Compressor Nebuliser: EN ES FR IT DE PT NL GR AR FA TR
Compressor Nebuliser: EN ES FR IT DE PT NL GR AR FA TR
, Ltd
The 1st Building of No. 10, Xinqiao GangZai Road,
Xinqiao Street, Bao’An District,
518125 Shenzhen City, Guangdong Province, P.R. China
NEB210
Compressor Nebuliser
Phone: +86 755 27464589
www.bi-rich.cn
1639 EMBALLAGE
IB NEB 210 S-V11 0924
Revision Date: 2024-01-30
Microlife NEB 210 Guarantee Card Microlife NEB 210
8
1 9
4
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı /
3
Nombre del comprador / Nome do comprador /
(اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ )اﻧﻈﺮNaam
ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ
2 اﻟﻜﻔﺎﻟﺔkoper
ﺑﻄﺎﻗﺔ/ Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
: اﺳﻢ اﻟﻤﺸﺘﺮي/
AT
(اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ ﺑﻄﺎﻗﺔ
:اﻟﻤﻮدﻳﻞ
:اﻟﻤﺸﺘﺮي
:اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ اﺳﻢ
رﻗﻢ/ Numéro de série / Numero di serie /
Serial Number
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
:اﻟﻤﻮدﻳﻞ
:اﻟﺸﺮاء ﺗﺎرﻳﺦ
اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ ﺑﻄﺎﻗﺔ/ Αριθμός σειράς /
de série / Serienummer
:اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ
:اﻟﻤﺨﺘﺺ رﻗﻢ
اﻟﺘﺎﺟﺮ /
(ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ
:اﻟﺸﺮاء:اﻟﻤﺸﺘﺮي
اﺳﻢ ﺗﺎرﻳﺦ
:اﻟﻤﺨﺘﺺ اﻟﺘﺎﺟﺮ:اﻟﻤﻮدﻳﻞ
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
6 Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra /
ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ
Data da:اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ
compra / رﻗﻢ
Datum van aankoop / Ημερομηνία
5-a اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ/:اﻟﺸﺮاء
αγοράς
()اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ ﺗﺎرﻳﺦ ﺑﻄﺎﻗﺔ/
:اﻟﻤﺨﺘﺺ
:اﻟﻤﺸﺘﺮي اﻟﺘﺎﺟﺮ اﺳﻢ
5 :اﻟﻤﻮدﻳﻞ
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria riven-ditore /
Fachhändler
:رﻗﻢ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ / Uzman satıcı / Distribuidor especializado /
Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
7 :اﻟﺸﺮاء ﺗﺎرﻳﺦ
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
: اﻟﺘﺎﺟﺮ اﻟﻤﺨﺘﺺ/
AN AK AL
AM
FA ١٢
0 AR
١٢
0 AR
Microlife NEB 210 EN
1 Piston compressor
ON
2 Power lead
3 ON/OFF Switch
OFF
4 Air filter compartment
5 Nebuliser Protection against solid foreign objects and
IP21 harmful effects due to the ingress of water
-a: Vaporiser head
6 Air tube Authorized representative
7 Mouthpiece in the European Community
8 Adult face mask Distributor
9 Child face mask
AT Replacing air filter Caution
AK Assembling nebuliser kit
AL Nose piece Single patient
AM Air filter multiple use (for accessories only)
AN Adjustable flow rate
This product is subject to European Directive Humidity limitation
2012/19/EU on waste electrical and electronic
equipment and is marked accordingly. Never Temperature limitation
dispose of electronic devices with household
waste. Please seek out information about the
local regulations with regard to the correct Ambient pressure limitation
disposal of electrical and electronic products.
Correct disposal helps to protect the environ- 1639 CE Marking of Conformity
ment and human health.
Read the instructions carefully before using this Intended use:
device. This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use.
Type BF applied part This nebuliser is designed for the production of compressed air to
operate a nebuliser kit for the production of medical aerosol for
Class II equipment respiratory disorders.
Patient population: The device is intended for use with children
SN
N Serial number from 2 years old, adolescent and adult patients.
Intended users: The use of the device does not require a specific
Reference number knowledge or professional ability. The patient is the intended oper-
ator except in case of child and patient that required special
Manufacturer assistance.
2
damage to persons, animals or objects, for which the manufac- 3. Connect the nebuliser with the air tube 6 to the compressor 1
turer cannot be held responsible. and plug the power lead 2 into the socket (230 V 50 Hz AC).
Do not replace the power lead of this device. In case of a power 4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the «I»
lead damage, contact a technical service center authorized by position.
the manufacturer for its replacement. The mouthpiece 7 gives you a better drug delivery to the
The power supply cord should always be fully unwound in order lungs.
to prevent dangerous overheating. Choose between adult 8 or child face mask 9 and make
Before performing any maintenance or cleaning operation, turn sure that it encloses the mouth and nose area completely.
off the device and disconnect the plug from the main supply. Use all accessories including the nose piece AL as
Only use the medication prescribed for you by your doctor and prescribed by your doctor.
follow your doctor's instructions with regard to dosage, duration 5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an
and frequency of the therapy. armchair, in order to avoid compressing your respiratory
Depending on the pathology, only use the treatment that is airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie
recommended by your doctor. down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor, 6. After completing the inhalation period recommended by your
paying special attention NEVER to introduce the bifurcations doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position «O» to turn off
into the nose, but only positioning them as close as possible. the device and unplug it from the socket.
Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindi- 7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean
cations for use with common aerosol therapy systems. the device as described in the section «Cleaning and disin-
Do not position the equipment so that it is difficult to operate the fecting»
disconnection device.
Nebuliser and accessories are single patient use. Device is This device was designed for intermittent use of 30
min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min.
multi-patient use. use and wait for another 30 min. before you resume treat-
Never bend the nebuliser over 60°. ment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations. Keep a The device requires no calibration.
minimum distance of 3.3 m from such devices when using this No modification to the device is permitted.
device.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of 3. Cleaning and disinfecting
the risk of strangulation in case this device is supplied with Thoroughly clean all components to remove medication residuals
cables or tubes. and possible impurities after each treatment.
Use of this device is not intended as a substitute for a Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the
consultation with your doctor. compressor.
Make sure that the internal parts of the device are not in
2. Preparation and usage of this device contact with liquids and that the power plug is discon-
Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning nected.
it as described in the section «Cleaning and disinfecting» Cleaning and disinfecting of the accessories
1. Assemble the nebuliser kit AK. Ensure that all parts are Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the
complete. accessories as they are very important to the performance of the
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s device and success of the therapy.
instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
4
7. Technical specifications Guarantee Card Reference to EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
(see Backcover) standards: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
Model: NEB 210
Type: BR-CN188 Class II device as regards protection against electric shocks.
Aerosol performances according to EN13544-1:2009 based Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
on adult ventilatory pattern with sodium fluoride (NaF): The technical specifications may change without prior
Nebulisation rate: 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%) notice.
Aerosol output: 1.1 ml Please report any serious incident that has occurred in relation to
Aerosol output rate: 0.13 ml/min. the device, injury or adverse event to the local competent authority
Residual Volume: ≤ 0.5 ml and to the manufacturer or to the european authorised represen-
tative (EC REP).
Particle size (MMAD): ≤ 2.08 µm
GSD (geometric 1.87 µm
standard deviation):
RF (respirable 95.8 %
fraction 0.5 - 5 µm):
Large particle range 4.2 %
(> 5 µm):
Maximum air 2.41 bar
pressure:
Operating air flow: 5~8 l/min.
Acoustic noise level: 51.5 dBA
Power source: 230 V 50 Hz AC
Current: ≤ 700 mA
Power lead length: 1.5 m
Nebuliser capacity: min. 2 ml; max. 6 ml
Operating limits: 30 min. On / 30 min. Off
Operating 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
conditions: 10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
conditions: 10 - 95 % relative maximum humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: approx. 1200 g
Dimensions: 160 x 161 x 90 mm
IP Class: IP21
6
Estimado cliente, Este dispositivo está diseñado para nebulizar soluciones y
Este nebulizador es un sistema de terapia de aerosol adecuado líquidos en suspensión.
para uso doméstico. Este dispositivo se utiliza para la nebulización Este sistema de nebulización no es adecuado para su uso en
de líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para el trata- un sistema de respiración anestésica o un sistema de respira-
miento de las vías respiratorias superiores e inferiores. ción con ventilador.
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de Este dispositivo no es apto para anestesia y ventilación
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al pulmonar.
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle Este dispositivo debe utilizarse sólo con los accesorios origi-
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede nales indicados en el manual de instrucciones.
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
información útil sobre nuestros productos. alguna anomalía.
¡Cuide su salud con Microlife AG! Nunca abra el dispositivo.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
Índice
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
1. Instrucciones importantes de seguridad namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
2. Preparación y uso del dispositivo «Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía (véase
3. Limpieza y desinfección reverso)».
Limpieza y desinfección de los accesorios Proteja el dispositivo de:
Antes y después de cada tratamiento Agua y humedad.
4. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa Temperaturas extremas.
Sustitución del nebulizador Impactos y caídas.
Sustitución del filtro de aire Contaminación y polvo.
5. Mensajes de error y soluciones
Luz directa del sol.
El aparato no se enciende
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente Calor y frío.
6. Garantía Cumplir con las normas de seguridad relativas a dispositivos
7. Especificaciones técnicas Tarjeta de garantía (véase eléctricos y en particular:
reverso) Nunca toque el dispositivo con las manos mojadas o
húmedas.
1. Instrucciones importantes de seguridad Coloque el dispositivo sobre una base estable y horizontal
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona superficie durante su funcionamiento.
información importante de operación y seguridad del producto No tire del cable de alimentación ni del dispositivo para
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu- desenchúfelo de la toma de corriente.
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras El enchufe de alimentación es un elemento aparte del
consultas. potencia de la red; Mantenga el enchufe accesible cuando
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos dispositivo está en uso.
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa- Antes de conectar el dispositivo, asegúrese de que eléctrica,
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado. indicada en la placa de características del parte inferior de la
Guarde estas instrucciones en un lugar seguro, ya que puede unidad, corresponde a la potencia nominal.
que desee consultarlas en el futuro. En caso de que el enchufe de alimentación suministrado con el
No haga funcionar la unidad en presencia de cualquier mezcla no encaje en su toma de corriente, póngase en contacto con un
anestésica inflamable con oxígeno o protoxido de nitrógeno. enchufe de reemplazo con el de uno adecuado. En General, el
uso de adaptadores, simples o múltiples, y/o los cables de
8
Sustitución del nebulizador
Este aparato se ha diseñado para un uso intermitente
de 30 minutos encendido / 30 minutos apagado. Reemplace el nebulizador 5 después de un largo período
Apague el aparato después de 30 minutos de uso y espere de inactividad, en los casos en que muestre deformidades, roturas
otros 30 minutos antes de continuar el tratamiento. o la cabeza del vaporizador 5-a está obstruida por la medicina
seca, el polvo, etc. Recomendamos reemplazar el nebulizador
El dispositivo no requiere calibración.
después de un período entre 6 meses y 1 año dependiendo
No se permite ninguna modificación en el dispositivo. del uso.
¡Utilice únicamente nebulizadores originales!
3. Limpieza y desinfección
Sustitución del filtro de aire
Limpie profundamente todos las partes para eliminar los residuos
En condiciones normales de uso, el filtro de aire AM debe ser
de medicamentos y cualquier impureza después de cada trata-
reemplazado aproximadamente después de 200 horas de trabajo
miento.
o después de cada año. Se recomienda comprobar periódica-
Utilice un paño suave y seco con limpiadores no abrasivos para
mente el filtro de aire (10 - 12 tratamientos) y si el filtro presenta
limpie el compresor.
un color gris o marrón o está húmedo, cámbielo. Extraiga el filtro
Asegúrese de que las partes internas del dispositivo no y reemplácelo por uno nuevo.
estén en contacto con líquidos y de que el enchufe de
alimentación esté desconectado. No intente limpiar el filtro para reutilizarlo.
Limpieza y desinfección de los accesorios El filtro de aire no debe mantenerse o mantenerse durante
el uso con un paciente.
Siga cuidadosamente las instrucciones de limpieza y desinfección
de los accesorios, ya que son muy importantes para el rendi- ¡Utilice sólo filtros originales! ¡No utilice el dispositivo sin
miento del dispositivo y el éxito de la terapia. filtro!
Antes y después de cada tratamiento 5. Mensajes de error y soluciones
Desmonte el nebulizador 5 girando la parte superior en sentido
El aparato no se enciende
antihorario y retire el cono de conducción del medicamento. Lave
Asegúrese de que el cable 2 está correctamente enchufado
los componentes del nebulizador desmontado, La boquilla 7 y la
en la toma de corriente.
pieza de nariz AL utilizando agua del grifo; Sumergir en agua
Asegúrese de que el botón ON/OFF 3 está en la posición «I».
hirviendo durante 5 minutos. Vuelva a montar los componentes
Asegúrese de que el dispositivo ha estado funcionando dentro
del nebulizador y conéctelo a el conector de la manguera de aire,
de límites indicados en este manual de funcionamiento (30 min
encienda el dispositivo y deje que funcione durante 10-15 minutos.
encendido / 30 min apagado).
Lave las máscaras y el tubo de aire con agua tibia.
El aparato no nebuliza o nebuliza de forma insuficiente
Utilice únicamente líquidos desinfectantes fríos siguiendo
instrucciones del fabricante.
Asegúrese de que el tubo de aire 6 está conectado correcta-
mente en ambos extremos.
No hervir ni esterilizar en autoclave el tubo de aire y las Asegúrese de que el tubo de aire no está aplastado, doblado,
máscaras. sucio u obstruido. Si es necesario, reemplácelo por uno nuevo.
Asegúrese de que el nebulizador 5 esté completamente
4. Mantenimiento, cuidado y servicio posventa ensamblado y que el cabeza del vaporizador 5-a esté colo-
Solicite todas las piezas de recambio a través del farmacéutico o cado correctamente y no esté obstruido.
del distribuidor, o contacte con el servicio posventa Microlife (ver Asegúrese de agregar el medicamento requerido.
prólogo).
10
Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo
aviso.
Informe cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación
con el dispositivo, lesión o evento adverso a la autoridad local
competente y al fabricante o al representante europeo autorizado
(EC REP).
12
Cher client, Cet appareil est conçu pour nébuliser des solutions et des
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol à usage liquides en suspension.
domestique. Ce dispositif est utilisé pour la nébulisation des Ce système de nébulisation ne convient pas pour une utilisation
liquides et des médicaments liquides (aérosols) et pour le traite- dans un système respiratoire anesthésique ou un système
ment des voies respiratoires supérieures et inférieures. d'assistance respiratoire.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation pulmo-
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre naire.
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur L'appareil doit être utilisé seulement avec les accessoires
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro- remarquez quelque chose d’anormal.
life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa- N'ouvrez jamais l'appareil.
tions sur nos produits. Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
Restez en bonne santé avec Microlife AG. avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques
Sommaire
Carte de garantie (voir verso)».
1. Importantes précautions d'emploi Il convient de le protéger contre:
2. Préparation et utilisation de l'appareil l'eau et l'humidité
3. Nettoyage et désinfection les températures extrêmes
Nettoyage et désinfection des accessoires les chocs et chutes
Avant et après chaque traitement les saletés et la poussière
4. Maintenance, entretien et service après-vente les rayons solaires directs
Remplacement du nébuliseur la chaleur et le froid
Remplacement du filtre à air Respecter les prescriptions de sécurité concernant les disposi-
5. Dépannage et actions à prendre
tifs électriques et notamment:
Il est impossible d'allumer l'appareil
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains mouillées ou
6. Garantie humides.
7. Caractéristiques techniques Carte de garantie (voir verso) Placez l'appareil sur une surface stable et horizontale
pendant son fonctionnement.
1. Importantes précautions d'emploi Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débranchez-le de
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit la prise de courant.
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu- La fiche d'alimentation est un élément indépendant de la
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible lorsque
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer l'appareil est en cours d'utilisation.
ultérieurement. Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'information
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce électrique indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de correspond à la puissance nominale.
dommages provoqués par une utilisation incorrecte. Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne convient pas
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi et le conserver en à votre prise murale, contactez un électricien qui effectuera le
un lieu sûr. remplacement de la fiche avec celle d'une prise appropriée. En
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anesthésique général, l'utilisation d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou
inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde d'azote. des rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation est
14
Remplacement du nébuliseur
Cet appareil a été conçu pour une utilisation limitée de
30 min. Marche / 30 min. Arrêt. Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période d'inactivité,
Eteignez l'appareil après les 30 min. d'utilisation et attendre dans les cas où il présente des déformations, des cassures ou la
30 min. avant de le réutiliser. tête d'évaporateur 5-a est obstruée par un médicament sec,
poussière, etc. Nous recommandons de remplacer le nébuliseur
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
après une période comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisa-
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise. tions.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
3. Nettoyage et désinfection
Remplacement du filtre à air
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air AM doit être
résidus de médicament et les éventuelles impuretés après chaque
remplacé environ après 200 heures d'utilisation ou après chaque
traitement.
année. Nous vous recommandons de vérifier périodiquement le
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non abrasifs
filtre à air (10 - 12 traitements) et si le filtre présente une couleur
pour nettoyer le compresseur.
brune ou est humide, le remplacer. Extraire le filtre et le remplacer
Assurez-vous que les parties internes de l'appareil ne sont par un nouveau.
pas en contact avec des liquides et que la prise est
débranchée. N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Nettoyage et désinfection des accessoires Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il est utilisé
par un patient.
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de désin-
fection des accessoires car ils sont très importants pour la perfor- N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas l'appareil
mance de l'appareil et le succès de la thérapie. sans filtre.
Avant et après chaque traitement 5. Dépannage et actions à prendre
Démontez le nébuliseur 5 en tournant le capot dans le sens
Il est impossible d'allumer l'appareil
inverse de l'aiguille d'une montre puis retirez le cône de conduc-
Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correctement
tion médicale. Lavez les composants du nébuliseur démonté,
branché à la prise secteur.
embout 7 et le nez AL en utilisant l'eau du robinet; Trempez dans
Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la position «I».
l'eau bouillante pendant 5 minutes. Remontez les composants du
Assurez-vous que l’appareil a fonctionné dans les limites indi-
nébuliseur et le connecteur du tuyau d'air, allumez l'appareil et
quées dans ce manuel d’utilisation (30 min. Marche / 30 min.
laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
Arrêt).
Lavez les masques et le tube d'air à l'eau tiède.
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en se
référant aux instruction du fabricant.
Vérifiez que le flexible 6 est correctement connecté aux deux
extrémités.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tube à air et les Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou bloqué. Si
masques. nécessaire remplacez-le par un neuf.
Assurez-vous que le nébuliseur 5 est entièrement assemblé
4. Maintenance, entretien et service après-vente et que la tête du vaporisateur 5-a est placée correctement et
Commandez tous les accessoires auprès de votre grossiste ou n'est pas obstruée.
pharmacien, ou contactez les services Microlife (voir avant- Vérifiez que le médicament à bien été ajouté.
propos).
16
Veuillez signaler tout incident grave survenu en relation avec
l'appareil, blessure ou événement indésirable à l'autorité locale
compétente et au fabricant ou au représentant autorisé européen
(EC REP).
18
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, Non aprire mai il dispositivo.
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.micro- essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
life.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti. caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
Rimanete in salute – Microlife AG! tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina)».
Proteggere il dispositivo da:
Indice
acqua e umidità
1. Importanti misure precauzionali temperature estreme
2. Preparazione e utilizzo del dispositivo urti e cadute
3. Pulizia e disinfezione contaminazione e polvere
Pulizia e disinfezione degli accessori luce solare diretta
Prima e dopo ogni trattamento caldo e freddo
4. Manutenzione, conservazione e servizio Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi elettrici e in
Sostituzione del nebulizzatore particolare:
Sostituzione dei filtri Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento su
Il dispositivo non si accende
La nebulizzazione è debole o inesistente una superficie stabile e orizzontale.
6. Garanzia Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo per scolle-
7. Specifiche tecniche Tagliando di garanzia (retro di copertina) garlo dalla presa di corrente.
La spina di alimentazione è un elemento separato dalla rete
1. Importanti misure precauzionali elettrica; tenere la spina accessibile quando si usa il dispositivo.
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa- Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi che la
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo del disposi-
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso tivo, corrisponda alla tensione domestica.
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia adatto alle
consultazione. proprie prese a muro, rivolgersi a personale qualificato per
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come sostituire la presa con una adatta. In generale, l'uso di adatta-
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite- tori, semplici o multipli, e/o prolunghe non è consigliato. Se è
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio. indispensabile il loro uso, è necessario utilizzare modelli che
Conservare questo manuale in un luogo sicuro per ogni ulte- rispettino le norme di sicurezza, facendo attenzione che non
riore consultazione. eccedano i limiti massimi di potenza, indicati sugli adattatori e
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi miscela sulle prolunghe.
anestetica infiammabile con ossigeno o protossido di idrogeno. Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando non è in uso;
Il dispositivo è progettato per nebulizzare soluzioni e sospen- scollegare il dispositivo dalla presa di corrente quando non in uso.
sioni. L'installazione deve essere eseguita secondo le istruzioni del
Il sistema di nebulizzazione non è compatibile con l’uso nei produttore. Un'installazione errata può causare danni a
sistemi per anestesia o nei sistemi di ventilazione artificiale. persone, animali o oggetti, per i quali il produttore non può
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione polmonare. essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli accessori origi- Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di danneggia-
nali indicati nel manuale d'uso. mento del cavo, contattare il centro servizi autorizzato dal
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si produttore per la sua sostituzione.
nota qualcosa di strano.
20
Pulizia e disinfezione degli accessori Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo senza filtro!
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione degli
accessori in quanto sono molto importanti per il corretto funziona-
mento del dispositivo e l'efficacia della terapia. 5. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Prima e dopo ogni trattamento Il dispositivo non si accende
Smontare il nebulizzatore 5 ruotando la parte superiore in senso Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa di
orario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione. Lavare i componenti corrente.
del nebulizzatore, il boccaglio 7 e l'erogatore nasale AL usando Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in posizione di
acqua corrente; immergere in acqua bollente per 5 minuti. Rias- acceso «I».
semblare il nebulizzatore e collegarlo tramite il tubo al dispositivo, Assicurarsi che il dispositivo operi entro i limiti indicati nel
accenderlo e lasciarlo in funzione per 10-15 minuti. presente manuale d'istruzioni (30 min. On / 30 min. Off).
La nebulizzazione è debole o inesistente
Lavare le mascherine ed il tubo aria con acqua tiepida.
Assicurarsi che il tubo aria 6 sia connesso correttamente ai
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istruzioni del
produttore.
due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato, piegato, sporco
Non bollire ne sterilizzare a vapore il tubo aria e le masch- o ostruito. Se necessario, sostituirlo con uno nuovo.
erine. Assicurarsi che il nebulizzatore 5 sia totalmente assemblato e
che l’ugello di nebulizzazione 5-a sia posizionato corretta-
4. Manutenzione, conservazione e servizio mente e non ostruito
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore, farmacia di Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebulizzatore.
fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere premessa).
6. Garanzia
Sostituzione del nebulizzatore Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di
Sostituire il nebulizzatore 5 dopo un lungo periodo di inutilizzo, acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione,
nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di nebuliz- Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso.
zazione 5-a sia ostruito da farmaco secco, polvere, ecc. Racco- L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
mandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un periodo compreso garanzia.
tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo. Sono esclusi dalla garanzia:
Usare solo nebulizzatori originali! costi e rischi di trasporto.
danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
Sostituzione dei filtri istruzioni d'uso.
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AM deve essere sosti- danni causati da caduta o uso improprio.
tuito approssimativamente dopo 200 ore di utilizzo o ogni anno. materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Raccomandiamo di controllare periodicamente il filtro aria (ogni 10 controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
- 12 trattamenti) e, se il filtro mostra un colore grigio o marrone o è Accessori e parti soggette a usura: nebulizzatore, mascherine,
bagnato, sostituirlo. Estrarlo e sostituirlo con uno nuovo. boccaglio, erogatore nasale, tubo, filtri, doccia nasale (opzionale).
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
Il filtro aria non dovrebbe essere controllato o sostituito
mentre il dispositivo è in uso.
servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.it/contatti
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
22
Microlife NEB 210 DE
1 Kolbenkompressor
Ein (ON)
2 Netzkabel
3 Ein/Aus Schalter
Aus (OFF)
4 Luftfilterfach
5 Vernebler Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
IP21 festen Körpern und Eindringen von Wasser
-a: Zerstäuberkopf
6 Luftschlauch EU-Repräsentant
7 Mundstück
8 Erwachsenen-Gesichtsmaske Distributor
9 Kinder-Gesichtsmaske
AT Austauschen des Luftfilters Vorsicht
AK Zusammensetzen des Vernebler-Sets
Einzelgebrauch
AL Nasenstück
Mehrfachnutzung (nur für Zubehör)
AM Luftfilter
AN Regulierbare Verneblungsmenge Luftfeuchtebegrenzung
Dieses Produkt unterliegt der europäischen
Richtlinie 2012/19 /EU über Elektro- und Elektro- Temperaturbegrenzung
nikaltgeräte und ist entsprechend gekenn-
zeichnet. Entsorgen Sie elektronische Geräte
niemals über den Hausmüll. Bitte informieren Sie Atmosphärendruckbegrenzung
sich über die örtlichen Vorschriften zur
ordnungsgemässen Entsorgung von elektri-
schen und elektronischen Produkten. Die sach- 1639 CE-Kennzeichnung
gemässe Entsorgung dient der Vorbeugung von
potentiellen Umwelt- und Gesundheitsschäden. Verwendungszweck:
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau Dieses Inhalationsgerät ist ein Aerosoltherapiesystem, das für den
studieren. Heimgebrauch bestimmt ist.
Dieses Inhalationsgerät ist für die Herstellung von Druckluft
Anwendungsteil des Typs BF ausgelegt, um ein Verneblerkit für die Herstellung von medizini-
schem Aerosol für Atemwegserkrankungen zu betreiben.
Patientenpopulation: Das Gerät ist für Kinder ab 2 Jahren, Jugend-
Gerät der Schutzklasse II
liche und Erwachsene vorgesehen.Vorgesehener Benutzer: Die
Verwendung des Geräts erfordert keine besonderen Kenntnisse
SN
N Seriennummer oder fachliche Qualifikation. Der Patient ist der vorgesehene
Anwender, ausser bei Kindern und Patienten, die besondere
Referenznummer Unterstützung benötigten.
Hersteller
26
6. Garantie GSD (Geometrische 1,87 µm
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Standardabwei-
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach chung):
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos. Respirable (lungen- 95,8 %
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert, gängige) Fraktion 0.5
erlischt der Garantieanspruch. - 5 µm:
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen Grosser Partikel- 4,2 %
Transportkosten und Transportrisiken bereich (> 5 µm):
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung Maximaler 2,41 bar
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden Betriebsdruck:
Schäden durch Unfall oder Missbrauch Betriebsluftstrom: 5~8 l/min.
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung) Geräuschpegel: 51,5 dBA
Zubehör und Verschleissteile: Vernebler, Masken, Mundstück, Elektr. Anschluss: 230 V 50 Hz AC
Nasenstück, Schlauch, Filter, Nasendusche (optional). Strom: ≤ 700 mA
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den Länge des 1,5 m
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen Netzkabels:
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 6 ml
unsere Website kontaktieren: www.microlife.com/support Betriebsdauer: 30 min. Ein / 30 min. Aus
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der Betriebs- 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein bedingungen: 10 - 95 % relative maximale
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die Luftfeuchtigkeit
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der 700 - 1060 hPa Luftdruck
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt. Lager- und Trans- -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
portbedingungen: 10 - 95 % relative maximale
7. Technische Daten Garantiekarte (siehe Rückseite) Luftfeuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Modell: NEB 210
Gewicht: ca. 1200 g
Typ: BR-CN188
Grösse: 160 x 161 x 90 mm
Aerosoleistungen gemäss EN13544-1: 2009 basierend auf
dem Atmungsmuster für Erwachsene mit Natriumfluorid IP Klasse: IP21
(NaF): Verweis auf Normen: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
Verneblungsmenge: 0,4 ml/min. (NaCI 0,9%) EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Aerosol Output: 1,1 ml Durchschnittliche 1000 Stunden
Lebensdauer:
Aerosol Outputrate: 0.13 ml/min.
Restmenge: ≤ 0,5 ml Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Partikelgrösse ≤ 2,08 µm Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete Teile vom
(MMAD): Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
28
Microlife NEB 210 TR
1 Pistonlu kompresör
AÇ (ON)
2 Güç kablosu
3 AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
KAPA (OFF)
4 Hava filtresi bölmesi
5 Nebulizatör Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı
IP21 zararlardan koruma
-a: Atomizer
6 Hava hortumu Avrupa yetkili temsilcisi
7 Ağızlık
8 Yetişkinler için maske Distribütör
9 Çocuklar için maske
AT Hava filtresinin değiştirilmesi Dikkat
AK Nebulizatör kitinin montajı
Tek hasta
AL Burun aparatı
çoklu kullanım (sadece aksesuarlar için)
AM Hava filtresi
AN Ayarlanabilir akış hızı Nem sınırlaması
Bu ürün, atık elektrikli ve elektronik ekipmanla
ilgili 2012/19 / EU sayılı Avrupa Yönergesine Sıcaklık sınırlaması
tabidir ve buna göre işaretlenmiştir. Elektronik
cihazları asla evsel atıklarla birlikte atmayın.
Lütfen elektrikli ve elektronik ürünlerin doğru Ortam basıncı sınırlaması
şekilde atılmasıyla ilgili yerel düzenlemeler
hakkında bilgi alın. Doğru şekilde imha etmek
çevrenin ve insan sağlığının korunmasına 1639 CE uygunluk işareti
yardımcı olur.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle Kullanım amacı:
okuyun. Bu nebulizatör, ev içi kullanıma uygun bir aerosol terapi sistemidir.
Bu nebulizatör, solunum bozukluklarında tıbbi aerosol üretimi için
BF tipi ekipman bir nebulizatör kitini çalıştırmak üzere basınçlı hava üretimi için
tasarlanmıştır.
Class II ekipman Hasta popülasyonu: Cihaz, 2 yaşından büyük çocuklarda, ergen
ve yetişkin hastalarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır.Hedef
Seri numarası kullanıcılar: Cihazın kullanımı belirli bir bilgi veya profesyonel
SN
N yetenek gerektirmez. Hasta, özel yardıma ihtiyaç duyan çocuk ve
Referans numarası hasta durumu haricinde amaçlanan kullanıcıdır.
Üretici
30
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce cihazı kapa- Yetişkin 8 veya çocuk 9maskelerinden uygun olanını
tarak fişinden çekiniz. seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen kapattığından
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu kullanın emin olun.
ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için doktorunuzun talimatlarına Burun aparatı AL da dahil bütün aparatları doktorun önerdiği
uyun. şekilde kullanınız.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen tedaviyi 5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı önlemek ve
uygulayınız. tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir yerde dik ve rahat
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın talimatı ile olarak oturunuz. Soluma sırasında yatıp uzanmayın. Kendi-
kullanınız ve burun aparatını sadece burnunuza yakın olarak nizi kötü hissederseniz işlemi durdurun.
tutunuz. 6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini tamamladıktan
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol terapi sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «O» konu-
sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı olup olmadığını muna getirin ve fişi prizden çekin.
kontrol ediniz. 7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve aygıtı
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz. «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde açıklandığı şekilde
Nebulizatör ve aksesuarları tek hastada kullanılır. Cihaz çoklu temizleyin.
hastada kullanılır.
Nebulizatörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin. Bu cihaz 30 dakika Açık / 30 dakika Kapalı olmak üzere
aralıkla çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Dakikalık
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi güçlü elekt- kullanımda sonra cihazı kapatınız, bir sonraki inhalasyon
romanyetik alanlara yakın yerlerde kullanmayın. Aygıtı kulla- için 30 Dakika bekleyiniz.
nırken bu tip cihazlardan minimum 3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin Kalibrasyona gerek yoktur.
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür. Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması yasaktır.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabi-
leceği boğulma riskinin farkında olun.
3. Temizlik ve Dezenfektasyon
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir konsülta-
syon anlamına gelmez. Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel birikinti-
leri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin.
2. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak ve kuru
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfektasyon» bez kullanınız.
bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz. Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden ve fişin
1. Nebulizatör kitini AK birleştirin. Tüm parçaların eksiksiz oldu- duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
ğundan emin olun. Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
2. Nebulizatörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir inhalasyon Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme ve dezen-
solüsyonu ile doldurun. Maksimum seviyeyi aşıldığında değil feksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
emin olun.
3. Nebulizatörü, kompresörün 1 hava hortumuna 6 bağlayın ve Her kullanımdan önce ve sonra
güç kablosunu 2 prize takın (230 V 50 Hz AC). Atomizeri 5 saat yönünün tersine çevirerek üst ilaç haznesini
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I» konumuna çıkartın. Atomizer, ağız parçası 7 ve burun aparatını AL yıkayın
getirin. ve kaynar suda 5 dakika bekletin. Atomizer parçalarını birleştirin
Ağızlık 7, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını sağlar. ve hava hortumunu bağlayarak, aygıtı açın ve 10-15 dakika çalış-
tırın.
32
Yedek Hacim: ≤ 0.5 ml Lütfen cihaz ile ilgili yaralanma veya olumsuz meydana gelen
Partikül boyutu ≤ 2.08 µm herhangi bir ciddi olayı yerel yetkili makama ve üreticiye veya
(MMAD): Avrupa yetkili temsilcisine (EC REP) bildirin.
GSD (geometrik stan- 1.87 µm
dart sapma):
RF (solunabilir kısım 95.8 %
0.5 - 5 µm):
Büyük partikül aralığı 4.2 %
(> 5 µm):
Maksimum hava 2.41 bar
basıncı:
Çalışma hava akışı: 5~8 l/min.
Akustik gürültü sevi- 51.5 dBA
yesi:
Güç kaynağı: 230 V 50 Hz AC
Akım: ≤ 700 mA
Güç kablosunun 1.5 m
uzunluğu:
Nebulizatör kapasi- min. 2 ml; maks. 6 ml
tesi:
Çalıştırma aralığı: 30 dak. Açık / 30 dak. Kapalı
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik basınç
Saklama ve taşıma -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
şartları: %10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik basınç
Ağırlık: yaklaşık 1200 g
Boyutlar: 160 x 161 x 90 mm
IP sınıfı: IP21
İlgili standartlar: EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Beklenen servis 1000 saat
ömrü:
34
Estimado cliente, Este dispositívo é desenvolvido para nebulizar soluções e
Este nebulizador é um sistema de terapia aerossol adequado para líquidos em suspensão.
uso doméstico. Este dispositivo é utilizado para a nebulização de Este sistema de nebulização não é adequado para uso num
líquidos e medicamentos líquidos (aerossóis) e para o tratamento sistema de respiração anestésico ou um sistema de respiração
do trato respiratório superior e inferior. de ventilador.
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar Este dispositivo não pode ser utilizado para anestesia ou venti-
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor lação pulmonar.
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada Este dispositivo só pode ser utilizado com os acessórios origi-
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site nais indicados no manual de instruções.
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
os produtos Microlife. qualquer anomalia.
Mantenha-se saudável – Microlife AG! Nunca abra o dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
Índice
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
1. Instruções de segurança importantes dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
2. Preparação e utilização do dispositivo cações técnicas Cartão de garantia (ver contracapa)»!
3. Limpeza e desinfeção Proteja o dispositivo de:
Limpeza e desinfeção dos acessórios Água e humidade
Antes e depois de cada tratamento Temperaturas extremas
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda Impactos e quedas
Substituição do nebulizador Contaminação e poeiras
Substituição do filtro de ar Luz direta do sol
5. Falhas de funcionamento e soluções
Calor e frio
É impossível ligar o dispositivo
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente Cumpra com as normas de segurança relativas aos disposi-
6. Garantia tivos elétricos e, em especial:
7. Especificações técnicas Cartão de garantia Nunca toque no dispositivo com as mãos molhadas ou
(ver contracapa) húmidas.
Coloque o dispositivo sobre uma superfície estável e hori-
1. Instruções de segurança importantes zontal durante o seu funcionamento.
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informa- Não puxe o cabo de alimentação nem o próprio dispositivo
ções importantes de manuseamento e segurança do produto para o desligar da tomada.
em relação a este dispositivo. Leia atentamente este docu- A ficha de alimentação é um elemento separado da alimen-
mento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência tação da rede; Mantenha a ficha acessível quando o dispo-
futura. sitivo estiver a ser utilizado.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins Antes de ligar o dispositivo, certifique-se de que a classificação
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por elétrica, indicada na placa de características na parte inferior
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo. da unidade, corresponde à classificação da rede elétrica.
Leia atentamente este manual de instruções antes de utilizar Caso a ficha de alimentação fornecida com o dispositivo não
este dispositivo e guarde-o em local seguro. encaixe na tomada de parede, contacte pessoal qualificado
Não opere a unidade em presença de qualquer mistura anes- para uma ficha de substituição adequada. Em geral, o uso de
tésica inflamável com oxigénio ou protóxido de nitrogénio. adaptadores, simples ou múltiplos, e / ou cabos de extensão
não é recomendado. Se a sua utilização for indispensável, é
36
Substituição do nebulizador
Este dispositivo foi criado para uso intermitente de 30
minutos On / 30 minutos Off. Desligue o aparelho após Substitua o nebulizador 5 após um longo período de inatividade,
30 minutos de utilização e aguarde mais 30 minutos antes nos casos em que apresente deformidades, ruptura ou quando a
de reiniciar o tratamento. cabeça do vaporizador 5-a estiver obstruída por remédios secos,
pó, etc. Recomendamos substituir o nebulizador após Período
O dispositivo não necessita de calibração.
entre 6 meses e 1 ano, dependendo da utilização.
Nenhuma modificação no dispositivo é permitida. Utilize apenas nebulizadores originais!
Limpeza e desinfeção dos acessórios O filtro de ar não deve ser mantido em manutenção ou
mantido enquanto estiver em uso com um paciente.
Siga cuidadosamente as instruções de limpeza e desinfeção dos
acessórios, pois são muito importantes para o desempenho do Utilize apenas filtros originais! Não utilize o aparelho sem
dispositivo e o sucesso da terapia. filtro!
Antes e depois de cada tratamento 5. Falhas de funcionamento e soluções
Desmonte o nebulizador 5 girando o topo no sentido anti-horário
É impossível ligar o dispositivo
e remova o cone de condução do medicamento. Lavar os compo-
Assegure-se de que o cabo 2 está correctamente ligado.
nentes do nebulizador desmontado, do bocal 7 e do nariz AL,
Certifique-se de que o botão ON/OFF 3 está na posição «I».
utilizando água da torneira; Mergulhe em água fervente por 5
Certifique-se de que o dispositivo está em funcionamento no
minutos. Volte a montar os componentes do nebulizador e ligue-o
prazo indicado neste manual de limites operacionais (30 min.
ao conector da mangueira de ar, ligue o dispositivo e deixe-o
On / 30 min. Off).
funcionar durante 10-15 minutos.
O dispositivo não nebuliza ou nebuliza de forma insuficiente
Lavar máscaras e tubo de ar com água morna.
Assegure-se de que o tubo de ar 6 está correctamente ligado
Utilize apenas líquidos desinfectantes a frio seguindo as
instruções do fabricante.
em ambas as extremidades.
Assegure-se de que o tubo de ar não está «esmagado»,
Não ferver nem autoclavar o tubo de ar e máscaras. dobrado, sujo ou obstruído. Se for necessário substitua-o por
um novo.
Certifique-se de que o nebulizador 5 está totalmente montado
4. Manutenção, cuidados e serviço pós-venda e que a cabeça de vaporização colorida 5-aestá colocada
Encomende todos os acessórios através do farmacêutico ou do correctamente e não obstruído.
distribuidor Microlife (ver no início). Certifique-se de que adicionou o medicamento necessário.
38
As especificações técnicas podem ser alteradas sem aviso
prévio.
Comunique qualquer incidente grave que tenha ocorrido em
relação ao dispositivo, lesão ou evento adverso, à autoridade local
competente e ao fabricante ou ao representante autorizado
europeu (EC REP).
beschermen.
Het bedoelde gebruik:
Lees alvorens dit apparaat te gebruiken de Deze vernevelaar is een aërosoltherapiesysteem dat geschikt is
instructies aandachtig door. voor huishoudelijk gebruik.
Deze vernevelaar is ontworpen voor de productie van perslucht
Geleverd onderdeel type BF om een vernevelset te bedienen voor de productie van medische
aerosol voor ademhalingsstoornissen.
Klasse II apparaat Patiëntenpopulatie: Het apparaat is bedoeld voor gebruik bij
kinderen vanaf 2 jaar, jongeren en volwassen patiënten.Beoogde
SN
N Serie nummer gebruikers: het gebruik van het apparaat vereist geen specifieke
kennis of professionele vaardigheid. De patiënt is de beoogde
Referentie nummer operator, behalve in het geval van een kind en een patiënt die
speciale assistentie nodig hebben.
Fabrikant
40
Geachte klant, Dit apparaat is ontworpen om medicatie- en suspensievloei-
Dit vernevelsysteem voor aerosoltherapie, is geschikt voor thuis- stoffen te vernevelen.
gebruik. Het apparaat is bedoeld voor het vernevelen van vloei- Dit vernevelsysteem is niet geschikt voor gebruik bij een anes-
stoffen en vloeibare medicatie (aerosols) en voor de behandeling thesieademhalingssysteem of een beademingssysteem.
van de hoge en lage gedeelten van de luchtwegen. Dit apparaat is niet bedoeld als beademingsapparatuur en niet
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt geschikt voor verdovende middelen.
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De Dit apparaat moet en kan alleen gebruikt worden met de origi-
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land nele onderdelen zoals omschreven in deze handleiding.
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.com/ Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
support raadplegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
over onze producten. constateert.
Blijf gezond – Microlife AG! Open het apparaat nooit.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
Inhoudsopgave
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
1. Belangrijke veiligheidsinstructies ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
2. Voorbereiding en Gebruik «Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde)»!
3. Reinigen en desinfecteren Bescherm het tegen:
Reinigen en ontsmetten van de accessoires water en vochtigheid
Voor en na elke behandeling extreme temperaturen
4. Onderhoud, reinigen en vervangen schokken en laten vallen
Vervanging van de vernevelaar vervuiling en stof
Vervanging van het luchtfilter direct zonlicht
5. Problemen en mogelijke oplossingen
warmte en kou
Het apparaat kan niet worden aangezet
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet Houdt u zich aan de veiligheidsvoorschriften betreffende elec-
6. Garantie tronische apparatuur en in het bijzonder:
7. Technische specificaties Garantiebon (zie achterzijde) Raak nooit het apparaat aan met natte of vochtige handen.
Plaats het apparaat op een stabiele en horizontaal oppervlak
1. Belangrijke veiligheidsinstructies gedurende het gebruik.
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcon-
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor- tact te halen.
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg- De stroomstekker is een seperaat onderdeel van het stroom-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar circuit; houdt stroomstekker bereikbaar wanneer het appa-
het voor latere raadpleging. raat in gebruik is.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel Alvorens het netsnoer van het apparaat te gebruiken, contro-
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan leer dat de elektrische voorwaarden, weergegeven op het type-
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt plaatje op de onderkant van de eenheid, overeenkomt met de
door onjuist gebruik. stroomvoorziening.
Bewaar deze handleiding op een veilige plaats voor nadere In het geval dat de stekker die bij het apparaat geleverd niet in
raadpleging. uw stopcontact past, neem dan contact op met gekwalificeerd
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare personeel voor een vervangende plug, die wel geschikt is. In
gassen of mengsels met zuurstof of stikstof protoxide. het algemeen, het gebruik van adapters, enkelvoudige of meer-
voudige en/of verlengkabels wordt niet aanbevolen. Indien het
42
Vervanging van de vernevelaar
Dit apparaat is ontworpen voor continu gebruik van 30
minuten, na deze 30 minuten dient U het apparaat voor Vervang de vernevelaar 5 na een lange periode van inactiviteit,
30 minuten uit te schakelen voordat U de volgende behan- in het geval van misvorming, breuk, of wanneer de kop van de
deling start. verdamper 5-a wordt belemmerd door opgedroogde medicatie,
stof, enz. Wij raden aan de vernevelaar te vervangen na een
Het apparaat vereist geen callibratie.
periode van 6 maanden tot 1 jaar afhankelijk van gebruik.
Aanpassingen aan het apparaat zijn niet toegestaan. Gebruik alleen originele vernevelaars!
Reinigen en ontsmetten van de accessoires Het luchtfilter niet uitnemen wanneer deze in gebruik is
door een patiënt.
Volg zorgvuldig de instructies voor reiniging en desinfectie van de
accessoires, aangezien deze erg belangrijk zijn voor de werking Gebruik alleen originele filters! Gebruik het apparaat niet
van het apparaat en het succes van de therapie. zonder filter!
Voor en na elke behandeling 5. Problemen en mogelijke oplossingen
Demonteer de vernevelaar 5 door de bovenkant tegen de klok in
Het apparaat kan niet worden aangezet
te draaien en verwijder de medicijngeleidingskegel. Reinig de
Zorg ervoor dat de netstroomkabel 2 correct in het stopcontact
onderdelen van de gedemonteerde vernevelaar: het mondstuk 7
is geplaatst.
en het neusstuk AL met kraanwater en dompel gedurende 5
Zorg ervoor dat de AAN/UIT knop 3 in stand «I» staat.
minuten. minuten onder in kokend water. Zet de componenten
Zorg ervoor dat het apparaat functioneert binnen de in deze
weer in elkaar en sluit deze aan op de luchtslangconnector,
handleiding aangegeven grenzen (30 minuten AAN /
schakel het apparaat in en laat het gedurende 10-15 minuten
30 minuten UIT).
werken.
De vernevelaar werkt niet optimaal of helemaal niet
Reinig de maskers en luchtslang met warm water.
Zorg ervoor dat de luchtslang 6 aan beide uiteinden correct is
Gebruik alleen koude desinfecterende vloeistoffen op
instructies van de fabrikant.
aangesloten..
Zorg ervoor dat de luchtslang niet afgekneld, vuil of verstopt is.
De luchtslang en masker nooit in kokend water houden. Wanneer nodig kan de luchtslang worden vervangen.
Zorg ervoor dat de vernevelaar 5 volledig is gemonteerd en
dat de gekleurde verstuiver 5 correct is geplaatst en niet wordt
4. Onderhoud, reinigen en vervangen belemmerd.
Alle losse onderdelen kunnen worden nabesteld bij uw lokale Zorg ervoor dat de juiste medicatie is toegevoegd.
distributeur of neem contact op met de Microlife-Service afdeling
(zie inleiding).
44
de lokale bevoegde autoriteit en aan de fabrikant of aan de Euro-
pese geautoriseerde vertegenwoordiger (EC REP).
46
πόμενος χειριστής εκτός των περιπτώσεων παιδιών και ασθενών δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
για τους οποίους απαιτείται ειδική βοήθεια. λανθασμένη χρήση.
Αγαπητέ πελάτη, Κρατήστε σε ασφαλές μέρος τις οδηγίες χρήσης για μελλοντική
Αυτός ο νεφελοποιητής αποτελεί ένα σύστημα θεραπείας αεροζόλ παραπομπή.
κατάλληλο για οικιακή χρήση. Η συσκευή αυτή χρησιμοποιείται Μην λειτουργείτε την συσκευή με την παρουσία οποιουδήποτε
για την εκνέφωση υγρών ως επίσης και υγρών φαρμακευτικής αναισθητικού μίγματος εύφλεκτων με οξυγόνο ή πρωτοξείδιο
αγωγής (αεροζόλ) και για τη θεραπεία του ανώτερου και κατώ- του αζώτου.
τερου αναπνευστικού συστήματος. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί για νεφελοποίηση υγρών
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να διαλύματος και εναιωρήματος.
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για χρήση αναπνευστικού
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο συστήματος υπό αναισθησία ή αναπνευστικού συστήματος σε
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ- οξυγόνωση.
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην Αυτή η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για αναισθησία και
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο οξυγόνωση του πνεύμονα.
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με τα αυθεντικά εξαρτή-
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας. ματα όπως καταδεικνύεται στις οδηγίες.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG! Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Πίνακας περιεχομένων Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
2. Προετοιμασία και χρήση αυτής της συσκευής πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
3. Καθαρισμός και απολύμανση αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά Κάρτα εγγύησης (βλ.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία οπισθόφυλλο)»!
4. Συντήρηση, Φροντίδα και service Προστατεύστε την από:
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή νερό και υγρασία
Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα ακραίες θερμοκρασίες
5. Δυσλειτουργία και Αντιμετώπιση κρούση και πτώση
Η συσκευή δεν ανάβει μόλυνση και σκόνη
Ο νεφελοποιητής υπολειτουργεί ή δεν λειτουργεί καθόλου άμεση έκθεση στον ήλιο
6. Εγγύηση ζέστη και κρύο
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά Κάρτα εγγύησης Ακολουθείτε τους κανονισμούς ασφαλείας σχετικά με τις
(βλ. οπισθόφυλλο) ηλεκτρικές συσκευές και συγκεκριμένα:
1. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας Μην αγγίζετε τη συσκευή με βρεγμένα ή υγρά χέρια.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερή και οριζόντια επιφά-
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει νεια κατά τη λειτουργία της.
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό- Μην τραβάτε το καλώδιο τροφοδοσίας ή την ίδια τη
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε- συσκευή για να την αποσυνδέσετε από την πρίζα.
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και Η πρίζα είναι ένα ανεξάρτητο στοιχείο της ισχύος του
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά. ηλεκτρικού δικτύου. Κρατήστε την πρίζα προσβάσιμη όταν
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που η συσκευή είναι σε χρήση.
περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής
48
Χρησιμοποιήστε όλα τα αξεσουάρ συμπεριλαμβανομένου γήστε ξανά τα εξαρτήματα του νεφελοποιητή και συνδέστε τον
του ρύγχους AL, όπως ορίζεται από το γιατρό σας. στην υποδοχή του σωλήνα αέρα, ενεργοποιήστε τη συσκευή και
5. Κατά την διάρκεια εισπνοής, καθίστε σε όρθια και χαλαρή αφήστε τη να λειτουργήσει για 10-15 λεπτά.
θέση, σε τραπέζι και όχι σε πολυθρόνα, προκειμένου να
αποφευχθεί η συμπίεση των αναπνευστικών αεραγωγών σας Πλύνετε τις μάσκες και τον σωλήνα αέρα με ζεστό νερό.
και να αλλοιωθεί η αποτελεσματικότητα της θεραπείας. Μην
σκύβετε κατά την διάρκεια της εισπνοής. Σταματήστε την
Χρησιμοποιείτε μόνο κρύα υγρά απολύμανσης
ακολουθώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
διαδικασία αν δεν νοιώθετε καλά. Μην βράζετε ή αποστειρώνετε τον σωλήνα αέρα και τις
6. Όταν ολοκληρώσετε την διαδικασία εισπνοών που συνιστά ο μάσκες.
γιατρός σας, βάλτε το πλήκτρο ΟΝ/OFF 3 στην θέση «O» για
να κλείσετε την συσκευή και βγάλτε την από την πρίζα. 4. Συντήρηση, Φροντίδα και service
7. Αδειάστε το υπόλοιπο του φαρμάκου από τον νεφελοποιητή Παραγγείλετε όλα τα εξαρτήματα από τον έμπορο ή τον
και καθαρίστε την συσκευή όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο φαρμακοποιό, ή επικοινωνήστε με το service της Microlife (δείτε
«Καθαρισμός και απολύμανση». παρακάτω).
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για διακοπτόμενη
χρήση: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off. Σβήστε την συσκευή
Αντικατάσταση του νεφελοποιητή
Αντικαταστήστε τον νεφελοποιητή 5 μετά από μια μακριά
μετά από 30 λεπτά χρήσης και περιμένετε για ακόμα 30 περίοδο αδράνειας, σε περιπτώσεις όπου παρουσιάζει παρα-
λεπτά πριν συνεχίσετε την θεραπεία. μορφώσεις, ρήξη, ή όταν η κεφαλή ψεκαστήρα 5-a είναι φραγ-
Η συσκευή δεν απαιτεί βαθμονόμηση. μένη από ξηρά φάρμακα, σκόνη, κλπ. Σας συνιστούμε την αντικα-
τάσταση του νεφελοποιητή μετά από μια περίοδο μεταξύ 6 μηνών
Απαγορεύεται οποιαδήποτε τροποποίηση της συσκευής. και 1 έτους, αναλόγως της χρήσης.
Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικούς νεφελοποιητές!
3. Καθαρισμός και απολύμανση
Προσεκτικά καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα από τα υπολείμματα Αντικατάσταση του φίλτρου αέρα
του φαρμάκου και πιθανές ακαθαρσίες, μετά από κάθε θεραπεία. Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, το φίλτρο αέρα AM πρέπει να αντι-
Χρησιμοποιήστε ένα μαλακό και στεγνό πανί με μη-λειαντικά καθίσταται περίπου μετά από 200 ώρες λειτουργίας ή μετά από
καθαριστικά για να καθαρίσετε το συμπιεστή. κάθε ένα έτος. Σας προτείνουμε να ελέγχετε περιοδικά το φίλτρο
Βεβαιωθείτε ότι τα εσωτερικά μέρη της συσκευής δεν αέρα (10 - 12 θεραπείες) και αν αποκτά ένα γκρι ή καφέ χρώμα ή
έρχονται σε επαφή με υγρά και ότι η πρίζα έχει είναι υγρό, πρέπει να το αντικαταστήσετε. Αποσυνδέστε το φίλτρο
αποσυνδεθεί. και αντικαταστήσατε το με ένα νέο.
Καθαρισμός και απολύμανση των εξαρτημάτων Μην προσπαθήσετε να καθαρίσετε το φίλτρο για
επαναχρησιμοποίηση του.
Ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες καθαρισμού και απολύ-
μανσης των εξαρτημάτων καθώς είναι πολύ σημαντικά για την
απόδοση της συσκευής και την επιτυχία της θεραπείας.
Δεν πρέπει να γίνεται επισκευή ή συντήρηση του φίλτρου
κατά την διάρκεια της χρήσης σε ασθενή.
Πριν και μετά από κάθε θεραπεία Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά φίλτρα! Μην
Αποσυναρμολογήστε το νεφελοποιητή 5 στρέφοντας το επάνω χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς φίλτρο!
άκρο αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον κώνο της αγωγής
φαρμάκου. Πλύνετε τα εξαρτήματα του αποσυναρμολογημένου
νεφελοποιητή, το επιστόμιο 7 και το ρινικό ρύγχος AL με νερό
της βρύσης; βυθίστε σε βραστό νερό για 5 λεπτά. Συναρμολο-
50
Νεφελοποιητική min. 2 ml; max. 6 ml
ικανότητα:
Όρια λειτουργίας: 30 λεπτά On / 30 λεπτά Off.
Συνθήκες 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
λειτουργίας: 10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Συνθήκες -20 - +60 °C / -4 - +140 °F
αποθήκευσης και 10 - 95 % μέγιστη σχετική υγρασία
μεταφοράς: 700 - 1060 hPa Ατμοσφαιρική πίεση
Βάρος: περ. 1200 g
Διαστάσεις: 160 x 161 x 90 mm
IP Κατηγορία: IP21
Συμμόρφωση με EN 13544-1; EN 60601-1; EN 60601-2;
πρότυπα: EN 60601-1-6; IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη 1000 ώρες
διάρκεια ζωής:
52
الصدمات والسقوط www.microlife.com حيث ستجد وفرة من المعلومات الثمينة حول
التل وث والغبار منتجاتنا.
ضوء الشمس المباشر حافظ على صحتك –! Microlife AG
الحرارة والبرودة
جدول المحتويات
المتثال للوائح السلمة المتعلقة بالجهزة الكهربائية وخاصة:
عدم لمس الجهاز بأيدي مبللة أو رطبة. تعليمات المان الهامة .1
ضع الجهاز على سطح مستقر وأفقي أثناء التشغيل. إعداد واستخدام الجهاز .2
عدم سحب سلك الكهرباء أو الجهاز نفسه فصله من مقبس الطاقة. التنظيف والتعقيم .3
مقبس الطاقة الكهربائية عنصر منفصل من قوة الشبكة؛ الحفاظ على تنظيف وتعقيم الملحقات
المكونات الوصول إليها عندما يكون الجهاز قيد الستخدام. التنظيف بالمياه
قبل توصيل الجهاز ،تأكد من أن الكهربائية التصنيف ،يظهر في لوحة الصيانة ،والعناية ،والخدمة .4
التصويت على الجزء السفلي من الوحدة ،ويتوافق مع التيار الكهربائي استبدال نيبوليسير
التصنيف. استبدال فلتر الهواء
العطال ،والجراءات التي ينبغي إتخاذها .5
في حالة توصيل الطاقة المقدمة مع الجهاز ل تلئم مقبس الحائط الخاص
ل يمكن تشغيل الجهاز
بك ،اتصل بالموظفين المؤهلين لستبدال المكونات مع أن واحد مناسب. انتظر حتى يبرد ،ثم حاول تشغيله مرة أخرى
في العام استخدام محولت أو بسيطة أو متعددة و/أو تمديد الكابلت غير الضمان .6
مستحسن .إذا كان استخدامها أمرا ل غنى عنه ،من الضروري استخدام بطاقة ضمان المواصفات الفنية (انظر الغلف الخلفي) .7
أنواع المتثال للوائح السلمة ،مع إيلء اهتمام بأنها ل تتجاوز حدود الطاقة
القصوى ،المشار إليه على محولت وكابلت. .1تعليمات المان الهامة
ل تترك وحدة توصيل عندما ل تكون قيد الستعمال؛ قم بإلغاء توصيل اتبع الرشادات للستخدام .يوفر هذا المستند معلومات هامة حول العملية
الجهاز من مقبس الحائط عندما ل يكون في العملية. وسلمة هذا الجهاز .الرجاء قراءة هذه الوثيقة بعناية قبل استخدام الجهاز
يجب أن يتم التثبيت وفقا لتعليمات الشركة المصنعة .تثبيت غير سليمة يمكن والحتفاظ بها للرجوع إليها في المستقبل.
أن يسبب الضرر للشخاص أو الحيوانات أو الكائنات ،الشركة المصنعة يمكن استعمال هذا الجهاز فقط للغرض المبين له في هذا الكتيب .ل يمكن
ل يمكن أن يكون مسؤو ل عنه. أن يح مل الصانع مسؤولية الضرر بسبب الستخدام الخاطئ.
ل تحل محل قيادة السلطة لهذا الجهاز .في حالة حدوث ضرر قيادة سلطة، احتفظ بالتعليمات في مكان آمن بحيث يمكنك الرجوع إليها مستقبل.
اتصل بمركز خدمة تقنية أذنت الشركة المصنعة للستعاضة عنها. ل تعمل هذه الوحدة في وجود أي مخدر خليط الشتعال مع الكسجين أو
وينبغي دائم ا إلغائها تماما من أجل منع النهاك الخطرة المداد بالتيار. النتروجين بروتوكسيدي.
قبل إجراء أية صيانة أو تنظيف العملية ،إيقاف تشغيل الجهاز وقطع المداد تم تصميم هذا الجهاز لستنشاق المحلول والسوائل المعلقة.
الرئيسي التوصيل. نظام البخاخات هذا غير مناسب للستخدام في نظام التنفس المخدر أو جهاز
استخدم فقط العلجات التي يصفها طبيبك ،واتبع تعليمات الطبيب من حيث التنفس الصناعي.
الجرعة ،ومدة ،وعدد مرات العلج. هذا الجهاز غير مناسب للتخدير ،أو تحسين أداء الرئة.
اعتماد ا على علم المراض ،فقط استخدام العلج التي ينصح بها الطبيب. ينبغي استخدام هذا الجهاز فقط بالملحقات الصلية كما هو مبين في هذه
استخدم فقط قطعة النف إذا بينت صراحة من قبل الطبيب ،مع إيلء اهتمام التعليمات.
خاص ابدأ إدخال بيفوركيشنز في النف ،ولكن فقط لتحديد المواقع لهم قدر ل تستعمل الجهاز إذا كنت تعتقد بأ نه تالف أو عند ملحظة أ ي أمر غير
المكان. عادي.
تحقق في كراسة تعليم الطب لموانع ممكن للستخدام مع أنظمة العلج ل تفتح الجهاز أبدا.
الهباء الجوي المشتركة. هذا الجهاز يتألف من مك ونات ح ساسة ويجب التعامل معها بحذر .تراعى
ليس بوضع المعدات حيث أنه من الصعب أن يعمل جهاز النفصال. ظروف التخزين والتشغيل المبينة في قسم «بطاقة ضمان المواصفات الفنية
البخاخات والملحقات تستخدم لمريض واحد .الجهاز متعدد الستخدامات. (انظر الغلف الخلفي)».
ل تثني المكثف أبدا لزاوية أكبر من .°60 إحمي الجهاز من:
ل تستعمل الجهاز بالقرب من الحقول الكهرومغناطيسية القوية مثل أجهزة الماء والرطوبة
الهواتف الن قالة أو التجهيزات الذاعية .لمسافة ل تقل عن 3.3 أمتار. درجات الحرارة العالية جدا
يرجى البلغ عن أي حادث خطير وقع فيما يتعلق بالجهاز أو الصابة أو
الحدث الضار إلى السلطة المختصة المحلية والشركة المصنعة أو الممثل
الوروبي المعتمد (.)EC REP
56
FA MicrolifeNEB 210
کمپرسور پیستونی 1
خاموش
سیم برق
2
محفاظت در برابر اجسام جامد خارجی و اثرات مضر دکمه روشن /خاموش
3
ناشی از ورود آب. IP21 محفظه فیلتر هوا
4
نماینده مجاز در جامعه اروپا نبولیزر
5
:a-سرپوش بخارساز
توزیع کننده لوله هوا 6
قطعه مخصوص دهان
7
احتیاط ماسک صورت بزرگسالن
8
ماسک صورت کودکان
9
بیمار مجرد فیلتر هوای یدک
AT
برای استفاده ی مکرر (فقط برای لوازم جانبی)
نصب اجزای نبولیزر
AK
قطعه مخصوص بینی
AL
محدوده ی رطوبت
فیلتر هوا
AM
جریان قابل تنظیم
AN
محدوده دما این محصول طبق قوانین EU/2012/19اتحادیه ی
اروپا برای پسماندهای الکترونیک و تجهیزات
محدوده ی فشار محیط الکترونیک طراحی شده است .دستگاه را با زباله ی
خانگی دور نیندازید .برای دور انداختن دستگاه به
قوانین محلی برای بازیابت محصولت الکترونیک توجه
نشان CE 1639 کنید تا به محیط زیست آسیب وارد نشود.
قبل از استفاده از دستگاه ،دستورالعملها را با دقت
کاربرد مورد نظر:
بخوانید.
این نبولیز دارای سیستم بخوردرمانی ( آئروسل تراپی) مناسب برای استفاده
در منزل می باشد. قابلیت استفاده خارجی روی بدن ()BF
این نبولیزر با تزریق هوای پرفشار به کیت نبولیزر ،دارو و مایعات را به
صورت آئروسل از راه بینی و دهان به داخل دستگاه تنفسی وارد می کند.
گروه هدف :تمامی افراد بالی 2سال .این دستگاه به گونه ای طراحی شده تجهیزات پزشکی کلس II
است که تمام مصرف کنندگان بدون نیاز به آموزش تخصصی می توانند از
آن استفاه کنند .به غیر از کودکان و افراد ناتوان ،تمامی بیماران می توانند شماره سریال SN
N
بدون کمک می توانند با این دستگاه کار کنند.
شماره منبع
مشتری عزیز،
این نبولیزر دارای سیستم بخور درمانی ( آئروسل تراپی ) مناسب برای تولید کننده
استفاده در منزل می باشد .این دستگاه دارو و مایعات را به صورت آئروسل
از راه بینی و دهان به داخل دستگاه تنفسی وارد می کند.
درصورت وجود هرگونه سؤال ،مشکل و یا تعویض قطعات یدکی ،لطف ا با روشن
نمایندگی Microlife در کشور خود ،شرکت مدیسا نوین پایش به شماره
86082261 تماس حاصل فرما یی د .همچنین ،با مراجعه به سایت
58
.6پس از پایان مدت استنشاق تجویز شده توسط پزشک ،دکمه روشن / برای استفاده از قطعه مخصوص بینی حتم ا طبق دستور پزشک معالج
» قرار3را برای خاموش کردن دستگاه روی وضعیت « O خاموش عمل نما یی د ،هرگز آن را به دلیل دوشاخه بودن داخل بینی نکنید ،کافی
دهید و سیم برق را از سوکت جدا نما یی د .از دراز کشیدن هنگام استنشاق است که آن را نزدیک بینی قراردهید.
دارو خودداری نما یی د. بروشور دستورالعمل دارو را برای موارد منع مصرف احتمالی برای
.7داروی باقیمانده را از دستگاه نبولیزر خارج نموده و دستگاه را مطابق استفاده با سیستم های معمولی آئروسل درمانی بررسی کنید.
دستورالعمل های بخش «تمیز و ضدعفونی کردن» تمیز نما یی د. دستگاه را در مجاورت تجهیزاتی که موجب تداخل در عملکرد آن می
شود قرار ندهید.
دستگاه به طور متناوب (30 دقیقه خاموش 30 / دقیقه روشن) کار
می کند .پس از 30 دقیقه کارکرد ,دستگاه را به مدت 30 دقیقه
هر قطعه ی مخصوص نبولیزر برای یک بیمار می باشد .با تعویض
خاموش کنید. این قطعه ،بیماران متعدد می توانند از دستگاه استفاده کنند.
از خم کردن نبولیزر بیش از 60درجه خودداری نما یی د.
این دستگاه نیاز به کالیبره کردن ندارد. از بکارگیری دستگاه در مجاورت میدانهای الکترومغناطیسی مانند
انجام هیچگونه اصلحاتی روی دستگاه مجاز نمی باشد. موبایل و ایستگاههای رادیو خودداری کنید .هنگام استفاده از دستگاه
حداقل فاصله از دستگاه های دیگر 3.3 متر رعایت شود.
اطمینان حاصل کنید که کودکان بدون نظارت شما از دستگاه استفاده
.3تمیز و ضدعفونی کردن نکنند .برخی از اجزاء بسیار کوچک هستند و به آسانی بلعیده می
پس از درمان ،همه اجزای دستگاه را به منظور جلوگیری از باقیماندن دارو شوند .دقت نما یی د کابل و لوله رابط هنگام استفاده از دستگاه خم
و آلودگی تمیز نما یی د. نشود.
برای تمیز کردن کمپرسور از پارچه نرم و خشک (بدون اینکه به محلول استفاده از این دستگاه جایگزینی برای مشورت با پزشک معالج نمی
تمیز کننده آغشته شده باشد) استفاده نما یی د. باشد.
اطمینان حاصل نما یی د اجزای داخلی دستگاه با مایعات درتماس نبوده
و همچنین دستگاه به سوکت برق متصل نباشد. .2آمادگی و استفاده از این دستگاه
تمیز و ضدعفونی کردن لوازم جانبی قبل از استفاده از دستگاه برای اولین بار ،توصیه می شود که دستگاه را
پیروی از دستورالعمل بخش تمیز و ضدعفونی کردن در نحوه عملکرد مطابق توضیحات ذکر شده در بخش «تمیز و ضدعفونی کردن» تمیز نما یی د.
دستگاه و نتیجه درمان بسیار حائز اهمیت می باشد. AKرا به یکدیگر متصل نما یی د .از نصب کلیه اجزا .1اجزای نبولیزر
اطمینان حاصل کنید.
قبل و بعد از هر درمان .2نبولیزر را طبق راهنمایی های پزشک با داروی تجویز شده پر نما یی د.
5را با چرخاندن درپوش بیرونی در جهت پاد ساعت گرد اجزای نبولیزر اطمینان حاصل کنید که دارو بیش از حداکثر میزان تع یی ن شده ریخته
و برداشتن هدایتگر مخروطی شکل دارو ازهم جداسازید .اجزای نبولیزر نشود.
)ALرا زیر شیرآب بگیرید و آبکشی 7(قطعه مخصوص دهان و بینی 1متصل کرده و سیم 6به کمپرسور .3نبولیزر را با استفاده از لوله هوا
5دقیقه در آب جوش قراردهید.اجزای نبولیزر را نما یی د .سپس به مدت 2را به سوکت برق (230 V 50 Hz AC) وصل نما یی د. برق
مجدد ا با دقت به هم متصل نموده و روشن کنید و اجازه دهید تا به مدت -10 3را روی وضعیت .4برای شروع درمان ،دکمه روشن /خاموش
15دقیقه دستگاه کار کند.
»قرار داده و دستگاه را روشن نما یی د. « I
ماسک صورت و لوله هوا را با آب گرم بشو یی د. 7موجب انتقال بهتر دارو به ریه ها می شود.
9یکی را انتخاب نموده 8و کودکان
قطعه مخصوص دهان
بین ماسک سایز بزرگسالن
برای ضدعفونی کردن ،فقط از ضدعفونی کننده های شیمیایی توصیه
شده در دستورالعمل تولید کننده استفاده نما یی د.
و از پوشش کامل قسمت دهان و بینی اطمینان حاصل نما یی د.
ALتوصیه برای استفاده ازاقلم جانبی شامل قطعه مخصوص بینی
از جوشاندن و گذاشتن لوله هوا در اتوکلو خودداری نما یی د. می شود با پزشک معالج خود مشورت نما یی د.
.5در هنگام انجام عمل دم ،به حالت استراحت بنشینید به صورتی که مانع
از فشرده شدن راه های تنفسی و اختلل در کارایی درمان شود .از دراز
.4نگهداری ،مراقبت و خدمات کشیدن هنگام استنشاق دارو خودداری نما یی د .در صورت احساس
لوازم یدکی مورد نیاز را به نمایندگی مایکرولیف سفارش دهید. ناراحتی استنشاق را متوقف نما یی د.
لطف ا هر حادثه جدی یا صدمه را که در رابطه با دستگاه ،به بیمار وارد شده
است را به نمایندگی شرکت مایکرولیف در ایران ،شرکت مدیسانوین پایش
با شماره تماس 02186082261گزارش دهید.