, tuyau, filtres, rondelle nasale (en option). Longueur du câble 1.5 m
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur électrique:
auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous Capacité du min. 2 ml; max. 6 ml
pouvez également nous joindre via notre site Internet: nébuliseur:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut Limites de 30 min. Marche / 30 min. Arrêt
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture fonctionnement:
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne Conditions 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions d’utilisation: Humidité relative 10 - 95 % max.
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette 700 - 1060 hPa pression atmosphérique
garantie. Conditions de -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
stockage et de Humidité relative 10 - 95 % max.
7. Caractéristiques techniques Carte de garantie transport: 700 - 1060 hPa pression atmosphérique
(voir verso) Poids: Environ 1200 g
Modèle: NEB 210 Dimensions: 160 x 161 x 90 mm
Type: BR-CN188 Classe IP: IP21
Performances des aérosols selon EN13544-1: 2009 basées Référence aux EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
sur un schéma ventilatoire adulte avec fluorure de sodium normes: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
(NaF): Durée de 1000 heures
Débit de 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%) fonctionnement:
nébulisation:
Classe II en ce qui concerne la protection contre les Chocs.
Sortie d'aérosol: 1.1 ml
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF appliqués
Taux de sortie 0.13 ml/min. séparément.
d'aérosol:
Les spécifications techniques peuvent changer sans notifi-
Volume résiduel: ≤ 0.5 ml cation.

16
Veuillez signaler tout incident grave survenu en relation avec
l'appareil, blessure ou événement indésirable à l'autorité locale
compétente et au fabricant ou au représentant autorisé européen
(EC REP).

Microlife NEB 210 17 FR


Microlife NEB 210 IT
1 Vano compressore
OFF
2 Cavo alimentazione
3 Interruttore ON/OFF Protezione da corpi estranei e dagli effetti
4 Comparto filtro aria
IP21 dannosi causati dalla penetrazione di acqua
5 Nebulizzatore Rappresentante autorizzato nella Comunità
-a: Ugello di nebulizzazione Europea
6 Tubo aria Distributore
7 Boccaglio
8 Mascherina adulti Attenzione
9 Mascherina pediatrica
AT Sostituzione del filtro aria Paziente singolo
AK Assemblaggio del kit di nebulizzazione uso multiplo (solo per accessori)
AL Erogatore nasale
Limitazioni di umidità
AM Filtro aria
AN Flusso regolabile
Limitazioni di temperatura
Il prodotto è soggetto alla Direttiva 2012/19/UE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche e riporta l’apposita marcatura. Non Limitazione di pressione
smaltire mai dispositivi elettronici insieme ai
rifiuti domestici. Consultare i regolamenti locali in
materia di corretto smaltimento dei prodotti 1639 Marchio di conformità CE
elettrici ed elettronici. Smaltire correttamente tali
prodotti aiuta a proteggere l’ambiente e la salute.
Destinazione d’uso:
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare Questo aerosol è un sistema di aerosolterapia ideale per uso
questo dispositivo. domestico.
È progettato per micronizzare, con un flusso d'aria compressa, il
Parte applicata tipo BF farmaco nel nebulizzatore così da creare un aerosol medicale per
il trattamento di disturbi respiratori.
Dispositivo di classe II Destinatari: il dispositivo è destinato a bambini a partire dai 2 anni
di età, adolescenti e adulti. Utilizzatori previsti: l’uso del dispositivo
SN
N Numero di serie non richiede conoscenze specifiche o abilità professionali.
L’operatore previsto è il paziente, tranne in caso di bambini e
Codice prodotto pazienti che necessitano di assistenza particolare.
Gentile cliente,
Produttore Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia ideale per l'uso
domiciliare. Questo dispositivo nebulizza liquidi e farmaci (per
ON aerosol) e per il trattamento delle vie aeree superiore medie/inferiori.

18
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio,  Non aprire mai il dispositivo.
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti  Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.micro- essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
life.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
Rimanete in salute – Microlife AG! tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina)».
 Proteggere il dispositivo da:
Indice
 acqua e umidità
1. Importanti misure precauzionali  temperature estreme
2. Preparazione e utilizzo del dispositivo  urti e cadute
3. Pulizia e disinfezione  contaminazione e polvere
Pulizia e disinfezione degli accessori  luce solare diretta
Prima e dopo ogni trattamento  caldo e freddo
4. Manutenzione, conservazione e servizio  Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi elettrici e in
Sostituzione del nebulizzatore particolare:
Sostituzione dei filtri  Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
 Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento su
Il dispositivo non si accende
La nebulizzazione è debole o inesistente una superficie stabile e orizzontale.
6. Garanzia  Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo per scolle-
7. Specifiche tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina) garlo dalla presa di corrente.
 La spina di alimentazione è un elemento separato dalla rete
1. Importanti misure precauzionali elettrica; tenere la spina accessibile quando si usa il dispositivo.
 Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa-  Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi che la
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo del disposi-
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso tivo, corrisponda alla tensione domestica.
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura  In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia adatto alle
consultazione. proprie prese a muro, rivolgersi a personale qualificato per
 Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come sostituire la presa con una adatta. In generale, l'uso di adatta-
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite- tori, semplici o multipli, e/o prolunghe non è consigliato. Se è
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio. indispensabile il loro uso, è necessario utilizzare modelli che
 Conservare questo manuale in un luogo sicuro per ogni ulte- rispettino le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
riore consultazione. eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli adattatori e
 Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi miscela sulle prolunghe.
anestetica infiammabile con ossigeno o protossido di idrogeno.  Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando non è in uso;
 Il dispositivo è progettato per nebulizzare soluzioni e sospen- scollegare il dispositivo dalla presa di corrente quando non in uso.
sioni.  L'installazione deve essere eseguita secondo le istruzioni del
 Il sistema di nebulizzazione non è compatibile con l’uso nei produttore. Un'installazione errata può causare danni a
sistemi per anestesia o nei sistemi di ventilazione artificiale. persone, animali o oggetti, per i quali il produttore non può
 Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmonare. essere ritenuto responsabile.
 Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori origi-  Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di danneggia-
nali indicati nel manuale d'uso. mento del cavo, contattare il centro servizi autorizzato dal
 Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si produttore per la sua sostituzione.
nota qualcosa di strano.

Microlife NEB 210 19 IT


 Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre completa- 3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 6 al compressore
mente srotolato per prevenire un surriscaldamento pericoloso. 1 e inserire il cavo di alimentazione 2 nella presa di corrente
 Prima di eseguire operazioni di manutenzione o pulizia (230 V 50 Hz AC).
spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla presa di corrente. 4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/OFF 3
 Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal proprio sulla posizione «I».
medico e seguire le istruzioni di dosaggio, durata e frequenza  L’uso del boccaglio 7 migliora l’apporto di farmaco ai
della terapia prescritta. polmoni.
 A seconda della patologia, usare soltanto il trattamento racco-  Scegliere fra la mascherina per adulti 8 o pediatrica 9 e
mandato dal proprio medico. assicurarsi che copra bocca e naso completamente.
 Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indicato dal  Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale AL, come
proprio medico, prestando particolare attenzione a non intro- prescritto dal proprio medico.
durre MAI le forcelle nelle cavità nasali ma posizionarle il più 5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a un tavolo
vicino possibile. e non in una poltrona per evitare di comprimere le vie respira-
 Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali torie e compromettere l'efficacia del trattamento. Non sdraiarsi
controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per aerosol- durante l’inalazione. Interrompere l’inalazione in caso di
terapia. malore.
 Non posizionare il dispositivo in modo che sia difficoltoso poi 6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come raccomandato
scollegarlo. dal proprio medico, posizionare l’interruttore ON/OFF 3 in
 Il nebulizzatore e i suoi accessori devono essere utilizzati da un posizione «O» per spegnere il dispositivo e staccare la spina
unico paziente. Il dispositivo può essere utilizzato da più dalla rete di alimentazione.
pazienti. 7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e pulire il
 Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°. dispositivo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfe-
 Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici zione».
come telefoni cellulari o installazioni radio. Mantenere una
distanza minima di 3,3 m da altri apparecchi quando si utilizza  Questo dispositivo è stato progettato per un funziona-
mento intermittente di 30 min. On / 30 min. Off. Speg-
questo dispositivo. nere il dispositivo dopo 30 min. di funzionamento e atten-
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza dere ulteriori 30 min. prima di effettuare un nuovo tratta-
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e mento.
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.  Il dispositivo non necessita di calibrazione.

L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la consult- Non manomettere il dispositivo.


azione dal proprio medico.
2. Preparazione e utilizzo del dispositivo 3. Pulizia e disinfezione
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si raccomanda Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui di
di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e disinfezione». farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
1. Assemblare il kit di nebulizzazione AK. Assicurarsi che tutte le Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non abrasivi
parti siano complete. per pulire il vano del compressore.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio medico nel Accertarsi che le parti interne del dispositivo non siano in
nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere il livello massimo. contatto con liquidi e che la spina sia scollegata dalla presa
di corrente.

20
Pulizia e disinfezione degli accessori Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo senza filtro!
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione degli
accessori in quanto sono molto importanti per il corretto funziona-
mento del dispositivo e l'efficacia della terapia. 5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Prima e dopo ogni trattamento Il dispositivo non si accende
Smontare il nebulizzatore 5 ruotando la parte superiore in senso  Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa di
orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione. Lavare i componenti corrente.
del nebulizzatore, il boccaglio 7 e l'erogatore nasale AL usando  Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posizione di
acqua corrente; immergere in acqua bollente per 5 minuti. Rias- acceso «I».
semblare il nebulizzatore e collegarlo tramite il tubo al dispositivo,  Assicurarsi che il dispositivo operi entro i limiti indicati nel
accenderlo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti. presente manuale d'istruzioni (30 min. On / 30 min. Off).
La nebulizzazione è debole o inesistente
 Lavare le mascherine ed il tubo aria con acqua tiepida.
 Assicurarsi che il tubo aria 6 sia connesso correttamente ai
 Usare solo disinfettanti come indicato nelle istruzioni del
produttore.
due estremi.
 Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo aria e le masch- o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo.
erine.  Assicurarsi che il nebulizzatore 5 sia totalmente assemblato e
che l’ugello di nebulizzazione 5-a sia posizionato corretta-
4. Manutenzione, conservazione e servizio mente e non ostruito
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore, farmacia di  Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebulizzatore.
fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere premessa).
6. Garanzia
Sostituzione del nebulizzatore Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di
Sostituire il nebulizzatore 5 dopo un lungo periodo di inutilizzo, acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione,
nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di nebuliz- Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso.
zazione 5-a sia ostruito da farmaco secco, polvere, ecc. Racco- L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
mandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo compreso garanzia.
tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo. Sono esclusi dalla garanzia:
Usare solo nebulizzatori originali!  costi e rischi di trasporto.
 danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
Sostituzione dei filtri istruzioni d'uso.
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve essere sosti-  danni causati da caduta o uso improprio.
tuito approssimativamente dopo 200 ore di utilizzo o ogni anno.  materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Raccomandiamo di controllare periodicamente il filtro aria (ogni 10  controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
- 12 trattamenti) e, se il filtro mostra un colore grigio o marrone o è  Accessori e parti soggette a usura: nebulizzatore, mascherine,
bagnato, sostituirlo. Estrarlo e sostituirlo con uno nuovo. boccaglio, erogatore nasale, tubo, filtri, doccia nasale (opzionale).
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
 Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
 Il filtro aria non dovrebbe essere controllato o sostituito
mentre il dispositivo è in uso.
servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.it/contatti
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non

Microlife NEB 210 21 IT


prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e Condizioni di -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
i diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia. stoccaggio e 10 - 95 % umidità relativa massima
trasporto: Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa
7. Specifiche tecniche Tagliando di garanzia (retro di
copertina) Peso: approssim. 1200 g
Dimensioni: 160 x 161 x 90 mm
Modello: NEB 210 Classe IP: IP21
Tipo: BR-CN188 Riferimento agli EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
Prestazioni aerosol conformi a EN13544-1:2009 in base a standard: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
schemi di ventilazione con fluoruro di sodio in pazienti Aspettativa di vita del 1000 ore
adulti: prodotto in uso:
Nebulizzazione: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Uscita aerosol: 1.1 ml Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Tasso di emissione 0.13 ml/min. Nebulizzatore, boccaglio e mascherine sono parti applicate tipo BF.
dell'aerosol: Le specifiche tecniche possono variare senza preavviso.
Volume residuo: ≤ 0.5 ml
Si prega di segnalare qualsiasi incidente grave, lesione o evento
Dimensioni particelle ≤ 2.08 µm
avverso avvenuto in relazione al dispositivo all’autorità locale
(MMAD):
competente e al produttore o al rappresentante europeo autoriz-
DGS Deviazione 1.87 µm zato (EC REP).
geometrica standard:
FR Frazione respira- 95.8 %
bile (0.5 - 5 µm): :
Intervallo particelle 4.2 %
grandi (> 5 µm):
Pressione dell’aria 2.41 bar
max:
Flusso aria opera- 5~8 l/min.
tivo:
Livello sonoro: 51.5 dBA
Alimentazione: 230 V 50 Hz AC
Corrente: ≤ 700 mA
Lunghezza cavo di 1.5 m
alimentazione:
Capacità del nebuliz- min. 2 ml; max. 6 ml
zatore:
Tempo di esercizio: 30 min. On / 30 min. Off
Condizioni di 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
esercizio: 10 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 - 1060 hPa

22
Microlife NEB 210 DE
1 Kolbenkompressor
Ein (ON)
2 Netzkabel
3 Ein/Aus Schalter
Aus (OFF)
4 Luftfilterfach
5 Vernebler Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
IP21 festen Körpern und Eindringen von Wasser
-a: Zerstäuberkopf
6 Luftschlauch EU-Repräsentant
7 Mundstück
8 Erwachsenen-Gesichtsmaske Distributor
9 Kinder-Gesichtsmaske
AT Austauschen des Luftfilters Vorsicht
AK Zusammensetzen des Vernebler-Sets
Einzelgebrauch
AL Nasenstück
Mehrfachnutzung (nur für Zubehör)
AM Luftfilter
AN Regulierbare Verneblungsmenge Luftfeuchtebegrenzung
Dieses Produkt unterliegt der europäischen
Richtlinie 2012/19 /EU über Elektro- und Elektro- Temperaturbegrenzung
nikaltgeräte und ist entsprechend gekenn-
zeichnet. Entsorgen Sie elektronische Geräte
niemals über den Hausmüll. Bitte informieren Sie Atmosphärendruckbegrenzung
sich über die örtlichen Vorschriften zur
ordnungsgemässen Entsorgung von elektri-
schen und elektronischen Produkten. Die sach- 1639 CE-Kennzeichnung
gemässe Entsorgung dient der Vorbeugung von
potentiellen Umwelt- und Gesundheitsschäden. Verwendungszweck:
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau Dieses Inhalationsgerät ist ein Aerosoltherapiesystem, das für den
studieren. Heimgebrauch bestimmt ist.
Dieses Inhalationsgerät ist für die Herstellung von Druckluft
Anwendungsteil des Typs BF ausgelegt, um ein Verneblerkit für die Herstellung von medizini-
schem Aerosol für Atemwegserkrankungen zu betreiben.
Patientenpopulation: Das Gerät ist für Kinder ab 2 Jahren, Jugend-
Gerät der Schutzklasse II
liche und Erwachsene vorgesehen.Vorgesehener Benutzer: Die
Verwendung des Geräts erfordert keine besonderen Kenntnisse
SN
N Seriennummer oder fachliche Qualifikation. Der Patient ist der vorgesehene
Anwender, ausser bei Kindern und Patienten, die besondere
Referenznummer Unterstützung benötigten.
Hersteller

Microlife NEB 210 23 DE


Sehr geehrter Kunde,  Dieses Aersosoltherapiesystem ist nicht für eine Verwendung
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem für den in einem Anästhesie-Atemsystem oder einem Atemsysten
Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von Flüssigkeiten eines Beatmungsgeräts geeignet.
und flüssigen Medikamenten (Aerosole) und für die Behandlung  Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventilation der
der oberen und unteren Atemwege. Lungen geeignet.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf  Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör verwendet
jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertre-  Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
tung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.  Öffnen Sie niemals das Gerät.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!  Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Inhaltsverzeichnis Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten Garantie-
1. Sicherheitshinweise karte (siehe Rückseite)».
2. Vorbereitung und Anwendung des Geräts  Schützen Sie das Gerät vor:
3. Reinigung und Desinfektion  Wasser und Feuchtigkeit
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile  extremen Temperaturen
Vor und nach jeder Anwendung  Stössen und Herunterfallen
4. Wartung, Pflege und Service  Schmutz und Staub
Austausch des Verneblers  starker Sonneneinstrahlung
Austausch des Luftfilters  Hitze und Kälte
5. Fehlfunktionen und Massnahmen  Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheitsvor-
Das Gerät lässt sich nicht einschalten schriften ein, besonders folgende:
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht  Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten
6. Garantie Händen.
7. Technische Daten Garantiekarte (siehe Rückseite)  Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf eine
1. Sicherheitshinweise waagerechte und stabile Flächen ab.
 Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um den
 Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit  Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des Geräts
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig vom Stromnetz, daher muss er während des Gebrauchs
durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für stets zugänglich bleiben.
die zukünftige Nutzung auf.  Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher, dass die
 Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräteboden mit denen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden des Stromnetzes übereinstimmen.
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.  Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in die
 Bewahren Sie die Anleitung an einem sicheren Ort auf. Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch des Netzka-
 Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart entflammbarer bels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen ist vom Gebrauch
anästhetischer Gemische mit Sauerstoff oder Distickstoffmon- von Adaptern und Verlängerungskabeln abzuraten. Sollte ihre
oxid (Lachgas). Verwendung unumgänglich sein, so müssen diese mit den
 Dieses Gerät dient zum Zerstäuben von Lösungs- und Suspen- Sicherheitsvorschriften übereinstimmen. Dabei sind jedoch
sionsflüssigkeiten. stets die zulässigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adap-
tern und Verlängerungskabeln angegeben sind.
24
 Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für einen Arzt-
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn besuch.
das Gerät nicht benutzt wird.
 Die Installation muss entsprechend den Herstellerangaben 2. Vorbereitung und Anwendung des Geräts
erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Komponenten zu
Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für welche reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desinfektion»
der Hersteller nicht haftbar gemacht werden kann. beschrieben.
 Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontaktieren 1. Zusammensetzen des Vernebler-Sets AK. Achten Sie darauf,
Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine zugelassene Kunden- dass alle Teile vollständig sind.
dienststelle des Herstellers für den Ersatz. 2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt verschriebenen
 Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt sein, um Inhalationslösung. Stellen Sie sicher, dass der Maximalpegel
ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden. nicht überschritten wird.
 Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss das Gerät 3. Verbinden Sie den Vernebler 5 über den Luftschlauch 6 mit
ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus der Steckdose dem Kompressor 1 und stecken Sie das Netzkabel 2 in die
gezogen werden. Steckdose (230 V 50 Hz AC).
 Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt 4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus Schalter
verschrieben wurde, und halten Sie sich an die Anweisungen Ihres 3 auf Position «I».
Arztes bezüglich Dosierung, Dauer und Häufigkeit der Therapie.  Das Mundstück 7 garantiert eine bessere Beförderung des
 Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer Krank- Medikaments in die Lungen.
heitslage angegebene Teile.  Wählen Sie zwischen Erwachsenen- 8 und Kinder-
 Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies ausdrücklich Gesichtsmaske 9 und stellen Sie sicher, dass die Maske
von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie sicher, dass die den Mund- und Nasenbereich vollständig umschliesst.
Gabelung NIEMALS in die Nase eingeführt wird, sondern nur  Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des Nasen-
so nah wie möglich vor die Nase gehalten wird. stücks AL wie von Ihrem Arzt verschreiben.
 Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medikaments, ob
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen
einem Tisch (nicht in einem Sessel), um die Atemwege nicht
für Inhalationstherapie bestehen.
zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Behandlung
 Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf, dass die
nicht zu beeinträchtigen. Während der Inhalation nicht
Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
hinlegen. Stoppen Sie die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
 Vernebler und Zubehör dürfen nur von einem einzigen Pati-
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalationszeit
enten verwendet werden. Das Gerät ist für einen Patienten-
beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die
wechsel vorgesehen.
Position «O», um das Gerät auszuschalten und ziehen Sie den
 Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Stecker aus der Steckdose.
 Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder Funkanlagen. 7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem
Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3 m zu solchen Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel «Reinigung
Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen. und Desinfektion» beschrieben.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-  Dieses Gerät wurde für den Betrieb im Modus 30 Min.
Ein / 30 Min. Aus entwickelt. Bitte schalten Sie das Gerät
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie- nach 30 Minuten aus und warten Sie weitere 30 Minuten,
rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen bevor Sie die Behandlung fortsetzen.
ausgestattet sein.  Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.

Microlife NEB 210 25 DE


Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig. Vewenden Sie nur den Originalvernebler!

3. Reinigung und Desinfektion Austausch des Luftfilters


Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter AM nach
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung gründlich,
etwa 200 Betriebsstunden oder einem Jahr auszutauschen. Wir
um Medikamentenrückstände und mögliche Verunreinigungen zu
empfehlen, den Luftfilter regelmässig zu kontrollieren (10 - 12
entfernen.
Anwendungen) und auszutauschen, wenn er grau oder braun
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein weiches,
verfärbt ist oder dieser sich feucht anfühlt. Luftfilter entfernen und
trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes Reinungsmittel.
durch einen neuen ersetzen.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.  Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederverwendung
zu reinigen.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfektion der  Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des Gerätes und
dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind. Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das Gerät nicht
ohne Filter!
Vor und nach jeder Anwendung
Drehen Sie das Oberteil des Verneblers 5 gegen den Uhrzeiger- 5. Fehlfunktionen und Massnahmen
sinn, um den Vernebler zu öffnen und um den Zerstäuberkopf zu Das Gerät lässt sich nicht einschalten
entfernen. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das Mundstück  Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die
7 und das Nasenstück AL unter fliessendem Wasser. Danach 5 Steckdose gesteckt ist.
Minuten lang in kochendes Wasser legen. Setzen Sie die  Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3 auf der
Verneblerteile wieder zusammen und schliessen den Vernebler an Position «I» befindet.
den Luftschlauch an. Schalten Sie das Gerät ein und lassen es für  Stellen Sie sicher, dass das Gerät innerhalb der in dieser Anlei-
10-15 Minuten in Betrieb. tung angegebener Betriebsdauer betrieben wurde (30 min. Ein
 Waschen Sie die Masken und den Luftschlauch mit
warmem Wasser.
/ 30 min. Aus).
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
 Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen gemäss
Herstelleranweisung.
 Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 an beiden Enden
sachgemäss befestigt ist.
Masken und Luftschlauch nicht abkochen oder  Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 6 nicht zusammen-
autoklavieren. gedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert ist. Wenn nötig,
ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
4. Wartung, Pflege und Service  Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig zusam-
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder Apotheker mengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf 5-a richtig plat-
oder kontaktieren Sie den Microlife Service (siehe Vorwort). ziert wurde und nicht verstopft ist.
 Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslösung einge-
Austausch des Verneblers füllt ist.
Tauschen Sie den Vernebler 5 nach längerer Nichtbenutzung
aus, falls dieser Verformungen oder Risse aufweist oder falls der
Zerstäuberkopf 5-a durch ein eingetrocknetes Medikament,
Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler je nach
Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen.

26
6. Garantie GSD (Geometrische 1,87 µm
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Standardabwei-
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach chung):
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Respirable (lungen- 95,8 %
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, gängige) Fraktion 0.5
erlischt der Garantieanspruch. - 5 µm:
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen Grosser Partikel- 4,2 %
 Transportkosten und Transportrisiken bereich (> 5 µm):
 Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung Maximaler 2,41 bar
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden Betriebsdruck:
 Schäden durch Unfall oder Missbrauch Betriebsluftstrom: 5~8 l/min.
 Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
 Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung) Geräuschpegel: 51,5 dBA
 Zubehör und Verschleissteile: Vernebler, Masken, Mundstück, Elektr. Anschluss: 230 V 50 Hz AC
Nasenstück, Schlauch, Filter, Nasendusche (optional). Strom: ≤ 700 mA
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Länge des 1,5 m
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Netzkabels:
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 6 ml
unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Betriebs- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein bedingungen: 10 - 95 % relative maximale
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Luftfeuchtigkeit
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der 700 - 1060 hPa Luftdruck
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt. Lager- und Trans- -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
portbedingungen: 10 - 95 % relative maximale
7. Technische Daten Garantiekarte (siehe Rückseite) Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Modell: NEB 210
Gewicht: ca. 1200 g
Typ: BR-CN188
Grösse: 160 x 161 x 90 mm
Aerosoleistungen gemäss EN13544-1: 2009 basierend auf
dem Atmungsmuster für Erwachsene mit Natriumfluorid IP Klasse: IP21
(NaF): Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
Verneblungsmenge: 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%) EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Aerosol Output: 1,1 ml Durchschnittliche 1000 Stunden
Lebensdauer:
Aerosol Outputrate: 0.13 ml/min.
Restmenge: ≤ 0,5 ml Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Partikelgrösse ≤ 2,08 µm Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete Teile vom
(MMAD): Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.

Microlife NEB 210 27 DE


Bitte melden Sie alle schwerwiegenden Vorfälle im Zusammen-
hang mit dem Gerät, Verletzungen oder unerwünschte Ereignisse
der örtlich zuständigen Behörde, dem Hersteller oder dem euro-
päischen Bevollmächtigten (EC REP).

28
Microlife NEB 210 TR
1 Pistonlu kompresör
AÇ (ON)
2 Güç kablosu
3 AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
KAPA (OFF)
4 Hava filtresi bölmesi
5 Nebulizatör Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı
IP21 zararlardan koruma
-a: Atomizer
6 Hava hortumu Avrupa yetkili temsilcisi
7 Ağızlık
8 Yetişkinler için maske Distribütör
9 Çocuklar için maske
AT Hava filtresinin değiştirilmesi Dikkat
AK Nebulizatör kitinin montajı
Tek hasta
AL Burun aparatı
çoklu kullanım (sadece aksesuarlar için)
AM Hava filtresi
AN Ayarlanabilir akış hızı Nem sınırlaması
Bu ürün, atık elektrikli ve elektronik ekipmanla
ilgili 2012/19 / EU sayılı Avrupa Yönergesine Sıcaklık sınırlaması
tabidir ve buna göre işaretlenmiştir. Elektronik
cihazları asla evsel atıklarla birlikte atmayın.
Lütfen elektrikli ve elektronik ürünlerin doğru Ortam basıncı sınırlaması
şekilde atılmasıyla ilgili yerel düzenlemeler
hakkında bilgi alın. Doğru şekilde imha etmek
çevrenin ve insan sağlığının korunmasına 1639 CE uygunluk işareti
yardımcı olur.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle Kullanım amacı:
okuyun. Bu nebulizatör, ev içi kullanıma uygun bir aerosol terapi sistemidir.
Bu nebulizatör, solunum bozukluklarında tıbbi aerosol üretimi için
BF tipi ekipman bir nebulizatör kitini çalıştırmak üzere basınçlı hava üretimi için
tasarlanmıştır.
Class II ekipman Hasta popülasyonu: Cihaz, 2 yaşından büyük çocuklarda, ergen
ve yetişkin hastalarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır.Hedef
Seri numarası kullanıcılar: Cihazın kullanımı belirli bir bilgi veya profesyonel
SN
N yetenek gerektirmez. Hasta, özel yardıma ihtiyaç duyan çocuk ve
Referans numarası hasta durumu haricinde amaçlanan kullanıcıdır.

Üretici

Microlife NEB 210 29 TR


Sayın Müşterimiz,  Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun değildir.
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi sistemidir. Bu  Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal aksesuar-
cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizasyonu, alt ve üst solunum larıyla birlikte kullanılabilir.
yollarının tedavisi için kullanılır.  Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen, durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife  Aygıtı kesinlikle açmayın.
bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilir-  Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
siniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebi- lıdır. «Teknik Özellikler Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)»
leceğiniz www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilir- bölümünde açıklanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz
siniz. önünde bulundurun!
Sağlıkla kalın – Microlife AG!  Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
 su ve nem
İçindekiler
 aşırı sıcaklıklar
1. Önemli Güvenlik Talimatları  darbe ve düşürülme
2. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması  kir ve toz
3. Temizlik ve Dezenfektasyon  doğrudan güneş ışığı
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi  sıcak ve soğuk
Her kullanımdan önce ve sonra  Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine uyunuz:
4. Bakım, Onarım ve Servis  Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
Cihazın değiştirilmesi  Çalışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir yüzeye yerleş-
Hava filtresinin değiştirilmesi tirin.
5. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
 Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
Aygıt açılmıyorsa
Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa çekmeyin.
6. Garanti Kapsamı  Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini her
7. Teknik Özellikler Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak) zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
 Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç ile cihazın
1. Önemli Güvenlik Talimatları altında yazan güç değerlerinin aynı olduğunu kontrol ediniz.
 Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli  Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine uymaması
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan- halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin değiştirilmesini talep
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte ediniz. Genel olarak basit veya çoklu adaptörler ve uzatma
tekrar başvurmak üzere saklayınız. kabloları önerilmemektedir. Kullanılması kaçınılmaz ise,
 Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçevesinde maksimum limitleri aşmamasına dikkat edilerek, güvenlik
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar yönetmeliklerine uygun tipler kullanılması gerekmektedir.
ziyan için sorumlu tutulamaz.  Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
 İleride başvurmak amacıyla kullanım talimatlarını güvenli bir  Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği şekilde
yerde saklayın. uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara, hayvanlara veya
 Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anestezi karı- obejelere zarar verebilir ve üreticinin sorumluluğunda değildir.
şımları altında kullanmayınız.  Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo hasarı
 Bu cihaz, çözelti ve süspansiyon sıvılarını püskürtmek için durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.
tasarlanmıştır.  Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları önlemek için
 Bu nebulizasyon sistemi, anestezik solunum sisteminde veya daima hasarsız olmalıdır.
ventilatör solunum sisteminde kullanım için uygun değildir.

30
 Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce cihazı kapa-  Yetişkin 8 veya çocuk 9maskelerinden uygun olanını
tarak fişinden çekiniz. seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen kapattığından
 Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu kullanın emin olun.
ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için doktorunuzun talimatlarına  Burun aparatı AL da dahil bütün aparatları doktorun önerdiği
uyun. şekilde kullanınız.
 Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen tedaviyi 5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı önlemek ve
uygulayınız. tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir yerde dik ve rahat
 Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın talimatı ile olarak oturunuz. Soluma sırasında yatıp uzanmayın. Kendi-
kullanınız ve burun aparatını sadece burnunuza yakın olarak nizi kötü hissederseniz işlemi durdurun.
tutunuz. 6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini tamamladıktan
 Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol terapi sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «O» konu-
sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı olup olmadığını muna getirin ve fişi prizden çekin.
kontrol ediniz. 7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve aygıtı
 Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz. «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açıklandığı şekilde
 Nebulizatör ve aksesuarları tek hastada kullanılır. Cihaz çoklu temizleyin.
hastada kullanılır.
 Nebulizatörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.  Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı olmak üzere
aralıkla çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Dakikalık
 Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi güçlü elekt- kullanımda sonra cihazı kapatınız, bir sonraki inhalasyon
romanyetik alanlara yakın yerlerde kullanmayın. Aygıtı kulla- için 30 Dakika bekleyiniz.
nırken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin  Kalibrasyona gerek yoktur.
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür. Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabi-
leceği boğulma riskinin farkında olun.
3. Temizlik ve Dezenfektasyon
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir konsülta-
syon anlamına gelmez. Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel birikinti-
leri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin.
2. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak ve kuru
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfektasyon» bez kullanınız.
bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz. Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden ve fişin
1. Nebulizatör kitini AK birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz oldu- duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
ğundan emin olun. Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
2. Nebulizatörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir inhalasyon Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme ve dezen-
solüsyonu ile doldurun. Maksimum seviyeyi aşıldığında değil feksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
emin olun.
3. Nebulizatörü, kompresörün 1 hava hortumuna 6 bağlayın ve Her kullanımdan önce ve sonra
güç kablosunu 2 prize takın (230 V 50 Hz AC). Atomizeri 5 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç haznesini
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I» konumuna çıkartın. Atomizer, ağız parçası 7 ve burun aparatını AL yıkayın
getirin. ve kaynar suda 5 dakika bekletin. Atomizer parçalarını birleştirin
 Ağızlık 7, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını sağlar. ve hava hortumunu bağlayarak, aygıtı açın ve 10-15 dakika çalış-
tırın.

Microlife NEB 210 31 TR


 Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden, kirli olma-
 Maske ve hava hortumunu ılık su ile yıkayınız.
dığından veya tıkalı olmadığından emin olun. Gerekirse yeni-
 Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında sıvılar
kullanınız.
siyle değiştirin.
 Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli atomizer 5-a
Hava hortumu ve maskeleri kaynatmayınız veya atoklav başlığının doğru yerleştirildiğinden ve engellenmediğinden
etmeyiniz. emin olunuz.
 Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
4. Bakım, Onarım ve Servis
6. Garanti Kapsamı
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları sipariş edin
veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz). Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamın-
dadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak,
Cihazın değiştirilmesi Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştire-
Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon, kırılma veya cektir.
atomizer 5-a setinde kuru ilaç kalıntıları durumunda değiştiriniz. Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
Kullanıma bağlı olarak cihazınızı 6 ay ile 1 sene içerisinde değiş- geçersiz kılar.
tirmenizi tavsiye ediyoruz. Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!  Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
 Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmama-
Hava filtresinin değiştirilmesi sından kaynaklanan hasar.
Normal kullanımlarda, hava filtresi AM 200 çalışma saati veya 1  Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik olarak kontrol  Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
edilmesini (10 - 12 tedaviler) ve gri veya kahverengi bir renk  Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkartarak yenisi ile değiştiriniz.  Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Nebulizatör, maskeler, ağızlık,
burun parçası, tüp, filtreler, burun yıkayıcı (isteğe bağlı).
 Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alın-
dığı bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Micro-
 Hava filtresi hasta cihazı kullanırken değiştirilmemelidir.
life hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz:
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz kullan- www.microlife.com/support
mayınız! Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile
birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki
5. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Aygıt açılmıyorsa Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
 Güç kablosunun 2 prize takılı olduğundan emin olun.
 AÇ/KAPA anahtarının 3 «I» konumunda olduğundan emin 7. Teknik Özellikler Garanti Belgesi (bkz Arka Kapak)
olun.
Model: NEB 210
 Cihazın çalışma koşullaına uygun çalıştırıldığından emin
olunuz (30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı). Tür: BR-CN188
Sodyum florür (NaF) ile yetişkin ventilasyon düzenine dayalı
Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa EN13544-1: 2009'a göre aerosol performansları:
 Hava hortumunun 6 her iki ucundaki bağlantıların doğru
şekilde yapıldığından emin olun. Nebülizasyon hızı: 0.4 ml/dak. (NaCI %0.9)
Aerosol çıkışı: 1.1 ml
Aerosol çıkış hızı: 0.13 ml/min.

32
Yedek Hacim: ≤ 0.5 ml Lütfen cihaz ile ilgili yaralanma veya olumsuz meydana gelen
Partikül boyutu ≤ 2.08 µm herhangi bir ciddi olayı yerel yetkili makama ve üreticiye veya
(MMAD): Avrupa yetkili temsilcisine (EC REP) bildirin.
GSD (geometrik stan- 1.87 µm
dart sapma):
RF (solunabilir kısım 95.8 %
0.5 - 5 µm):
Büyük partikül aralığı 4.2 %
(> 5 µm):
Maksimum hava 2.41 bar
basıncı:
Çalışma hava akışı: 5~8 l/min.
Akustik gürültü sevi- 51.5 dBA
yesi:
Güç kaynağı: 230 V 50 Hz AC
Akım: ≤ 700 mA
Güç kablosunun 1.5 m
uzunluğu:
Nebulizatör kapasi- min. 2 ml; maks. 6 ml
tesi:
Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik basınç
Saklama ve taşıma -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
şartları: %10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik basınç
Ağırlık: yaklaşık 1200 g
Boyutlar: 160 x 161 x 90 mm
IP sınıfı: IP21
İlgili standartlar: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Beklenen servis 1000 saat
ömrü:

Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihazlardır.


Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.

Microlife NEB 210 33 TR


Microlife NEB 210 PT
1 Compressor de pistão
ON
2 Cabo de alimentação
3 Botão ON/OFF
OFF
4 Compartimento de filtro de ar
5 Nebulizador Proteção contra objetos sólidos estranhos e de
IP21 efeitos nocivos devido à entrada de água
-a: Cabeça de vaporização
6 Tubo flexível de ar Representante autorizado na Comunidade
7 Bocal Europeia
8 Máscara facial para adultos Distribuidor
9 Máscara facial para crianças
AT Substituição do filtro de ar Atenção
AK Montagem das peças do nebulizador
AL Máscara nasal Paciente único
AM Filtro de ar Usos múltiplos (apenas para acessórios)
AN Taxa de fluxo ajustável Limitação da humidade
Este produto está sujeito à Diretiva Europeia
2012/19/EU sobre resíduos eletrónicos ou equi-
pamentos eletrónicos e encontra-se devida- Limitação da temperatura
mente marcado. Nunca descarte dispositivos
eletrónicos com lixo comum. Por favor, procure Limitação da pressão ambiente
informação sobre a legislação local no que trata
a descarte de produtos eletrónicos. O descarte
correto ajuda a proteger o ambiente e a saúde 1639 CE Marca de Conformidade
de todos.
Leia atentamente este manual de instruções Uso pretendido:
antes de utilizar o dispositivo. Este nebulizador é um sistema terapêutico de aerosol para uso
doméstico.
Peça aplicada tipo BF Este nebulizador é desenvolvido para produção de ar comprimido
de modo a operar o Kit nebulizador para produção de aerosol
Equipamento Classe II médico para desordens respiratórias.
O dispositivo é destinado para uso em crianças a partir dos 2 anos
SN
N Número de série de idade, adolescentes ou adultos. O uso do dispositivo não
necessita de conhecimento específico ou ajuda profissional. O
Número de referência paciente é o operador excepto nos casos em que o paciente é
uma criança ou com necessidade de assistência especial.
Fabricante

34
Estimado cliente,  Este dispositívo é desenvolvido para nebulizar soluções e
Este nebulizador é um sistema de terapia aerossol adequado para líquidos em suspensão.
uso doméstico. Este dispositivo é utilizado para a nebulização de  Este sistema de nebulização não é adequado para uso num
líquidos e medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento sistema de respiração anestésico ou um sistema de respiração
do trato respiratório superior e inferior. de ventilador.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar  Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia ou venti-
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor lação pulmonar.
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada  Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios origi-
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site nais indicados no manual de instruções.
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre  Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
os produtos Microlife. qualquer anomalia.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!  Nunca abra o dispositivo.
 O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
Índice
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
1. Instruções de segurança importantes dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
2. Preparação e utilização do dispositivo cações técnicas Cartão de garantia (ver contracapa)»!
3. Limpeza e desinfeção  Proteja o dispositivo de:
Limpeza e desinfeção dos acessórios  Água e humidade
Antes e depois de cada tratamento  Temperaturas extremas
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda  Impactos e quedas
Substituição do nebulizador  Contaminação e poeiras
Substituição do filtro de ar  Luz direta do sol
5. Falhas de funcionamento e soluções
 Calor e frio
É impossível ligar o dispositivo
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente  Cumpra com as normas de segurança relativas aos disposi-
6. Garantia tivos elétricos e, em especial:
7. Especificações técnicas Cartão de garantia  Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas ou
(ver contracapa) húmidas.
 Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável e hori-
1. Instruções de segurança importantes zontal durante o seu funcionamento.
 Siga as instruções de uso. Este documento fornece informa-  Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio dispositivo
ções importantes de manuseamento e segurança do produto para o desligar da tomada.
em relação a este dispositivo. Leia atentamente este docu-  A ficha de alimentação é um elemento separado da alimen-
mento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência tação da rede; Mantenha a ficha acessível quando o dispo-
futura. sitivo estiver a ser utilizado.
 Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins  Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a classificação
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por elétrica, indicada na placa de características na parte inferior
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo. da unidade, corresponde à classificação da rede elétrica.
 Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar  Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispositivo não
este dispositivo e guarde-o em local seguro. encaixe na tomada de parede, contacte pessoal qualificado
 Não opere a unidade em presença de qualquer mistura anes- para uma ficha de substituição adequada. Em geral, o uso de
tésica inflamável com oxigénio ou protóxido de nitrogénio. adaptadores, simples ou múltiplos, e / ou cabos de extensão
não é recomendado. Se a sua utilização for indispensável, é

Microlife NEB 210 35 PT


necessário utilizar tipos que cumprem as normas de segu- Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
rança, prestando atenção para que não ultrapassem os limites crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
máximos de potência, indicados nos adaptadores e cabos de engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no
extensão. caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
 Não deixe a unidade ligada quando não estiver a ser utilizada;
Este dispositivo não substitui a consulta do seu médico.
Desligue o dispositivo da tomada de parede quando não estiver
em funcionamento.
 A instalação deve ser realizada de acordo com as instruções do 2. Preparação e utilização do dispositivo
fabricante. Uma instalação incorrecta pode causar danos a Antes de utilizar o dispositivo pela primeira vez, limpe todos os
pessoas, animais ou objetos, para os quais o fabricante não seus elementos seguindo as instruções descritas na secção
pode ser responsabilizado. «Limpeza e desinfeção».
 Não substitua o cabo de alimentação deste dispositivo. Em 1. Montagem das peças do nebulizador AK. Assegure-se de que
caso de danos no cabo de alimentação, contacte um centro de todas as peças estão completas.
assistência técnica autorizado pelo fabricante para a sua subs- 2. Encha o nebulizador com a solução a inalar de acordo com as
tituição. instruções do seu médico, assegurando-se de que não ultra-
 O cabo de alimentação deve ser totalmente desenrolado para passa o nível máximo.
evitar perigo de sobreaquecimento. 3. Ligue o nebulizador com o tubo flexível de ar 6 ao compressor
 Antes de efetuar qualquer operação de manutenção ou 1 e ligue o cabo de alimentação 2 à tomada (230 V 50 Hz
limpeza, desligue o dispositivo e desligue a ficha da alimen- AC).
tação principal. 4. Para iniciar o tratamento, coloque o botão ON/OFF 3 na
 Utilize somente os medicamentos receitados pelo seu médico posição «I».
e respeite as suas instruções quanto à dosagem, duração e  O bocal 7 favorece uma melhor distribuição do medica-
frequência do tratamento. mento nos pulmões.
 Dependendo da patologia, use apenas o tratamento recomen-  Escolha entre a máscara de adulto 8 ou de criança 9
dado pelo seu médico. e assegure-se de que cobre totalmente as zonas da boca
 Utilize apenas o nariz se expressamente indicado pelo seu e do nariz.
médico, prestando especial atenção NUNCA para introduzir as  Use todos os acessórios incluindo a máscara nasal AL tal
bifurcações no nariz, mas apenas posicionando-os o mais como indicado pelo seu médico.
próximo possível. 5. Durante a inalação, sente-se direito e relaxado numa mesa e
 Verifique no folheto informativo do medicamento as possíveis não numa poltrona, a fim de evitar comprimir suas vias respira-
contra-indicações para utilização com sistemas comuns de tórias e prejudicar a eficácia do tratamento. Não se deite
aerossol. durante a inalação. Se se sentir mal suspenda imediatamente
 Não posicione o equipamento de modo que seja difícil operar o a inalação.
dispositivo de desconexão. 6. Ao terminar o tempo de inalação recomendado pelo seu
 Nebulizador ou acessórios são para uso único de um paciente, médico, coloque o botão ON/OFF 3 na posição «O» para
com multiplos usos. desligar o dispositivo e desligue-o da tomada.
 Não incline o nebulizador para além de 60°. 7. Vaze a restante solução do nebulizador e limpe o dispositivo
 Não utilize o dispositivo na proximidade de campos electro- como descrito na secção «Limpeza e desinfeção».
magnéticos fortes, tais como, telemóveis ou instalações radio-
fónicas. Manter uma distância mínima de 3,3 m a partir dos
dispositivos mencionados quando se utiliza este dispositivo.

36
Substituição do nebulizador
 Este dispositivo foi criado para uso intermitente de 30
minutos On / 30 minutos Off. Desligue o aparelho após Substitua o nebulizador 5 após um longo período de inatividade,
30 minutos de utilização e aguarde mais 30 minutos antes nos casos em que apresente deformidades, ruptura ou quando a
de reiniciar o tratamento. cabeça do vaporizador 5-a estiver obstruída por remédios secos,
pó, etc. Recomendamos substituir o nebulizador após Período
 O dispositivo não necessita de calibração.
entre 6 meses e 1 ano, dependendo da utilização.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida. Utilize apenas nebulizadores originais!

3. Limpeza e desinfeção Substituição do filtro de ar


Em condições normais de utilização, o filtro de ar AM deve ser
Após cada tratamento, limpe profundamente todas as peças para
substituído aproximadamente após 200 horas de trabalho ou após
eliminar os resíduos de medicamentos e quaisquer impurezas.
cada ano. Recomendamos que verifique periodicamente o filtro de
Use um pano macio e seco com produtos de limpeza não abra-
ar (10 - 12 tratamentos) e se o filtro apresentar uma cor cinza ou
sivos para limpar o compressor.
castanho ou estiver molhado, substitua-o. Extraia o filtro e subs-
Certifique-se de que as partes internas do dispositivo não titua-o por um novo.
estão em contacto com líquidos e de que a ficha de alimen-
tação está desligada.  Não tente limpar o filtro para reutilizá-lo.

Limpeza e desinfeção dos acessórios  O filtro de ar não deve ser mantido em manutenção ou
mantido enquanto estiver em uso com um paciente.
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfeção dos
acessórios, pois são muito importantes para o desempenho do Utilize apenas filtros originais! Não utilize o aparelho sem
dispositivo e o sucesso da terapia. filtro!
Antes e depois de cada tratamento 5. Falhas de funcionamento e soluções
Desmonte o nebulizador 5 girando o topo no sentido anti-horário
É impossível ligar o dispositivo
e remova o cone de condução do medicamento. Lavar os compo-
 Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente ligado.
nentes do nebulizador desmontado, do bocal 7 e do nariz AL,
 Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na posição «I».
utilizando água da torneira; Mergulhe em água fervente por 5
 Certifique-se de que o dispositivo está em funcionamento no
minutos. Volte a montar os componentes do nebulizador e ligue-o
prazo indicado neste manual de limites operacionais (30 min.
ao conector da mangueira de ar, ligue o dispositivo e deixe-o
On / 30 min. Off).
funcionar durante 10-15 minutos.
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente
 Lavar máscaras e tubo de ar com água morna.
 Assegure-se de que o tubo de ar 6 está correctamente ligado
 Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio seguindo as
instruções do fabricante.
em ambas as extremidades.
 Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e máscaras. dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-o por
um novo.
 Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente montado
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda e que a cabeça de vaporização colorida 5-aestá colocada
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do correctamente e não obstruído.
distribuidor Microlife (ver no início).  Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário.

Microlife NEB 210 37 PT


6. Garantia Tamanho de partícula ≤ 2.08 µm
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a (MMAD):
partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao DPG (desvio padrão 1.87 µm
seu critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo geométrico):
com defeito, sem qualquer custo. FR (fração respirável 95.8 %
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado. 0.5 - 5 µm):
Os seguintes itens estão excluídos da garantia: Grande faixa de 4.2 %
 Custos de transporte e risco de transporte. partículas (> 5 µm):
 Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento Máxima Pressão de 2.41 bar
das instruções de utilização. Ar:
 Danos causados devido a acidente ou má utilização.
 Material / armazenamento de embalagem ou instrução Fluxo de ar da oper- 5~8 l/min.
de utilização. ação:
 Verificações regulares e Manutenção (calibração). Nível sonoro: 51.5 dBA
 Acessórios e peças de desgaste: Nebulizador, máscaras, Alimentação: 230 V 50 Hz AC
bocal, parte do nariz, tubo, filtros, lavador nasal (opcional). Corrente: ≤ 700 mA
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distri- Tamanho do cabo de 1,5 m
buidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço Microlife. alimentação:
Pode contatar o representante Microlifelocal através do nosso Capacidade de nebu- min. 2 ml; max. 6 ml
site: www.microlife.com/support lização:
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limi-
tada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura Limites de funciona- 30 min. On / 30 min. Off
original de compra. Troca dentro do período de garantia não mento:
prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações Condições de funcio- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta namento: 10 - 95 % de humidade relativa máxima
garantia. 700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Condições de -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
7. Especificações técnicas Cartão de garantia acondicionamento e 10 - 95 % de humidade relativa máxima
(ver contracapa) transporte: 700 - 1060 hPa pressão atmosférica
Modelo: NEB 210 Peso: aprox. 1200 g
Tipo: BR-CN188 Dimensões: 160 x 161 x 90 mm
Desempenho de aerossol de acordo com EN13544-1: 2009 Classe IP: IP21
com base no padrão ventilatório de adulto com fluoreto de Normas de EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
sódio (NaF): referência: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Débito de nebuli- 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%) Duração expectável 1000 horas
zação: de utilização:
Saída de Aerosol: 1.1 ml
Classe II no que se refere à proteção contra choques elétricos.
Taxa de saída de 0.13 ml/min. O nebulizador, o bocal e as máscaras são peças aplicadas
aerossol: do tipo BF.
Volume residual: ≤ 0.5 ml

38
As especificações técnicas podem ser alteradas sem aviso
prévio.
Comunique qualquer incidente grave que tenha ocorrido em
relação ao dispositivo, lesão ou evento adverso, à autoridade local
competente e ao fabricante ou ao representante autorizado
europeu (EC REP).

Microlife NEB 210 39 PT


Microlife NEB 210 NL
1 Zuigercompressor
AAN (ON)
2 Netstroomkabel
3 AAN/UIT knop
UIT (OFF)
4 Luchtfilter compartiment
5 Vernevelaar Beveiliging tegen vaste objecten en schadelijke
IP21 effecten van het indringen van water
-a: Vernevelkop
6 Luchtslang Geautoriseerde vertegenwoordiger in Europa
7 Mondstuk
8 Gezichtsmasker (volwassene) Distributeur
9 Gezichtsmasker (kind)
AT Vervangen van het luchtfilter Let op!
AK Het samenstellen van de vernevelaar Eén patiënt
AL Neusstuk meervoudig gebruik
AM Luchtfilter (Alleen voor de accessoires)
AN Instelbaar vernevelniveau
Maximale vochtigheidsgraad
Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/
19 / EU betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur en is dienovereenkom- Maximale temperatuur
stig gemarkeerd. Gooi elektronische apparaten
nooit bij het huishoudelijk afval. Zoek informatie Maximale omgevingsdruk
over de plaatselijke voorschriften met betrekking
tot de juiste verwijdering van elektrische en elek-
tronische producten. Correcte verwijdering helpt
het milieu en de menselijke gezondheid te
1639 CE Markering van Conformiteit

beschermen.
Het bedoelde gebruik:
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de Deze vernevelaar is een aërosoltherapiesysteem dat geschikt is
instructies aandachtig door. voor huishoudelijk gebruik.
Deze vernevelaar is ontworpen voor de productie van perslucht
Geleverd onderdeel type BF om een vernevelset te bedienen voor de productie van medische
aerosol voor ademhalingsstoornissen.
Klasse II apparaat Patiëntenpopulatie: Het apparaat is bedoeld voor gebruik bij
kinderen vanaf 2 jaar, jongeren en volwassen patiënten.Beoogde
SN
N Serie nummer gebruikers: het gebruik van het apparaat vereist geen specifieke
kennis of professionele vaardigheid. De patiënt is de beoogde
Referentie nummer operator, behalve in het geval van een kind en een patiënt die
speciale assistentie nodig hebben.
Fabrikant

40
Geachte klant,  Dit apparaat is ontworpen om medicatie- en suspensievloei-
Dit vernevelsysteem voor aerosoltherapie, is geschikt voor thuis- stoffen te vernevelen.
gebruik. Het apparaat is bedoeld voor het vernevelen van vloei-  Dit vernevelsysteem is niet geschikt voor gebruik bij een anes-
stoffen en vloeibare medicatie (aerosols) en voor de behandeling thesieademhalingssysteem of een beademingssysteem.
van de hoge en lage gedeelten van de luchtwegen.  Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur en niet
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt geschikt voor verdovende middelen.
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De  Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de origi-
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land nele onderdelen zoals omschreven in deze handleiding.
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.com/  Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
support raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
over onze producten. constateert.
Blijf gezond – Microlife AG!  Open het apparaat nooit.
 Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
Inhoudsopgave
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
1. Belangrijke veiligheidsinstructies ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
2. Voorbereiding en Gebruik «Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)»!
3. Reinigen en desinfecteren  Bescherm het tegen:
Reinigen en ontsmetten van de accessoires  water en vochtigheid
Voor en na elke behandeling  extreme temperaturen
4. Onderhoud, reinigen en vervangen  schokken en laten vallen
Vervanging van de vernevelaar  vervuiling en stof
Vervanging van het luchtfilter  direct zonlicht
5. Problemen en mogelijke oplossingen
 warmte en kou
Het apparaat kan niet worden aangezet
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet  Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betreffende elec-
6. Garantie tronische apparatuur en in het bijzonder:
7. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)  Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige handen.
 Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal oppervlak
1. Belangrijke veiligheidsinstructies gedurende het gebruik.
 Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie  Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcon-
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor- tact te halen.
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-  De stroomstekker is een seperaat onderdeel van het stroom-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar circuit; houdt stroomstekker bereikbaar wanneer het appa-
het voor latere raadpleging. raat in gebruik is.
 Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel  Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken, contro-
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan leer dat de elektrische voorwaarden, weergegeven op het type-
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt plaatje op de onderkant van de eenheid, overeenkomt met de
door onjuist gebruik. stroomvoorziening.
 Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor nadere  In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd niet in
raadpleging. uw stopcontact past, neem dan contact op met gekwalificeerd
 Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare personeel voor een vervangende plug, die wel geschikt is. In
gassen of mengsels met zuurstof of stikstof protoxide. het algemeen, het gebruik van adapters, enkelvoudige of meer-
voudige en/of verlengkabels wordt niet aanbevolen. Indien het

Microlife NEB 210 41 NL


gebruik ervan niet kan worden voorkomen, is het noodzakelijk Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volledig te voldoen aan de veiligheidsvoorschriften, overschrijd volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
niet de limieten van het maximumvermogen, aangegeven op ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
adapters en verlengkabels. indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
 Laat het toestel nooit aangesloten op netstroom wanneer het
Het gebruik van dit apparaat is niet bedoeld als vervanging
niet in gebruik is; Ontkoppel het apparaat van het stopcontact
van uw huidige behandeling door uw arts.
wanneer deze niet in werking is.
 De installatie moet worden uitgevoerd volgens de instructies 2. Voorbereiding en Gebruik
van de fabrikant. Een onjuiste installatie kan leiden tot schade
Voor het eerste gebruik van het apparaat, raden wij aan het eerst
aan personen, dieren of voorwerpen, waarvoor de fabrikant niet
schoon te maken zoals beschreven in het instructie gedeelte
aansprakelijk kan worden gesteld.
«Reinigen en desinfecteren».
 Vervang de voedingskabel van dit apparaat niet. In het geval
1. Monteer de vernevelaarset AK. Zorg ervoor dat alle onderdelen
van schade, neem dan contact op met een geautoriseerd tech-
compleet zijn.
nisch servicecentrum, goedgekeurd door de fabrikant, voor de
2. Vul de vernevelaar met de inhalatie oplossing zoals voorge-
vervanging ervan.
schreven door uw arts. Vul het apparaat nooit verder dan het
 Het netsnoer moet altijd volledig worden uitgerold om gevaar-
maximum.
lijke oververhitting te voorkomen.
3. Sluit de luchtslang 6 aan op de compressor 1 en plaats de
 Vóór het uitvoeren van onderhoud of reinigen van onderdelen,
netstroomkabel 2 in het stopcontact (230 V 50 Hz AC).
schakel het apparaat uit en trek de stekker uit de stroomvoor-
4. Om de behandeling te starten, zet u de AAN/UIT knop 3 in de
ziening.
«I» stand.
 Gebruik alleen de medicatie die u is voorgeschreven door uw
 Het mondstuk geeft 7 een betere verdeling van de medi-
arts, ook met betrekking tot de dosering, duur en herhaling van
catie in de longen.
de behandeling.
 Kies uit één van de gezichtsmaskers voor volwassenen 8
 Gebruik, afhankelijk van de pathologie, alleen de behandeling
of voor kinderen 9 en zorg ervoor dat het masker de mond
die is aanbevolen door uw arts.
en neus geheel omsluit.
 Gebruik het neusstuk alleen als dit uitdrukkelijk door uw arts is
 Gebruik alle accessoires, inclusief neusstuk AL, zoals voor-
aangegeven, let er op dat het neusstuk NOOIT in de neus
geschreven door uw arts.
geplaatst wordt, plaats deze alleen zo dicht mogelijk bij de
5. Ga tijdens het ademen rechtop en ontspannen aan een tafel
neus.
zitten en niet in een fauteuil, om te voorkomen dat uw lucht-
 Controleer in de bijsluiter van uw medicatie voor mogelijke
wegen worden bekneld en de effectiviteit van de behandeling
contra-indicaties voor gebruik in combinatie met uniforme aero-
wordt beperkt. Let op! Ga nooit liggen tijdens de behande-
soltherapie systemen.
ling. Stop direct met de behandeling wanneer u zich onwel
 Stel de apparatuur niet zodanig op, dat het moeilijk is om het
begint te voelen.
toestel los te koppelen.
6. Na de duur van de behandeling zoals besproken met uw arts,
 De vernevelaar en accessoires zijn bedoeld voor het gebruik bij
zet u de AAN/UIT knop 3 terug in stand «O», het apparaat is
één patiënt. Het apparaat is geschikt voor gebruik door meer-
nu uitgeschakeld en de netstroomkabel kan worden verwijderd
dere patiënten.
uit het stopcontact.
 Buig de vernevelaar nooit in een hoek van meer dan 60°.
7. Verwijder overgebleven resten medicatie en reinig het apparaat
 Gebruik het apparaat niet dicht in de buurt van sterke elektro-
zoals omschreven in het instructie gedeelte «Reinigen en
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstalla-
desinfecteren».
ties. Zorg voor een afstand van minimaal 3,3 meter van dit soort
apparaten, wanneer u dit apparaat in gebruik neemt.

42
Vervanging van de vernevelaar
 Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik van 30
minuten, na deze 30 minuten dient U het apparaat voor Vervang de vernevelaar 5 na een lange periode van inactiviteit,
30 minuten uit te schakelen voordat U de volgende behan- in het geval van misvorming, breuk, of wanneer de kop van de
deling start. verdamper 5-a wordt belemmerd door opgedroogde medicatie,
stof, enz. Wij raden aan de vernevelaar te vervangen na een
 Het apparaat vereist geen callibratie.
periode van 6 maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan. Gebruik alleen originele vernevelaars!

3. Reinigen en desinfecteren Vervanging van het luchtfilter


Onder normale gebruiksomstandigheden, moet het luchtfilter AM
Reinig het apparaat grondig en verwijder eventuele medicatie-
ongeveer na 200 werkuren of na elk verstreken jaar worden
resten die achter zijn gebleven na de behandeling.
vervangen. Wij raden aan het luchtfilter periodiek te controleren
Gebruik een zachte droge doek met niet-schurende reinigingsmid-
(10 - 12 behandelingen) en als het filter een grijze of bruine kleur
delen om de compressor schoon te maken.
toont of nat is, te vervangen. Verwijder het filter en vervang het
Zorg ervoor dat de interne onderdelen van het apparaat niet door een nieuw exemplaar.
in contact komen met vloeistoffen en dat de stekker uit het
stopcontact is gehaald.  Probeer niet om het filter voor hergebruik te reinigen.

Reinigen en ontsmetten van de accessoires  Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in gebruik is
door een patiënt.
Volg zorgvuldig de instructies voor reiniging en desinfectie van de
accessoires, aangezien deze erg belangrijk zijn voor de werking Gebruik alleen originele filters! Gebruik het apparaat niet
van het apparaat en het succes van de therapie. zonder filter!
Voor en na elke behandeling 5. Problemen en mogelijke oplossingen
Demonteer de vernevelaar 5 door de bovenkant tegen de klok in
Het apparaat kan niet worden aangezet
te draaien en verwijder de medicijngeleidingskegel. Reinig de
 Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het stopcontact
onderdelen van de gedemonteerde vernevelaar: het mondstuk 7
is geplaatst.
en het neusstuk AL met kraanwater en dompel gedurende 5
 Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat.
minuten. minuten onder in kokend water. Zet de componenten
 Zorg ervoor dat het apparaat functioneert binnen de in deze
weer in elkaar en sluit deze aan op de luchtslangconnector,
handleiding aangegeven grenzen (30 minuten AAN /
schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten
30 minuten UIT).
werken.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
 Reinig de maskers en luchtslang met warm water.
 Zorg ervoor dat de luchtslang 6 aan beide uiteinden correct is
 Gebruik alleen koude desinfecterende vloeistoffen op
instructies van de fabrikant.
aangesloten..
 Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt is.
De luchtslang en masker nooit in kokend water houden. Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen.
 Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 volledig is gemonteerd en
dat de gekleurde verstuiver 5 correct is geplaatst en niet wordt
4. Onderhoud, reinigen en vervangen belemmerd.
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale  Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
distributeur of neem contact op met de Microlife-Service afdeling
(zie inleiding).

Microlife NEB 210 43 NL


6. Garantie GSD (geometrische 1.87 µm
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum. standaarddeviatie):
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product RF (respirabele 95.8 %
gratis repareren of vervangen. fractie 0.5 - 5 µm):
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie Groot deeltjesbereik 4.2 %
ongeldig. (> 5 µm):
De volgende items zijn uitgesloten van garantie: Maximale luchtdruk: 2.41 bar
 Transportkosten en transportrisico's. Luchstroom in 5~8 l/min.
 Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van werking:
de gebruiksaanwijzing.
 Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik. Geluidsniveau: 51.5 dBA
 Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing. Stroombron: 230 V 50 Hz AC
 Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie). Stroom: ≤ 700 mA
 Accessoires en verbruiksmaterialen: Vernevelaar, maskers, Lengte netstroomk- 1.5 m
mondstuk, neusstuk, slang, filters, neusreiniger (optioneel). abel:
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de Vernevelings capac- min. 2 ml; max. 6 ml
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde- iteit:
ling van Microlife via onze website: microlife.nl/support Gebruiks limieten: 30 minuten AAN / 30 minuten UIT
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De
garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour- Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de 10 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke 700 - 1060 hPa atmosferische druk
claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze Bewaar en verzend- -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
garantie. ingcondities: 10 - 95 % maximale relatieve vochtigheid
700 - 1060 hPa atmosferische druk
7. Technische specificaties Garantiebon Gewicht: circa 1200 g
(zie achterzijde) Afmetingen: 160 x 161 x 90 mm
Model: NEB 210 IP Klasse: IP21
Type: BR-CN188 Verwijzing naar EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
Aerosolprestaties volgens EN13544-1: 2009 op basis van normen: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
ademhalingspatroon voor volwassenen met natriumfluoride Verwachte 1000 uur
(NaF): levensduur:
Vernevelings niveau: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Klasse II-apparaat met betrekking tot de bescherming tegen
Aërosol afgifte: 1.1 ml elektrische schokken.
Aërosol afgiftesnel- 0.13 ml/min. Vernevelaar, mondstuk en maskers zijn type BF toegepast delen.
heid: De technische specificaties kunnen zonder voorafgaande
Restvolume: ≤ 0.5 ml kennisgeving worden gewijzigd.
Deeltjesgrootte ≤ 2.08 µm Meld altijd elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met
(MMAD): betrekking tot het apparaat, letsel of ongewenste voorvallen aan

44
de lokale bevoegde autoriteit en aan de fabrikant of aan de Euro-
pese geautoriseerde vertegenwoordiger (EC REP).

Microlife NEB 210 45 NL


Microlife NEB 210 GR
1 Έμβολο συμπίεσης
2 Καλώδιο ρεύματος Κατασκευαστής
3 Πλήκτρο ON/OFF
ON
4 Διαμέρισμα φίλτρου αέρος
5 Νεφελοποιητής
OFF
-a: Κεφαλή ψεκαστήρα
6 Σωλήνας αέρος Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα και τις
7 Επιστόμιο
IP21 βλαβερές συνέπειες που οφείλονται στην
8 Μάσκα προσώπου για ενήλικες εισροή νερού
9 Παιδική μάσκα προσώπου Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
AT Αντικατάσταση φίλτρου αέρος Ευρωπαϊκή Κοινότητα
AK Συνολική συσκευασία σε θήκη Διανομέας
AL Ρινικό Ρύγχος
AM Φίλτρο αέρος Προσοχή
AN Ρυθμιζόμενος ρυθμός ροής
Ένας ασθενής
Αυτό το προϊόν υπόκειται στην Ευρωπαϊκή ή χρήση από πολλούς
Οδηγία 2012/19 / ΕΕ για την απόρριψη (μόνο για τα αξεσουάρ)
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και
επισημαίνεται αναλόγως. Μην πετάτε ποτέ Όρια υγρασίας
ηλεκτρονικές συσκευές μαζί με οικιακά
απορρίμματα. Αναζητήστε πληροφορίες σχετικά Όρια θερμοκρασίας
με τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά με τη
σωστή απόρριψη ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
προϊόντων. Η σωστή απόρριψη βοηθά στην Όρια πίεσης περιβάλλοντος
προστασία του περιβάλλοντος και της
ανθρώπινης υγείας.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν 1639 Σήμανση συμμόρφωσης CE
χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή.
Προβλεπόμενη χρήση:
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας αεροζόλ
κατάλληλο για οικιακή χρήση.
Εξοπλισμός κλάσης ΙΙ Ο νεφελοποιητής έχει σχεδιαστεί για την παραγωγή πεπιεσμένου
αέρα ώστε να λειτουργεί ένα κιτ νεφελοποιητή το οποίο παράγει
ιατρικό αερόλυμα για αναπνευστικές διαταραχές.
SN
N Σειριακός αριθμός
Ασθενείς: Η συσκευή προορίζεται για χρήση σε παιδιά ηλικίας
από 2 ετών, εφήβους και ενήλικες ασθενείς.Προβλεπόμενοι
Αριθμός αναφοράς
χρήστες: η χρήση της συσκευής δεν απαιτεί συγκεκριμένες
γνώσεις ή επαγγελματική ικανότητα. Ο ασθενής είναι ο προβλε-

46
πόμενος χειριστής εκτός των περιπτώσεων παιδιών και ασθενών δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
για τους οποίους απαιτείται ειδική βοήθεια. λανθασμένη χρήση.
Αγαπητέ πελάτη,  Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας αεροζόλ παραπομπή.
κατάλληλο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται  Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία οποιουδήποτε
για την εκνέφωση υγρών ως επίσης και υγρών φαρμακευτικής αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με οξυγόνο ή πρωτοξείδιο
αγωγής (αεροζόλ) και για τη θεραπεία του ανώτερου και κατώ- του αζώτου.
τερου αναπνευστικού συστήματος.  Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για νεφελοποίηση υγρών
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να διαλύματος και εναιωρήματος.
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο  Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση αναπνευστικού
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο συστήματος υπό αναισθησία ή αναπνευστικού συστήματος σε
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ- οξυγόνωση.
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην  Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο οξυγόνωση του πνεύμονα.
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να  Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτή-
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας. ματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!  Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Πίνακας περιεχομένων  Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας  Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
3. Καθαρισμός και απολύμανση αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά Κάρτα εγγύησης (βλ.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία οπισθόφυλλο)»!
4. Συντήρηση, Φροντίδα και service  Προστατεύστε την από:
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή  νερό και υγρασία
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα  ακραίες θερμοκρασίες
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση  κρούση και πτώση
Η συσκευή δεν ανάβει  μόλυνση και σκόνη
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου  άμεση έκθεση στον ήλιο
6. Εγγύηση  ζέστη και κρύο
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά Κάρτα εγγύησης  Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με τις
(βλ. οπισθόφυλλο) ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας  Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
 Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια επιφά-
 Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει νεια κατά τη λειτουργία της.
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό-  Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε- συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και  Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος του
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά. ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα προσβάσιμη όταν
 H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που η συσκευή είναι σε χρήση.
περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής

Microlife NEB 210 47 GR


 Πριν συνδέσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι η μονάδα ισχύος  Ελέγξτε στο έντυπο οδηγιών του φαρμάκου για πιθανές αντεν-
ηλεκτρικού που αναφέρεται στην ετικέτα στο κάτω μέρος της δείξεις στην χρήση με τα συστήματα θεραπείας κοινών
συσκευής, αντιστοιχεί στο ηλεκτρικό δίκτυο. αεροζόλ.
 Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος που παρέχεται με τη  Μην τοποθετείτε τον εξοπλισμό με τέτοιο τρόπο που να εμπο-
συσκευή δεν ταιριάζει στην πρίζα σας, επικοινωνήστε με ειδι- δίζει την αποσύνδεση της συσκευής.
κευμένο προσωπικό για αντικατάσταση της πρίζας με μια  Ο νεφελοποιητής και τα αξεσουάρ χρησιμοποιούνται μόνο από
κατάλληλη. Σε γενικές γραμμές, η χρήση των μετασχηματι- έναν ασθενή. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
στών, απλών ή πολλαπλών, και/ή καλωδίων προέκτασης δεν πολλούς ασθενείς
συνιστάται. Εάν η χρήση τους είναι αναγκαία, είναι απαραί-  Ποτέ μην λυγίζετε τον νεφελοποιητή πάνω από 60°.
τητο να χρησιμοποιήσετε τύπους που συμμορφώνονται με  Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομα-
τους κανονισμούς ασφαλείας, προσέχοντας να μην υπερβαί- γνητικά πεδία, όπως κινητά τηλέφωνα ή ραδιόφωνο. Κρατήστε
νουν τα ανώτατα όρια ισχύος, που αναφέρονται στους μετα- απόσταση τουλάχιστον 3,3 m από αυτές τις συσκευές όταν
σχηματιστές και στα καλώδια επέκτασης. χρησιμοποιείτε την συσκευή.
 Μην αφήνετε την συσκευή στην πρίζα όταν δεν χρησιμοποι- Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
είται. Αποσυνδέστε την συσκευή από την πρίζα όταν δεν είναι χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά
σε λειτουργία. μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι
 Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σύμφωνα με τις οδηγίες για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
του κατασκευαστή. Μια ακατάλληλη εγκατάσταση μπορεί να συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
προκαλέσει βλάβη σε πρόσωπα, ζώα ή αντικείμενα, για τα
Η χρήση της συσκευής δεν προορίζεται σαν υποκατάστατο
οποία ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος.
των οδηγιών του γιατρού σας.
 Μην αντικαταστήσετε το καλώδιο τροφοδοσίας της συσκευής
αυτής. Σε περίπτωση βλάβης του καλωδίου τροφοδοσίας, 2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής
επικοινωνήστε με ένα κέντρο τεχνικής εξυπηρέτησης εξουσιο-
Προτού χρησιμοποιήσετε την συσκευή για πρώτη φορά, συνι-
δοτημένο από τον κατασκευαστή για την αντικατάστασή του.
στούμε να την καθαρίσετε όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
 Το καλώδιο τροφοδοσίας πρέπει να είναι πάντα εντελώς ξετυ-
«Καθαρισμός και απολύμανση».
λιγμένο, προκειμένου να αποτραπεί επικίνδυνη υπερθέρ-
1. Συγκεντρώστε τα εξαρτήματα της συσκευασίας του Νεφελο-
μανση.
ποιητή AK. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα περιέχονται στο
 Πριν προβείτε σε οποιαδήποτε εργασία συντήρησης ή καθαρι-
κουτί.
σμού, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την
2. Γεμίστε τον Νεφελοποιητή με το διάλυμα εισπνοών, σύμφωνα
πρίζα από την παροχή ρεύματος.
με τις οδηγίες του γιατρού σας. Μην υπερβείτε το μέγιστο
 Χρησιμοποιείτε μόνο τα φάρμακα που συνταγογράφησε για
επίπεδο.
εσάς ο γιατρός σας και ακολουθήστε τις οδηγίες του όσον
3. Συνδέστε τον Νεφελοποιητή με τον σωλήνα αέρος 6 στον
αφορά στην δοσολογία, διάρκεια και συχνότητα της θερα-
συμπιεστή 1 και βάλτε το καλώδιο ρεύματος 2 στην πρίζα
πείας.
(230 V 50 Hz AC).
 Αναλόγως της πάθησης, χρησιμοποιήστε μόνο τη θεραπεία
4. Για να αρχίσει η θεραπεία, ορίστε το πλήκτρο ON/OFF 3 στην
που σας συνέστησε ο γιατρός σας.
θέση «I».
 Να χρησιμοποιείτε το ρινικό ρύγχος μόνο εάν υποδεικνύεται
 Το επιστόμιο 7 βοηθά στην καλύτερη εισπνοή φαρμάκου
ρητά από το γιατρό σας, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή να μην
στους πνεύμονες.
εισαγάγετε ΠΟΤΕ τις διακλαδώσεις του στη μύτη, αλλά να τις
 Επιλέξτε μάσκα προσώπου μεταξύ μασκών για ενήλικες 8
τοποθετείτε όσο το δυνατόν πλησιέστερα.
ή παιδική 9 και βεβαιωθείτε ότι καλύπτει τελείως την
περιοχή του στόματος και της μύτης.

48
 Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμβανομένου γήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον
του ρύγχους AL, όπως ορίζεται από το γιατρό σας. στην υποδοχή του σωλήνα αέρα, ενεργοποιήστε τη συσκευή και
5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή αφήστε τη να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά.
θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, προκειμένου να
αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών σας  Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην
σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την
 Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης
ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά. Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα και τις
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο μάσκες.
γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 στην θέση «O» για
να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα. 4. Συντήρηση, Φροντίδα και service
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife (δείτε
«Καθαρισμός και απολύμανση». παρακάτω).
 Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη
χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Σβήστε την συσκευή
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή 5 μετά από μια μακριά
μετά από 30 λεπτά χρήσης και περιμένετε για ακόμα 30 περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει παρα-
λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία. μορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a είναι φραγ-
 Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. μένη από ξηρά φάρμακα, σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε την αντικα-
τάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ 6 μηνών
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής. και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
3. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία. Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM πρέπει να αντι-
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-λειαντικά καθίσταται περίπου μετά από 200 ώρες λειτουργίας ή μετά από
καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή. κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της συσκευής δεν αέρα (10 - 12 θεραπείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή
έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι η πρίζα έχει είναι υγρό, πρέπει να το αντικαταστήσετε. Αποσυνδέστε το φίλτρο
αποσυνδεθεί. και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων  Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για
επαναχρησιμοποίηση του.
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύ-
μανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά για την
απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
 Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του φίλτρου
κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην
Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή 5 στρέφοντας το επάνω χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο της αγωγής
φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου
νεφελοποιητή, το επιστόμιο 7 και το ρινικό ρύγχος AL με νερό
της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Συναρμολο-

Microlife NEB 210 49 GR


5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση
Η συσκευή δεν ανάβει θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με
 Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο ρεύματος 2 είναι σωστά συνδεδε- το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύ-
μένο στην πρίζα. ησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι
 Βεβαιωθείτε ότι το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 βρίσκεται στην θέση «I». νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγο-
 Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί εντός ορίων που αναφέ- νται από αυτήν την εγγύηση.
ρονται στο παρόν εγχειρίδιο λειτουργίας (30 λεπτά On / 7. Τεχνικά χαρακτηριστικά Κάρτα εγγύησης (βλ.
30 λεπτά Off). οπισθόφυλλο)
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου
Μοντέλο: NEB 210
 Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος 6 είναι σωστά συνδεδε-
μένο και στις δύο άκρες. Τύπος: BR-CN188
 Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας αέρος δεν είναι πατημένος, διπλω- Απόδοση αερολύματος σύμφωνα με το πρότυπο EN13544-
μένος, βρώμικος ή βουλωμένος. Εάν είναι απαραίτητο, αντικα- 1: 2009 με βάση το μοτίβο οξυγόνωσης ενηλίκων με
ταστήστε τον. φθοριούχο νάτριο (NaF):
 Βεβαιωθείτε ότι ο νεφελοποιητής 5 είναι πλήρως συναρμολο- Ταχύτητα 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%)
γημένος και ότι η κεφαλή του ψεκαστήρα 5-a έχει τοποθετηθεί νεφελοποίηση:
σωστά και δεν εμποδίζεται. Έξοδος 1.1 ml
 Βεβαιωθείτε ότι το απαραίτητο φάρμακο έχει προστεθεί. αερολύματος:
6. Εγγύηση Ρυθμός εξόδου 0.13 ml/min.
αερολύματος:
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από
Όγκος υπολλείματος ≤ 0.5 ml
την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
:
εγγύησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα
αντικαταστήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν. Μέγεθος σωματιδίου ≤ 2.08 µm
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η (MMAD):
εγγύηση ακυρώνεται. GSD (γεωμετρική 1.87 µm
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση: τυπική απόκλιση):
 Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς. RF (αναπνεύσιμο 95.8 %
 Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη κλάσμα 0.5 - 5 µm):
συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης. Εύρος μεγάλων 4.2 %
 Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση. σωματιδίων (> 5 µm):
 Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης. Μέγιστη πίεση αέρα: 2.41 bar
 Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Λειτουργική ροή 5~8 l/min.
 Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Νεφελοποιητής, μάσκες,
αέρα:
επιστόμιο, ρινικό ρύγχος, σωλήνας, φίλτρα, ρινική ροδέλα
(προαιρετική). Επίπεδο ακουστικής: 51.5 dBA
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με Πηγή ηλεκτρικού 230 V 50 Hz AC
τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό ρεύματος:
σας service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό Ρεύμα: ≤ 700 mA
σας service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας: Μήκος καλωδίου 1,5 m
www.microlife.com/support ρεύματος:

50
Νεφελοποιητική min. 2 ml; max. 6 ml
ικανότητα:
Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
λειτουργίας: 10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Συνθήκες -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
αποθήκευσης και 10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
μεταφοράς: 700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Βάρος: περ. 1200 g
Διαστάσεις: 160 x 161 x 90 mm
IP Κατηγορία: IP21
Συμμόρφωση με EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
πρότυπα: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη 1000 ώρες
διάρκεια ζωής:

Συσκευή Κλάσης ΙΙ, όσον αφορά την προστασία από ηλεκτρο-


πληξία.
Ο Νεφελοποιητής, το επιστόμιο και οι μάσκες είναι τύπου BF
εφαρμοσμένα τμήματα.
Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούμενη ειδοποίηση.
Αναφέρετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό το οποίο έχει
συμβεί σε σχέση με τη συσκευή, τραυματισμό ή ανεπιθύμητο
συμβάν, στην τοπική αρμόδια αρχή και στον κατασκευαστή ή
στον ευρωπαϊκό εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο (ΕC REP).

Microlife NEB 210 51 GR


‫‪AR‬‬ ‫‪Microlife NEB 210‬‬
‫كابس الضغط‬ ‫‪1‎‬‏‬
‫‪OFF‬‬
‫سلك الكهرباء‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪2‬‬
‫حماية ضد الجسام الغريبة الصلبة والثار الضارة بسبب‬ ‫مفتاح التشغيل‪/‬اليقاف‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪3‬‬
‫دخول المياه‬ ‫‪IP21‬‬ ‫تجويف مرشح الهواء‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪4‬‬
‫الممثل المخول في المجتمع الوروبي‬ ‫المكثف‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪5‬‬
‫‪ :a-‬رأس عملية التبخير‬
‫موزع‬ ‫أنبوب الهواء‬ ‫‪6‎‬‏‬
‫البوق‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪7‬‬
‫تحذير‬ ‫قناع الوجه للكبار‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪8‬‬
‫قناع الوجه للطفال‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪9‬‬
‫مريض واحد‬ ‫عند استبدال مرشح الهواء‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AT‬‬
‫استخدامات متعددة (فقط للكسسوارات)‬
‫تعرف على التجميع الصحيح لمجموعة المكثف‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AK‬‬
‫وصلة النف‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AL‬‬
‫تحديد الرطوبة‬
‫مرشح الهواء‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AM‬‬
‫معدل التدفق القابل للتعديل‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AN‬‬
‫تحديد درجة الحرارة‬ ‫يخضع هذا المنتج للتوجيه الوروبي ‪EU/2012/19‬‬
‫بشأن نفايات المعدات الكهربائية واللكترونية ويتم‬
‫تحديد الضغط المحيط‬ ‫تمييزه وف قا لذلك‪ .‬ل تتخلص أب دا من الجهزة اللكترونية‬
‫مع النفايات المنزلية‪ .‬يرجى البحث عن معلومات حول‬
‫اللوائح المحلية فيما يتعلق بالتخلص الصحيح من‬
‫وضع علمة ‪ CE‬المطابقة‬ ‫‪1639‬‬ ‫المنتجات الكهربائية واللكترونية‪ .‬يساعد التخلص‬
‫الصحيح على حماية البيئة وصحة النسان‪.‬‬
‫أغراض الستخدام‪:‬‬
‫جهاز الستنشاق هذا هو نظام معالجة بخاخ مناسب للستخدام المنزلي‪.‬‬ ‫إقرأ التعليمات بعناية قبل إستخدام هذا الجهاز‪.‬‬
‫تم تصميم جهاز التنفس هذا لنتاج هواء مضغوط لتشغيل مجموعة البخاخات‬
‫لنتاج الهباء الجوي الطبي لضطرابات الجهاز التنفسي‪.‬‬ ‫جزء مطبق عليه نمط ‪BF‬‬
‫المرضى‪ :‬الجهاز مخصص للستخدام مع الطفال فوق السنتين و المراهقين‬
‫و البالغين‪.‬المستخدمون المستهدفون‪ :‬ل يتطلب استخدام الجهاز معرفة محددة‬
‫أو قدرة مهنية‪ .‬المريض هو المشغل المقصود إل في حالة الطفل والمريض‬ ‫معدات من الفئة الثانية‬
‫الذي يحتاج إلى مساعدة خاصة‪.‬‬
‫الرقم التسلسلي‬ ‫‪SN‬‬
‫‪N‬‬
‫الزبون العزيز‪،‬‬
‫هذا الجهاز مخصص لعلج الجهاز التنفسي ومناسب للستعمال المنزلي‪.‬‬ ‫الرقم المرجعي‬
‫يستعمل لتحويل العلجات السائلة إلى رذاذ للستنشاق بهدف علج المراض‬
‫في الجهاز التنفسي العلوي والسفلي‪.‬‬ ‫الشركة المصنعة‬
‫نريدك أن تكون سعيد ا باستعمال منتج مايكروليف‪ .‬وإذا كان لديك أي سؤال‪،‬‬
‫أو مشاكل أو حاجة لطلب قطع غيار‪ ،‬الرجاء التصال بخدمات زبائن‬
‫مايكروليف‪ .‬وسيكون الموزع أو الصيدلي قادر على إعطائك عنوان موزع‬ ‫‪ON‬‬
‫مايكروليف في بلدك‪ .‬وبدل عن ذلك‪ ،‬يمكنك زيارة موقعنا على النترنت‬

‫‪52‬‬
‫‪ ‬الصدمات والسقوط‬ ‫‪‎www.microlife.com‬‏ حيث ستجد وفرة من المعلومات الثمينة حول‬
‫‪ ‬التل وث والغبار‬ ‫منتجاتنا‪.‬‬
‫‪ ‬ضوء الشمس المباشر‬ ‫حافظ على صحتك –! ‪‎Microlife AG‬‏‬
‫‪ ‬الحرارة والبرودة‬
‫جدول المحتويات‬
‫المتثال للوائح السلمة المتعلقة بالجهزة الكهربائية وخاصة‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ ‬عدم لمس الجهاز بأيدي مبللة أو رطبة‪.‬‬ ‫تعليمات المان الهامة‬ ‫‪.1‬‬
‫‪ ‬ضع الجهاز على سطح مستقر وأفقي أثناء التشغيل‪.‬‬ ‫إعداد واستخدام الجهاز‬ ‫‪.2‬‬
‫‪ ‬عدم سحب سلك الكهرباء أو الجهاز نفسه فصله من مقبس الطاقة‪.‬‬ ‫التنظيف والتعقيم‬ ‫‪.3‬‬
‫‪ ‬مقبس الطاقة الكهربائية عنصر منفصل من قوة الشبكة؛ الحفاظ على‬ ‫تنظيف وتعقيم الملحقات‬
‫المكونات الوصول إليها عندما يكون الجهاز قيد الستخدام‪.‬‬ ‫التنظيف بالمياه‬
‫قبل توصيل الجهاز‪ ،‬تأكد من أن الكهربائية التصنيف‪ ،‬يظهر في لوحة‬ ‫‪‬‬ ‫الصيانة‪ ،‬والعناية‪ ،‬والخدمة‬ ‫‪.4‬‬
‫التصويت على الجزء السفلي من الوحدة‪ ،‬ويتوافق مع التيار الكهربائي‬ ‫استبدال نيبوليسير‬
‫التصنيف‪.‬‬ ‫استبدال فلتر الهواء‬
‫العطال‪ ،‬والجراءات التي ينبغي إتخاذها‬ ‫‪.5‬‬
‫في حالة توصيل الطاقة المقدمة مع الجهاز ل تلئم مقبس الحائط الخاص‬ ‫‪‬‬
‫ل يمكن تشغيل الجهاز‬
‫بك‪ ،‬اتصل بالموظفين المؤهلين لستبدال المكونات مع أن واحد مناسب‪.‬‬ ‫انتظر حتى يبرد‪ ،‬ثم حاول تشغيله مرة أخرى‬
‫في العام استخدام محولت أو بسيطة أو متعددة و‪/‬أو تمديد الكابلت غير‬ ‫الضمان‬ ‫‪.6‬‬
‫مستحسن‪ .‬إذا كان استخدامها أمرا ل غنى عنه‪ ،‬من الضروري استخدام‬ ‫بطاقة ضمان المواصفات الفنية (انظر الغلف الخلفي)‬ ‫‪.7‬‬
‫أنواع المتثال للوائح السلمة‪ ،‬مع إيلء اهتمام بأنها ل تتجاوز حدود الطاقة‬
‫القصوى‪ ،‬المشار إليه على محولت وكابلت‪.‬‬ ‫‪ .1‬تعليمات المان الهامة‬
‫ل تترك وحدة توصيل عندما ل تكون قيد الستعمال؛ قم بإلغاء توصيل‬ ‫‪‬‬ ‫اتبع الرشادات للستخدام‪ .‬يوفر هذا المستند معلومات هامة حول العملية‬ ‫‪‬‬
‫الجهاز من مقبس الحائط عندما ل يكون في العملية‪.‬‬ ‫وسلمة هذا الجهاز‪ .‬الرجاء قراءة هذه الوثيقة بعناية قبل استخدام الجهاز‬
‫يجب أن يتم التثبيت وفقا لتعليمات الشركة المصنعة‪ .‬تثبيت غير سليمة يمكن‬ ‫‪‬‬ ‫والحتفاظ بها للرجوع إليها في المستقبل‪.‬‬
‫أن يسبب الضرر للشخاص أو الحيوانات أو الكائنات‪ ،‬الشركة المصنعة‬ ‫يمكن استعمال هذا الجهاز فقط للغرض المبين له في هذا الكتيب‪ .‬ل يمكن‬ ‫‪‬‬
‫ل يمكن أن يكون مسؤو ل عنه‪.‬‬ ‫أن يح مل الصانع مسؤولية الضرر بسبب الستخدام الخاطئ‪.‬‬
‫ل تحل محل قيادة السلطة لهذا الجهاز‪ .‬في حالة حدوث ضرر قيادة سلطة‪،‬‬ ‫‪‬‬ ‫احتفظ بالتعليمات في مكان آمن بحيث يمكنك الرجوع إليها مستقبل‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫اتصل بمركز خدمة تقنية أذنت الشركة المصنعة للستعاضة عنها‪.‬‬ ‫ل تعمل هذه الوحدة في وجود أي مخدر خليط الشتعال مع الكسجين أو‬ ‫‪‬‬
‫وينبغي دائم ا إلغائها تماما من أجل منع النهاك الخطرة المداد بالتيار‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫النتروجين بروتوكسيدي‪.‬‬
‫قبل إجراء أية صيانة أو تنظيف العملية‪ ،‬إيقاف تشغيل الجهاز وقطع المداد‬ ‫‪‬‬ ‫تم تصميم هذا الجهاز لستنشاق المحلول والسوائل المعلقة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الرئيسي التوصيل‪.‬‬ ‫نظام البخاخات هذا غير مناسب للستخدام في نظام التنفس المخدر أو جهاز‬ ‫‪‬‬
‫استخدم فقط العلجات التي يصفها طبيبك‪ ،‬واتبع تعليمات الطبيب من حيث‬ ‫‪‬‬ ‫التنفس الصناعي‪.‬‬
‫الجرعة‪ ،‬ومدة‪ ،‬وعدد مرات العلج‪.‬‬ ‫هذا الجهاز غير مناسب للتخدير‪ ،‬أو تحسين أداء الرئة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫اعتماد ا على علم المراض‪ ،‬فقط استخدام العلج التي ينصح بها الطبيب‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫ينبغي استخدام هذا الجهاز فقط بالملحقات الصلية كما هو مبين في هذه‬ ‫‪‬‬
‫استخدم فقط قطعة النف إذا بينت صراحة من قبل الطبيب‪ ،‬مع إيلء اهتمام‬ ‫‪‬‬ ‫التعليمات‪.‬‬
‫خاص ابدأ إدخال بيفوركيشنز في النف‪ ،‬ولكن فقط لتحديد المواقع لهم قدر‬ ‫ل تستعمل الجهاز إذا كنت تعتقد بأ نه تالف أو عند ملحظة أ ي أمر غير‬ ‫‪‬‬
‫المكان‪.‬‬ ‫عادي‪.‬‬
‫تحقق في كراسة تعليم الطب لموانع ممكن للستخدام مع أنظمة العلج‬ ‫‪‬‬ ‫ل تفتح الجهاز أبدا‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الهباء الجوي المشتركة‪.‬‬ ‫هذا الجهاز يتألف من مك ونات ح ساسة ويجب التعامل معها بحذر‪ .‬تراعى‬ ‫‪‬‬
‫ليس بوضع المعدات حيث أنه من الصعب أن يعمل جهاز النفصال‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫ظروف التخزين والتشغيل المبينة في قسم «بطاقة ضمان المواصفات الفنية‬
‫البخاخات والملحقات تستخدم لمريض واحد‪ .‬الجهاز متعدد الستخدامات‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫(انظر الغلف الخلفي)»‪.‬‬
‫ل تثني المكثف أبدا لزاوية أكبر من ‪.°60‬‬ ‫‪‬‬ ‫إحمي الجهاز من‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫ل تستعمل الجهاز بالقرب من الحقول الكهرومغناطيسية القوية مثل أجهزة‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ‬الماء والرطوبة‬
‫الهواتف الن قالة أو التجهيزات الذاعية‪ .‬لمسافة ل تقل عن ‪‎3.3‬‏ أمتار‪.‬‬ ‫‪ ‬درجات الحرارة العالية جدا‬

‫‪Microlife NEB 210‬‬ ‫‪53 AR‬‬


‫تأكد من أن الجزاء الداخلية للجهاز ليست على اتصال بالسوائل‪ ،‬وأن‬ ‫تأكد بأن الطفال ل يستعملون الجهاز بدون إشراف؛ بعض الجزاء‬
‫يتم قطع المكونات السلط‪.‬‬ ‫صغيرة بما فيه الكفاية بحيث يمكن ابتلعها‪ .‬احذر من خطر الختناق‬
‫تنظيف وتعقيم الملحقات‬ ‫في حالة هذا الجهاز‪.‬‬
‫اتبع بعناية التعليمات تنظيف وتطهير الملحقات كما مهمة جد ا لداء الجهاز‬ ‫إن استخدام هذا الجهاز ل يقصد أن يكون بديل لستشارة طبيبك‪.‬‬
‫ونجاح العلج‪.‬‬
‫التنظيف بالمياه‬ ‫‪ .2‬إعداد واستخدام الجهاز‬
‫‪5‬عن طريق تحويل العلى عكس اتجاه عقارب الساعة‬ ‫تفكيك البخاخات‪ ‎‬‏‬ ‫نوصي بتنظيف الجهاز قبل استخدامه للمرة الولى كما هو مبين في قسم‬
‫وإزالة المخروط التوصيل الطب‪ .‬أغسل مكونات البخاخات تفكيكها‪ ،‬الناطقة‬ ‫«التنظيف والتعقيم »‬
‫‪AL‬باستخدام مياه الحنفية؛ وتراجع في الماء المغلي لمدة‬
‫‪7‬وقطعة النف‪ ‎‬‏‬ ‫باسم‪ ‎‬‏‬ ‫‪ .AK‬ثم تأكد من إكتمال جميع الجزاء‪.‬‬ ‫‪ .1‬قم بتجميع جهاز الستنشاق‪ ‎‬‏‬
‫‪ ‎5‬دقائق‪ .‬إعادة تجميع مكونات البخاخات وتوصيله إلى موصل خرطوم الهواء‬ ‫‏‬ ‫‪ .2‬امل المكثف بمحلول الستنشاق طبقا لتعليمات طبيبك‪ .‬وتأكد من أنك لم‬
‫وتبديل الجهاز والسماح لها بالعمل لمدة ‪‎10-15‬‏ دقيقة‪.‬‬ ‫تتجاوز المستوى القصى‪.‬‬
‫أغسل أقنعة والهواء النبوبة بماء دافئ‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪ ، 1‬ثم ضع السلك‪ ‎‬‏‬
‫‪2‬‬ ‫‪ ، 6‬وبالكومبرسور‪ ‎‬‏‬ ‫‪ .3‬صل المكثف بأنبوب الهواء‪ ‎‬‏‬
‫بمقبس التيار الكهربي (‪‎230 V 50 Hz AC‬‏)‪.‬‬
‫فقط استخدام السوائل الباردة تطهير اتباع إرشادات الشركة المصنعة‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪ 3‬إلى وضع‬ ‫‪ .4‬على لبدء العلج‪ ،‬تعيين التشغيل‪/‬اليقاف تشغيل التبديل‪ ‎‬‏‬
‫ل يغلي أو اﻷوتوكﻻف الهواء النبوبة‪.‬‬ ‫»‪.‬‬
‫«‪ I‬‏‬
‫‪ 7‬أفضل توزيع للرذاذ بالرئتين‪.‬‬ ‫‪ ‬يمنحك البوق‪ ‎‬‏‬
‫‪ ،9‬وتأكد من‬ ‫‪ ،8‬قناع الوجه للطفال‪ ‎‬‏‬ ‫‪ ‬اختر من بين قناع الوجه للكبار‪ ‎‬‏‬
‫‪ .4‬الصيانة‪ ،‬والعناية‪ ،‬والخدمة‬ ‫أن قناع الوجه يحيط بالكامل بمنطقة الفم‪ ،‬والنف‪.‬‬
‫اطلب جميع قطع الغيار من البائع‪ ،‬أو الصيدلي الذي قمت بالشراء منه‪ ،‬أو‬ ‫‪ AL‬على النحو الذي‬
‫‪ ‬إستخدم كل الملحقات بما في ذلك وصلة النف‪ ‎‬‏‬
‫اتصل بخدمة ‪‎Microlife‬‏(انظر المقدمة)‪.‬‬ ‫وصفه لك طبيبك‪.‬‬
‫‪ .5‬خلل استنشاق‪ ،‬الجلوس منتصبا واسترخاء في جدول ول في ذراعين‪،‬‬
‫استبدال نيبوليسير‬ ‫تفاديا لضغط الخطوط الخاصة بك الجهاز التنفسي وإعاقة فعالية العلج‪ .‬ا‬
‫‪ 5‬بعد فترة طويلة من الخمول‪ ،‬وفي الحالت حيث يظهر‬ ‫محل نيبوليسير‪ ‎‬‏‬ ‫ترقد في أثناء التنفس‪ .‬توقف عن الستنشاق إذا شعرت بتوعك‪.‬‬
‫التشوه‪ ،‬الكسر‪ ،‬أو عندما يتم عرقلة رئيس فابوريسير ‪‎5-a‬‏بالطب الجافة‪،‬‬ ‫‪ .6‬بعد إنتهاء فترة الستنشاق التي أوصى بها طبيبك؛ انقل مفتاح التشغيل‪/‬‬
‫الغبار‪ ،‬إلخ‪ .‬نحن ننصح باستبدال في نيبوليسير بعد فترة بين ‪ 6‬أشهر وسنة‬ ‫» ليقاف عمل الجهاز‪ ،‬وافصله عن المقبس‬ ‫‪ 3‬إلى وضع «‪ O‬‏‬ ‫اليقاف‪ ‎‬‏‬
‫واحدة اعتماد ا الستخدام‪.‬‬ ‫الكهربائي‪.‬‬
‫استخدام الغمامات الصلي فقط!‬ ‫‪ .7‬افرغ العلج المتبقي من المكثف‪ ،‬ونظف الجهاز كما هو مذكور بقسم‬
‫«التنظيف والتعقيم»‬

‫‪AM‬بعد حوالي ‪ 00‬‏‬


‫‪‎2‬‬
‫استبدال فلتر الهواء‬
‫في الظروف العادية للستخدام‪ ،‬يجب استبدال فلتر الهواء‪ ‎‬‏‬
‫تم تصميم هذا الجهاز للستخدام المتقطع؛ تشغيل لمدة ‪‎30‬‏ دقيقة‪/‬‬
‫إيقاف لمدة ‪‎30‬‏ دقيقة‪ .‬قم بإيقاف تشغيل الجهاز بعد استخدامه لمدة ‪‎30‬‏‬
‫‪‬‬
‫ساعات العمل أو بعد كل سنة‪ .‬نحن نوصي بشكل دوري التحقق مرشح الهواء‬ ‫دقيقة‪ ،‬ثم انتظر لمدة ‪‎30‬‏ دقيقة أخرى قبل متابعة العلج‪.‬‬
‫(علج ‪‎12 - 10‬‏) وإذا كان عامل التصفية يظهر لون الرمادي أو البنى أو‬
‫الرطب‪ ،‬يحل محله‪ .‬استخراج عامل التصفية واستبدالها بواحدة جديدة‪.‬‬
‫يتطلب الجهاز ل المعايرة‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫ل تحاول تنظيف الفلتر لعادة استخدام ذلك‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫ل يسمح بأي تعديل للجهاز‪.‬‬

‫ل يجوز إجراؤها مرشح الهواء أو الحتفاظ بها بينما في الستخدام مع‬


‫مريض‪.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪ .3‬التنظيف والتعقيم‬
‫استخدام عوامل التصفية الصلي فقط! ل تستخدم الجهاز بدون فلتر!‬ ‫نظف جميع المكونات جيدا لزالة رواسب العلج وأي شوائب ممكنة بعد كل‬
‫جلسة علج‪.‬‬
‫استخدام قطعة قماش ناعمة وجافة مع عمال النظافة غير الكاشطة لتنظيف‬
‫الضاغط‪.‬‬
‫‪54‬‬
‫‪‎0.4‬‏ مللي‪/‬دقيقة (كلوريد الصوديوم ‪)%0.9‬‬ ‫معدل التكثيف‪:‬‬ ‫‪ .5‬العطال‪ ،‬والجراءات التي ينبغي إتخاذها‬
‫‪‎1.1‬‏ ملل بحد‬ ‫ناتج الهباء الجوي‪:‬‬ ‫ل يمكن تشغيل الجهاز‬
‫‪‎0.13‬‏ مللي‪/‬دقيقة‬ ‫معدل إخراج الهباء‬ ‫‪ 2‬موصول بالمقبس الكهربائي بشكل صحيح‪.‬‬ ‫‪ ‬تحقق من أن سلك الكهرباء‪ ‎‬‏‬
‫الجوي‪:‬‬ ‫»‪.‬‬
‫‪3‬في وضع «‪ I‬‏‬ ‫‪ ‬تأكد من أن مفتاح التشغيل‪ /‬اليقاف‪ ‎‬‏‬
‫‪‎≤ 0.5‬‏ ملل‪.‬‬ ‫حجم الرواسب‪:‬‬ ‫‪ ‬تأكد من أن الجهاز قد يعمل ضمن الحدود المشار إليها في هذا الدليل‬
‫‪‎≤ 2.08‬‏ ميكرومتر‬ ‫حجم الجسيمات‬ ‫التشغيل (‪‎30‬‏ دقيقة تشغيل‪ /‬و‪‎30‬‏ دقيقة ايقاف)‪.‬‬
‫(‪:)MMAD‬‬ ‫انتظر حتى يبرد‪ ،‬ثم حاول تشغيله مرة أخرى‬
‫‪‎1.87 µm‬‏‬ ‫‪( GSD‬النحراف‬ ‫‪ 6‬متصل بشكل صحيح من كل الطرفين‪.‬‬ ‫‪ ‬تأكد من أن أنبوب الهواء‪ ‎‬‏‬
‫المعياري الهندسي)‪:‬‬ ‫‪ ‬تأكد من أن أنبوب الهواء ليس متكدسا‪ ،‬أو مثنيا‪ ،‬أو متسخا‪ ،‬أو مسدودا‪.‬‬
‫‪‎95.8‬‏ ‪%‬‬ ‫‪( RF‬جزء قابل للتنفس‬ ‫واستبدله بأنبوب آخر جديد إن لزم المر‪.‬‬
‫<‪ 5‬ميكرومتر)‪:‬‬ ‫‪5‬مع المك ثف المل ون ‪‎5-a‬‏ طبق ا للتعليمات‬‫‪ ‬تأكد من جمع الجهاز كامل‪ ‎‬‏‬
‫وعدم إعاقة‪.‬‬
‫‪‎4.2‬‏ ‪%‬‬ ‫نطاق الجسيمات الكبيرة‬
‫‪ ‬تأكد من أنه قد تم إضافة الدوية المطلوبة‪.‬‬
‫(> ‪ 5‬ميكرومتر)‪:‬‬
‫‪‎2.41‬‏ بار‬ ‫أقصى ضغط هواء‪:‬‬ ‫‪ .6‬الضمان‬
‫‪‎8~5‬‏ لتر‪/‬دقيقة‪.‬‬ ‫تدفق الهواء التشغيل‪:‬‬ ‫‪ ‎5‬من تاريخ الشراء‪ .‬خلل فترة الضمان هذه ‪ ،‬وف قا‬ ‫هذا الجهاز مغطى بضمان ‏‬
‫‪‎51.5‬‏ديسيبل‪.‬‬ ‫مستوى الضوضاء‬ ‫لتقديرنا ‪ ،‬ستقوم ‪‎Microlife‬‏ بإصلح أو استبدال المنتج المعيب مجا نا‪.‬‬
‫الصوتية‪:‬‬ ‫فتح الجهاز أو تغييره يبطل الضمان‪.‬‬
‫‪‎230 V 50 Hz AC‬‏‬ ‫مصدر التيار الكهربي‪:‬‬ ‫العناصر التالية مستثناة من الضمان‪:‬‬
‫‪‎≤ 700 mA‬‏‬ ‫التيار‪:‬‬ ‫‪ ‬تكاليف النقل ومخاطر النقل‪.‬‬
‫‪ ‬الضرر الناتج عن التطبيق غير الصحيح أو عدم المتثال لتعليمات‬
‫‪‎1.5‬‏ م‪.‬‬ ‫طول سلك الكهرباء‪:‬‬
‫الستخدام‪.‬‬
‫‪ ‎6‬ملل بحد أقصى‪.‬‬‫‪ ‎2‬ملل بحد أدنى؛ ‏‬ ‫‏‬ ‫سعة المكثف‪:‬‬ ‫‪ ‬الضرر الناجم عن حادث أو سوء استخدام‪.‬‬
‫تشغيل لمدة ‪‎30‬‏ دقيقة‪/‬إيقاف لمدة ‪‎30‬‏دقيقة‬ ‫حدود التشغيل‪:‬‬ ‫‪ ‬مواد التعبئة والتغليف ‪ /‬التخزين وتعليمات الستخدام‪.‬‬
‫‪ ° 40 - 10‬م ‪ ° 104 - 50 /‬ف‪.‬‬ ‫درجة الفعالية‪:‬‬ ‫‪ ‬الفحص والصيانة الدورية (المعايرة)‪.‬‬
‫‪‎95 - 10‬‏ ‪ %‬الحد القصى للرطوبة النسبية‬ ‫‪ ‬اكسسوارات وقطع غيار‪ :‬البخاخات ‪ ،‬القنعة ‪ ،‬قطعة الفم ‪،‬قطعة النف ‪،‬‬
‫‪‎1060 - 700‬‏هيكتوبسكال ضغط جوي‬ ‫النبوب ‪ ،‬المرشحات ‪ ،‬غسالة النف (اختياري)‬
‫‪‎-20 - +60 °C / -4 - +140 °F‬‏‬ ‫شروط التخزيين‪:‬‬ ‫في حالة ضمان الخدمة المطلوبة ‪ ،‬يرجى التصال بالوكيل الذي تم شراء‬
‫‪‎95 - 10‬‏ ‪ %‬الحد القصى للرطوبة النسبية‬ ‫المنتج منه ‪ ،‬أو خدمة ‪‎Microlife‬‏ المحلية‪ .‬يمكنك التصال بخدمة ‪‎Microlife‬‏‬
‫‪‎1060 - 700‬‏هيكتوبسكال ضغط جوي‬ ‫المحلية من خلل موقعنا‪:‬‬
‫‪‎1200‬‏ جم‪.‬‬ ‫الوزن‪:‬‬ ‫‪‎www.microlife.com/support‬‏‬
‫التعويض يقتصر على قيمة المنتج‪ .‬سيتم منح الضمان إذا تم إرجاع المنتج‬
‫‪‎90 x 161 x 160‬‏ مم‪.‬‬ ‫البعاد‪:‬‬
‫بالكامل مع الفاتورة الصلية‪ .‬ل يؤدي الصلح أو الستبدال ضمن الضمان‬
‫‪‎IP21‬‏‬ ‫فئه ‪:IP‬‬ ‫إلى إطالة فترة الضمان أو تجديدها‪ .‬ل يقتصر هذا الضمان على المطالبات‬
‫‪‎EN 13544-1; EN 60601-1; EN‬‬ ‫مرجعية المقاييــس‪:‬‬ ‫والحقوق القانونية للمستهلكين‪.‬‬
‫‪EN 60601-1-6; IEC ;60601-2‬‬
‫‏‬
‫‪60601-1-11‬‬ ‫‪ .7‬بطاقة ضمان المواصفات الفنية (انظر الغلف الخلفي)‬
‫‪‎1000‬‏ساعات‬ ‫العمر المتوقع‪:‬‬ ‫‪‎NEB 210‬‏‬ ‫نموذج‪:‬‬
‫فئة الجهاز الثاني فيما يتعلق بالحماية ضد الصدمات الكهربائية‪.‬‬ ‫‪ R-CN188‬‏‬
‫‪‎B‬‬ ‫النوع‪:‬‬
‫البخاخات وبوق والقنعة هي كتابة أجزاء ‪ BF‬تطبيقها‪.‬‬ ‫أداء الهباء الجوي وف قا للمعيار ‪ EN13544-1: 2009‬بنا ء على نمط‬
‫التنفس الصناعي للبالغين مع فلوريد الصوديوم (‪:)NaF‬‬

‫‪Microlife NEB 210‬‬ ‫‪55 AR‬‬


‫المواصفات التقنية قد تتغير بدون إشعار مسبق‪.‬‬

‫يرجى البلغ عن أي حادث خطير وقع فيما يتعلق بالجهاز أو الصابة أو‬
‫الحدث الضار إلى السلطة المختصة المحلية والشركة المصنعة أو الممثل‬
‫الوروبي المعتمد (‪.)EC REP‬‬

‫‪56‬‬
‫‪FA‬‬ ‫‪‎Microlife‬‏‪‎NEB 210‬‏‬
‫کمپرسور پیستونی‬ ‫‪1‎‬‏‬
‫خاموش‬
‫سیم برق‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪2‬‬
‫محفاظت در برابر اجسام جامد خارجی و اثرات مضر‬ ‫دکمه روشن ‪ /‬خاموش‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪3‬‬
‫ناشی از ورود آب‪.‬‬ ‫‪IP21‬‬ ‫محفظه فیلتر هوا‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪4‬‬
‫نماینده مجاز در جامعه اروپا‬ ‫نبولیزر‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪5‬‬
‫‪ :a-‬سرپوش بخارساز‬
‫توزیع کننده‬ ‫لوله هوا‬ ‫‪6‎‬‏‬
‫قطعه مخصوص دهان‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪7‬‬
‫احتیاط‬ ‫ماسک صورت بزرگسالن‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪8‬‬
‫ماسک صورت کودکان‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪9‬‬
‫بیمار مجرد‬ ‫فیلتر هوای یدک‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AT‬‬
‫برای استفاده ی مکرر (فقط برای لوازم جانبی)‬
‫نصب اجزای نبولیزر‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AK‬‬
‫قطعه مخصوص بینی‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AL‬‬
‫محدوده ی رطوبت‬
‫فیلتر هوا‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AM‬‬
‫جریان قابل تنظیم‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫‪AN‬‬
‫محدوده دما‬ ‫این محصول طبق قوانین ‪ EU/2012/19‬اتحادیه ی‬
‫اروپا برای پسماندهای الکترونیک و تجهیزات‬
‫محدوده ی فشار محیط‬ ‫الکترونیک طراحی شده است‪ .‬دستگاه را با زباله ی‬
‫خانگی دور نیندازید‪ .‬برای دور انداختن دستگاه به‬
‫قوانین محلی برای بازیابت محصولت الکترونیک توجه‬
‫نشان ‪CE‬‬ ‫‪1639‬‬ ‫کنید تا به محیط زیست آسیب وارد نشود‪.‬‬
‫قبل از استفاده از دستگاه‪ ،‬دستورالعملها را با دقت‬
‫کاربرد مورد نظر‪:‬‬
‫بخوانید‪.‬‬
‫این نبولیز دارای سیستم بخوردرمانی ( آئروسل تراپی) مناسب برای استفاده‬
‫در منزل می باشد‪.‬‬ ‫قابلیت استفاده خارجی روی بدن (‪)BF‬‬
‫این نبولیزر با تزریق هوای پرفشار به کیت نبولیزر‪ ،‬دارو و مایعات را به‬
‫صورت آئروسل از راه بینی و دهان به داخل دستگاه تنفسی وارد می کند‪.‬‬
‫گروه هدف‪ :‬تمامی افراد بالی ‪ 2‬سال‪ .‬این دستگاه به گونه ای طراحی شده‬ ‫تجهیزات پزشکی کلس ‪II‬‬
‫است که تمام مصرف کنندگان بدون نیاز به آموزش تخصصی می توانند از‬
‫آن استفاه کنند‪ .‬به غیر از کودکان و افراد ناتوان‪ ،‬تمامی بیماران می توانند‬ ‫شماره سریال‬ ‫‪SN‬‬
‫‪N‬‬
‫بدون کمک می توانند با این دستگاه کار کنند‪.‬‬
‫شماره منبع‬
‫مشتری عزیز‪،‬‬
‫این نبولیزر دارای سیستم بخور درمانی ( آئروسل تراپی ) مناسب برای‬ ‫تولید کننده‬
‫استفاده در منزل می باشد‪ .‬این دستگاه دارو و مایعات را به صورت آئروسل‬
‫از راه بینی و دهان به داخل دستگاه تنفسی وارد می کند‪.‬‬
‫درصورت وجود هرگونه سؤال‪ ،‬مشکل و یا تعویض قطعات یدکی‪ ،‬لطف ا با‬ ‫روشن‬
‫نمایندگی ‪‎Microlife‬‏ در کشور خود‪ ،‬شرکت مدیسا نوین پایش به شماره‬
‫‪‎86082261‬‏ تماس حاصل فرما یی د‪ .‬همچنین‪ ،‬با مراجعه به سایت‬

‫‪Microlife NEB 210‬‬ ‫‪57 FA‬‬


‫‪ ‬حرارت زیاد‬ ‫‪‎www.microlife.com‬‏ می توانید به اطلعات ارزشمندی در خصوص‬
‫‪ ‬ضربه و سقوط‬ ‫محصولت ما دست پیدا کنید‪.‬‬
‫‪ ‬آلودگی و گردوغبار‬ ‫با محصولت مایکرولیف همیشه سالم باشید!‬
‫‪ ‬تابش مستقیم نور خورشید‬
‫فهرست مطالب‬
‫‪ ‬گرما و سرما‬
‫مطابق با مقررات ایمنی مربوط به دستگاه های الکتریکی عمل نما یی د‪،‬‬ ‫‪‬‬ ‫نکات مهم درباره ایمنی‬ ‫‪.1‬‬
‫علی الخصوص موارد ذیل‪:‬‬ ‫آمادگی و استفاده از این دستگاه‬ ‫‪.2‬‬
‫‪ ‬هرگز با دستان خیس یا مرطوب از دستگاه استفاده ننما یی د‪.‬‬ ‫تمیز و ضدعفونی کردن‬ ‫‪.3‬‬
‫‪ ‬هنگام استفاده از دستگاه اطمینان حاصل نما یی د که آن را روی سطح‬ ‫تمیز و ضدعفونی کردن لوازم جانبی‬
‫افقی و ثابت قرار داده اید‪.‬‬ ‫قبل و بعد از هر درمان‬
‫‪ ‬جهت قطع ارتباط دستگاه با پریز برق‪ ،‬هرگز کابل اتصال شبکه یا‬ ‫نگهداری‪ ،‬مراقبت و خدمات‬ ‫‪.4‬‬
‫دستگاه را نکشید‪.‬‬ ‫تعویض کردن نبولیزر‬
‫‪ ‬دوشاخه برق یک قطعه جدا از شبکه برق می باشد‪ :‬در زمان استفاده‬ ‫تعویض کردن فیلتر هوا‬
‫عدم کارکرد صحیح و اقدامات لزم‬ ‫‪.5‬‬
‫از دستگاه به دوشاخه برق دست نزنید‪.‬‬
‫در صورت عدم روشن شدن دستگاه‬
‫قبل از وصل نمودن دستگاه به برق‪ ،‬اطمینان حاصل نما یی د ولتاژ نشان‬ ‫‪‬‬ ‫نبولیزر ضعیف عمل می کند یا اص ل کار نمی کند‬
‫داده شده روی صفحه مشخصات دستگاه با ولتاژ برق مصرفی یکسان‬ ‫ضمانت‬ ‫‪.6‬‬
‫باشد‪.‬‬ ‫مشخصات فنی کارت ضمانت (پشت جلد را ملحظه کنید)‬ ‫‪.7‬‬
‫اگر دوشاخه دستگاه با پریز منزلتان هماهنگی ندارد‪ ،‬با برق کار ماهر‬ ‫‪‬‬
‫تماس حاصل نما یی د تا با دوشاخه مناسب جایگزین نماید‪ .‬به طور کلی‪،‬‬ ‫‪ .1‬نکات مهم درباره ایمنی‬
‫استفاده از هرگونه آداپتور‪ ،‬ساده یا چندکاره با سرهای دوشاخه چندگانه‬ ‫لطف ا دفترچه راهنما را به دقت مطالعه نما یی د تا اطلعات مهم مربوط به‬ ‫‪‬‬
‫و یا سیم رابط توصیه نمی شود‪ .‬اگر استفاده از آنها امری لزم‬ ‫عملکرد و ایمنی دستگاه را دریابید‪.‬توصیه می شود قبل از استفاده از‬
‫الجراست‪ ،‬مطابق با هشدارهای ایمنی‪ ،‬مطمئن شوید ولتاژ برق درج شده‬ ‫دستگاه دستورالعمل ها را به دقت مطالعه نما یی د ونزد خود محفوظ‬
‫روی صفحه مشخصات دستگاه با ولتاژ درج شده بر آداپتور و یا سیم‬ ‫نگهدارید‪.‬‬
‫رابط یکسان باشد‪.‬‬ ‫این دستگاه تنها برای کاربردهای اشاره شده در دفترچه راهنما مناسب‬ ‫‪‬‬
‫اگر از دستگاه استفاده نمی کنید‪ ،‬دوشاخه برق آن را از پریز جدا نما یی د‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫است‪ .‬تولید کننده هیچگونه مسئولیتی در قبال خسارتهای ایجاد شده به دلیل‬
‫هنگام نصب و راه اندازی دستگاه به نکات و دستورالعمل های اشاره شده‬ ‫‪‬‬ ‫عدم کاربرد صحیح ندارد‪.‬‬
‫در دفترچه راهنما توجه فرما یی د‪ .‬در غیر این صورت تولید کننده هیچ‬ ‫در حفظ و نگهداری دفترچه راهنما دقت نما یی د‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫گونه مسئولیتی در قبال خسارتهای ایجاد شده (به شخص‪ ،‬حیوان و یا‬ ‫لطف ا دستگاه را در مجاورت ترکیبات بیهوشی قابل اشتعال با پروتوکسید‬ ‫‪‬‬
‫اشیاء) به دلیل عدم کاربرد و نصب و راه اندازی صحیح ندارد‪.‬‬ ‫نیتروژن یا اکسیژن استفاده نکنید‪.‬‬
‫استفاده از سیم رابط جایگزین توصیه نمی شود‪ ،‬در صورت مشاهده هر‬ ‫‪‬‬ ‫این دستگاه می تواند محلول های مایع و سوسپانسیون ها را افشره کند‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫گونه آسیب دیدگی در خصوص سیم رابط‪ ،‬با مرکز خدمات پس از فروش‬ ‫دستگاه نبولیزر برای بیهوشی و جایگزینی ونتیلتور مناسب نمی باشد‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫مایکرولیف با شماره ‪‎86082261‬‏ تماس حاصل نما یی د‪.‬‬ ‫این دستگاه برای بیهوشی و تهویه ریه ها مناسب نمی باشد‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫برای جلوگیری از آسیب دیدگی ناشی از گرم شدن بیش از حد کابل‪،‬‬ ‫‪‬‬ ‫این دستگاه باید فقط با اقلم جانبی متعلق به خود دستگاه که در دفترچه‬ ‫‪‬‬
‫اطمینان حاصل نما یی د که کابل اتصال شبکه کام ل باز شده باشد‪.‬‬ ‫راهنما نشان داده شده استفاده شود‪.‬‬
‫قبل از تمیز و ضدعفونی کردن‪ ،‬دستگاه حتم ا خاموش کرده و از پریز‬ ‫‪‬‬ ‫در صورت مشاهده هر گونه آسیب دیدگی یا موارد غیر معمول از دستگاه‬ ‫‪‬‬
‫برق جدا نما یی د‪.‬‬ ‫استفاده ننما یی د‪.‬‬
‫فقط از داروی تجویز شده توسط پزشک خود استفاده نما یی د و از راهنمایی‬ ‫‪‬‬ ‫از باز کردن دستگاه خودداری نما یی د‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫های پزشک در مورد میزان دارو‪ ،‬طول مدت مصرف و تعداد دفعات‬ ‫این دستگاه از اجزای مختلف تشکیل شده است و باید با احتیاط مورد‬ ‫‪‬‬
‫مصرف پیروی کنید‪.‬‬ ‫استفاده قرار بگیرد‪« .‬مشخصات فنی کارت ضمانت (پشت جلد را‬
‫با توجه به مطالعات بالینی انجام شده‪ ،‬درخصوص استفاده از دستگاه با‬ ‫‪‬‬ ‫ملحظه کنید)»‬
‫پزشک معالج مشورت نما یی د‪.‬‬ ‫دستگاه را از‪:‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ ‬آب و رطوبت‬

‫‪58‬‬
‫‪ .6‬پس از پایان مدت استنشاق تجویز شده توسط پزشک‪ ،‬دکمه روشن ‪/‬‬ ‫برای استفاده از قطعه مخصوص بینی حتم ا طبق دستور پزشک معالج‬ ‫‪‬‬
‫» قرار‬‫‪3‬را برای خاموش کردن دستگاه روی وضعیت «‪ O‬‏‬ ‫خاموش‪ ‎‬‏‬ ‫عمل نما یی د‪ ،‬هرگز آن را به دلیل دوشاخه بودن داخل بینی نکنید‪ ،‬کافی‬
‫دهید و سیم برق را از سوکت جدا نما یی د‪ .‬از دراز کشیدن هنگام استنشاق‬ ‫است که آن را نزدیک بینی قراردهید‪.‬‬
‫دارو خودداری نما یی د‪.‬‬ ‫بروشور دستورالعمل دارو را برای موارد منع مصرف احتمالی برای‬ ‫‪‬‬
‫‪ .7‬داروی باقیمانده را از دستگاه نبولیزر خارج نموده و دستگاه را مطابق‬ ‫استفاده با سیستم های معمولی آئروسل درمانی بررسی کنید‪.‬‬
‫دستورالعمل های بخش «تمیز و ضدعفونی کردن» تمیز نما یی د‪.‬‬ ‫دستگاه را در مجاورت تجهیزاتی که موجب تداخل در عملکرد آن می‬ ‫‪‬‬
‫شود قرار ندهید‪.‬‬
‫دستگاه به طور متناوب (‪‎30‬‏ دقیقه خاموش ‪‎30 /‬‏ دقیقه روشن) کار‬
‫می کند‪ .‬پس از ‪‎30‬‏ دقیقه کارکرد‪ ,‬دستگاه را به مدت ‪‎30‬‏ دقیقه‬
‫‪‬‬ ‫هر قطعه ی مخصوص نبولیزر برای یک بیمار می باشد‪ .‬با تعویض‬ ‫‪‬‬
‫خاموش کنید‪.‬‬ ‫این قطعه‪ ،‬بیماران متعدد می توانند از دستگاه استفاده کنند‪.‬‬
‫از خم کردن نبولیزر بیش از ‪ 60‬درجه خودداری نما یی د‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫این دستگاه نیاز به کالیبره کردن ندارد‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫از بکارگیری دستگاه در مجاورت میدانهای الکترومغناطیسی مانند‬ ‫‪‬‬
‫انجام هیچگونه اصلحاتی روی دستگاه مجاز نمی باشد‪.‬‬ ‫موبایل و ایستگاههای رادیو خودداری کنید‪ .‬هنگام استفاده از دستگاه‬
‫حداقل فاصله از دستگاه های دیگر ‪‎3.3‬‏ متر رعایت شود‪.‬‬
‫اطمینان حاصل کنید که کودکان بدون نظارت شما از دستگاه استفاده‬
‫‪ .3‬تمیز و ضدعفونی کردن‬ ‫نکنند‪ .‬برخی از اجزاء بسیار کوچک هستند و به آسانی بلعیده می‬
‫پس از درمان‪ ،‬همه اجزای دستگاه را به منظور جلوگیری از باقیماندن دارو‬ ‫شوند‪ .‬دقت نما یی د کابل و لوله رابط هنگام استفاده از دستگاه خم‬
‫و آلودگی تمیز نما یی د‪.‬‬ ‫نشود‪.‬‬
‫برای تمیز کردن کمپرسور از پارچه نرم و خشک (بدون اینکه به محلول‬ ‫استفاده از این دستگاه جایگزینی برای مشورت با پزشک معالج نمی‬
‫تمیز کننده آغشته شده باشد) استفاده نما یی د‪.‬‬ ‫باشد‪.‬‬
‫اطمینان حاصل نما یی د اجزای داخلی دستگاه با مایعات درتماس نبوده‬
‫و همچنین دستگاه به سوکت برق متصل نباشد‪.‬‬ ‫‪ .2‬آمادگی و استفاده از این دستگاه‬
‫تمیز و ضدعفونی کردن لوازم جانبی‬ ‫قبل از استفاده از دستگاه برای اولین بار‪ ،‬توصیه می شود که دستگاه را‬
‫پیروی از دستورالعمل بخش تمیز و ضدعفونی کردن در نحوه عملکرد‬ ‫مطابق توضیحات ذکر شده در بخش «تمیز و ضدعفونی کردن» تمیز نما یی د‪.‬‬
‫دستگاه و نتیجه درمان بسیار حائز اهمیت می باشد‪.‬‬ ‫‪ AK‬را به یکدیگر متصل نما یی د‪ .‬از نصب کلیه اجزا‬ ‫‪ .1‬اجزای نبولیزر‪ ‎‬‏‬
‫اطمینان حاصل کنید‪.‬‬
‫قبل و بعد از هر درمان‬ ‫‪ .2‬نبولیزر را طبق راهنمایی های پزشک با داروی تجویز شده پر نما یی د‪.‬‬
‫‪5‬را با چرخاندن درپوش بیرونی در جهت پاد ساعت گرد‬ ‫اجزای نبولیزر‪ ‎‬‏‬ ‫اطمینان حاصل کنید که دارو بیش از حداکثر میزان تع یی ن شده ریخته‬
‫و برداشتن هدایتگر مخروطی شکل دارو ازهم جداسازید‪ .‬اجزای نبولیزر‬ ‫نشود‪.‬‬
‫‪ )AL‬را زیر شیرآب بگیرید و آبکشی‬ ‫‪ 7‬‏‬‫(قطعه مخصوص دهان و بینی‪‎ ‎‬‏‬ ‫‪ 1‬متصل کرده و سیم‬ ‫‪6‬به کمپرسور‪ ‎‬‏‬ ‫‪ .3‬نبولیزر را با استفاده از لوله هوا‪ ‎‬‏‬
‫‪ ‎5‬دقیقه در آب جوش قراردهید‪.‬اجزای نبولیزر را‬ ‫نما یی د‪ .‬سپس به مدت ‏‬ ‫‪ 2‬را به سوکت برق (‪‎230 V 50 Hz AC‬‏) وصل نما یی د‪.‬‬ ‫برق‪ ‎‬‏‬
‫مجدد ا با دقت به هم متصل نموده و روشن کنید و اجازه دهید تا به مدت ‪-‎10‬‬ ‫‪3‬را روی وضعیت‬ ‫‪ .4‬برای شروع درمان‪ ،‬دکمه روشن ‪ /‬خاموش‪ ‎‬‏‬
‫‪ 15‬دقیقه دستگاه کار کند‪.‬‬
‫‏‬ ‫»قرار داده و دستگاه را روشن نما یی د‪.‬‬ ‫«‪ I‬‏‬
‫ماسک صورت و لوله هوا را با آب گرم بشو یی د‪.‬‬ ‫‪‬‬ ‫‪ 7‬موجب انتقال بهتر دارو به ریه ها می شود‪.‬‬
‫‪ 9‬یکی را انتخاب نموده‬ ‫‪ 8‬و کودکان‪ ‎‬‏‬
‫‪ ‬قطعه مخصوص دهان‪ ‎‬‏‬
‫‪ ‬بین ماسک سایز بزرگسالن‪ ‎‬‏‬
‫برای ضدعفونی کردن‪ ،‬فقط از ضدعفونی کننده های شیمیایی توصیه‬
‫شده در دستورالعمل تولید کننده استفاده نما یی د‪.‬‬
‫‪‬‬ ‫و از پوشش کامل قسمت دهان و بینی اطمینان حاصل نما یی د‪.‬‬
‫‪ AL‬توصیه‬ ‫‪ ‬برای استفاده ازاقلم جانبی شامل قطعه مخصوص بینی‪ ‎‬‏‬
‫از جوشاندن و گذاشتن لوله هوا در اتوکلو خودداری نما یی د‪.‬‬ ‫می شود با پزشک معالج خود مشورت نما یی د‪.‬‬
‫‪ .5‬در هنگام انجام عمل دم ‪ ،‬به حالت استراحت بنشینید به صورتی که مانع‬
‫از فشرده شدن راه های تنفسی و اختلل در کارایی درمان شود‪ .‬از دراز‬
‫‪ .4‬نگهداری‪ ،‬مراقبت و خدمات‬ ‫کشیدن هنگام استنشاق دارو خودداری نما یی د‪ .‬در صورت احساس‬
‫لوازم یدکی مورد نیاز را به نمایندگی مایکرولیف سفارش دهید‪.‬‬ ‫ناراحتی استنشاق را متوقف نما یی د‪.‬‬

‫‪Microlife NEB 210‬‬ ‫‪59 FA‬‬


‫‪ ‬هزینه و ریسک حمل و نقل‪.‬‬ ‫تعویض کردن نبولیزر‬
‫‪ ‬آسیبی که با استفاده ی نادرست یا مغایر با دستورالعمل ایجاد شده باشد‪.‬‬ ‫‪5‬به مدت طولنی ‪ ،‬تغ یی ر شکل ‪،‬‬ ‫در صورت عدم استفاده از نبولیزر‪ ‎‬‏‬
‫‪ ‬آسیب توسط برخورد فیزیکی یا استفاده ی نامناسب‪.‬‬ ‫شکستگی و همچنین مسدود بودن سرپوش بخارساز ‪‎5-a‬‏توسط داروی‬
‫‪ ‬بسته بندی و راهنمای دستگاه‪.‬‬ ‫خشک‪ ،‬آن را تعویض نما یی د‪ .‬توصیه می شود بسته به شرایط استفاده‪،‬‬
‫‪ ‬نگهداری و بررسی های دوره ای‪ ،‬مانند کالیبراسیون‪.‬‬ ‫نبولیزر پس از ‪ 6‬ماه یا ‪ 1‬سال استفاده تعویض گردد‪.‬‬
‫‪ ‬لوازم جانبی‪ :‬نبولیزر‪ ،‬ماسک ها‪ ،‬قطعه ی دهانی‪ ،‬قطعه ی بینی‪ ،‬لوله‬ ‫فقط از نبولیزر اصل استفاده شود‪.‬‬
‫ها‪ ،‬فیلترها‪ ،‬شوینده ی بینی‪.‬‬
‫برای اطلع از گارانتی محصول‪ ،‬با نمایندگی شرکت مایکرولیف تماس‬
‫حاصل نما یی د یا به آدرس زیر مراجعه نما یی د‪/‎www.microlife.com :‬‬ ‫تعویض کردن فیلتر هوا‬
‫‪support‬‬
‫‏‬ ‫به طور معمول‪ ،‬تقریب ا پس از ‪‎200‬‏ ساعت کارکرد یا ‪ 1‬سال فیلتر هوا‬
‫تعویض کال فقط به ازای دریافت کالی معیوب و فاکتور فروش صورت‬ ‫‪AM‬باید تعویض گردد‪.‬توصیه می شود پس از ‪‎10 - 12‬‏ بار استفاده از فیلتر‪،‬‬ ‫‪ ‎‬‏‬
‫می گیرد‪ .‬تعمیر یا تعویض تحت ضمانت باعث افزایش یا تمدید دوره ضمانت‬ ‫در صورت مشاهده تغ یی ر رنگ (طوسی یا قهوه ای رنگ) و یا رطوبت ‪،‬‬
‫نمی شود‪ .‬حقوق مصرف کننده در این گارانتی محدود نمی باشد‪.‬‬ ‫آن را تعویض نما یی د‪.‬‬

‫‪ .7‬مشخصات فنی کارت ضمانت (پشت جلد را ملحظه کنید)‬


‫از شستشوی فیلتر هوا و استفاده مجدد از آن خودداری نما یی د‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪‎NEB 210‬‏‬ ‫مدل‪:‬‬
‫درمدت زمان استفاده از دستگاه‪ ،‬فیلتر هوا نباید تعویض گردد‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫‪ R-CN188‬‏‬
‫‪‎B‬‬ ‫نوع‪:‬‬ ‫فقط از فیلتر هوا اصل استفاده نما یی د ‪ .‬استفاده از دستگاه بدون فیلتر‬
‫خودداری نما یی د‪.‬‬
‫کارکرد آئروسل دستگاه بر اساس استاندارد اروپایی ‪-EN 13544‬‬
‫‪ 1:2009‬و با آزمایش سدیم فلوراید روی روند تنفسی بیماران بالغ تنظیم‬ ‫‪ .5‬عدم کارکرد صحیح و اقدامات لزم‬
‫شده است‪.‬‬
‫در صورت عدم روشن شدن دستگاه‬
‫‪‎0.4‬‏ میلی لیتر ‪NaCl 0,9%‬‬ ‫سرعت نبولیزر‪:‬‬ ‫‪ 2‬به طور صحیح به سوکت متصل‬ ‫‪ ‬اطمینان حاصل کنید که سیم برق‪ ‎‬‏‬
‫‪‎1.1‬‏ میلی لیتر‬ ‫خروجی آئروسل‪:‬‬ ‫شده است‪.‬‬
‫میزان خروجی آئروسل‪‎0.13 :‬‏ میلی لیتر در دقیقه‬ ‫» قرار دارد‪.‬‬‫‪3‬روی وضعیت «‪ I‬‏‬ ‫‪ ‬مطمئن شوید که دکمه روشن ‪ /‬خاموش‪ ‎‬‏‬
‫‪‎≤ 0.5‬‏ میلی لیتر‪.‬‬ ‫حجم رسوبات‪:‬‬ ‫‪ ‬مطمئن شوید دستگاه در محدوده زمانی تع یی ن شده در دفترچه راهنما (‪‎30‬‏‬
‫ابعاد ذرات (‪‎≤ 2.08 :)MMAD‬‏ میکرومتر‬ ‫دقیقه روشن ‪‎30 /‬‏ دقیقه خاموش) مورد استفاده قرار می گیرد‪.‬‬
‫‪( GSD‬انحراف از معیار ‪‎1.87 µm‬‏‬ ‫نبولیزر ضعیف عمل می کند یا اص ل کار نمی کند‬
‫هندسی)‪:‬‬ ‫‪ 6‬به طور صحیح متصل‬ ‫‪ ‬اطمینان حاصل کنید که دو انتهای لوله هوا‪ ‎‬‏‬
‫‪‎95.8‬‏ ‪%‬‬ ‫‪( RF‬کسر قابل تنفس‬ ‫شده است‪.‬‬
‫کوچکتر از ‪ 5‬میکرون)‪:‬‬ ‫‪ ‬مطمئن شوید که لوله هوا فشرده‪ ،‬خمیده ‪ ،‬آلوده یا مسدود نشده باشد‪ .‬در‬
‫محدوده ی ذرات بزرگ ‪‎4.2‬‏ ‪%‬‬ ‫صورت نیاز آن را تعویض نما یی د‪.‬‬
‫(بزرگتر از ‪ 5‬میکرون)‪:‬‬ ‫‪5‬و رابط رنگی ‪‎5-a‬‏ به طور صحیح‬ ‫‪ ‬اطمینان حاصل کنید که نبولیزر‪ ‎‬‏‬
‫متصل شده و گرفتگی نداشته باشند‪.‬‬
‫‪ ‬مطمئن شوید که میزان مورد نیاز دارو به دستگاه اضافه شده است‪.‬‬
‫‪‎2.41‬‏ بار‬ ‫حداکثر فشار هوا‪:‬‬
‫‪‎8~5‬‏ لیتر بر دقیقه‬ ‫میزان جریان هوا‪:‬‬ ‫‪ .6‬ضمانت‬
‫سطح صدای اکوستیک‪‎51.5 :‬‏ ‪dBA‬‬ ‫‪ ‎5‬سال ضمانت است‪ .‬دستگاههای معیوب‬ ‫این دستگاه از زمان خرید دارای ‏‬
‫‪‎230 V 50 Hz AC‬‏‬ ‫منبع نیرو‪:‬‬ ‫توسط نمایندگی مایکرولیف بصورت رایگان تعمیر یا تعویض می گردد‪.‬‬
‫لطفا با خدمات مایکرولیف در شرکت مدیسا نوین پایش به شماره‬
‫‪‎≤ 700 mA‬‏‬ ‫جریان‪:‬‬
‫‪‎86082261‬‏ تماس بگیرید‪.‬‬
‫‪‎1.5‬‏ متر‬ ‫طول سیم برق‪:‬‬ ‫بازکردن یا ایجاد تغ یی رات در دستگاه موجب ابطال گارانتی می شود‪.‬‬
‫‪ ‎6‬میلی لیتر‪.‬‬
‫‪ ‎2‬میلی لیتر‪ ،‬حداکثر ‏‬‫حداقل ‏‬ ‫ظرفیت نبولیزر‪:‬‬ ‫این موارد خارج از گارانتی می باشند‪:‬‬
‫‪60‬‬
‫محدوده زمان کارکرد‪‎30 :‬‏ دقیقه روشن ‪‎30 /‬‏ دقیقه خاموش‬
‫شرایط محیطی لزم برای ‪ 40-10‬درجه سانتیگراد ‪ 104-50 /‬درجه‬
‫فارنهایت‬ ‫کارکرد صحیح‪:‬‬
‫‪‎95 - 10‬‏ ‪ %‬حداکثر رطوبت‬
‫‪‎700 - 1060‬‏‪ hPa‬فشار جوی‬
‫شرایط محیطی انبارش‪ ‎40-10 :‬درجه سانتیگراد‪ 50- 104 /‬درجه‬
‫فارنهای ‏‬
‫ت‬
‫‪95 - 10‬‏‪ % ‎‬حداکثر رطوبت‬
‫‪‎1060 - 700‬‏‪ hPa‬فشار جوی‬
‫‪‎1200‬‏ گرم‬ ‫وزن‪:‬‬
‫‪‎90 x 161 x 160‬‏ میلیمتر‪.‬‬ ‫ابعاد‪:‬‬
‫‪‎IP21‬‏‬ ‫طبقه بندی مالکیت‬
‫معنوی‪:‬‬
‫‪‎EN 13544-1; EN 60601-1; EN‬‬ ‫استانداردها‪:‬‬
‫‪EN 60601-1-6; IEC ;60601-2‬‬
‫‪60601-1-11‬‬
‫‏‬
‫مدت زمان مورد انتظار ‪‎1000‬‏ ساعت کارکرد‬
‫برای دریافت خدمات‪:‬‬

‫در مقابل شوک الکتریکی دستگاه در طبقه بندی ‪ II‬قرار می گیرد‪.‬‬


‫نبولیزر‪ ،‬قطعه مخصوص دهان و ماسک صورت از لحاظ ‪Applied‬‬
‫‪ Part‬نوع ‪ BF‬می باشند‪.‬‬
‫مشخصات فنی ممکن است بدون اطلع قبلی تغ یی ر کنند‪.‬‬

‫لطف ا هر حادثه جدی یا صدمه را که در رابطه با دستگاه‪ ،‬به بیمار وارد شده‬
‫است را به نمایندگی شرکت مایکرولیف در ایران‪ ،‬شرکت مدیسانوین پایش‬
‫با شماره تماس ‪ 02186082261‬گزارش دهید‪.‬‬

‫‪Microlife NEB 210‬‬ ‫‪61 FA‬‬

You might also like