0% found this document useful (0 votes)
20 views190 pages

Vol 16

Volume 16 of the Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, published in May 2019, features articles discussing the Pali language and its significance in Buddhist teachings, including a debate on whether the Buddha taught in Pali. The editorial highlights the ongoing scholarly discourse surrounding the authenticity of early Buddhist texts and the implications of language in the transmission of Buddhist teachings. The issue also includes book reviews and a list of contributors, emphasizing the academic contributions to the field of Buddhist studies.

Uploaded by

Tuyên Lê Văn
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
20 views190 pages

Vol 16

Volume 16 of the Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies, published in May 2019, features articles discussing the Pali language and its significance in Buddhist teachings, including a debate on whether the Buddha taught in Pali. The editorial highlights the ongoing scholarly discourse surrounding the authenticity of early Buddhist texts and the implications of language in the transmission of Buddhist teachings. The issue also includes book reviews and a list of contributors, emphasizing the academic contributions to the field of Buddhist studies.

Uploaded by

Tuyên Lê Văn
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 190

VOLUME 16 (May 2019)

ISSN: 2047-1076

Journal of the
Oxford
Centre for
Buddhist
Studies

The Oxford Centre for


Buddhist Studies A Recognised Independent
http://www.ocbs.org Centre of the University of Oxford
JOURNAL OF THE OXFORD CENTRE
FOR
BUDDHIST STUDIES

volume 16

May 2019
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies
Volume 16
May 2019
ISSN: 2047-1076
Published by the Oxford Centre for Buddhist Studies
www.ocbs.org
Wolfson College, Linton Road, Oxford, OX2 6UD, United Kingdom

Authors retain copyright of their articles.

Editorial board
Prof. Richard Gombrich (Joint Editor): [email protected]
Dr Alex Wynne (Joint Editor): [email protected]
Prof. John Holder: [email protected]
Dr Tse-fu Kuan: [email protected]
All submissions should be sent to: [email protected]

Production team
Operations and Development Manager: Steven Egan
Development Consultant: Dr Paola Tinti
Journal production and cover illustration by www.ivancious.com

Annual subscription rates


Students: £20
Individuals: £30
Institutions: £45
Universities: £55
Countries from the following list receive 50% discount on all the above prices:
Bangladesh, Burma, Laos, India, Nepal, Sri Lanka, Thailand, Cambodia, Vietnam,
Indonesia, Pakistan, all African Countries
For more information on subscriptions, please go to www.ocbs.org
Contents

Contents 4

List of Contributors 6

Editorial Richard Gombrich 8

The Buddha taught in Pali: A working hypothesis


Stefan Karpik 10

Practice, Not Dogma: Tzu-chi and the Buddhist Tradition


Richard Madsen 87

Did the Buddha exist?


Alexander Wynne 98

Further thoughts on the 'two path thesis'


Alexander Wynne 149

A Note on the Meaning and Reference of the Word “Pali”


Richard Gombrich 163

BOOK REVIEWS

Padmakara Translation Group, A Feast of the Nectar of the


Supreme Vehicle: An Explanation of the Ornament of the
Mahāyāna Sūtras, Maitreya’s Mahāyāsūtrālaṃkāra with a
Commentary by Jamgön Mipham
Reviewed by Christopher V. Jones 167
Westerhoff, Jan (2018), The Golden Age of
Indian Buddhist Philosophy.
Reviewed by Rafal Stepien 171

Janice Stargardt & Michael Willis (eds), Relics and Relic Worship
in Early Buddhism: India, Afghanistan, Sri Lanka and Burma.
Reviewed by Wannaporn Rienjang 188
List of Contributors

Richard Gombrich founded the Oxford Centre for Buddhist Studies in 2004,
on his retirement from the Boden Chair of Sanskrit at Oxford University, and
has been its Academic Director ever since. He wishes that more people shared
his interest in most aspects of Buddhism. [email protected]

Christopher V. Jones (DPhil Oxon) is a postdoctoral fellow of the British


Academy, at the Faculty of Oriental Studies and at St Peter's College, Oxford
University. His research focuses on Indian Mahāyāna literature, especially that
relating to the tathāgatagarbha tradition, as well as interaction between Buddhism
and other religious traditions in classical India. [email protected]

Stefan Karpik is an independent researcher. He lives in Totnes, U.K.


[email protected]

Richard Madsen is Distinguished Research Professor at the University of


California, San Diego. He is the author of many books on religion and morality
in Chinese speaking societies; the most recent is Democracy’s Dharma: Religious
Renaissance and Political Development in Taiwan. [email protected]

Wannaporn Rienjang is Project Assistant of the Gandhāra Connections


Project at the Classical Art Research Centre, Oxford. She completed her doctoral
degree in Archaeology at the University of Cambridge on Buddhist relic cult of
Afghanistan and Pakistan. Her research interest includes the material cultures of
Greater Gandhāra and their connections with other parts of the world. She has
co-edited, with Peter Stewart, two volumes of Gandhāran workshop proceedings,
The Problems of Chronology in Gandhāran Art (2018) and The Geography of
Gandhāran Art (2019). [email protected]

6
Rafal K Stepien is a Humboldt Research Fellow in Buddhist Studies at Heidelberg
University. He was previously the Berggruen Research Fellow in Indian Philosophy
at the University of Oxford, and the Cihui Foundation Faculty Fellow in Chinese
Buddhism at Columbia University. [email protected]

Alexander Wynne is the joint editor of this Journal, and Assistant to the
Academic Director of the OCBS. His work focuses on the intellectual history
of Indian Buddhism, and the Pali manuscript tradition of Theravāda Buddhism.
[email protected]

7
Editorial
The origin of the Pāli language

Richard Gombrich

The oldest Buddhist texts were composed in northern India in the 5th century
before the Christian era in a language which became known as Pali. At that
time writing was not in use, so they were orally composed, and then orally
preserved for several centuries. Theravada Buddhists believe that these texts
contain the Buddha’s own words as he pronounced them; but many Buddhists
of other traditions doubt this, and modern scholars have long argued how close
it can be to the truth.
Pali has rarely been the subject of lively interest, let alone controversy, so I
had no expectation that I might soon need to update my book.
I am happy to say that I was wrong.
On the first page of chapter I, “Pali in History”, I mention and highly
commend a book by two Theravada monks, Bhikkhu Sujato and Bhikkhu
Brahmali, called The Authenticity of the Early Buddhist Texts. I write: “It has
not been printed, but is available for free download on the website of the Oxford
Centre for Buddhist Studies (OCBS).” I learn that this was already out of date
when it was written, and according to the Amazon website it has been published
in 4 formats and editions. From Karpik’s article in this volume I learn that one
of them is by the Chroniker Press in Toronto.
Alexander Wynne’s article on the Buddha in this volume not only uses this
book but adds quite a few significant details to those which Sujato and Brahmali
collected.
Karpik’s article has been written in the short time since my book was
published and is a fine contribution to the topic. I am of course happy to say
that in our main conclusion, that in the Pali texts that have come down to us
we have something very close -- and indeed the closest we are ever likely to
get – to the Buddha’s own words, he and I are in agreement. This is particularly
remarkable because the arguments that he and I use to reach this conclusion are
largely different.
I am no less happy to report that on some matters Karpik has shown me to be
wrong, and I shall need to revise my views. And there are also points on which
we differ, but it is not yet clear to me where the truth lies. Busy with editing
this volume, I have not yet had time to revisit these problems. However, what
matters most to my mind is that this journal has shaken off the torpor which
besets most of Buddhist studies, in which truly new but also plausible ideas are
so rare, and is offering material in which the use of sound evidence and rational
argument is advancing our understanding of the history of Buddhism.

9
The Buddha taught in Pali:
A working hypothesis

Stefan Karpik1

Abstract
The Theravada tradition claims that the Buddha taught in Pali. This
conflicts with most current scholarship. Yet insights from linguistics and
close reading of sources suggest that the Theravada account has not been
disproved, that it could be correct, and that it even represents a stronger
hypothesis than the current consensus. Instead of authorising translation
of his teaching into dialects, the Buddha promoted a fixed transmission
and the use of standard language. That the Buddha spoke Māgadhī is a
late tradition; Tipiṭaka commentaries instead defined Māgadhabhāsā,
‘Magadha language’, as Ariyaka, ‘Aryan’, the canonical term for the
Indo-Aryan language. Pali has the expected features of a natural standard
language and can be seen as a precursor of Epigraphic Prakrit. This
working hypothesis suggests a bolder stance for Pali studies of claiming
that Pali is in all probability the formal language of the Buddha.

NOTE: Unless otherwise stated, translations are by this author, and Pali
quotations are from the Myanmar Tipiṭaka in the Digital Pali Reader
(DPR), available at https://pali.sirimangalo.org/.

1
My thanks for helpful suggestions from Devon Pali Study Group members, Geoff Bamford
and James Whelan, and for translations of German by Sally Roberts.

. 9(16): 10–86. ©9 Stefan Karpik


The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

1. The issue
The Theravada Buddhist tradition asserts that the Buddha taught in the language
that we now call Pali (§3.2). The model used here to promote that case is
analogous to the situation of modern British English, which includes mutually
intelligible dialects, such as Cockney, Yorkshire, Black Country etc., alongside
a standard language, BBC English or Queen’s English, which predominates
in the south-east, but is spread across England.2 BBC English is a sociolect,
i.e. a language of a social class, in this case of the well-educated, as well as
a south-east dialect. Similarly, in 5th century BCE Northern India, the main
language, Ariyaka, ‘Aryan’, had at least three mutually intelligible dialects
and one standard language, whose contemporaneous names we do not have.
The dialects are now called western, north-western or Gāndhārī and eastern or
Māgadhī; Ariyaka, which includes these dialects, is now called Indo-Aryan or
Middle Indo-Aryan (MIA). The standard language, based on the western dialect
and also a sociolect of the well-educated, is controversially called here Pali,
in reference to Buddhist texts, and Epigraphic Prakrit, in reference to post-
Aśokan inscriptions. In addition, there were two religious sociolects, Sanskrit
of Brahmanism and Ardha-Māgadhī of Jainism; 500 years later, Sanskrit started
to replace Pali/ Epigraphic Prakrit as the standard language and sociolect of the
educated.
The perspective of this paper is that the academic consensus has misidentified
the language of the Buddha with Māgadhī. As the Buddha also taught outside
Magadha, he is assumed to have spoken other dialects. Opinions vary whether
these dialects were close to each other, so Pali is said to have been translated,

2
The reader may notice a switch from dialect to language. There is no precise distinction as
linguists and Indologists do not have agreed definitions of the two. Southworth (2005: 35) states:
“The distinction between different languages and different dialects cannot be made on the basis
of objective linguistic criteria. In real life political, historical, and other factors enter in. Thus,
mutually unintelligible spoken varieties of Chinese are treated as dialects of the same language
because they share a single writing system and belong to the same political entity and share
a cultural tradition, while Hindi and Urdu, which are mutually intelligible in many colloquial
forms, are treated as distinct languages using the same criteria (different scripts, different political
entities, partly distinct cultural traditions).”
However, a line can be drawn between accent and dialect. Beal (2010: 25) states “... typologies
of English dialects have tended to be constructed according to phonological criteria; strictly
speaking, they are typologies of accents rather than dialects.” She then goes on to describe dialects
by variations of morphology, syntax and lexis. Here variation in phonology only is called accent,
dialect is always geographical and sociolect is non-geographical.

11
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

transposed, or transformed from these dialects. The result is that Pali is generally
claimed to be an artificial, ecclesiastical language, instead of the natural standard
language advocated here. The consensus is called here the ‘Multiple Oral
Transmission Theory’ (MOTT) because the original teachings were allegedly in
several dialects. This paper dissents and advocates a Single Oral Transmission
Theory (SOTT) of the Buddha teaching in Pali.
This dissent joins a trend of renewed scrutiny of the MOTT: Ruegg (2000),
Levman (2008/9) and Gombrich (2009: 146-8) have offered more plausible
interpretations to the passage alleged to authorise local dialects (§4); Cousins
(2013: 100-101) has claimed there were not enough monastics to maintain
multiple oral canons in different dialects; Gombrich (2018: 69ff) has argued
that the Buddha may have preached in Pali.

2. The implausibility of oral translation


The MOTT implies oral translation (leaving aside complete fabrication). There
is no record of the original transmissions allegedly translated into Pali. There is,
however, evidence of an oral transmission of Pali in Sri Lanka in the 1st century
BCE (Norman 1983: 10-11). By rejecting oral translation, we will be left with
no realistic alternative to identifying Pali as the Buddha’s language.

2.1 The impracticality of translation


Norman (1983: 3ff) describes the position that I reject:
Although there is some doubt about the interpretation of the phrase
the Buddha used when asked if it was permissible to translate his
sermons [sakāya niruttiyā, see §4], it is generally agreed that he
did not preach in Sanskrit, but employed the dialect or language
of the area where he was preaching. We must assume that his
sermons and utterances were remembered by his followers and
his audiences as they heard them. In the course of time, during
his lifetime and after his death, collections must have been made
of his words and translations or redactions of these must have
been made as the need arose, either because the collections were
being taken into an area where a different dialect or language
was spoken, or because as time went by his words became less
intelligible as their language became more archaic. As Buddhism
became established in various parts of North India, there must have

12
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

been an attempt made to render all the holdings of any particular


vihāra, which were probably still in various dialects as they had
been remembered, roughly homogeneous in language, although
we must bear in mind the fact that, as the dialects of North India
had probably not diverged greatly from each other in the fourth
and third centuries BC, absolute perfection of “translation” was
not essential. The anomalous forms in Pāli ... probably represent
the remnants of recensions in other dialects, which had not been
completely translated.
Why, if dialects had not diverged greatly, would the Buddha have varied
his own dialect from place to place? I know of no English speaker who
deliberately in all seriousness switches to a local accent when travelling in
foreign English-speaking countries. Switching accent would distract from
the intended message by producing a comical or satirical effect both now, in
English, and then, in Indo-Aryan.3 Furthermore, the sheer volume of Early
Buddhist texts (EBTs), amounting to over 5000 pages4, would preclude oral
translation.5 Cousins (2013: 100-1,107) rejected translation when arguing
there were not enough monastics to maintain multiple oral canons. Creating a
sufficiently fixed oral translation for group recitation would be an additional
difficulty as the translator and reciter would need to agree and remember the
precise wording and revisions. An oral translation of this scale and of this
accuracy would be unparalleled in human history, let alone Indian history, yet

3
Bechert (1980: 14) thought imitation of another dialect would sound ridiculous only if
there were a standard language; he denied this was the case because of the language variation in
Aśokan inscriptions. Although there is an argument for a standard language (§5), that is irrelevant:
comedians entertain with international imitations of accents from Britain, USA, Australia etc.
although there is no standard language common to all English-speaking nations.
4
The first four Nikāyas amount to 5,512 pages in the PTS editions as follows: D I (252), D II
(357), D III (292), M I (524), M II (266), M III (302), S I (240), S II (285), S III (278), S IV (403),
S V (478), A I (299), A II (257), A III (452), A IV (466), A V (361). Sujato & Brahmali (2015:
9-10) include the above in their definition of EBTs as well as the pātimokkha (55) and parts of the
following: Dhp (60), It (124), Sn (223), Th (115), Thi (174), Ud (94). Thus, 5,000 pages for the
EBTs is a conservative figure.
5
Norman in the above quotation put translate in inverted commas. In a later work, Norman
(1989: 374fn) suggests transform or transpose might be more appropriate than translate and
refers to simple sound, morphological or lexical changes without offering examples. However,
it appears that an accumulation of these changes would amount to translation in a conventional
sense; Norman is therefore trying to have it both ways, both translate and transpose.

13
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

this is the MOTT’s implicit claim. Not only is Norman’s account inherently
implausible, but also there is textual evidence against it.

2.2 The ideal of a fixed transmission


In the suttas, monks are required to learn the teachings byañjanena, ‘to the
syllable’ or, in modern parlance, to the letter.6 In response to disputes among Jains
over accurate transmission of their texts, the Buddha stressed the importance
of precise communal recitation in the Pāsādika Sutta (D III.127, DN 29.17).
Wynne (2004: 115) translates:
Therefore, Cunda, as regards the teachings I have taught to you through
understanding, meeting together again and again, (comparing)
meaning with meaning (atthena atthaṃ), (comparing) letter with
letter (byañjanena byañjanaṃ), you should recite communally and
not argue, so that the holy life will be long lasting and endure long...
To judge the authenticity of a text, the Buddha in the Mahāparinibbāna Sutta
(D II.124, DN 16.4.8) urges reference to the four Great Authorities (mahāpadesa).
They are the Buddha, a group of monks led by a senior monk, a settled group of
monks or a single senior monk. A teaching is authentic if it matches teachings from
the Great Authorities to the word and syllable/letter. Wynne (2004: 103) comments:
...the ‘words and letters’ (padavyañjanāni) of the teaching under
consideration were to be ‘learnt correctly’ (sādhukaṃ uggahetvā)
before judgement was passed. If attention was to be paid to the
words and letters of proposed teachings, it implies that the content
of what was known as ‘Sutta’ was also transmitted by paying a
similar attention to its words and letters, i.e. that it was transmitted
word for word. The passage therefore shows that the accuracy with
which a body of literature called ‘Sutta’ was meant to be transmitted
was very high, down to the letter.

6
It is problematic to translate vyañjana/byañjana as ‘letter’ in an oral context; the Rhys Davids
(1910: 134) offer ‘syllable’; Woodward (1979: 52) has ‘letter’, as does Walshe (1987: 111), and
MW confirms both as a possible translation. Von Hinüber (1987: 119-120) suggests ‘sound’
and ‘syllable’. However, some accommodate the MOTT, mistakenly in my view, with vague
translations that allow the possibility of translation: Walshe (1987: 255, 432) has ‘expression’;
Ñaṇamoli & Bodhi (1995: 848) ‘phrasing’, Bodhi (2012: 150) ‘phrasing’ or (2012: 538)
‘formulation’.

14
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

To resolve disputes over the meaning or the syllable/letter of the dhamma


(atthato...vyañjanato), the Buddha lays down procedures in the Kinti Sutta (M
II.239, MN 103.5). These consist of approaching the most amenable monk
on each side and attempting to reconcile differences in the text and accepting
hurt feelings in the process. In these passages (and elsewhere), Wynne (2004:
97) finds evidence for “a relatively fixed oral transmission of early Buddhist
literature”. He cited them to disprove improvisation in the Suttas, but they also
disprove translation. For, if several dialects were employed from the outset,
as Norman suggests, translating them would be altering the syllable/letter. The
only way the Buddha’s requirements could have been met was to use the same
standard language across different regions from the outset (see §5).
There are eighteen suttas in the first four Nikāyas which affirm the
importance of learning teachings to the syllable: (1) D II.124 Mahāparinibbāna,
(2) D III.127 Pāsādika, (3) M I.213 Mahāgosinga, (4) M II.239 Kinti, (5) S
IV.379 Khemā, (6) S IV.394 Moggallāna, (7) S IV.397 Vacchagotta, (8) A I.59
Adhikaraṇavagga, (9) A I.69 Samacittavagga, (10) A II.168 Mahāpadesa, (11)
A III.178 Saddhammasammosa [3], (12) A III.201 Khippanisanti, (13) A IV.140
Vinayadhara [2], (14) A IV.142 Vinayadharasobhana [2], (15) A V.71 Ubbāhikā,
(16) A V.80 Kusināra, (17) A V.201 Thera and (18) A V.32 Saññā. This weight
of evidence lies in plain sight and is tantamount to forbidding translation.7 Yet
none of the works cited in this paper address this evidence against translation.
Nor do any address the futility of translation, the next topic.

2.3 The mutual intelligibility of Indo-Aryan


There are three sources of evidence that the varieties8 of Ariyaka, or Middle
Indo-Aryan (MIA), were mutually comprehensible in the Buddha’s day. Firstly,
the Vinaya (Vin III.27-28) prescribes the language to be used when a monk
disrobes. Von Hinüber (1977: 239) translates:
“He declares his resignation in Aryan to a non-Aryan and the latter
does not understand: his resignation from the community is not
valid.” (see §3.2 for Pāli and further analysis)

7
Translation was not explicitly forbidden, but I claim it was never considered as a possibility
in the EBTs.
8
‘Variety’ is a term used in sociolinguistics to denote any language type, without committing
to whether it is a language, dialect, accent or sociolect.

15
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Similarly, if the resignation is in a non-Aryan language to an Aryan speaker,


the resignation is not valid. The commentary gives Tamil and Telugu as
examples of non-Aryan languages. This demonstrates that Ariyaka, Aryan, was
conceptualised as a single language and that the Vinaya was developed on the
basis that the varieties of Indo-Aryan were mutually comprehensible.
The second source is the Araṇavibhaṅga Sutta, ‘Exposition of Non-Conflict’
(M III.234-5, MN 139) in which the Buddha gives seven words for ‘bowl’ as an
example of a conflict over terminology. This is analogous to some British and
American English terminology:

American equivalent British English American English British equivalent


side walk pavement pavement road
underpass subway subway underground
(train)

There are many such examples9 in the two English varieties, which,
remarkably, do not destroy mutual intelligibility. Indeed, conflicts over meaning
can only happen among mutually intelligible varieties.
The third source is the Aśokan inscriptions of ca. 250BCE, one and a half centuries
after the Buddha’s death. They are found from Afghanistan to the east coast of India
and from the Himalayan foothills to Karnataka. Norman (1980: 70) argues:
The way in which the dialects of Middle Indo-Aryan continued
to diverge from the norm of Sanskrit after 250 B.C. suggests that
before 250 B.C. the dialects were less divergent than Sanskrit. We
may, therefore, be certain that in the sixth and fifth centuries B.C. the
dialects of Indo-Aryan spoken in North India were morphologically
and phonologically closer together than the dialects spoken at the
time of Aśoka, and, as is well known, the latter are in themselves
not very dissimilar.

9
E.g. (British first) alternative/ alternate; angry/ mad (or pissed); biscuit/ cookie; braces/
suspenders; breastfeed/ nurse; crisps/ chips; handbag/ purse; homely/ homey; jumper/ sweater;
parting (in hair)/ part; petrol/ gas; pissed/ drunk; trousers/ pants; waistcoat/ vest. In those
examples, one or both of the pairs has a different meaning in the other variety. There are also
synonymous pairs, e.g. flat/ apartment; trainers/ sneakers etc., which are much less likely to
produce disagreement or confusion.

16
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

A fortiori the Ariyaka of the Buddha’s day showed even less difference. (Some
disagree with Norman, see discussion at §5.3). Therefore, it is a reasonable
hypothesis that the Indo-Aryan dialects were mutually intelligible from the
start of the Buddha’s ministry, ca. 450BCE, to ca. 50BCE, when Pali texts were
written down in Sri Lanka. Certainly, the inscriptions of this time period show
vocabulary, syntax and morphology recognisable to a Pali or Sanskrit reader,
but with much variation of pronunciation. This is a modest claim as the period
of mutual intelligibility can be extended to the 1st to 4th centuries CE according
to Salomon (1998: 85):
...it is questionable whether the MIA dialects of the time were
really so different; from the available literary and inscriptional
data, it would appear that they were not yet so widely divergent as
to present major difficulties of communication.
If the dialects were mutually intelligible before they were written and
afterwards, there was no necessity for the heroic effort of oral translation of this
vast literature. However, although mutual intelligibility eliminated the need for
translation, it created a problem for the ideal of fixed transmission: unintended
change.

§2.4 The reality of ‘fixed’ transmission


The Buddha would have known of the precise transmission of the Vedic texts,
so precise that Witzel (1997: 258) claimed “They must be regarded as tape
recordings, made during the Vedic period and transmitted orally, and usually
without the change of a single word.” Some techniques for this precision
are given by Scharfe (2002: 248). They include saṃhitāpāṭha, ‘continuous’
recitation; padapāṭha, ‘word by word’, where compounds are resolved and
kramapāṭha, ‘step’ recitation, where, if four words are represented by abcd, the
recitation order is ab bc cd. Scharfe (2002: 241) also attests to accompanying
head and hand movements by the students of modern Vedic schools to reinforce
their learning.
Yet these methods were not applied to the Buddhist scriptures. Though
effective, Vedic techniques involved some reputational damage: Scharfe (2002:
27) translates Mahābhārata V.130,6 (= XII.10,1) “O king, like the mind—dulled
by the (constant recital of) Veda sections—of a dim-witted unintelligent Vedic
scholar, your (mind) focuses only on morality.” Anālayo (2009) points out that

17
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Vedic techniques were taught to boys from age 8 when they did not fully understand
what they had learnt; on the other hand Buddhists generally learnt the texts only
as fully-ordained adults, aged at least 20; by then they would have understood the
texts, which paradoxically would interfere with perfect recall. Moreover, most
of the texts were in prose, which would offer no mnemonic help from metre. For
Buddhist prose texts, different techniques, including standard pericopes and the
waxing syllable principle were used, as detailed by Allon (1997). Thus, Buddhist
oral transmission would not have had the same accuracy as Vedic.
English speakers intending to repeat a huge luxury yacht accurately might say:

(BBC English) a hyuge lukshury yot /ə hju:ʒ lʌkʃərɪ jɒt/ or


(Estuary English) a yuge lugjury yo’ /ə ju:ʒ lʌgʒərɪ jɒʔ/.

They may sincerely agree that they have repeated the phrase accurately
despite the unintentional differences. Even if the speakers noticed the differences
and chose to get as close to standard English as possible, they still might not
obtain a perfect repetition. It is difficult to lose one’s accent and even a standard
accent is not unitary. On a single page of an English dictionary10, the following
variations are noted: /ɪˈbʌljənt/, /ɪˈbʊljənt/ for ‘ebullient’; /ɛkˈsɛntrɪk/, /
ɪkˈsɛntrɪk/ for ‘eccentric’; /ˈɛkdɪsɪs/, /ɛkˈdʌɪsɪs/ for ‘ecdysis’; /ˈɛʃəlɒn/, /ˈeɪʃəlɒn/
for ‘echelon’; /ɪˈkʌɪnədəːm/, / ɪˈkʌɪnəʊdəːm/, / ˈɛkʌɪnədəːm/ and /ˈɛkʌɪnəʊdəːm/
for ‘echinoderm’. One page is unrepresentative, but demonstrates some possible
phonetic variation even within the narrow dictionary standard. A fortiori, in
ancient India without dictionaries, there would have been greater flexibility on
correct pronunciation.
Similarly, despite the ideal of fixed transmission, phonetic variation
inevitably crept into the Buddhist texts. Von Hinüber (1987: 104-9) cites the
Vinaya commentary (Vin-a 1399-1400), which lists substitutions which are
acceptable for reciters of the Pali suttas: d for t, c for j, y for k and vice versa.
For legal sangha proceedings, however, these changes are not allowed. Another
class of substitutions is allowed, but disapproved of, in legal proceedings:
confusing long and short vowels, inserting or omitting sandhi incorrectly and
confusing heavy and light syllables. (It seems the ancients were more flexible
on the Law of Morae than grammars suggest.) There is also a category that
voids legal proceedings: confusing aspirates and unaspirates, also omitting or

10
The Concise Oxford Dictionary, Ninth Edition 1995 p.428.

18
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

inserting nasals incorrectly. Perhaps the allowable changes were the concern of
the Kinti Sutta’s advice not to get into a dispute: “The meaning agrees, but there
is a difference in the syllable/letter. This is a trivial matter, namely, a syllable/
letter. Let not the venerable ones get into a dispute on a trivial matter.”11
We thus have a hybrid of a transmission which was fixed so far as the
available techniques allowed, but nonetheless was subject to phonetic variation.
In addition, the transmission would have been recited by speakers of several
varieties who would accidentally introduce their idiosyncrasies, which could
become the norm if they were common enough. Inevitably, involuntarily and
largely unconsciously the sounds and morphology of the transmission would
shift across geographical areas and across centuries through natural variation and
transmission errors.12 Thus, the variants evident in Pali can all be accounted for
by the model of a single, somewhat fluid, oral transmission. As Cousins (2013:
107) states, “It is important to appreciate that a chanted text simply evolves in
linguistic form with the passage of time as the language itself evolves. There is
no need for any process of translation.”

2.5 Single transmission compared to translation


The evidence points to translation being impracticable, discouraged and
unnecessary. This applies also to variants of translation, such as transposition
and transformation, which are all intentional processes in this context. The
evidence suggests a single, unintentionally fluid, oral transmission from the
Buddha. As we have evidence of an oral transmission in Pali, we have evidence
the Buddha taught in Pali.
On the analogy that Shakespeare spoke English although his original
pronunciation, vocabulary and grammar differ from modern English, the
Buddha’s teaching language must have differed somewhat from the Pali now
recorded, but it is still Pali. The alleged ‘Māgadhisms’ in Pali, which are
claimed as evidence of translation, are to be expected occasionally in a fluid
single transmission across India and will be discussed further in §3. In §5 the
case will be strengthened for identifying the single transmission with Pali.

11
M II 240, DPR M 3.1.3, MN 103 atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṃ. appamattakaṃ
kho panetaṃ yadidaṃ — byañjanaṃ. māyasmanto appamattake vivādaṃ āpajjitthā’ti.
12
For example, Gombrich (2018: 80-1) offers what he believes to be different dialect forms,
including tattha or tatra, ‘there’, and -e or -asmin or -amhi as endings for -a declension locative
singular endings.

19
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

3. The Buddha did not teach in Māgadhī


The basis of the MOTT claim of translation of the EBTs is the argument that the
Buddha spoke Māgadhī, not Pali. Although I have not seen a detailed exposition,
the argument seems to be:
• the Buddha had a special connection with Magadha, where he
attained enlightenment (§3.1);
• the Pali commentaries claim the Buddha spoke Māgadhī (§3.2-5);
• the eastern Aśokan inscriptions, which occur throughout the
entire area where the Buddha taught, are uniformly in a single
dialect which is a form of Māgadhī (§3.6);
• Pali is predominantly a western dialect, and therefore a change,
whether intentional or unintentional, from Māgadhī to Pali must
have occurred (§3.7);
• the change was incomplete, and some original Māgadhisms are
found in Pali (§3.8).
This apparently formidable argument is now examined.

3.1 The Buddha was a Kosalan, not a Magadhan


Buswell & Lopez (2014: 491, Magadha) exemplify a constant and misleading
refrain: “Magadha has been described as the birthplace of Buddhism, and its
language, the language of the Buddha.”13 Though Uruvelā in Magadha was
where the Buddha became enlightened, the Buddha’s primary connection was
with Kosala. Edgerton (1953: 3) points out that the Buddha’s home (Kapilivastu),
one of his favourite dwelling places (Śrāvastī), the scene of his first sermon
(Sarnath), and the place of his death (Kuśināgarī) were all outside Magadha; in
fact, they were all, except for Kuśināgarī, part of the Kosalan state in the time
of the Buddha. Arguably, the birthplace of Buddhism, where the Buddha first
taught, was Sarnath, in the province of Kāsi, in the state of Kosala. Furthermore,

13
Cf. Thomas (1927: 13), “The home of Buddhism lies in what is now South Behar, west
of Bengal and south of the Ganges. This was the country of the Magadhas with the capital at
Rājagaha (Rajgir).”; also von Hinüber (1983: 2), “...Theravāda Buddhism, which holds the view
that the language of Theravāda is Māgadhī, the language of the province of Magadha, present-day
Bihar, where the Buddha lived and taught”.

20
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

King Pasenadi of Kosala refers to the Buddha as a Kosalan,14 and the Buddha
himself acknowledges he is of Kosalan ancestry.15
In the Buddha’s day, King Pasenadi of Kosala and King Ajātasattu of Magadha
had each defeated the other in battle (J II.237). Pasenadi finally took Ajātasattu
prisoner and then made a peace sealed by giving his daughter in marriage (J
II.404). Ajātasattu in turn prepared for attacks from King Pajjota of Avanti (M
III.7) and also from the Vajjis (Vin I.228). Kosala was then at least an equal
military power to Magadha, and their dialects are likely to have been equally
prestigious and acceptable throughout the Ganges basin. The comic effect of
imitation of another dialect and the difficulty of losing a childhood accent give
reason to suppose that the Buddha did not teach in Māgadhī; in any case, imitation

14
bhagavāpi kosalo, ‘the blessed one is a Kosalan’. M II.124, DPR M 2.4.9.374, MN 89.
15
kosalesu niketino, ‘they have a home in Kosala’, Sn 422, said by the Buddha of his
countrymen, janapado. This takes niketino as a nominative plural in apposition to singular
janapado, influenced by the plural kosalesu. However, the commentary takes niketino as genitive
singular, meaning ‘belonging to one [unspecified] who has a home in Kosala’. It states kosalesu
niketinoti bhaṇanto navakarājabhāvaṃ paṭikkhipati. navakarājā hi niketīti na vuccati, DPR
Sn-a dutiyo 3.1. Levman (2013: 157-8) translates: “Saying ‘indigenous among the Kosalans’
(kosalesu niketino), he rejects the new kingship. A new king is not to be called ‘indigenous’.”
This implies that the Buddha was not Kosalan and his clan, the Sakyans, were unwilling vassals of
the Kosalans. In contrast, Bodhi (2017: 867) translates with the opposite meaning “‘native to the
Kosalans’. Saying this, he rejects its rule by a subordinate ruler; for a subordinate ruler is not said
to be native.” For navakarājā, Levman appears to refer to Pasenadi, King of Kosala, and Bodhi to
King Suddhodana, the Buddha’s father. Cone (2010: 515) has ‘new’, ‘a novice’ for this passage;
Bodhi is apparently stretching ‘novice’ to ‘junior’ and ‘subordinate’.
I prefer Bodhi’s ‘native to’ for the text, but Levman’s reading of the commentary. For I think
the Pali commentary is also “under the influence of the evolving Buddha legend”, as Bodhi
(2017: 1468) suggests of the Chinese parallel, which drops any mention of Kosala and turns the
Buddha’s father into a great king. Similarly, the Pali commentary is reinterpreting the vassal status
of Suddhodana to harmonise with legends of his being a great king; this entails implying the father
was a Sakyan, not a Kosalan, and could not be both.
The Buddha appeared to have a close connection with the king of Kosala. Walshe (1987: 409)
gives the Buddha’s view of relations as harmonious (Aggañña Sutta, DN 27, D III.83-4): “Now
the Sakyans are vassals of the King of Kosala. They offer him humble service and salute him, rise
and do him homage and pay him fitting service. And just as the Sakyans offer the King humble
service, … so does the King offer humble service to the Tathāgata, ...” Walshe (1987: 409) adds
“... thinking: ‘If the ascetic Gotama is well-born, I (Pasenadi) am ill-born ...’”, but Anālayo (2016:
35) argues from the Chinese Āgama that Walshe is translating a mistaken reading nanu ... ti,
‘certainly’, and the Burmese edition na naṃ … ti, ‘... not thinking...’, is correct. This is a third
instance, in addition to the Pali and Chinese commentaries on Sn 422, of a later source editing
away the inconvenient, inferior vassal status of the Buddha’s father.

21
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

was unnecessary among mutually intelligible varieties of Indo-Aryan.


Nor was Magadha the Buddha’s adopted country. Norman (2002: 137)
speculates “Most of his [the Buddha’s] teaching life was spent in Magadha. We
can therefore deduce that on some occasions, at least, he used the Magadhan
dialect of the time, which we can call Old Māgadhī.” However, Norman’s claim
is undermined by the evidence in tables 1and 2. They show, in what is possibly
a complete count of the Buddha’s locations in the first four Nikāyas, that he
was recorded in Kosala more often than in Magadha. In table 1 he is recorded
in Kosalan locations (including Sakyans) in 78% of the count and in Magadhan
locations (including Aṅgas) in 12% of the count; in table 2, which excludes the
main cities, the gap narrows to 41% Kosala and 20% Magadha, largely because
Sāvatthī is excluded.16 This evidence supports Warder (1970: 207), who states
“In fact, the Buddha spent relatively little time in Magadha, teaching in at least
half a dozen other states.”

16
Table 2 was made because Schopen (1997) argues from the Kṣudrakavastu of the
Mūlasarvāstivāda-vinaya that the settings attributed to the six great cities - Śrāvastī, Sāketā,
VaiśāIī, Vārāṇasī, Rājagṛha and Campā (with the Pali tradition substituting Kosambī for Vesālī)
- could have been made up. The Kṣudrakavastu offers procedures whereby, if the setting or actor
of a sutta was forgotten, they could be substituted by any one of the great cities or an equivalent
main person - Pasenadi, if the sutta were about a king, Anāthapiṇḍaka, if a layman etc.; choosing
these last two would entail their city, Śrāvastī, becoming the setting.
Accordingly, Table 1 reflects the view that the choice of these particular cities is in itself
significant even if they were a default in case of memory failure. Table 2 reflects the view that
settings outside the great cities offer a more accurate perspective; it includes unions to show the
relative significance in the Buddha’s life of Magadha and Kosala.

22
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Table 1: Locations of the Buddha in the first four Nikāyas


People Place (number of suttas) Total %
[DPPN spelling different from the
Myanmar Tipiṭaka]
Locatives, such as kosalesu, show settings
with no other location marker.
Kosalans Sāvatthī (1089), kosalesu (10), 1135 75
Icchānaṅgala (7), Sāketa (5), Sālā (4),
Naḷakapāna (3), Ukkaṭṭhā (2), Uruññā
[Ujuññā] (2), Ayujjhā [Ayojjhā]*
(2), Ekasālā (1), Opāsāda [Opasāda]
(1), Cañcalikappa [Caṇḍalakappa]
(1), Daṇḍakappa (1), Nagaravinda
(1), Manasākaṭa (1), Venāgapura (1),
Veḷudvāra (1), Saṅkavā [Paṅkadhā] (1),
Sālavatikā (1), Setabyā [Setavyā] (1).
Magadhans Rājagaha (133), Nāḷand↠(9)/ Nālandā 167 11
(1), Uruvelā (9), Gayā (3), Andhakavinda
(2), Ambalaṭṭhikā (2), Ambasaṇḍā
(1), Ekanāḷā (1), Kallavāḷaputta
[Kallavālamutta] (1), Khāṇumata (1),
Pañcasālā (1), Pāṭaligāma (1), Mātulā (1),
magadhesu (1).
Vajjis Vesālī (48), Nātika [Nādikā] (10)/ 80 5
Ñātika (3), Hatthigāma (3), Mithilā (2),
Koṭigāma (2), Ukkacelā [Ukkācelā] (2),
Gosiṅgasālavanadāya (2), Veḷuvagāmaka
[Beluvagāmaka] (2), Bhaṇḍagāma (2),
Bhoganagara [Bhogagāmanagara](2),
Ambagāma (1), Jambugāma (1).
Sakyans Kapilavatthu (31), Devadaha (3), Silāvatī 42 3
(2), Nagaraka [Naṅgaraka/ Sakkhara/
Sakkara] (1), Medāḷupa [Medataḷumpa]
(1), Khomadussa (1), Cātumā (1),
Sāmagāmaka [Sāmagama] (1), sakkesu (1).
Vaṃsas Kosambī (15), Bālakaloṇakāra (1). 16 1

23
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Aṅgas Campā (8), Āpaṇa (4), Assapura (2), 15 1


Bhaddiya (1).
Mallas Kusinārā (6), Uruvelakappa (3), Pāvā (3), 13 1
Anupiya (1).
Kāsis Bārāṇasi (11), Kīṭāgiri (1) 12 1
Kurus Kammāsadhamma (8), Thullakoṭṭhika 9 1
[Thullakoṭṭhita] (1)
Koliyas Haliddavasana (2), Uttara (1), 6 -
Kakkarapatta (1), Pajjanika [Sajjanela]
(1), Sāmuga [Sāpūga] (1).
Bhaggas Susumāragira [Suṃsumāragiri] (6) 6 -
Sumbhas Sedaka (2)/ Setaka (1) 3 -
Kālāmas Kesamutta [Kesaputta] (1) 1 -
Cetiyans cetīsu (1) 1 -
Sūrasenas Madhurā (1) 1 -
Not known Aḷāvi (4), Verañjā (3), Gajaṅgalā 9 1
[Kajaṅgala] (1), Cālikā (1)
— —
Āvantikas, Assakas, Kambojas, Gandhāras, No record
Thūlus [Khūlus/ Bumus], Pañcālas, Būlis, for the
Macchas, Moriyas, Vaṅgas, Sunāparantans. Buddha
Total of records of the Buddha’s location counted in the 1516 100
sample.

*Ayojjhā is given instead of Kosambī at S IV.179 in the PTS edition, but neither city is on the
Ganges, as the text states. Kosambī is on the Yamunā and Ayojjhā on the Sarayū; this supports the
view that the transmission became corrupt and a great city name, Kosambi, was selected as being
nearest the Ganges. Ayojjhā is counted instead of Kosambī on the assumption that the name of the
Sarayū was forgotten and a famous river name, the Ganges, was substituted, followed by another
substitution of another famous city name.

Nālandā is given in the DPPN entry for Kosala, but this is a misunderstanding of the ambiguous
S IV.323, SN 42.9: ‘for some time, the Blessed One was journeying around in Kosala with a
large group of monks and arrived at Nālanda; right there in Nālandā the Blessed One stayed at
Pāvārika’s Mango Grove.’ Here the Buddha has crossed the Ganges from Kosala to Magadha. The
Pāvārikambavana is in Nālandā in Magadha, a stop on the Buddha’s final journey from Rājagaha
to Kusinārā (D II.81).

24
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Table 2: Locations of the Buddha in the first four Nikāyas


Excluding the great cities and showing unions

People Table 1 Deduct great Total % Union Total %


city locations
Kosalans 1135 Sāvatthī (1089), 41 20
Sāketa (5)
Sakyans 42 — 42 20 KOSALA and Dominion 85 41
Kāsis 12 Bārāṇasi (11) 1 1
Kālāmas 1 — 1 1
Magadhans 167 Rājagaha (133) 34 16 MAGADHA and
41 20
Aṅgas 15 Campā (8) 7 3 Dominion

Vajjis 80 Vesālī (48) 32 15 VAJJIAN Confederacy 32 15


Vaṃsas 16 Kosambī (15) 1 1
VAṂSA and Dominion 7 3
Bhaggas 6 — 6 3
Mallas 13 — 13 6
Kurus 9 — 9 4
Koliyas 6 — 6 3
Sumbhas 3 — 3 1 INDEPENDENTS 42 21
Cetiyans 1 — 1 1
Sūrasenas 1 — 1 1
Not known 9 — 9 4
Total of records of the Buddha’s location excluding great cities 207 100

Notes to tables 1 and 2


Table 1 was made with this procedure: noting the place names of a country
in the DPPN, such as Nālanda in Magadha; searching the first four Nikāyas
with the DPR for terms such as nālanda etc.; scanning search results to discard
those with the Buddha absent, dead or merely mentioning another place;*
cross-checking for alternative place name spellings, such as Nāḷanda, with
the terms magadhānaṃ, magadhesu etc.; scanning the indexes of the Wisdom

25
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

publications translation of each Nikāya for missing place names and countries;
finally, collating the results.
Problems included: the Myanmar Tipiṭaka names are often different from
the DPPN, e.g. Saṅkavā for Paṅkadhā and Kesamutta for Kesaputta; sometimes
more than one setting is given in the same sutta, and each was counted; where
the Buddha is travelling between two settlements, both are included on the
assumption that he went to both; where the Buddha is claimed to have teleported
by psychic power, he is treated as if travelling on foot, and both locations are
counted; sometimes a setting can have several names, but only one place name
per setting was counted;† significant differences were found in the count of cities
in SN to those of Ireland (1976: 105) and Gokhale (1982: 11), so the DPR count
was used as it was the lowest and least skewed the results towards Sāvatthī.‡
Table 1 may be incomplete: some settings may have been missed due to
alternative spellings or to instances of the Buddha and place name not mentioned
in the same paragraph. Hence, these results are presented as a possibly complete
sample. If incomplete, there is no reason to suppose that any one country would
be disproportionately affected, so inferences from the relative frequency of each
country’s count should be secure.

3.2 Māgadhabhāsā means Ariyaka, Indo-Aryan


Childers (1875: vii) states “The true or geographical name of the Pali language is
Māgadhī, ‘Magadhese language’, or Magadhabhāsā, ‘language of the Magadha
people’”. He claims to be following tradition in this understanding, but I find
no evidence in the early texts to support this view. As a computer search will
confirm, nowhere in the Pali canon or its commentaries is there any reference
to Māgadhī. Norman (1980: 63) states “Nowhere, to my knowledge, does
Buddhaghosa state that the language of the canon in his day was Māgadhī.”
MOTT advocates may claim that this is splitting hairs, and the references in the

*E.g., at different locations the Buddha recalls staying at Senānigama in identical passages in
MN 26, MN 36, MN 85 and MN 100, so Senānigama is not counted.
†For example, at S V.152 only Veḷuvagāmaka is counted in bhagavā vesāliyaṃ viharati
veḷuvagāmake, as elsewhere (at D II.9.8) Veḷuvagāmaka is treated as a separate settlement with
no mention of Vesālī.
‡Ireland gives the count for Sāvatthī in SN as 2,091, Gokhale as 736. Neither author gave
the editions they were using, so the figures cannot be reconciled with my count of 993 from the
DPR, which amalgamates many SN suttas. In the other three Nikāyas, there was no significant
difference in counts.

26
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

commentaries (but nowhere in the Tipiṭaka) to Māgadhabhāsā and māgadhiko


vohāro amount to the same thing. To disprove that claim we return in more
detail to the treatment by von Hinüber (1977: 239) of the disrobing procedure
quoted above (§2.3):
He declares his resignation in Aryan to a non-Aryan and the latter
does not understand: his resignation from the community is not
valid.17
[Von Hinüber’s translation of the commentary:] Here Ariyaka
means Aryan language (i.e.) the language of Magadha. Milakkhaka
means any non-Aryan language (such as) that of Andha, Damiḷa,
etc.18
[Von Hinüber comments] According to this passage, then, the
Dravidian languages of the south, Telugu and Tamil, are contrasted
with the language of Magadha, that is to say, of the Buddha.
Thus, where the Vinaya text uses the term Ariyaka, its commentary uses
Māgadhabhāsā. Von Hinüber’s point is that the term ‘Pali’ does not appear
in these passages, so he does not make these further inferences: (1) if the
commentary and text are read together, it is clear that Māgadhabhāsā is
defined as Ariyaka; (2) Māgadhabhāsā/Ariyaka is in contrast to Dravidian
languages like Telugu, not to other Aryan dialects like Kosalī and Māgadhī;
(3) the commentaries are not defining Māgadhabhāsā/Ariyaka as Māgadhī; (4)
functionally, Māgadhabhāsā/Ariyaka operates as a term for all Aryan dialects.
It cannot be that disrobing could only be done by affecting a Māgadhī accent
or dialect, for there was not even a standard formula for disrobing19. Equating
Māgadhabhāsā with Māgadhī is a fundamental error, and ‘Magadha’ in the
commentaries must, in the context of Māgadhabhāsā, mean the area where
Indo-Aryan is spoken. This view is confirmed by the Abhidhamma Vibhaṅga
commentary which von Hinüber (1977: 240) translates:

17
Vin III.27-28, DPR Vin Pārā 1.1.54: ariyakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti,
so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ
paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā.
18
Vin-a I.255, DPR Vin-a Pārā 1.1 sikkhāpaccakkhānavibhaṅgavaṇṇanā: “tattha ariyakaṃ
nāma ariyavohāro, māgadhabhāsā. milakkhakaṃ nāma yo koci anariyako andhadamiḷādi.
19
Vin III.26-28

27
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

The mother is a Damiḷi, the father an Andhaka. If their newborn


child hears its mother speak first, it will speak the Damiḷa language.
If it hears its father speak first, it will speak the Andhaka language.
But if it hears the language of neither of them, it will speak the
Māgadha language. For even someone born in an uninhabited
forest where there is no-one else who speaks at all, even he, by his
own nature, begins to speak, and it will be the Māgadha language
that he speaks…...Only in this Māgadha language, rightly called
the language of Brahmā, the language of the Aryans, it alone does
not change. When the Completely Enlightened One entrusted the
Buddha-word as contained in the Tipiṭaka to the tradition, he did so
only in the Māgadha language20
Reading together these passages from the Vinaya and two commentaries21
affirms that the Buddha spoke not Māgadhī, but Ariyaka, the canonical term
for the language of Indo-Aryan speaking monks, a language assumed to be
equivalent to Pali in the Theravādin consciousness. For Pali means ‘text’ or
‘language of the texts’ and, from the context, must be what the two commentaries
meant by Māgadhabhāsā.

3.3 The name change from Ariyaka to Māgadhabhāsā


In considering when and why the name change from Ariyaka to Māgadhabhāsā
was made, two things are immediately apparent: firstly, it is a later development
than the EBTs because Māgadhabhāsā is found only in the commentaries;
secondly, it relates to a period when Magadha had eclipsed Kosala in prominence.
The most likely answer to “when” is during the Mauryan empire, especially

20
Vibh-a 387-8, DPR Vibh-a 15.1.1.718, Mātā damiḷī, pitā andhako. Tesaṃ jāto dārako sace
mātukathaṃ paṭhamaṃ suṇāti, damiḷabhāsaṃ bhāsissati; sace pitukathaṃ paṭhamaṃ suṇāti,
andhakabhāsaṃ bhāsissati. Ubhinnampi pana kathaṃ assuṇanto māgadhabhāsaṃ bhāsissati.
Yopi agāmake mahāraññe nibbatto, tattha añño kathento nāma natthi, sopi attano dhammatāya
vacanaṃ samuṭṭhāpento māgadhabhāsameva bhāsissati… Ayam evekā yathābhucca-
brahmavohārāriyavohārasaṅkhātā māgadhabhāsā na parivattati. Sammāsambuddhopi tepiṭakaṃ
buddhavacanaṃ tantiṃ āropento māgadhabhāsāya eva āropesi. This is a part of a long gloss,
arguably a digression, on niruttipaṭisambhidā Vibh 297, No. 731, DPR Vibh 15.2.2.731.
21
At Vin-a vi 1214, there is a third commentary, discussed at §4.6, which has māgadhiko
vohāro, the ‘Magadhan language’, and which I claim refers back to the disrobing commentary.
These three are the only Tipiṭaka commentaries where the Buddha is claimed to have spoken the
‘Magadha language’.

28
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

during the reign of Aśoka. The answer to “why” is that not only was Aśoka a
Buddhist, but the entire Indo-Aryan speaking world was for the first time united
under a single ruler, king of Magadha and emperor of almost all the Indian sub-
continent.
That ‘Magadha’ became the name of the new empire is suggested by the
Bairāṭ edict which starts “Priyadasi, King of Magadha”.22 This minor rock edict
is in Jaipur District, Rajasthan, 921 kilometres from the then capital of Magadha,
Pāṭaliputra. Magadha, the kingdom in the remote Ganges Plain, would hardly
impress locals half-way across India, but ‘Magadha’, an empire including
them, would have been significant.23 They may have counted themselves as
Magadhans, just as the Sakyans were also Kosalans and the Licchavis were
also Vajjis. What else was this new empire to be called but Magadha? It would
be natural to acknowledge this extraordinary political development by calling
the Indo-Aryan language ‘Māgadhabhāsā’, a practice sure to be approved of
by the government. It would make sense for a standard language used across
all geographical areas of the empire, i.e. Pali (§5), to have that title, if only as a
technical term among Buddhists.
Norman (1980: 66f) notes that the Buddhist (and Jain) tradition thought
Māgadhabhāsā (addhamāgadhabhāsā, ‘Half-Māgadhī’ in the Jain tradition) was
the root of all languages. He believes this idea of language development grew up
during and because of the Mauryan empire; for ‘Māgadhī’, which Norman takes
as the language of the eastern Aśokan inscriptions, would also include variants
of that dialect elsewhere in India. Norman (1983: 3) has a further explanation:
It is also possible that the prestige attaching to Magadha, and by
implication to Māgadhī, during the time of the Mauryan kings,
and also by the way in which the Māgadhī of the original Aśokan
edicts was everywhere in India “translated” into the local dialect
or language, led to the taking over by the Buddhists, at about the

22
Hultzsch (1925: 172) gives the original as “Priyadasi lājā Māgadhe saṁghaṁ abhivādetūnaṁ
āhā apādhātanaṁ cha phāsuvihālataṁ chā”. He translates “the Māgadha King Priyadarśin,
having saluted the Samgha, hopes they are both well and comfortable.”, but it could be translated
‘King Piyadassi, having saluted the sangha in Magadha...’
23
Compare the politically incorrect use of England to include Wales, Scotland and Northern
Ireland. However, it is still correct to call their common language English after the dominant area
rather than British; this somewhat parallels the use of Māgadhabhāsā after the dominant area,
Magadha, instead of Ariyaka.

29
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

time of the council which the Theravadin tradition reports was


held during the reign of Aśoka, of the idea that their “ruler” too
employed such a language.
All these explanations are simultaneously possible and, crucially for the
argument here, all agree that Māgadhabhāsā was not a synonym for Māgadhī.
Furthermore, those restricting Māgadhabhāsā to Māgadhī have problems:
Buddhaghosa, who allegedly wrote both commentaries quoted in §3.2, must
have known some Māgadhī, yet he described Pali as Māgadhabhāsā.24 This was
not just Buddhaghosa’s idiosyncrasy. In the 12th century, King Vijayabāhu II
of Sri Lanka wrote a letter to a Burmese king in Māgadhabhāsā, according to
Cūlavaṃsa 80.6. Again, this must mean he wrote in Pali, not Māgadhī, which
was hardly appropriate for international diplomacy at that time.
Māgadhabhāsā in the sense of ‘Pali’ was an anachronistic term for
Buddhaghosa’s time, the 5th century CE, when Indo-Aryan had fragmented
into several dialects. He must have been recording a tradition, but he was also
engaging in propaganda, as the next section explains.

3.4 Māgadhabhāsā and diglossic competition


A positive pull towards the term Māgadhabhāsā during the Mauryan empire
was likely, but so was resistance towards reclaiming Ariyaka after the collapse
of this empire. For Ariyaka included a domineering variety, Sanskrit, one of
whose grammarians, Patañjali (ca. 150BCE), criticised usages found in Pali and
Ardha-Māgadhī as substandard (apabhraṃśāḥ, Pischel §8). With increasing
Sanskritisation of inscriptions from the 1st century CE, Sanskrit replaced
Epigraphic Prakrit as the H-language25 of India during the 1st millennium CE.
Sanskrit had long called itself, ‘the perfected language’ and ‘the language of the
Gods’.26 Deshpande (1979: 1-2) cites the Ṛgveda as claiming the Aryan language
was spoken by the gods (RV 8.100.11) and was itself a goddess (RV 10.125.5-

24
Norman (1980: 64) argued, unconvincingly in my view, that Buddhaghosa followed tradition
in equating Pali, the Buddha’s language, with Māgadhī although he knew this was strictly
incorrect.
25
‘H-language’ is the H(igh)-language, or formal language, in diglossia, where formal and
informal speech become separate varieties, e.g. in German-speaking Switzerland, where the
H-language is standard German and the L(ow)-language is Swiss German.
26
Pollock (2006: 44-5) finds the earliest evidence for ‘the perfected language’ in the Vālmiki
Rāmāyaṇa, before the Common Era, and for ‘language of the Gods’ in Daṇḍin’s 7th century
Kāvyādarśa. I assume both usages were current earlier than recorded.

30
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

6), so the Pali tradition may have wished to downplay Ariyaka, which included
Sanskrit and its overbearing ideology. Instead, in an act of what Deshpande
(1979: 40f) called “sociolinguistic self-defence”, Māgadhabhāsā was said by the
Buddhists (and Ardha-Māgadhī was said by the Jains) to be ‘the root language of
all people’.27 It was a universal language for both Brahma Gods and men, not an
elitist godly one like Sanskrit. The quote from the Vibhaṅga commentary (§3.2)
implies this root language was also that of the forest-dwelling noble savage and,
for any repelled by such a basic language, that commentary reminds us that the
Buddha himself spoke it.
Pali commentaries may also have implied with Māgadhabhāsā that their
language was that of the cakravartin, the Wheel-turning Emperor. Sujato &
Brahmali (2015: 29-30) suggest that the cakravartin myth is a Buddhist version
of the Brahmanical horse sacrifice, in that the cakravartin and the instigator of
the horse sacrifice both ruled from sea to sea by conquest, though by non-violent
conquest in the Buddhist case. Aśoka in RE13 X (Kālsī) echoes this legend by
stating “they (his sons and grandsons) should regard conquest by dhamma as the
only (true) conquest.”28 Aśoka, the ruler of the first Magadhan (Mauryan) empire
and of all Ariyaka speakers, was the first king in Indian history to rule from sea
to sea. The term, Māgadhabhāsā, reinforces that parallel, hence its appearance
in the commentaries attributed to Buddhaghosa, who was living during the
Gupta empire, another Magadhan empire that also ran from sea to sea. This
propaganda would counter pro-Brahmanical tendencies in society, evidenced by
Samudragupta’s performance of the horse sacrifice in the 4th century CE (Knipe
2015: 9) and Kumāragupta’s in the 5th century (Agrawal 1989: 193).

3.5 Māgadhabhāsā changed meaning from Ariyaka to Māgadhī


After the Magadhan Empires, Magadha remained as an identifiable province,
and so gradually Māgadhabhāsā shifted in meaning to the language of that
smaller region. We have in Cūlavaṃsa 37.227ff the story of Revata, who asked
Buddhaghosa to go to Sri Lanka to translate the Sinhalese commentaries into
Pali, as India had no commentaries. Pali is there described as Māgadhānaṃ
nirutti, ‘the language of the Magadhans’, and Māgadhā nirutti, ‘the Magadhan

27
Cūlavaṃsa (PTS) 37. 244 sabbesam mūla-bhāsāya Māgadhāya niruttiyā. The same claim is
made at Vism 441.34.
28
Translation by Hultzsch (1925:49) of tameva chā vijayaṃ manatu ye dhaṃmavijaye.

31
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

language’.29 This leaves open whether Ariyaka or Māgadhī is meant, but other
sources clearly mean the latter. Gornall (2014: 529-30) believes Moggallāna, the
12th century grammarian, was distancing his grammar from Sanskrit influenced
models, such as Kaccāyana’s Pali grammar, when writing:
Since grammar is manifold on account of the different (languages)
such as Sanskrit etc. (sakkatādi), in order to distinguish my
grammar, it is said ‘Māgadha’. Māgadha words are those (words)
that are understood in the Magadha region/among Magadhans.
This (work) is a Māgadha grammar (lakkhaṇa) of those (words). It
is said ‘A grammar of Māgadha’.30
Gornall (2014: 530) comments: ‘The reestablishment31 of the
Magadhan realm as the site of the Pāli language perhaps created a
territory, albeit an imaginary one, on which the Laṅkan and Cōḻa
saṅghas could stake their claim. The Pāli language was no longer a
shared, transregional idiom but the site of a struggle between two
competing monastic traditions [i.e. between the Moggallāna and
Kaccāyana traditions].’
We also have what I believe to be an early use of the term Māgadhī, meaning
Pali, in a poem added to a sub-commentary on the sakāya niruttiyā passage (see
§4) in the 12th to 15th century handbook Vinayālaṇkāraṭīkā (34.46): sā māgadhī
mūlabhāsā; Narā yāyādikappikā; Brahmāno cāssutālāpā; Sambuddhā cāpi
bhāsare. ‘This Māgadhī is the root language. Men of whatever age, Brahma
Gods who have not heard a word and fully enlightened ones speak it.’ Around
this time, the term pālibhāsā, meaning ‘language of the texts’, came into
being according to Crosby (2004), who finds its first definitive use in the
Vinayatthasārasandīpanī (12th-13th century, Sri Lanka). This uses pālibhāsā, ‘the

29
Cūlavaṃsa (PTS) 37.230: Taṃ tattha gantvā sutvā tvaṃ Māgadhānaṃ niruttiyā parivattehi.
Cūlavaṃsa (PTS) 37.244: parivattesi sabbā pi Sīhalaṭṭhakathā tadā/ sabbesaṃ mūlabhāsāya
Māgadhāya niruttiyā.
30
Gornall’s translation of Moggallāna-pañcikā 1. 33–1: saddalakkhaṇassāpi sakkatādibhedena
bahuvidhattā sakaṃ saddalakkhaṇaṃ visesayitum āha māgadhan ti magadhesu viditā māgadhā
saddā tesam idaṃ lakkhaṇaṃ māgadhaṃ, idaṃ vuttaṃ hoti māgadhaṃ saddalakkhaṇan ti. [Text
from Gornall]
31
Gornall follows the MOTT misreading of Māgadhabhāsā (§3.2), and I argue ‘establishment’
is the correct term.

32
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Pali language’, as a language name in contrast with sīhaḷa, ‘Sinhalese’. There


may be a connection between these developments, as pālibhāsā may have been
an alternative to Māgadhabhāsā for non-supporters of Moggallāna’s grammar
who did not wish to imply Pali was Māgadhī.
Canonical usages such as magadhakhetta, ‘Magadhan field’, for the
robe pattern based on the contours of a Magadhan rice field (Vin I.287) and
‘Magadhan’ for a type of garlic (Vin IV.259) referred to the province. The Vinaya
commentary used both senses of ‘Magadha’, both ‘province’ and ‘empire’, but
‘province’ became the norm in the later tradition. For, by the time Childers
(§3.2) and D’Alwis were consulting their Sri Lankan mentors, Māgadhī was
understood by Māgadhabhāsā. D’Alwis (1863: xcviii) attests “the promiscuous
use of the terms Pali and Magadh in Ceylon”. This conflation of the two terms
has no authority from the canon or its commentaries. However, Buddhaghosa’s
non-canonical use of Māgadhabhāsā, referring to an empire which did not exist
when the EBTs were created, unintentionally misdirected a later Sri Lankan
tradition towards equating Māgadhī and Pali. In turn modern scholars have
amplified this misdirection and created the MOTT to explain the discrepancy
between Pali and Māgadhī.

3.6 Eastern Aśokan inscriptions belie linguistic diversity


Norman (1980: 65) linked Māgadhī to the eastern Aśokan inscriptions, which
are found throughout the area travelled by the Buddha. He gave as Māgadhī’s
features: the nominative singular of short -a stems is -e instead of Pali -o; l
occurs instead of Pali r; all sibilants become ś instead of Pali s. However, an east-
west language division is unsatisfactory. Ardha-Māgadhī, which is supposedly
eastern, has the same three features as Pali, although not to the same degree.
Norman (1980: 68) argues that, although Aśoka’s Kaliṅga inscriptions in the
geographical east have nominative singular endings in -e, the later Hāthīgumphā
inscriptions of that area have ‘western’ endings in -o.
As Cousins (2013: 120) states:
The significant point is that the Eastern or Eastern-influenced
dialect of all other Mauryan inscriptions in India cannot have been
the local or ordinary spoken dialect of most people in the majority
of the places where it is used. That this is so is indicated rather
clearly by the fact that no post-Mauryan inscriptions in this dialect
are extant.

33
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

We cannot, therefore, infer from the eastern Aśokan inscriptions that this
language was universally spoken in the Ganges basin, either when they were
inscribed, or in the Buddha’s day two centuries earlier.

3.7 Māgadhī could not have changed into Pali


Intentional change has been ruled out in §2, but Cousins (2013: 121) believed
natural language change could account for the difference between Māgadhī
and Pali:
The language used in the Indian inscriptions of Aśoka was the
state language of the kingdom of Magadha; it can only have been
called the Māgadha or Māgadhī language. I can see no reason to
suppose that the administrative or cultural change which led to the
adoption of some western dialect features would have required a
change of name.
However, Pali cannot be said to have adopted “some” western dialect
features; it is overwhelmingly ‘western’, with a very few ‘eastern’ features.
A second difficulty is that one variety changing into another variety is not a
phenomenon acknowledged in linguistics. In the case of mutual unintelligibility,
Barnes (2010: 39) rejects the theory that Norn, an extinct Scandinavian language
spoken in Shetland within the past three centuries, gradually changed into the
closely related Scots: “...the imperceptible melting of one language into another
they [other scholars] envisage seems to be without parallel.” If we assume the
alternative, that Pali and Māgadhī were mutually intelligible, contact linguistics
would predict dialect mixing or koine creation in newly settled areas and dialect-
levelling in established areas, but never one variety almost turning into another.
Moreover, the ideal of fixed transmission would limit change drastically. In no
case could Māgadhī naturally change into Pali.

3.8 Alleged remaining Māgadhisms in Pali


The MOTT narrative is that Māgadhī was changed into ‘western’ Pali, except
for a few ‘eastern’ features, called Māgadhisms, which are allegedly residual
frozen phonetics.
The Kathāvatthu is a challenge to the MOTT narrative that Māgadhisms
signify translation. Norman (1979: 284) points out a frequent contrast many times
in that work between a first speaker who uses mainly the nominative singular

34
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

-o ending (except for set phrases and repeating his interlocutor) and a second
speaker who uses the -e ending. The differentiation between the speakers, the
time of the Kathāvatthu in Aśoka’s reign, when Māgadhī would have become a
prestigious dialect, and the setting, in Aśoka’s capital, Pāṭaliputra, in the heart
of the province and empire of Magadha, all suggest that the Māgadhisms are
original, native-language features of the second speaker. In the case of the first
speaker, the intermittent use of the -e ending seems to be a contact Māgadhism
in a process of accommodation.32 I have yet to see a MOTT explanation of why
the Kathāvatthu was so incompetently ‘translated’. It makes better sense that
this work, like other parts of the Tipiṭaka, is an accurate record of the original
dialects, even to the point of recording contact Māgadhisms, a sociolinguistic
feature probably unidentified by ancient grammarians.
Moreover, it is far from clear which features are ‘eastern’ and which
‘western’. We should write of ‘pre-eastern’ and ‘pre-western’ features, if we
accept the logic of Brough (1962: 115):
The classification of the Aśokan inscriptional dialects under
the heading ‘eastern’ and ‘western’ appears to be due chiefly to
extrapolation from linguistic evidence of a much later period;
and the distribution of -e/-o could hardly be taken as defining
an isogloss.
Pre-eastern features are found in the west. The pre-eastern nominative singular
in -e, emblematic of Māgadhisms, is found on the opposite side of Aśoka’s India,
in modern Pakistan, at Shābāzgaṛhī. We have also seen the pre-eastern lājā
instead of rājā in the west at Bairāṭ in Rajasthan (§3.3 fn). Thus, ‘Māgadhisms’
in the Aśokan era had a wider distribution than the province of Magadha, making
it difficult to determine which are the real Māgadhisms in Pali.
Apparent Māgadhisms of two types could be present in Pali: one explained
by spelling convention, the other by natural language change. An example of the
first is Brough’s suggestion that -e, as well as -o, was a genuine Gāndhārī form
of the nominative, rather than a Māgadhism; it represented developments of a
vowel of mixed quality that could not be adequately notated by either ending.33

32
Accommodation in sociolinguistics refers to speakers adjusting their speech to one another,
usually to minimise differences and demonstrate mutual understanding.
33
Brough (1962: 115) explains “So far as we can tell from the writing, the vowel of the
inflexional ending ultimately came to coincide with either the o or the e (according to period

35
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

This phenomenon could apply to Pali, as Gombrich (1994: xxvii) argues:


Before the texts were ever written down, it is not likely that their
dialect was ever completely fixed, or even that the differences
between the dialects were clearly conceptualised; it must have been
a matter of reciting in what appeared like “regional accents”. In the
last resort, Pāli was formed at the phonetic level by the spelling
conventions which the first scribes chose to adopt.
As for natural language change, we know from recordings of 80-90 years
ago that even in a standard accent, such as Received Pronunciation in British
English, vowels change so much that the old accent sounds strange to modern
ears. The Uniformitarian Principle, associated with the Sanskritist, Whitney
(Hazen 2011: 30), is also promoted by the linguist, Labov (1972: 101): “the
linguistic processes taking place around us are the same as those that have
operated to produce the historical record.” We must presume a similar fluidity
in Pali as in English in the course of oral transmission over several centuries.
I therefore take issue with the practice, found in standard works like Geiger
(1916) and Lüders (1954) of automatically regarding all -e for -o forms as
‘Māgadhisms’. The vocative plural bhikkhave is an example. In a computer
search of the first four Nikāyas, the vocative plural bhikkhavo is found only in
sentence final position in prose and is the only verse form, whereas the supposed
‘Māgadhism’ bhikkhave is essentially an enclitic which occurs mid-sentence.34
The difference could simply mark a final secondary stress in bhikkhavo by
giving -o its full length and mark no final stress in the enclitic bhikkhave.
Typically, bhikkhave serves as a pragmatic marker35 to introduce or emphasise

and dialect) which represent the older diphthongs. This suggests the hypothesis that at an earlier
stage of Indo-Aryan, the ending might have been a vowel of mixed quality: a front rounded
vowel [œ:], or a back unrounded [ɤ:]. Either of these qualities would easily be understandable as
a development from a rather close central vowel [ə:], which would be theoretically expected as
a sandhi-variant beside -aḥ, -as, [əh, əs], if the phonetic differentiation of a, ā [ə, a:] had already
taken place. If a dialect had still preserved an ending such as [œ:, ɤ:, or ə:] when it was first
reduced to writing, there is no inherent difficulty in supposing that either of the two signs, o or e,
might have been felt to be reasonably adequate notations.”
34
There can be sentence-final use of bhikkhave if phrases like āvuso bhikkhave, and taṃ kiṃ
maññatha bhikkhave, api… have the usual commas replaced by full-stops. However, I have not
found unambiguous sentence-final bhikkhave in the Burmese or PTS editions.
35
Pragmatic marker is a term in pragmatics to indicate words not part of the propositional
content of a sentence, e.g. vocatives, conjunctions, disjuncts (frankly, fortunately) etc. Fraser

36
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

a topic. On the other hand, bhikkhavo is a pragmatic marker inviting an answer.


For example, the pericope, tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi — bhikkhavo
ti. bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, ‘right there the Blessed
One addressed the monks: “Monks!” “Sir,” the monks answered the Blessed
One.’36 There is an analogous phonological change in English the to mark
different functions: /ðə/ frequently refers to a subject already introduced, but /
ðɪ/ introduces a famous name, as in I’m meeting the David Attenborough, and
is a pragmatic marker with the illocutionary force of ‘I expect you have heard
of this person’. The alternative explanation of ‘Māgadhism’ is asserted in these
standard works without any examples of an -ave form in any dialect but Pali and
without examples of any Pali plural but bhikkhave.37 It is more likely that the
pronunciation of the original bhikkhavo changed in enclitic positions.38

(1996: 186) gives the example of a vocative, my friend, as a solidarity marker and bhikkhave/o
may also have had that function.
36
Giving the final syllable its full length may also be analogous to Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī Rule
8.2.83 where a final long, high-pitched syllable is used as a pratyabhivādana, a response to a
respectful greeting, except in the case of a Śūdra. The Buddha, having taken his seat, may have
received bows from the audience and used bhikkhavo as a formal acknowledgement.
37
Geiger (1916: §82) claims bhikkhave is “a ‘Māgadhism’ which has penetrated into the
literary language from the popular speech”, but he did not have the advantage of modern computer
searches; Lüders (1954: 13, §1) also asserts a Māgadhism. Their case would be more convincing
if they had produced examples of an -ave ending in any variety, apart from the vocative plural in
Pali. So far as I know, no such examples exist: the Aśokan inscriptions do not have -ave or -avo;
Pischel §381 has only AMg bhikkhavo vocative plural and Pischel §378-381 on the -u declension
offers no -ave forms for any case in any Prakrit, including Māgadhī. In Pali, only bhikkhave seems
to have this -ave ending and only for the vocative plural.
Lüders et al. (1963: 70), writing of the Bharhut inscriptions of western India, go further than
Geiger, claiming that the stem bhikkhu is also a Māgadhism: “When translating into the Western
language, which we are used to call Pāli, not only numerous faults occurred, but at many places
the Eastern forms have been retained. So, for instance, in the Eastern language the ksh of śaiksha
and of bhikkshu, bhikkshuṇi became kkh, in the Western language, however, it became chchh. But
sekkha, bhikkhu, bhikkhunī were taken over without change as technical expressions in the church
language.” The index (Lüders et al. 1963: 198) shows 4 occurrences for bhikhunī at Bharhut and
10 for bhichhunī. (Sāñchī inscriptions show both bhikhu and bhichu.) The fact that bhicchunī is
only western does not mean bhikkhunī is only eastern. An alternative explanation is that in the
West lenition of bhikhu and bhikhunī was developing, but this was not reflected in the earlier and
conservative Pali.
I consider these claims of Māgadhisms to be completely unfounded.
38
Bechert (1991: 11f) claimed bhikkhavo was a later form which replaced bhikkhave in the
above pericope, which was added later, and also in Sutta Nipāta, which was otherwise full of
Māgadhisms. Anālayo (2011: 22) finds some ambiguous evidence for Bechert’s view, that the

37
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

The SOTT also predicts transmission Māgadhisms: that speakers of pre-


eastern varieties would inadvertently colour the transmission of texts with their
own accent. This could explain inconsistent use of pre-eastern features. Norman
(1976: 118ff) points out that Māgadhisms are found only for three of six Ājīvika
type ascetics, and not consistently within the three. For Pakudha’s doctrine, the
varieties are mixed even in the same passage at D I.56: “pathavikāyo, āpokāyo,
tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame”, ‘The seven are the earth
element, the water element, the fire element, the wind element, pleasure, pain
and life’.
Thus it should not be claimed that the existence of the very few Māgadhisms
in Pali ‘proves’ incompetent translation from Māgadhī. Original and contact
Māgadhisms can be taken as proof of non-translation; elsewhere, apparent or
transmission Māgadhisms are more plausible alternatives to the MOTT narrative.

3.9 Conclusion: Māgadhī is a false trail


Current scholarship has followed a false trail by accepting the later tradition that
Māgadhabhāsā is local and equals Māgadhī, and ignoring the commentaries
of Buddhaghosa that it is trans-regional and (Indo-) Aryan, meaning Pali.
This has led to unfounded claims that the Buddha’s main connection was with
Magadha, the province, that his language was a precursor to the Eastern Aśokan
inscriptions and that Pali is an imperfect translation of Māgadhī.
Norman (§3.3), for example, saw that Māgadhabhāsā was not synonymous
with Māgadhī, but did not extricate himself from the academic consensus
that identified it with that specific dialect. The Einstellung effect may explain
this consensus. Bilalić and McLeod (2014: 75ff) explain that the Einstellung
effect in psychology refers to an obvious solution to a problem, in this case
Māgadhabhāsā meaning Māgadhī, blocking access to a better solution, in this
case Māgadhabhāsā meaning Ariyaka and Pali. We move on to that better
solution in §5.

above pericope is absent from Madhyama Āgama, but is found in a tradition derived from it;
however, he also believes a difference of emphasis is plausible. Manné (1990: 82) believes that
pericopes are likely to be original features, which supports bhikkhavo as the original, as does
the -avo ending in AMg. and Mg. In fact, bhikkhavo is the form used in poetry, even in enclitic
positions, at Sn 280, Sn 385, D II.272, A IV.89, It 41and Ap 299. The entire Be Khuddhaka Nikāya
has no instances of bhikkhave in verse and I believe this holds true throughout the Pāli canon. This
implies that the final syllable of bhikkhave was a shortened sound prosodically.

38
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

4. Sakāya niruttiyā
Oberlies (2003: 166), who has provided a recent and clear explanation of the
MOTT (see §6), has made the following claim:
The Buddha is reported to have said that his teachings should be
given to the people not in Sanskrit, but in their own language.
Oberlies does not offer a reference for this point, but almost certainly, like
Norman (§2.1), he is referring to the sakāya niruttiyā passage in the Cūḷavagga
of the Vinaya.39 MOTT advocates will translate the passage broadly as Edgerton
(1953: 1) does:
Two monks, brothers, brahmins by birth, of fine language and
fine speech, came to the Buddha and said: Lord, here monks of
miscellaneous origin (literally, of various names, clan-names, races
or castes, and families) are corrupting (dūsenti) the Buddha’s words
(by repeating them in) their own dialects. Let us put them into Vedic.
The Lord Buddha rebuked them; Deluded men, how can you say
this? This will not lead to the conversion of the unconverted... And he
delivered a sermon and commanded (all) the monks: You are not to
put the Buddha’s words into Vedic [chandaso]. Who does so would
commit a sin. I authorise you, monks, to learn the Buddha’s words
each in his own [sakāya] dialect [niruttiyā]. [Pali wording added]
Edgerton claims support from Chinese translations of Vinaya sources.40

39
Vin II.139, DPR Cv 5.285. tena kho pana samayena yameḷakekuṭā nāma bhikkhū dve bhātikā
honti brāhmaṇajātikā kalyāṇavācā kalyāṇavākkaraṇā. te yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu,
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. ekamantaṃ nisinnā kho te
bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ — “etarahi, bhante, bhikkhū nānānāmā nānāgottā nānājaccā
nānākulā pabbajitā. te sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ dūsenti. handa mayaṃ, bhante,
buddhavacanaṃ chandaso āropemā” ti. vigarahi buddho bhagavā ... pe ... “kathañhi nāma tumhe,
moghapurisā, evaṃ vakkhatha — ‘handa mayaṃ, bhante, buddhavacanaṃ chandaso āropemā’ti.
netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya ... pe ... vigarahitvā ... pe ... dhammiṃ kathaṃ
katvā bhikkhū āmantesi — “na, bhikkhave, buddhavacanaṃ chandaso āropetabbaṃ. yo āropeyya,
āpatti dukkaṭassa. anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṃ pariyāpuṇitun” ti.
40
Edgerton (1953: 2) offers three Chinese sources translated by Lin Li-Kouang:
Mahīśāsaka Vinaya: “...the two originally brahman brothers heard monks reciting the sūtras
‘incorrectly’. They ridiculed them, saying: ‘Tho’ they have long since become monks, they recited
the sūtras in this fashion! not knowing masculine and feminine gender, nor singular and plural, nor

39
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

However, his reading cannot be correct:


1. This interpretation is in direct contradiction to the evidence
in §2 that oral translation was impractical, discouraged and
unnecessary. This includes 18 passages stressing the value of
learning Suttas accurately, to the syllable.
2. The Araṇavibhaṅga Sutta (M 139) discourages the use of
dialect words (§5.1).
3. Buddhaghosa’s commentary on sakāya niruttiyā explains the
Buddha’s teaching is to be learnt in the Buddha’s speech (§4.6).
4. The Vinaya text could have been sakasakāya instead of sakāya
if ‘each in their own dialect’ was intended, but the text does not
specify that meaning.
5. The two occurrences of sakāya are separated by seven sentences
in the PTS edition, so there is no grammatical or logical need
for them to have the same referent.

present, past and future, nor long or short sounds (vowels), nor (metrically) light and heavy sounds
(syllables).’ When they appealed to the Buddha, he ordered that the texts be recited ‘according to
the sounds of the regions, but taking care not to distort the meaning. It is forbidden to make of the
Buddha’s words an “outside” (non-Buddhist, heretical) language.’”
Dharmaguptaka Vinaya: “… a monk... complained to the Buddha that ‘monks of different
clans and bearing different names were ruining the sūtras’, and proposed ‘to arrange them
according to the good language of the world’, that is, no doubt, Vedic or Sanskrit, the language of
culture. In his rebuke the Buddha said it would ruin the sūtras to use ‘the language of heretics’,
and that ‘it is allowed to recite and learn the Buddha’s sūtras according to the interpretation of the
popular languages of (various) regions.”
Vinayamātṛkā: (Affiliation unknown). The Buddha states “In my religion, fine language is
not recognised. All I want is that meaning and reasoning be correct. You are to preach according
to a pronunciation (lit. sound) which people can understand. Therefore it is proper to behave (sc.
in the use of language) according to the countries.”
Lamotte (1958: 611-13) also offers a translation from the Sarvāstivāđin Vinaya: Two brahmins
who had been converted to Buddhism …. had recited the texts of the four heretical Vedas … they
recited the Buddhist sutras with the same intonations…. (one) reported the matter to the Buddha.
The Buddha said to him: “Henceforth, whoever recites the Buddhist sutras with the intonations
of heretical books will be committing a misdeed.” and Mūlasarvāstivāđin Vinaya: The Buddha
... announced the following regulation: “… If bhikṣus recite the sutras with the intonation of the
chan t’o (chandas), they will be guilty of the offence of transgressing the Dharma. However, if a
regional pronunciation requires the intonation to be long, it is not wrong to do that.”

40
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

6. If the MOTT claims that the normal role of saka, of referring


to the grammatical subject of a sentence, can be stretched in its
second occurrence to implied subjects, then a fortiori it must
also equally allow the translation, ‘I require you, monks, to
recite the Buddha’s teachings in our language’, a translation
which does include the grammatical subject (among others)
and which undermines the MOTT reading.
7. The most up to date dictionary does not give dialect or language
for nirutti. Cone (2010: 607) has only explanation, interpretation,
expression, form of words, way of speaking, alternative
terminology, or gloss. (The earlier PED does have dialect.)
8. It is doubtful that any of the five Chinese sources are referring to
mutually unintelligible varieties that would require translation.
Levman (2008/9: 42, 43) states that all five Chinese sources
refer to pronunciation, and only one source, the Dharmaguptaka
Vinaya, is about language, as well as pronunciation. He translates
it as the Buddha allowing “the sounds and common language of
the country to be used in learning the scriptures by recitation
and explanation.”41 Levman believes that the translator was
not accurate elsewhere and may have wished to legitimise the
translation into Chinese with common language. Both ‘sounds’
and ‘common language’ are outside the scope of nirutti as given
by Cone. Perhaps a conscientious Chinese translator, uncertain of
which nuance of niruttii was intended and checking other sources,
indicated a range of possibilities.42 Thus, this one equivocal
Chinese source does not confirm the reading of ‘dialect’.
9. There are at least six alternative and more plausible readings,
the first two take sakāya as Edgerton does, the last four follow
Buddhaghosa in referring to the Buddha’s speech:

41
Lin Li-Kouang in Edgerton omits ‘sounds’ from the Dharmaguptaka version, Brough (1980:
39-40) is ambiguous.
42
Sincere, competent translators inevitably interpret their sources. For sandiṭṭhiko dhammo,
literally ‘dhamma which is completely visible’, Bhikkhu Ñaṇamoli (1995: 358) has “Dhamma,
which is visible here and now,” though ‘here’ and ‘now’ are nowhere in the original Pali; Bhikkhu
Bodhi offers (2000: 98) “this Dhamma is directly visible” even though ‘directly’ is not a normal
translation of the prefix sam; Gombrich (2018: 59) has the non-literal ‘practical’ for sandiṭṭhiko.

41
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

4.1 Reading 1: Ruegg (chandaso = Vedic chant, niruttiyā = delivery)


Ruegg (2000: 306) follows Lévi (1915) in taking nirutti as meaning prosodic or
phonological features. He states:
In keeping with the prosodic interpretation, the problematic
expression sakāya niruttiyā seems more intelligible in its context if
it is understood to refer to the individual reciter’s manner of speaking
(on both the prosodic and phonological levels). In other words, it is
perhaps best understood as meaning not ‘in one’s own language/
dialect’ but, instead, ‘in one’s own speech’ (i.e. vocal delivery).
As evidence, he cites the Cullavagga (Vin II.107), where a protracted melodic
recitation style, gītassarena, is not allowed, but sarabhañña, ‘plainchant’, is
allowed. This is consistent with the description of the Yameḷakekuṭa brothers as
kalyāṇavācā, which Ruegg translates as “whose voices were good, whose vocal
delivery was good”. This sense of nirutti is not given by Cone, but it is in line
with all five Chinese versions.

4.2 Reading 2: Gombrich (chandaso = Vedic chant, niruttiyā = gloss)


Gombrich (2009: 147) takes chandaso as recitation in a particular Vedic reciting
style with pitch accents. As he accepts that monk learnt texts word for word,
sakāya niruttiyā means ‘their own mode of expression’ and refers to explanatory
glosses or paraphrases given in their own dialects.

4.3 Reading 3: Geiger (chandaso = Vedic Sanskrit, niruttiyā = language)


Geiger (1916: 7) follows Buddhaghosa’s commentary (§4.6) and translates,
“I ordain the words of the Buddha to be learnt in his own language (in
Māgadhī, the language used by the Buddha himself).” Geiger regarded
the Buddha as not speaking a pure Māgadhī, but a form of popular speech.
Edgerton (1953: 2) is well aware of the commentary and Geiger’s view, but
dismisses them on the grounds that Geiger is in a minority of scholars and
that the Chinese sources are against him and Buddhaghosa. He does not
address Geiger’s arguments: that the comparison in question is with dialect
and Vedic, not between non-Vedic dialects, that there is no vo to connect
sakāya to the monks’ nirutti and that memorisation of the founder’s words is
in accordance with Indian custom.

42
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

4.4 Reading 4: Norman (chandaso = as desired, niruttiyā = gloss)


Norman (1971: 331) paraphrases the Brahmin brothers: “let us translate into
the various vernaculars to meet the various needs of these different people who
cannot cope with the language of the Buddha’s words”. According to Norman,
the Buddha then refused translation. He (1980: 63) thought that the Buddha
varied terms or glosses to meet local needs without translating all his speech,
and other reciters followed his practice. He consistently believed sakāya cannot
have different referents, but decided (1992: 83) it referred to buddhavacanaṃ,
and not to the Buddha, as he previously thought.

4.5 Reading 5: Levman (chandaso = Vedic Sanskrit/ chant, niruttiyā = name)


Levman (2008/9: 39) makes a case for nirutti to mean ‘names’ in the sense
of ‘technical terms’ and takes dūsenti to be the confusing of these terms. He
translates, “Monks, 1 enjoin the Buddha’s words be learned with its (my) own
names.” He has no difficulty with sakāya having different referents.

4.6 Reading 6: Karpik (chandaso = verse, niruttiyā = way of speaking)


Though it is something of a rarity in discussions of this passage, the obvious
meaning of chandaso as ‘into verse’ must be considered.43 I interpret the
crucial sentence as ‘Monks, I require you to learn the Buddha’s words in
my (his/ its) own way of speaking (i.e. prose or verse, whichever was the
original).’ Or, to paraphrase, ‘Monks I require you to learn the Buddha’s
words in the original.’
Thomas (1927: 254) takes chandaso as ‘metre’ and, on the basis of a
tendency to versify late texts, notably the Parivāra of the Vinaya, he
concludes “there was once an attempt to versify the Canon, and it was
rejected, at least to the extent that the versifications were not allowed to take
the place of the fundamental texts.” It must have been a daily frustration for
brahmin converts to Buddhism to memorise suttas in prose when they had
been trained from boyhood to use metre as a memory aid. This frustration
must have been aired with the Buddha at some point, and the advantages
of metre suggested to him, so it would be unsurprising to have a record of

43
Thomas (1927: 254) has ‘metre’, but gives sakāya niruttiyā as ‘in its own grammar’. As
I cannot see how nirutti can mean ‘grammar’, I have altered his reading to Cone’s ‘way of
speaking’. Horner (1963: 194) has ‘into metrical form’.

43
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

that suggestion being made. Another advantage of metre, the brothers might
think, would be reducing variation; for example, metre would eliminate
variation in long and short vowels. Communal chanting, as encouraged in
the Pāsādika Sutta (§2.2), in a variety of broad accents would offend them
as lacking clarity. This is the minimum of what the complaint, dūsenti, ‘they
are spoiling’, means and is sufficient to understand this passage.
Buddhaghosa’s commentary on this passage is given in full:44
‘Fine speech’ – pleasant sounding. ‘Let us elevate it into verse’
[chandaso] - let us put the words into the style of refined language
like the Veda. ‘Own way of speaking’ [sakāya niruttiyā] – In
this case, ‘own way of speaking’ is the previously stated45
Magadhan language, [māgadhiko vohāro]46 of the Perfectly
Awakened One.
Buddhaghosa’s “style of refined language like the Veda” appears to be
a periphrasis for ‘gātha language’, which had archaic forms reminiscent
of the Vedas. The Brahmin brothers would have been proposing the gāthā
verse style, putting Buddhist prose into Buddhist verse. The Buddha refused
and this refusal would be consistent with the prohibition of gītassarena
(§4.1), which can be seen as a wish to make chanting nearer normal speech
and less like song. Māgadhiko vohāro, ‘the Magadhan language’ refers to
Māgadhabhāsā and Ariyaka (§3.2-5) and signals the ordinary, inclusiveness
of the Buddha's speech, the mūlabhāsā, ‘root language’, of the noble savage,
a speech far from the exclusiveness imputed by MOTT advocates and to

44
Vin-a VI.1214, DPR Vin-a Cv 5.285 kalyāṇavākkaraṇāti madhurasaddā. chandaso
āropemāti vedaṃ viya sakkatabhāsāya vācanāmaggaṃ āropema. sakāya niruttiyāti ettha sakā
nirutti nāma sammāsambuddhena vuttappakāro māgadhiko vohāro.
45
‘Previously stated’ refers to the section on disrobing in Vin-a I.255, DPR Vin-a Pārā 1.1.54
(§3.2), the commentary on Vin III.27-28, DPR Vin Pārā 1.1.54 (§2.3). Norman (1980: 61) rejects
Horner’s “the current Magadhese manner of speech according to the awakened one” and (1980:
62) offers “the Māgadhī terminology in the form spoken by the Enlightened one”. However, I
stand by my translation, which is supported by the PED entry for pakāra.
46
‘The term, Magadhan’ contrasts with ‘refined’ [gāthā] language like the Vedas. Buddhaghosa
thought the brothers cared about aesthetics (‘fine sounding’, ‘refined language’) and wished his
readers to be clear that the Buddha’s prose language was to be followed. By referring back to
the disrobing passage, he is contrasting Māgadhabhāsā with non-Aryan languages and implying
wide-spread, non-elitist, language of no particular variety.

44
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

which they rightly object47. Buddhaghosa was implying the Magadhan


language, i.e. Pali, was truly a language for all.48
This theme of non-elitism fits in well with the five Chinese sources who all
refer to the Buddha allowing local sounds. Although the Buddha recommended
standard language, he would not, like the Vedic reciters, seek to fix pronunciation
to ensure the efficacy of ritual, but had to allow to some degree regional
accents in the delivery of the standard language, given that Vedic techniques
of transmission were not used. Doubtless, monks would try to tone down their
local accent, if any, to conform to the western standard during recitation of texts
(§5.6), but not everyone can adapt their accent fully. Hence, the transmission
would have been somewhat phonetically fluid (§2.4).
That the Buddha was not elitist over pronunciation and did not want his
prose elevated into elitist verse is my reading of the Pali Vinaya passage, its
commentary and also of the Chinese sources.

4.7 Sakāya niruttiyā: a red herring


In conclusion, the meaning of the expression sakāya niruttiyā remains
controversial, but provides no solid evidence for the MOTT. The MOTT reading,
exemplified by Edgerton, is merely one of seven interpretations and it is by far
the worst for the reasons given above. I leave the reader to decide which of the
other six readings is best as that is not relevant to this argument.

5. Inferring the Buddha’s teaching language


If we accept the evidence for the ideal of a fixed transmission (§2.2), this leaves

47
MOTT advocates might mistranslate “‘Let us put it into Vedic’ [chandaso] – let us put our
manner of speech into the Sanskrit language like the Veda. Here ‘own dialect’ [sakāya nirutti] is
the manner of speech, the Māgadhī usage [māgadhiko vohāro] of the Perfectly Awakened One”
and thus reject this gloss.
48
This addresses misreadings of Buddhaghosa, of which Law (1933: xii-xiii) is a forthright example:
“It is beyond our comprehension how Buddhaghosa went so far as to suggest that by the term
sakānirutti, the Buddha meant his own medium of instruction and nothing but Māgadhika or the
Māgadhī dialect. Nothing would have been more distant from the intention of a rational thinker
like the Buddha than to commit himself to such an opinion which is irrational, dogmatic and
erroneous. He could not have done so without doing violence to his position as a sammādiṭṭhika
and vibbajjavāđin. To give out that Māgadhī is the only correct form of speech for the promulgation
of his teachings and every other dialect would be an incorrect form is a micchādiṭṭhi or erroneous
opinion which the Buddha would ever fight shy of. Buddhaghosa has misled us all.”

45
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

as the only possibility a single variety suitable for use across all Indo-Aryan-
speaking areas, i.e., a standard language.

5.1 Textual evidence for a standard language


In the Araṇavibhaṅga Sutta [MN 139, M III.234-5], already discussed in the
context of mutual intelligibility of varieties (§2.3), the Buddha recommended
standard vocabulary. Horner (1959: 282) translates:
When it is said: ‘One should not affect the dialect of the
countryside, one should not deviate from recognised parlance,’ in
reference to what is it said? And what, monks, is affectation of the
dialect of the countryside and what is departure from recognised
parlance? In different districts they know (the different words):
Pāti … Patta … Vittha … Sarāva … Dhāropa … Poṇa … Pisīla.
Thus, as they know the word as this or that in these various
districts so does a person, obstinately clinging to it and adhering
to it, explain: ‘This indeed is the truth, all else is falsehood’.
Thus, monks is affectation of the dialect of the countryside and
departure from recognised parlance. And what, monks, is non-
affectation of the dialect of the countryside and non-departure
from recognised parlance? In this case, monks, they know (the
different words) Pāti .… Patta … Poṇa … Pisīla, yet although
they know the word as this or that in these various districts a
person does not cling to it and explains: ‘These venerable ones
definitely explain it thus.’ Thus, monks, is non-affectation of the
dialect of the countryside and non-departure from recognised
parlance. When it is said: ‘One should not affect the dialect of the
countryside [Cone: ‘local terminology’], one should not deviate
from recognised parlance,’ it is said in reference to this.49

49
DPR M3,4.9, MN139 Araṇavibhaṅgasutta. 331.“‘janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya,
samaññaṃ nātidhāveyyā’ti — iti kho panetaṃ vuttaṃ. kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? kathañca,
bhikkhave, janapadaniruttiyā ca abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro? idha, bhikkhave,
tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti sañjānanti,
‘sarāvan’ti sañjānanti ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti, sañjānanti.
iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti tathā tathā thāmasā parāmāsā abhinivissa
voharati — ‘idameva saccaṃ, moghamaññan’ti. evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca
abhiniveso hoti samaññāya ca atisāro.
332. “kathañca, bhikkhave, janapadaniruttiyā ca anabhiniveso hoti samaññāya ca anatisāro?

46
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Ñāṇamoli & Bodhi (1995: 1084) concur: “One should not insist on local
language, and one should not override normal usage.” Von Hinüber (1995: 190)
states “The advice given in this paragraph from the Majjhimanikāya is clear:
one should use standard language, what should be meant by samaññā here,
and avoid dialects or colloquialisms.” Brough (1980: 40) and Norman (1980:
62), both MOTT advocates, take janapadanirutti as meaning local dialect, but
do not address the corollary that samaññā therefore means standard dialect.
Cone (2010: 204) takes a different tack and translates janapadanirutti as “local
terminology”, thus implying that samaññā means standard terminology, which
is confirmed by the commentary.50
This injunction to use samaññā, ‘standard vocabulary’, has been widely
misread by MOTT advocates. One reason may be that the normally authoritative
Lamotte (1958: 611) arrived at the opposite meaning and others have followed.51

idha, bhikkhave, tadevekaccesu janapadesu ‘pātī’ti sañjānanti, ‘pattan’ti sañjānanti, ‘vittan’ti


sañjānanti, ‘sarāvan’ti sañjānanti, ‘dhāropan’ti sañjānanti, ‘poṇan’ti sañjānanti, ‘pisīlavan’ti
sañjānanti. iti yathā yathā naṃ tesu tesu janapadesu sañjānanti ‘idaṃ kira meāyasmanto
sandhāya voharantī’ti tathā tathā voharati aparāmasaṃ. evaṃ kho, bhikkhave, janapadaniruttiyā
ca anabhiniveso hoti, samaññāya ca anatisāro. ‘janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya samaññaṃ
nātidhāveyyā’ti — iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
50
The commentary states (DPR M-a 3.4.9.232): samaññan ti lokasamaññaṃ lokapaṇṇattiṃ,
‘samaññā is universal terminology, universal description.’. This implies a standard vocabulary.
There is no comment on janapadanirutti.
51
Levman (2014: 110) confirms that the mistake is Lamotte’s. Lamotte (1958: 611) cites
janapadaniruttiyā ca abhiniveso, ’affectation of the dialect of the countryside’ and samaññāya ca
atisāro, ‘departure from recognised parlance’. Then he mistakes this description of how conflict
arises for the recommended conduct. As four pages earlier Lamotte (1958: 607) had claimed “The
main achievement of the sects was to have put the word of the Buddha into the vernacular”, I
take this error as confirmation bias. He may have been influenced by Law (1933: xvi) who offers
a paraphrase which also reverses the meaning: “Now a man of a particular locality, when he is in
other localities where different names of the same thing are in vogue, knowing that in different
localities different names of the same thing are used conventionally by the gentlemen, uses different
names in different localities without any attachment to his own local form.” Wimalawamsa &
Perera (1976: 5) also misunderstand: “... it is clear that the Buddha did not pay undue attention to
language. When several terms are used to describe one thing in different states or regions, one must
not stick to one particular term only.” Piyasīlo’s (1996: 146) misreading is more nuanced: “… it
is said the ‘middle way’ is not to insist unduly on his own provincial dialect and at the same time
not to diverge from general or recognised language….for instance, a different word is used for
‘bowl’: pāti, patta, vittha, sarāva, dhāropa, poṇa, pisīla, and that each one considers his word the
only correct one, but that in the interest of peace, it is best for each one to use the word currently
at hand.”; unfortunately for Piyasīlo’s reading, the ‘middle way’ applies only to the first of the six
recommendations for avoiding conflict, that of avoiding both sensuality and self-mortification.

47
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Norman (1988: 12fn) too seems to have misunderstood and has used this very
passage as part of an argument that the Buddha must have used local dialects.
This passage contradicts the MOTT claim that the Buddha and his disciples
taught in local dialects. Furthermore, although it does not unambiguously refer
to a standard language, it strongly implies it, as von Hinüber realised.52 For
it is hard to see how a standard vocabulary arises independent of a standard
language. When combined with the evidence of the 18 suttas that affirm learning
dhamma to the syllable (§2.2), this is strong circumstantial evidence of the use
of a standard language across all dialect areas for transmission of texts.

5.2 The inferred characteristics of the Buddha's teaching language


If a standard form of Indo-Aryan existed in the Buddha’s day, we can infer
its probable characteristics: a western variety, evidenced in inscriptions and
showing pre-Aśokan features. All these features are evident in Pali.

5.2.1 A western variety


A western variety becoming the standard in a dialect continuum spanning the
north-west, west and east of India is what one might expect. For there is a
tendency for the central variety to become the standard. This was the case in
medieval England, as noted by John of Trevisa in 1385,53 and in Germany, as

As these four readings claim support from the standard MOTT misreading of sakāya niruttiyā
as authority for translation (§4), I attribute these mistakes to confirmation bias.
52
However, von Hinüber dismissed this passage in favour of the MOTT misinterpretation of
the sakāya niruttiyā passage (§4). Von Hinüber (1995: 190f) questioned the fact of multiple terms
by arguing that only patta and pāti are precise synonyms and the other words refer to different
objects. He gives no references and the significance of this point is not clear; he may think only
synonymous pairs present difficulties. However, I believe the passage refers, not to synonyms,
but to semantic divergence where the same word applies to different objects in different dialects,
as in pavement, subway etc. in British and American English (§2.3). If true, compared to English,
semantic divergence was considerable in MIA dialects.
53
Freeborn (2006: 94) modernises John of Trevisa:
“… also concerning the Saxon tongue that is divided into three and has barely survived among
a few uneducated men (there) is great wonder, for men of the east with men of the west, as it
were under the same part of heaven, agree more in (their) pronunciation than men of the north
with men of the south. Therefore it is that Mercians, who are men of middle England, as it were
partners of the extremes, understand better the languages on either side, Northern and Southern,
than Northerners and Southerners understand each other.”
(The East Midland variety became standard English in the fifteenth century.)

48
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

noted by Luther in the 16th century.54 Of course there are exceptions,55 but not
India. Patañjali claims that the inhabitants of the Āryāvarta, a central region
north of the Vindhyas, are the normative speakers of Sanskrit (Deshpande 1986:
316-7). Epigraphic Prakrit was a central-western variety (§5.2.2). Later, the
normative speakers of Prakrit were from the Deccan, another central area due
south. Bubenik (1996: 12) states:
Māhārāṣṭrī, according to the grammarians, was the Prākrit par
excellence, the ‘standard’ Prākrit. While the grammarians describe
its features, in the case of other Prākrits they mention only how
they deviate from the ‘standard’ Prākrit. According to Daṇḍin (6th
c. A.D.), Māhārāṣṭrī was the most ‘excellent’ Prakrit. It was based
on the living tongue of the north-western part of the Deccan (along
the river Godāvarī)...
Śroṇa Koṭikarṇa (Pali Soṇa Kuṭikaṇṇa), a native of Avanti in modern Madhya
Pradesh or else of Aparānta(ka) further west, was praised by the Buddha for
his recitation of the whole Aṭṭhakavagga.56 The Buddha also regarded him as
foremost of monks with a fine speaking voice.57 The Buddha definitely praises
the delivery of the Aṭṭhakavagga recitation58, but his western accent and dialect
were also valued,59 for eastern varieties were not prestigious.

54
Russ (1994: 13) translates Martin Luther:
“I haven’t any certain, special language of my own but I use the common German language so
that both North and South Germans can understand me. I speak according to the Saxon Chancery,
which all the princes and kings in Germany follow; all Imperial Towns, princely courts write
according to the Saxon Chancery of our prince, therefore that is the most common German
language.” Saxony is in the centre of Germany.
55
For example, from the French Revolution onwards, the government promoted the non-central
Parisian French as the standard language.
56
Vin I.196, DPR Mv 5.258 sabbāneva aṭṭhakavaggikāni sarena abhāsi and Ud 59, DPR Ud
5.6.18 aṭṭhakavaggikāni sabbāneva sarena abhaṇi.
57
A I.24, DPR A 1.14.2.206, AN 1.206 etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ
kalyāṇavākkaraṇānaṃ yadidaṃ soṇo kuṭikaṇṇo. ‘Foremost, monks, of my monk disciples with
fine speaking voices is Soṇa Kutṭikaṇṇa.’
58
Horner (1962: 264) translates the Pali (Vin I.196-7): “Good, it is good, monk, that by you,
monk, the Divisions of Eights are well learnt, well reflected upon, well attended to, and that you
are endowed with lovely speech, distinct, without hoarseness, so as to make the meaning clear.”
Tatelman (2005: 89) translates the Sanskrit version “Excellent! Excellent, Shrona! Mellifluous is
the Dharma you have spoken and presented.”
59
‘Accent’ is possible for sarena and is confirmed by Lévi (1915: 404fn.): “une prononciation

49
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Bronkhorst (2007: 7-8) points out the language of the east had low status.
He cites the Śatapatha Brāhmaṇa (3.2.1.23) giving the speech of demons
as he’lavo he ‘lavaḥ; according to Patañjali, this stands for the Māgadhī
he’layo he ‘layaḥ; in Sanskrit, it corresponds to he’rayo he ‘rayaḥ,’Hail
Friends!’ Hock (1991: 1) translates this passage: “The Asuras, deprived
of (correct) speech, saying he lavo, he lavaḥ, were defeated. This is the
unintelligible speech which they uttered at that time. Who speaks thus is a
barbarian. Therefore a brahmin should not speak like a barbarian, for that is
the speech of the Asuras.”
Bronkhorst (2007: 9) follows up with the Jaiminīya Brāhmaṇa (1.337-38)
which relates how a certain Brahmin called Brahmadatta Caikitāneya was
appointed Purohita, ‘head-priest’, by the king of the Kosalans, Brahmadatta
Prāsenajita, but left claiming the king’s son spoke like an easterner and could
not be understood.60 The Brahmin’s unwillingness to adapt attests to the low
status of the eastern variety. We can infer that in the late Vedic period Kosala
must have been a transition zone where a western variety predominated,
though an eastern variety was becoming more accepted by the younger
generation. From his analysis of Vedic dialects, Witzel (1989: 226) concluded

spéciale, un accent locale”, ‘a special pronunciation, a local accent’ Lévi offers parallel passages
from: Divyāvadāna from the Mula-Sarvāstivādin Vinaya (1915: 404) “avec le timbre du pays d’
Aparantaka”, ‘in the accent of the country of Aparantaka’; from the Sarvāstivādin Vinaya (1915:
407) “avec la prononciation du pays d’ Avanti”, ‘in the pronunciation of the country of Avanti’;
finally, from the Mahīśāsaka Vinaya (1915: 409) with the Buddha enquiring “Les hommes de ce
royaume prononcent-ils tous ainsi?”, ‘Do all the men of this kingdom pronounce in this way?’
Tatelman (2005: 88-89) confirms ‘accent’ at Divyāvadāna 1.159 “in the accent of Ashmaparantaka,
but with the proper intonation” for aśmāparāntikayā svaraguptikayā.
However, the Theravadins appear to have a different tradition on sarena, taking it as ‘delivery’
instead of ‘accent’: Ud-a and Vin-t offer suttussāraṇasarena abhāsi, sarabhaññavasena kathesīti
attho, ‘he spoke the suttas in a high-pitched voice, the significance is because he recited in
plainchant.’; Vin-a makes no comment. Rhys Davids & Oldenberg (1882: 37) give “intoned”;
Horner (1962: 264) translates sarena as “from memory”, which would only be correct if reciting
from a written text were the norm in the Buddha’s day; Masefield (1994: 105) has “melodically”,
but this is specifically forbidden at Vin II.107. The commentary to A IV.63 on Veḷukaṇṭakī
Nandamāta’s recitation of the Pārāyana gives sarena bhāsatīti … madhurena sarabhaññena
bhāsati, ‘she intoned ... she recited in a pleasing plainchant’.
60
In case the reader believes this undermines my claim of mutual intelligibility (§2.3), allow
me to quote Trudgill (2010: 182): “It is well known that mutual intelligibility can increase with
exposure; it can depend on the willingness of the parties involved to attempt to understand each
other and to make themselves understood; it may not be equal in both directions; and so on.”

50
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

“The Kosala land, occupied by the Kāṇvas, Baudhāyanīyas, and Śāṇḍilyas,


however, is in many ways a transitional area (usually with a strong Western
influence) ...” 61
The Sakyans were possibly considered rough spoken.62 Certainly one
brahmin regarded them, and presumably their language, as lacking prestige
and a negative evaluation of the Buddha’s people in a Buddhist text must be
significant. Whatever, the truth of matter, the Buddha is likely to have been
educated, as a chief’s son, to speak a standard western dialect suitable for
conversation with members of the Kosalan governing elite, including royalty.63
The Buddha’s praise of the westerner Soṇa Kuṭikaṇṇa’s accent makes most
sense if there existed such a standard variety.
Although eastern Aśokan inscriptions are in the court language of the east,
it is uncontroversial to say those of Girnar in Kāthiāwār in the west are close to
Pali. Lamotte (1958: 626) wrote:
... we can conclude that neither Māgadhī nor Ardhamagadhī
constitutes the linguistic basis of Pāli, and that the cradle of the
latter - if we can speak of cradle for such a composite language - is
to be sought amongst the Western Prākrits, in the area of Avanti
extending into Kāthiāwār.

I assume this linguistic situation continued through the Buddha’s time until changed
61

by the Mauryan empire. The bias against eastern varieties must have abated then, but
returned afterwards, for eastern varieties disappeared from the inscriptional record and
Māgadhī had a low status in Sanskrit drama.
62
The Brahmin Ambaṭṭha calls Sakyans pharusā (pharusā, bho gotama, sakyajāti D I.90,
DPR D 1.3.264, DN 3); this could mean ‘rough-spoken’ without the suffix -vāca. However, the
commentary gives kharā, ‘rough’ for pharusā.
63
Wynne is quoted in Gombrich (2018: 82) as suggesting that the Buddha’s dialect would have
been a western-type Kosalī as he was based in Sāvatthī, Kosala’s capital, midway between Delhi
and Magadha. This is compatible with my argument that the Buddha would not have spoken
Māgadhī (§3.1)
However, the linguistic situation of Kosala could have been complex. Given the evidence above
that Kosala was a transitional area in the late Vedic period, we cannot assume the dialect of Sāvatthī
was the same as that of Kapilavatthu, the Buddha’s home town, some 100km east and potentially
across an isogloss demarcating a more eastern variety. The Sāvatthī dialect may itself have been a
mixture of eastern and western types. We cannot even be sure the Buddha was a native Indo-Aryan
speaker; Levman (2013: 157) infers that he may have spoken a Munda language. Moreover, the
Kosalan elite, including the Buddha, may not have spoken a local dialect, but a standard sociolect.
Finally, the Buddha may have spoken both a local dialect and a standard sociolect.

51
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

This, of course, is the home region of Soṇa Kuṭikaṇṇa. What is controversial,


however, is the claim here that the Buddha spoke this (non-composite) language.

5.2.2 A variety evidenced in inscriptions


Salomon (1998: 77) states:
Like the eastern dialect under Aśoka, the central-western dialect of
the post-Mauryan era was used far beyond what must have been
its original homeland. Thus we find inscriptions in this standard
epigraphic Prakrit as far afield as Orissa in the east, for instance, in the
Hāthīgumphā inscription ..., while in the south it is abundantly attested
in inscriptions from such sites as Nāgārjunakoṇḍa and Amarāvatī. This
central-western MIA dialect was, in fact, virtually the sole language
in epigraphic use in the period in question, and therefore seems, like
Pāli, to have developed into something like a northern Indian lingua
franca, at least for epigraphic purposes, in the last two centuries B.C.
This is not to say that the inscriptions in this dialect, which Senart
called “Monumental Prakrit”, are totally devoid of local variations. ...
But all in all, the standard epigraphic or “Monumental” Prakrit can be
treated as essentially a single language whose use spread far beyond
its place of origin, and which should not be taken to represent the local
vernacular of every region and period where it appears.
Not only did post-Mauryan inscriptions default to a roughly homogeneous
western variety, some are remarkably similar to Pali. Therefore, Epigraphic
Prakrit is taken here as a reflex of Pali. Barua (1926: 119) states of the 2nd century
BCE Bharhut inscriptions in Madhya Pradesh “Barring the provincialisms, the
language of the Bharhut railing can be regarded as a Pāli dialect.” This is hardly
surprising in a Buddhist site. However, in Orissa in the Hāthīgumphā cave, there is
a completely secular inscription of the 1st century BCE recording the rule of King
Khāravela, who claims to respect all sects. Barua (1929: 157) says of it: “Leaving
the spelling and pronunciation of a few words out of consideration, we can say
that their language is Pāli, and nothing but Pāli.” Norman (1993: 87) concurs:
“There is, in fact, very little difference between Pāli, shorn of its Māgadhisms and
Sanskritisms, and the language of the Hāthīgumphā inscription.” Cousins (2013:
124-7) described Epigraphic Prakrit as ‘Old Pāli’, and of the much later inscriptions
found at Devnimori in Gujarat (ca. 400CE) and Ratnagiri in Odisha (ca. 500 CE)
von Hinüber (1985a: 197) states “… the language, although closer to Pāli than any

52
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

other surviving Middle Indic, is by no means identical with it. Thus the inscriptions
should be classified linguistically as two new varieties of continental Pāli...”
This sketch of the geographical scope, non-sectarian character and longevity
of Epigraphic Prakrit on the Indian mainland is offered as evidence that it had
the status of a standard language. The similarities to Epigraphic Prakrit suggest
that Pali also had the same status.64

5.2.3 A variety predating the Aśokan inscriptions


The antiquity of Pali is suggested by features paralleled in Vedic and absent
from classical Sanskrit. Oberlies (2001: 7-14) offers:
1. 71 words found in Pali and Vedic but missing from classical
Sanskrit;
2. Pali and Vedic use the aorist as the standard preterite, but
Sanskrit does not;
3. Pali -a stem m. nom. pl. endings -āse/-āso, n. nom. pl. -ā and
m., n. instr. pl. -ehi and -ī stem acc. sg. -iyaṃ parallel Vedic
-āsaḥ, -ā, -ebhiḥ, -yaṃ and contrast with Sanskrit -āḥ, -āni,
aiḥ, -īm;
4. the Pali dat./gen. sg. of the personal pronouns and the loc. sg.
of ta(d) without anusvāra, mayha, tuyha and tamhi, parallel
Ṛgvedic máhya, túbhya and yásmi/ sásmi and contrast with
Sanskrit mahyam, tubhyam and tasmin;
5. Pali and Vedic preserve suffixes missing from Sanskrit: the
infinitive in -tave, the participle in -āvi(n), the suffix -ttana
forming abstract nouns;
6. 6 words in Pali and Vedic, but with a meaning lost by classical
Sanskrit; e.g. senā ‘missile’ or the distinction between Pali
kasati, ‘ploughs’, and kassati, ‘drags’ (Vedic kṛṣáti and kárṣati)
fused into Sanskrit karṣati, ‘plough/ drag’.

64
The silence of Indian grammarians on Epigraphic Prakrit and Pali gives the opposite
impression that this variety was a marginal language. Von Hinüber (1985b: 72) explains the
silence as Pali being subsumed under Paiśacī. It is also possible that Sanskrit grammars were
ignoring the competition for the H-language by linking other Prakrits to Sanskrit.

53
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

The Vedic and Pali -tvāna absolutive is another example absent from classical
Sanskrit.
Pali has early features which are not found in inscriptions.65 In some cases,
they are also clearly older than classical Sanskrit or Ardha-Māgadhī.
1. Barua (1929: 158) noted Pali is close to Vedic in retaining ḷ
rather than adopting Sanskrit ḍ, However, the Hāthīgumphā
inscriptions (H) follow Sanskrit (Skt) and Ardha-Māgadhī
(AMg). Pali kīḷikā, ‘sport’, (krīḷa in Vedic) becomes krīḍā
(Skt), kīḍiyā (AMg) and kīḍikā (H). Pali kīḷitā, ‘played’, (krīḷitā
Vedic) becomes krīḍitā (Skt), kiḍḍā (AMg) and kīḍitā (H). Pali
pīḷā, ‘pain’, (Vedic pipīḷe, ‘was pressed’) becomes pīḍayati
(Skt), pīḍā (AMg) and pīḍāpayati, ‘oppress’, (H). Pali taḷāka,
‘reservoir’, becomes taḍāka (Skt), and taḍāga (Skt, AMg, H).
Pali veḷuriya, ‘beryl’, becomes vaiḍūrya (Skt) and veḍuriya
(AMg, H). Pali kaḷāra ‘tawny’ becomes kaḍāra (Skt, AMg,
H).66 Salomon (1998: 35-6) states of the Brāhmī script used for
Tamil inscriptions of 2nd century BCE at the earliest “...it has
four entirely new characters, interpreted as na, ra, r̤ a and ḷa,
which were evidently created in order to represent Dravidian
phonemes not represented in standard (northern) Brāhmī.”.
It appears that ḷa had not been needed in Epigraphic Prakrit
because it had already developed into ḍa. For example, in the
Aśokan Pillar Edict V, Pali eḷaka, ‘ram’, and eḷakā, ‘ewe’,
become eḍaka and eḍakā (Skt eḍaka, eḍakā).67

65
There is no database of Indian inscriptions to check with and these observations are based
on a small sample.
66
Pischel §240 states that in the literary Prakrits ḍ is generally ḷ. This is the exact opposite
of what I propose for Epigraphic Prakrit. However, I am speaking of historical sound changes
proven by ḷ vanishing, but ḍ remaining in modern Hindi, Urdu, Bhopuri, Magahi, Maithili, Nepali,
Sindhi and Kashmiri (Cardona & Jain 2003). Pischel (§226) is referring to spelling conventions
of North India which were broadened to the extent that ṭa, ḍa or, ṇa could become la or ḷa. These
conventions were unlikely to apply to the Sri Lankan Pali tradition; modern Sinhala retains ṭ, ḍ,
ṇ, ḷ and l, as does Oriya, Panjabi, Gujarati, Marathi and Konkani. Cardona & Jain (2003) do not
present a modern Indo-Aryan language that retains ḷ but loses ḍ.
67
However, Hultzsch (1925: 225) reads eḷakā at Toprā and Rāmpūrvā PE V C (ḍ at other sites)
and eḷake at every site but Toprā PE V J, which has ḍ. He also reads duḍī ‘tortoise’ (Skt duḍi/ duli)
for PE V B for Allahabad, but disregards Buhler’s daḍī for Toprā and offers daḷī instead along with
duḷī for three other sites; there is no Pali equivalent. For Pali paṇṇarasa ‘fifteenth’ Hultzsch reads

54
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

2. Oberlies (2001: 99) states that in Pali -vv- as a result of -vy-,


-vr- or -rv- is represented by -bb- in medial position.68 The
-rv- cluster has a unique development to -bb- in Pali and later
to -vv-. Vedic, Sanskrit and Western Aśokan conserve sarva,
‘all’, Pali has sabba, which develops to Eastern Aśokan,
Bharhut, Sañci and Hāthīgumphā sava69 and Ardha-Māgadhī
savva (with a separate development for North-western Aśokan
savra). Similarly, Vedic and Sanskrit conserve parvata,
‘mountain’, Pali has pabbata, which develops into Eastern
Aśokan, Bharhut and Hāthīgumphā pavata and Ardha-
Māgadhī pavvata. The -vy- cluster has a unique development
to -bb- in Pali and later to -vv- or -viy-. For the gerundive,
Sanskrit and Western Aśokan conserve -tavya, Pali has
-tabba, North-western Aśokan -tave, Ardha-Māgadhī -yavva
and Eastern Aśokan -taviye. As Pischel §201 gives medial
-b- changing to -v- in literary Prakrits, we can infer -bb- in
Pali became -vv- in Epigraphic Prakrit and its absence from
inscriptions makes -bb- pre-Aśokan. 70

paṃnaḷasaṃ at Ararāj and Nandangarh PE V H, but paṃnaḍasaye at every site but Nandandgarh
PE V J. In each case, Hultzsch is substituting ḷ for Buhler’s ḍ on the basis of Buhler’s admission
of some uncertainty on interpreting the shapes of worn characters and Lüders’ certainty that ḷ
was correct here; Lüders (1911: 1089) thought ḷ was more widely used in Epigraphic Prakrit and
Sanskrit than generally supposed and etymologies needed to be revised accordingly.
In conclusion, Hultzsch and Lüders are contradicted by Salomon’s claim that early Brāhmī
script had no ḷ, and I defer to Salomon as he is more up-to-date; however, if a future critical edition
of the Aśokan inscriptions should vindicate Hultzsch, I would modify my argument to say that the
change from ḷ to ḍ was in progress at the time of Aśoka though, as ḷ predominates in Pali, Pali has
pre-Aśokan characteristics.
68
By accepting this, I do not wish to imply that Pali is derived from Vedic or Sanskrit. I
subscribe to the model following Wackernagel in Hock & Pandharipande (1978: 13) of parallel
developments of Vedic and Prakrit with a pre-Vedic common ancestor.
69
These are written in the Brāhmī script, which gives single letters for double consonants.
70
The initial by- cluster is unique to Pali. Pali frequently also has vy- for the same word, but
this is the sole form in other varieties. Pali byañjana/ vyañjana ‘syllable/ letter’, has equivalents
vyañjana (Vedic and Sanskrit), viyaṃjana (Aś Sarnath) and vayajana (Aś Rūpnāth). Pali byatta/
vyatta ‘clever’, equates to vyakta (Vedic and Sanskrit) and viyata (Aś Pillar Edicts). Pali byappatha/
vyāvaṭa, ‘busy’, equates to vyāpṛta (Sanskrit), vyāpata (Western Aśokan) and viyapaṭa (North-
western and Eastern Aśokan).
It could be argued that the difference between by- and vy- is regional: Burmese and Thai
manuscripts prefer the former, whereas Sinhalese manuscripts prefer the latter; therefore, while

55
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

3. The absolutive ending -tvā is usually considered a


Sanskritisation, on the dubious assumption that the Buddha
used (Ardha-)Māgadhī -(i)ttā.71 If, however, one acknowledges
the Theravada tradition that Pali dates from the Buddha and the
evidence above that Pali is in some respects closer to Vedic

-bb- is used across all regions, it might merely represent a consensus on orthography and not an
original sound.
Against this argument are the following observations:
To my knowledge, the Burmese and Thai editions only have by-; this may be related to the lack
of [v] or [ʋ] in the Burmese or Thai phonetic inventory.
Sinhalese has both [b] and [ʋ] and Sinhalese editions, as given by GRETIL, http://gretil.sub.
uni-goettingen.de/, show the following distributions of by-/ vy-: D I, 122/ 43; D II, 83/ 6; D III,
146/ 34; M I, 352/ 58; M II, 129/ 28; M III, 54/ 60; S I, 13/ 7; S II, 156/ 58; S III, 6/ 5 ; S IV, 7/
276; S V 53/ 155; A I 32/ 130 ; A II 79/ 78; A III 68/ 184; A IV 21/ 92; A V 552/ 126. Only five
examples, M III, S IV, S V, A III and A IV, show a preference for vy-, whereas the other eleven
examples prefer by-. I claim that these results do not show any levelling or evidence of a later
redaction, unlike the Thai and Burmese texts.
The argument for regional orthographic variation implies the doubly implausible scenario of
(a) one orthographic convention, v, for inscriptions and a different convention, b, for manuscripts
and of (b) an exemption from levelling in Sinhalese manuscripts for by-/vy-, but a complete
levelling of -vv-/-bb- to -bb-.
The absence of by- from the inscriptional record suggests it is pre-Aśokan and confirms -bb- as
also pre-Asoḱan. The scenario envisaged here is that b is a genuine phonetic variant of v, well
entrenched in the Buddha’s day in medial position, but influenced in the by- cluster by contact
with other varieties to become vy- at times. Later, /b/ had changed to /v/ in Epigraphic Prakrit (and
in literary prakrits), but was conserved as -bb- and by- in the Sinhalese Pali tradition along with
the vy- alternative, which would be pronounced [vj] or [ʋj]. The vy- alternative was levelled to by-
in the Burmese and Thai Pali traditions, possibly because it was suspected of being a Sanskritism,
possibly because [v] and [ʋ] are not in their phonetic inventories, v being pronounced [w], and
because [wj] is difficult to pronounce.
71
Norman (1997: 78) states “Writing down would have been an excellent opportunity for the
homogenisation of forms – all absolutives in -ttā being changed to -tvā ….” However, Oberlies
(2001: 265) gives eight endings for the Pali absolutive, -(i)tvā, -i)tvāna(ṃ), -(i)tu(ṃ), -tūna, -(i)yā
(-ccā), -(i)yāna(ṃ), -eyya - and aṃ. He does not include -ttā. Against Norman’s view, it is unlikely
that only the alleged -ttā ending would be completely ‘Sanskritised’, while other absolutive forms
remain unedited.
Von Hinüber (1982: 136) argued for an absolutive in -ttā by comparing the agent noun chettā at
Sn 343 in the PTS edition with the Burmese edition absolutive chetvā; he suggested that the agent
noun was mistaken for the alleged -ttā absolutive and was edited in the Burmese edition; however,
he has no definitive examples of -ttā as an absolutive.
Norman and von Hinüber sought evidence of -ttā in Pali on the hypothesis that the Buddha
spoke a kind of Māgadhī. I do not think that they succeeded.

56
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

than Sanskrit (including the Vedic and Pali -tvāna absolutive


missing in Sanskrit), we can hypothesise that this absolutive
is an original feature. Then we have a simple trajectory of
the development from -(i)tvāna (Vedic and Pali) > -(i)tvā
(Vedic, Sanskrit and Pali) > -(i)ttā (Ardha-Māgadhī) > -(i)tā
(Hāthīgumphā) with separate developments for -(i)tu (Eastern
and North-western Aśokan) and -(i)tpā (Western Aśokan). On
the basis of Occam’s Razor, as advocated by Hock (1991: 538),
taking -tvā as an original feature is preferable to the redundant
Sanskritisation narrative and thus supports the Theravada
tradition.
4. Brāhmaṇa ‘brahmin’ is also usually considered to be a
Sanskritisation, but by taking it as a 5th century BCE feature we
have a simpler and therefore a preferable development from
brāhmaṇa (Vedic, Pali, and Sanskrit) > brahmaṇa (Western
Aśokan) > bram(h)ana (Bharhut) > bamhaṇa (Hāthīgumphā)
with separate developments, bramaṇa (North-western Aśokan),
baṃmaṇa (Ardha-Māgadhī) and baṃbhana (Eastern Aśokan).
Almost certainly brahmins called themselves brāhmaṇāḥ
in every area of India, and this is likely to be a loanword in
Pali before being naturalised in other varieties by the sound
changes recorded in inscriptions.72

72
There are two problems with brāhmaṇa in Pali. (1) Oberlies (2001: 93) states that in word
initial position in Pali only single consonants are allowed. This is certainly a strong tendency in
Pali, but not a rule: the br- cluster is repeated in all derivatives of brahman and also in brahant,
brūti and brūheti and their derivatives; initial clusters of, ty-, tv-, dr-, dv-, by-, vy- and sv- are
also found in Pali dictionaries. (2) The long first vowel contravenes the Law of Morae, though
Geiger, (1916 §7, 8) notes exceptions and the ancients were not always strict about this ‘law’
(§2.4). Oberlies (2001: 107), relying on Saksena, states “brāhmaṇa- is a Sanskritism and does not
comply with any Pali sound law; its ‘etymologies’ (e.g. bāhitapāpo ti brāhmaṇo, Dhp. 388) show
that it was pronounced as b(r)āhaṇa-.” The Dhammapada abounds in polysemy and wordplay,
so its ‘etymology’ may say more about a word play than its actual pronunciation; I cannot find
an attested example of b(r)āhaṇa. Pace Saksena, one would not necessarily expect a borrowing
from another variety to reflect the host language’s sound conventions. In English, rendezvous
is frequently pronounced as in French with a nasalised first vowel although this feature is not
part of English phonology. The French hors d’ oeuvres, ‘starters’, is pronounced /ɔː dəːv(rə)/ in
Britain, approximating the French, although in America it is naturalised to /ɔːr dɚːvz/. Similarly,
brāhmaṇa could be considered either as an original anomalous feature or as a loanword which

57
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

The MOTT claims that Pali represented a translation from Māgadhī, as


exemplified in the Eastern Aśokan inscriptions, into a western literary variety. If
so, it would be most unlikely to have features pre-dating Classical Sanskrit, Ardha-
Māgadhī, the Aśokan inscriptions or Epigraphic Prakrit. If, however, Pali is a natural
language of the 5th century BCE, one would expect a few of its features to evolve in
its reflex, Epigraphic Prakrit, and in other varieties. This is what is actually found.73

5.3 Linguistic conditions supporting a standard language


In §2.3, there were arguments for the mutual intelligibility of Indo-Aryan in the
Buddha’s day and beyond. I now argue that the standard vocabulary recommended
by the Buddha (§5.1) would have strengthened mutual intelligibility among the
dialects. For, with standard vocabulary, their differences were overwhelmingly
of accent, with very few of syntax and of morphology.
First, we look at a controversy. Regarding the Aśokan Rock Edicts, Cousins
(2013: 97) seems to agree on mutual intelligibility: “...the North-Western forms
of Middle Indian in the early Mauryan period were certainly relatively close
to the dialects spoken on the Gangetic plain.” However, Levman (2016: 2),
speaking first of the Buddha’s time, disagrees:

was naturalised in later varieties.


73
Lamotte (1958: 627-8) came to the opposite conclusion: that Pali post-dates the Aśokan
inscriptions on the basis of archaisms found in the north-west, e.g. three sibilants compared to
one in Pali, dhrama (Pali dhamma) and draśana (Pali dassana), showing r retention; he also
found archaisms in the west: e.g. long vowels before consonant clusters, e.g. ātpa (Pali atta),
and unassimilated clusters such as gerundives in -tavya. His reasoning is fallacious because:
(1) he would not have found these archaisms had he made the comparisons with the dominant
eastern Aśokan variety; (2) language varieties do not change at the same rate in the same features,
Thus typically any variety compared to another will have both more archaic and fewer different
archaic features. Lamotte (1957: 626) acknowledges that Pali has some archaic features closer
to Vedic than Sanskrit, but these are apparently ignored when coming to his final conclusion that
Pali is less archaic; (3) the retention of r in dhrama and draśana continued into the Common
Era in the north-western variety’s reflex, Gāndhārī. On Lamotte’s reasoning we could wrongly
deduce that Pali post-dates the beginning of the Common Era; arguably, these are not archaisms,
but later developments by metathesis from Sanskrit dharma and darśana; (4) to make a valid
relative dating, the same features need to be compared across all available varieties to identify
trends in the majority of varieties, as above in the bullet points of §5.2.3, but Lamotte selected
different features in each variety and compared only two varieties at a time. Lamotte also refers
to a six-member compound aniccucchādanaparimaddanabhedanavidaṃsanadhammo (D I.76)
‘an impermanent thing, subject to erosion, abrasion, dissolution and disintegration’ and correctly
points out such long compounds are not characteristic of early Indo-Aryan texts; however, six
member compounds are untypical of Pali and suggest later editing.

58
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

We know, for example, that the north-western dialect (Gāndhārī)


was quite different from the eastern dialects, and it was unlikely
that they were mutually comprehensible. Certainly by Aśoka’s
time the dialect differences between, for example, the dialect of
Shābāzgaṛhī in the north and Kālsī in the east were considerable.
Levman is not alone, as Gombrich (1988: 128) opines:
The Mauryan Empire was a political unit of a new order of
magnitude in India, the first, for example, in which there were
speakers of Indo-Aryan languages … so far apart that their dialects
must have been mutually incomprehensible.
Levman and Gombrich offer no evidence and, to argue the contrary,
an excursion into linguistics is offered, exemplifying what Bechert (1991:
6) advocated: “... we should make use of the results of research into related
developments outside India.” We start with this comparison from Fennell (2001:
92) who is demonstrating the influence of Old Norse on English:
The children are playing in the street (standard Present Day English)
The bairns are lakin out on’t street (Modern Humberside dialect)
Barnen leker ute på gatan (Modern Swedish).
To an English native speaker, the last sentence is unintelligible and the middle
sentence is understandable only if the local vocabulary (bairn, lak out) of the
Humberside dialect is understood. The different phonology (final /n/ instead of /ŋ/
in lakin and reducing the to /t/) presents no problem to a native English speaker.
Therefore, the criteria suggested for mutual intelligibility are: a difference
of phonology alone, i.e. of accent, does not normally create a barrier to
comprehension; a difference of vocabulary will be a problem until it is learnt.
However, differences of grammar, will pose a barrier that mere exposure to the
variety cannot resolve, as in the Swedish example.74

74
Even a pidgin based on English vocabulary, such as Bislama from Vanuatu in the West
Pacific, is unintelligible to a native English speaker, so crucial is the role of grammar. Freeborn
(2006: 420ff) offers parallel versions of the Bible, Matthew 26:73:
Bislama (Gud Nyus Bilong Jisas Krais): “Gogo smol taem nomo, ol man ia we oli stap stanap
long ples ia, oli kam long Pita, oli talem long em, oli se, ‘Be i tru ia, yu yu wan long olgeta. Yu

59
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

5.3.1 Underlying similarities in Aśokan inscriptions


The opening of the first Aśokan (Aś) rock edict (RE1) illustrates Levman’s
comparison:

Kālsī (AśK), India, near Dehra Dun. Shābāzgaṛhī (AśSh), Pakistan, near
(Hultzsch 1925: 27): (A) Iyaṃ Peshawar. (Hultzsch 1925: 51): (A)
dhaṃmalipi Devānaṃpiyenā Piyadasinā Aya dhramadipi Devanapriasa raño
lekhitā. (B) hidā nā kichhi jive ālabhitu likhapitu. (B) hida no kichi jive arabhitu
pajohitaviye. prayuhotave.
‘(A) This law edict is inscribed by ‘(A) This law edict of the King, Beloved
Piyadasi, Beloved of Gods. (B) Here of Gods, is inscribed by order. (B) Here
no life whatever is to be taken and no life whatever is to be taken and
sacrificed.’ sacrificed.’

Although the wording of the two sets is not identical in all cases, it is striking
that there are arguably no differences in syntax in either set of inscriptions.75 In
terms of morphology, the differences that could potentially affect comprehension
are similarly very small, 1-2%76, and so we can rule out the unintelligibility

luk, tok bilong yu itok bilong man Galili ia.’”


English (New English Bible): “Shortly afterwards the bystanders came up and said to Peter,
‘Surely you are another of them; your accent gives you away?’”
75
Twelve differences are noted using Hultzsch’s edition: RE1(A) instrumental with non-
causative v genitive with causative; RE1(G), (H) Tiṃni/ tini pānāni v trayo praṇa - neuter v
masculine; RE111(C) etāye v etisa – genitive v dative; REIII(C) aṭhāye v karaṇa - dative v
ablative; REIII(E) hetuvatā v hetuto – instrumental v ablative; REIV(B) dasanā v draśanaṃ –
plural v singular; REVI(H) uṭhānasā v uṭhānasi genitive v locative; REVIII(C) nikhamithā v
nikrami - imperfect v aorist; REIX(G) etc. dāsa-bhaṭakasi v dāsa-bhaṭakasa – locative v genitive;
REXI(A) hā v hahati – aorist v perfect: REXI(C) dāśa-bhaṭakaśi v dasa-bhaṭakanaṃ – locative
singular v genitive plural. Ten of these differences are merely stylistic and the two instances from
REI(G) and (H), masculine v neuter, tini pānāni v trayo praṇa, may not be a mistake in the other
dialect, as Pali has both pāṇāni and pāṇā. These are a mere twelve out of 134 sentences in AśK
and 137 in AśSh, 133 of which are comparable. Thus, the differences in syntax are minimal and
probably non-existent.
76
Whether a variation is phonological or morphological is sometimes moot: Beal (2010: 10)
states that article reduction from the to t’ could be seen as either (cf. the Humberside example
from Fennell); Bloomfield and Edgerton (1932: 15) acknowledge that what they treat as phonetic
variation is often accompanied by or results in lexical or morphological change; at AśK and AśSh,
two instances, REVI(E) hakaṃ v ahaṃ and REX(B) dhatāye v etāye, appear to defy classification
into morphological or phonological or lexical. Following Hultzsch (1925: lxxxvii), in this paper
variant inflections involving a single phonetic change are taken as phonetic variants; for example,

60
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

of unfamiliar grammar paralleled for English speakers by Swedish. Crucially,


there is hardly any lexical difference, only four lexemes in AśSh representing
about 1% of vocabulary used.77

5.3.2 Mutual intelligibility despite different accents


Despite great uniformity in other features, there is considerable variation in
phonology, i.e. in accent. While differences of accent are often initially difficult to

with nominative masculine singular -a declension endings in -a, -e or -o, my reasoning is: (1)
There are many obvious phonetic variations in the inscriptions and a native Aryan speaker would
have been more likely to process variant inflection as yet another variant pronunciation. (2) At
both sites, all these variants are found (Hultzsch 1925: lxxvi, xc), which suggests that they were
processed by native speakers as morphophonemes, i.e. interchangeable pronunciations of the
same nominative masculine singular morpheme.
Some morphological variants in both varieties are found in a single language, Pali: at REII(A)
etc. -asi (AśK) and –e (AśSh) are both locative singular endings. The same goes for the causative
variants at REIII(E) etc. anapayisaṃti v aṇapeśaṃti; the standard AśK causative stem in -aya- is
also found in AśSh at REVI(F) etc. in aṇapayami instead of the usual AśSh -e- stem; Pali also
shows both forms in many verbs. Moreover, -asi, the standard AśK ending, is also found in the
other variety, AśSh, at REI(F), etc. (The AśSh variant of -aspi for -asi is regarded here as a
phonological variation.) Therefore, these variants are likely to be mutually comprehensible.
One objective measure of morphological change is a difference in the number of syllables.
On this basis, the remaining morphological variants which may cause initial difficulty in
comprehension are: REI(G), XIV(A) yevā v vo; REII(A), (E), (F), II(A) (twice), 4(B), (F),
VIII(F), XIII(A) lājine v raño; REIII(B), (K) duvāḍasa v badaśa; REIV(K) lājinā v raña; REV(D)
mamayā v maya; REVIII(B) husu v abhuvasu; REIX(H) suvāmikena v spamikena; REXII(G)
kalata v karamino; REXII(J) kayānāgā v kalaṇagama; REXIII(H) evā v vo. This amounts to 20
changes that might be temporarily unintelligible in an estimated 10 lexemes per sentence and 133
comparable sentences, which equals 1330 tokens, between one and two percent of vocabulary.
(An exception to the number of syllables criterion is -iy-, as in REI(B) pajohitaviye versus -v-
as in prayuhotave; this is -vy- in Girnar, as in prajūhitavyaṃ; AśK inserts an epenthetic vowel to
produce -viy-, whereas AśSh reduces to -v-. This change occurs in nouns as well as gerundives; at
RE13(H) there is the noun vyasanaṃ in Girnar, viyaśanaṃ in AśK and vasanaṃ in AśSh Therefore
the missing syllable -iy- in AśSh is a phonological not morphological change.)
77
Hultzsch (1925: xlii) observes that AśSh dipi instead of lipi is found in Persian inscriptions
and considers AśSh nipesapita (RE14(A)) as an ancient Persian loan word synonymous with
likhapita. Norman (1970: 123-4) includes them in his list of independently verified dialect
words, all of which come from AśSh, and adds spasu for bhaginī and kupa for udupāna. Thus the
number of identified dialect words at AśSh is a mere 4. Dipi occurs 6 times, nipista 4, nipesita 1,
nipesapita 1, spasu 1, kupa 1, a total of 14 occurrences. At an estimated 10 lexemes per sentence
and 133 sentences, they approximate to 1% of the vocabulary used. (There are also what I infer
are transmission errors, which are not counted, e.g REIV(B) AśK agi-kaṃdhāni, ‘masses of fire’
v AśSh joti-kaṃdhani, ‘masses of light’.)

61
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

comprehend (and this may be all that Levman and Gombrich meant), they become
comprehensible to a native speaker with sufficient exposure.78 Native speakers
would realise in the case of Sanskrit dharma (Pali dhamma) that in AśK dhaṃma r
was assimilated, but in AśSh dhrama r was moved before the vowel. (In Pali there
is a similar metathesis of r which realises Sanskrit arya as ariya or ayira). There
is a similar pattern of r retention, dropping and metathesis in English:

Standard spelling General American Standard British Non-standard


(Sanskrit analogy (Kālsī analogy (Shābāzgaṛhī
with r retention, with r dropping, analogy with
dharma) dhaṃma) r metathesis,
dhrama)
Perhaps /pərhaps/ /pəhaps/ /prəhaps/
Performance /pərfɔ:rməns/ /pəfɔ:məns/ /prəfɔ:(r)məns/

Until the 17th century, the r was pronounced throughout England as it is in


modern General American English (Sanskrit analogy), but afterwards the r was
dropped in southern British English. Non-standard pronunciations on both sides
of the Atlantic of *prehaps for the standard perhaps and *preformance79 for
performance are analogous to Shābāzgaṛhī.80
It is cumbersome to describe this sound change in English, but a native
speaker of any variety of English can process these differences within fractions
of a second quite unconsciously and without loss of intelligibility. For the
non-native speaker, however, such changes could be glaringly disconcerting.
Similarly, the differences in the Aśokan inscriptions may have been unnoticed
or irrelevant to native speakers with good exposure to different accents,
while appearing highly significant to a modern scholar. Another asymmetry

78
By sufficient exposure, I mean staying with a family which speaks the unfamilar variety for a
week. It would not be possible for an English speaker to learn Swedish in this time.
79
For example, Paul Gambaccini, an authority on popular music, can be heard on the BBC
using this pronunciation consistently.
80
The comparison is not perfect, as the AśK accent compensates for r dropping by inserting ṃ,
whereas the British accent compensates by lengthening the preceding vowel if stressed; thus car,
bird, deer, care and poor are (American first): /kɑr>kɑː, bərd>bɜːd, dɪr>diə, ker>keə, pʊr>puə/,
while the unstressed /pə/ in /pəˈhaps/and /pəˈfɔ:məns/remains unchanged.

62
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

between native Indo-Aryan speakers and modern readers, is the optical illusion
of difference caused by broad and narrow transcriptions. English uses broad
transcription where a single spelling of exit will stand for several pronunciations:
/ˈɛksɪt/, /ˈɛgzɪt/, /ˈɛgzɪʔ/etc.; the position is reversed in the Aśokan inscriptions,
and a single word, dharma, is spelt dhrama or dhaṃma to reflect its local
pronunciation. Thus, Aśokan inscriptions can deceptively appear to have
greater variation than modern languages with standardised spellings.81
An explanation for different accents in the Rock Edicts runs as follows:
messengers memorised the edict in court language and recited it to the recipients
who in turn memorised the edict, but inevitably coloured it with their own
accent before it was written down or inscribed. Reliance on memory was the
norm: Megasthenes, the Greek ambassador to the court of Aśoka’s grandfather,
remarked on the absence of written laws, and Salomon (1998: 7-8) argues that
writing had a lesser status compared to the spoken word in much of Indian
discourse. Reliance on memory explains the different wording and even omission
of sentences in some versions of the Rock Edicts. (The uniform wording and
language of the Pillar Edicts suggest lessons were learnt and written messages
were used.) Therefore, the linguistic variation evident in the Rock Edicts would
not significantly obstruct mutual intelligibility.

5.3.3 Implications for the Buddha’s teaching language


The difference between the AśK and AśSh varieties is therefore overwhelmingly
one of accent, though some embryonic dialect features are also evident in lexis
and morphology. Different accents of the same language are generally mutually
comprehensible.82 We are now able to answer Norman (1980: 70), who objects:

81
To illustrate the claim that narrow transcriptions made accents look more divergent than they
sound to a native speaker, here are transcriptions from Trudgill (2000: 68) of very few cars made
it up the long hill in regional accents:
NortheastVeree: few cahs mehd it oop the long hill, /veri: fju: ka:z me:d ɪt ʊp ðə lɒŋ hɪl/
NW Midlands: Veri few cahs mayd it oop the longg ill, /verɪ fju: ka:z meɪd ɪt ʊp ðə lɒŋg ɪl/
Central Southwest: Veree few carrs mayd it up the long iooll, /veri: fju: ka:rz meɪd ɪt ʌp ðə
lɒŋ ɪʊl/
None of these differences interfere with intelligibility to a native speaker.
82
A native English speaker challenged this claim from personal experience of being able to
understand Krio, an English-based creole of Sierra Leone, only in written form, and not when
spoken. I believe the different syntax, morphology and lexis of Krio make it difficult to separate
out the beginnings and endings of words when spoken; on the page, the work of separation is
done. However, with Indo-Aryan dialects, the differences of syntax, morphology and lexis have

63
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Geiger suggested that the Buddha spoke a lingua franca, free from
the most obtrusive dialect features, but it is hard to imagine what
this could be, for while ś and l might well be obtrusive in an area
where s and r were normal, the opposite would be the case in a
region where a dialect with ś and l were spoken. It seems much
more likely that the Buddha varied his language to suit his audience.
Firstly, these changes seem trivial and unobtrusive. It is plausible that these
variations were widely acceptable and unobtrusive because they are merely
differences of accent. Secondly, if these differences affected the meaning, the
context would make matters clear. In English, a Chinese waiter referring to
“flied lice” will be understood from the context as referring to ‘rice’ and not to
a meal of insects.
Thus, the linguistic situation was not comparable to that of English and
Swedish, but closer to standard English and Humberside. The Buddhist Sangha
conversing with each other would merely have toned down their dialects,
removing dialect words as required by the Buddha (§5.1). This would produce
varieties which were essentially different accents with some minor morphological
variation. The equivalent for Humbersiders would be to say the children are
playing on’t street instead of the bairns are lakin out on’t street, eliminating the
dialect words but retaining much of their local pronunciation and morphology.
As explained in the following three sections, for recitation of texts this degree
of variation would be further reduced to the Indo-Aryan equivalent of standard
English, the children are playing on the street.

5.4 Social conditions supporting a standard language and accent


Rhys Davids (1903: 147), an early SOTT advocate, described how the Wanderers,
paribbājakā, were able to converse with each other:
...the Wanderers talked in a language common among the cultured
laity (officials, nobles, merchants and others), which bore to the
local dialects much the same relation as the English of London,
in Shakespeare’s time, bore to the various dialects spoken in
Somersetshire, Yorkshire, and Essex.

been shown to be insignificant (§5.3.2).

64
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

The London and Home counties dialect of Shakespeare’s time was also used
by the educated nationwide.83 Originally an East Midlands, i.e. central, dialect
that had spread south and had reached London some time after the Black Death
of 1348, it also became a national sociolect of the educated two centuries later. A
sociolect can be spoken in a standard accent or a local accent. Trudgill (2000: 2-3)
states that ‘BBC English’ is Standard English spoken in an accent called Received
Pronunciation and is spoken by 3-5% of the population of England; however,
another 7-12% speak Standard English in a regional accent. Standard English
is understood everywhere in the country and is used in some homes. Similarly,
a standard Indo-Aryan could have originated as a prestigious geographical
dialect in the west, but also have become within several generations a sociolect
of the educated, and not be restricted to formal situations. The Buddha’s accent
apparently differed from Soṇa Kuṭikaṇṇa’s, but they could both be speaking
standard Indo-Aryan.
However, there was no single pre-eminent political and commercial centre
in the Buddha’s day equivalent to medieval London to promulgate a standard
language. The drivers towards a standard language in 5th century BCE North
India would have been at least three. Firstly, accommodation to other dialects
over centuries would accomplish dialect-levelling and the emergence of regional
standard languages, one of which could become a supra-regional sociolect.
Crystal (2005: 243-8) gives a parallel in the history of English: dialect levelling
in the 14th and 15th centuries and the emergence of regional standard dialects,
with that of the East Midlands, a central and prosperous region, becoming a
national standard.
Secondly, centres of learning existed in Taxila and Benares and perhaps
elsewhere. Such centres could have performed a similar role in the
standardisation of Indo-Aryan as the British boarding schools did for Received
Pronunciation in English.84 Not that this standard was a Taxila or Benares dialect;

83
Cf. George Puttenham’s Of the Arte of English Poesie 1589 Book 3 Chapter 3, quoted by
Freeborn (2006: 321):
“...ye fhall therfore take the vfuall fpeach of the Court, and that of London and the fhires lying
about London within lx. myles, and not much aboue. I say not this but that in euery fhyre of
England there be gentlemen and others that fpeake but fpecially write as good Southerne as we of
Middlefex or Surrey do, but not the common people of euery fhire, to whom the gentlemen, and
alfo their learned clarkes do for the moft part condefcend...”
84
Crystal (2005: 468-9) describes the development in the 19th century of Received Pronunciation,
originally called Public School Pronunciation:

65
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

the probability is that dialects from across India accommodated to the regional
standard language of an economically active and reasonably central area of
Aryan India, Avanti for example. Such an area would produce more students,
and their central speech would be more readily understood and influential in
forming a new variety, based on the western dialect. Such a variety could then
filter down through government, education, the religious and the army and
by intermarriage across dialect areas. We have examples of these processes.
The Buddha had contact with five men who had studied at Taxila: King
Pasenadi of Kosala; Mahāli, a Licchavi chief and educator; Jīvaka, physician
to King Bimbisāra of Magadha; Aṅgulimāla, the mass murderer, possibly a
Kāli devotee85, turned Buddhist monk and Yasadatta, a Mallan convert to the
Buddhist order.
King Pasenadi could have influenced the spread of this standard language
through his connections across dialect boundaries: two Mallans, Bandhula, a
classmate of King Pasenadi at Taxila, and Dīghakārāyāṇa, Bandhula’s nephew,
served as generals in the Kosalan army; Kosaladevī, Pasenadi’s sister, was
married to King Bimbisāra of Magadha; Vajirā, Pasenadi’s daughter, was
married to Ajātasattu, the following King of Magadha. This educated sociolect
could move through such networks across dialect boundaries. Once used at
home, the children would become native sociolect speakers and the sociolect
would spread beyond the formally educated and the elite through networks of
government officials, merchants and religious wanderers to become a standard
language accepted throughout India.
A third driver would be the recent rise of urban settlements. Chambers and
Trudgill (2004: 166) argue that linguistic innovations move, not as a ripple from
the innovation source, but as a pebble skipping across water in discontinuous
movements, going from population centre to centre and then rippling out from
the many centres. Urban settlements would have facilitated the spread of the
educated sociolect in this more efficient pattern.

“There was never total uniformity, therefore, but this new accent was certainly one which was
more supra-regional than any previous English accent had ever been. The regional neutrality,
Ellis believed, had come from a natural process of levelling, with educated people from different
regional backgrounds increasingly coming into contact and accommodating to each other’s
speech... University education had brought people from many regional backgrounds together.
Schoolteachers were exercising an increased influence on their charges, and a momentum was
building up within the schools themselves ...”
85
Gombrich (1996: 135ff.)

66
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Sanskrit did not perform the function of a standard language until the
Common Era, judging from epigraphical evidence. Deshpande (1986: 317)
writes of Sanskrit in the time of Patañjali “It was mainly restricted to the
sacrificial and academic activity of learned Brahmins of the Āryāvartta. Women
and non-Brahmins were not the normative speakers of Sanskrit.” Even though
Sanskrit was available, probably as a taught second language among Brahmins,
the Buddha would not have adopted it, for ideological reasons. As Deshpande
(1978: 41) states:
On the higher philosophical plane, Buddha totally rejected hereditary
caste rank . . . However, on the lower plane, there is a clear assertion
that Ksatriyas are superior to Brahmins. Thus, from his point of view,
far from being an inferior dialect, Buddha must have considered his
own dialect superior to that of the Brahmins, as he considered his
own Ksatriya rank superior to theirs . . . only on this interpretation
can we explain why the Pāli Buddhist tradition came to view Pāli to
be the supreme original language of all beings including gods.
The standard language of inscriptions before Sanskrit was Epigraphic Prakrit.
A language with the geographical scope, longevity and non-sectarian character
of Epigraphic Prakrit could not have appeared out of nothing. It must have had
a long and broad hinterland of several centuries of development across India.
From the evidence of §5.2.3, the precursor of Epigraphic Prakrit, an India-wide
standard language based on a western dialect, was Pali. We have now seen the
processes whereby Pali, also a western dialect, could have developed into the
standard Prakrit by the time of the Buddha.

5.5 Pali was not originally an artificial language


Geiger (1916: 2) states “There is now on the whole a consensus of opinion that Pāli
bears the stamp of a “Kunstsprache,” i.e. it is a compromise of various dialects.”
Geiger (1916: 5-6) proposed that an artificial language, Kunstsprache, must have
been created after the death of the Buddha based on his language, supposedly
a lingua franca based on Māgadhī. Geiger’s evidence for Kunstsprache was
the lack of homogeneity in Pali, and indeed Lamotte called it a composite
language (§5.2.1). What compromise and composite mean in this context is
not clear. English, for example, commonly uses words of Danish origin like
‘they’, ‘them’, window’ and words from French, Latin, Dutch etc., but this does

67
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

not make English an artificially constructed language. Lack of homogeneity


is normal,86 and even in the exceptionally homogeneous Sanskrit, there are
borrowings from non-Aryan languages. Geiger argues that numerous double
forms prove Pali to be a mixed dialect and therefore an artificial compromise,
but a natural language like English has these features. Crystal (2005: 75) gives
the following dialect words derived from Old Norse followed by the standard
English: almous/ alms, ewer/ udder, garth/ yard, kirk/ church, laup/ leap, nay/
no, scrive/ write, trigg/ true. Furthermore, in the past tense we see the following
doublets: bet/ betted, burnt/ burned, cost/ costed, crept/ creeped, crew/ crowed,
dove/ dived etc. English is not an artificial language like the completely regular
Esperanto; instead it is as natural a language as any, despite double forms.
Kunstsprache means literally ‘art-speech’ and has connotations of an artificial,
constructed, literary language. This was perhaps a natural influence on a German
scholar 45 years after the unification of Germany in 1871, when there was a need
for a state-wide standard language and committees, sometimes at the behest of
government, designed compromises amongst the varieties to establish standard
vocabulary and also standard pronunciation for the stage (Russ 1994: 12-16).87
However, for the Buddha’s day, a better model to use would be that of 15th century
England, which was not a newly-formed state, which lacked state education,
which had little literacy and in which printing was a novelty. According to Fennell
(2001: 123-5), English had evolved three standard varieties, one of which, the East
Midlands dialect, was adopted by a government department from 1430 onwards
and by Caxton as a printing standard in 1476; this went on to become standard
throughout the educated classes by Shakespeare’s day.
In acknowledgement of its prominence, the East Midlands dialect had help
from government and printing which accelerated its progress to becoming a
national standard. However, prior to this Fennell (2001: 125) believes there
existed unattested standard languages to meet the needs of a mobile population
involved in pilgrimages, crusades, universities, inns of court and royal
households. These examples suggest that evolution and natural or deliberate

86
Lodge (1993: 35) writes“… Latin, like any natural language, was an amalgam of varieties,
not the homogeneous monolith depicted in the ‘Latin myth’.”
87
Oberlies (2003: 166) suggests that Māgadhī was based on an artistic MIA Dichtersprache.
Dichtersprache was a supra-regional written literary language of the 12th century Hohenstaufen
court. However, it is doubtful that this language, based on Swabian, a southern German dialect, was
ever a spoken supra-regional standard, even in royal courts. As he did not refer to Dichtersprache,
I assume Geiger did not have this in mind for Kunstsprache.

68
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

selection can also produce standard languages. Natural selection in medieval


England is a better model for Pali than the intelligent design of 19th century
Germany. The earlier social situation matches ancient India better, and no-one
would design a language like Pali with so many irregularities and double forms.
By contrast, the precision of Sanskrit suggests intelligent design to eliminate
irregularities from an existing language.88
A religious Kunstsprache of a new order of celibate monks could not have
produced the scope, longevity and non-sectarian character of Epigraphic
Prakrit. It would not have become the standard inscriptional language ahead of
the Sanskrit of centuries-old Brahmanism. The social need for communication
across dialects would not have originated with the Buddha and must have been
met already by an existing standard language.89 Kunstsprache is implicit in the
notion of Hochdeutsch, standard German, which originated as an amalgam of
book German dialects; however, it is superfluous and anachronistic in oral Pali
and puts an unnecessary wedge between the Buddha’s language and Pali.

5.6 Conclusion: the Buddha adopted western Prakrit for his order
We are now able to infer the language of the Buddhist order on formal and
informal occasions. By requiring his monks to use standard vocabulary (§5.1),
the Buddha ensured mutual intelligibility within the Sangha because the
remaining dialect differences were essentially different accents (§5.3). The
standard vocabulary would have been from western Prakrit (§5.2) and this
would have ensured harmonious informal communication within the Sangha.
However, to meet the needs of a sufficiently fixed transmission for group
recitation, standard morphology and pronunciation were also required and these too
would have been adopted from western Prakrit. The result was Pali, which provided
the medium for the ideal of fixed transmission and was lexically, morphologically
and syntactically fixed, but phonetically somewhat fluid, although identifiably
western. Effort would have been required for those unfamiliar with this sociolect
to understand it, but preaching would often be in the local dialect by disciples
native to that area, who could explain recited Pali texts; in any case, exposure to
Pali recitation would make it more easily comprehensible. If he was not a native

88
Kulikov (2013: 68) tracks the debate over whether Pāṇini’s Sanskrit accurately reflected
language in actual use.
89
This argument against Geiger’s Kunstsprache applies also to Gombrich’s hypothesis (2018:
78) that the Buddha created a lingua franca.

69
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

speaker of Pali, the Buddha himself would presumably have set a good example
by preaching in Pali, at least on formal occasions or to a mixed-dialect audience,
often the case with the accompanying Sangha. Furthermore, this sociolect of the
educated would have offered the gravitas of a formal register to occasions such as
the Buddha preaching, uposatha observances and recitation of texts.

6. The MOTT refuted


Oberlies (2003: 166) provides a recent and clear explanation of the MOTT. I
summarise him first and then reject the MOTT point by point:
1. The Buddha is reported to have said that his teachings should be
given to the people not in Sanskrit, but in their own language;
2. This report explains the varied languages used for early
Buddhist texts;
3. The Theravada commentaries state that the Buddha spoke
Māgadhī, a language of the Ganges basin of the fifth century
BCE akin to that of the eastern Aśokan edicts;
4. Pali is the result of recasting proto-canonical Māgadhī into a
western dialect, although some eastern features remain that
represent ‘frozen’ phonetics;
5. As Buddhism spread westward, the transformation of Māgadhī
into the more archaic language of Pali over-reached itself with
hyper-forms such as Isipatana for Ṛṣyavṛjana;
6. In that way Pali originated as a mixture of dialects, as a kind
of lingua franca;
7. The transformation of the eastern proto-canonical language
into Pali was done orally before the writing down of the
Theravadin canon.

6.1 MOTT Point 1. sakāya niruttiyā does not mean ‘each in his own dialect’
§4 has shown there is no solid evidence for understanding sakāya niruttiyā in
terms of the MOTT. Of the seven possible interpretations, Edgerton’s MOTT
reading is clearly the weakest.

70
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

6.2 MOTT Point 2. The varied languages of early Buddhist texts


§2 has argued against oral translation and for a single phonetically fluid oral
transmission. §5 argues that a standard language, Pali, was available at the outset
of Buddhism and was the only solution to the ideal of a fixed oral transmission.
There is not a single Sutta to be found in these alleged varied languages.

6.3 MOTT Point 3. The ‘Māgadhī’ of the Theravadin commentaries is an


eastern dialect
§3 explains this is a misreading of the commentaries’ Māgadhabhāsā and
Māgadhiko vohāro.

6.4 MOTT Point 4. Pali is the result of recasting Māgadhī into a western dialect
Intentional recasting, transposition or translation could not have happened
during oral transmission of Buddhist scripture (§2). Apart from the Kathāvatthu,
the very few pre-eastern features found in Pali are better explained by imprecise
oral transmissions of a pre-western variety among speakers with different
accents (§3.6-8).

6.5 MOTT Point 5. Hyper-forms were created as Māgadhī transformed


into Pali
§3.7 explains that Māgadhī could not have changed into Pali by any natural
process, therefore transformed is taken as and meaning ‘translated’ in this context.
Norman (1989: 375) defines hyper-forms as “... forms which are unlikely to
have had a genuine existence in any dialect, but which arose as a result of bad
or misunderstood translation techniques.” However, the existence of hyper-forms
does not prove translation as they exist in any natural language and are created by
native speakers. In the case of English, Trudgill (2000: 76) writes:
Bristol speech is famous for the presence in this accent of a
phenomenon known as the ‘Bristol l’. In the Bristol area, words
such as America, India, Diana, Gloria are pronounced with a final
‘l’ - ‘Americal’, ‘Indial’, ‘Dianal’, ‘Glorial’ - with the result that it
was once said that there was a family of three sisters there called
‘Evil, Idle and Normal’… Nobody can be sure why this is, but it
may be an example of what dialectologists call hypercorrection.
This happens when speakers try to acquire a pronunciation which

71
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

they perceive as having higher status than their own, but overdo it.
An example is when northerners trying to speak with a southern
accent change not only ‘oop’ /ʊp/ to ‘up’ /ʌp/ and ‘bootter’ /bʊtə/
to ‘butter’ /bʌtə/ but also ‘hook’ /hʊk/ to ‘huck’ */hʌk/ and ‘good’ /
gʊd/ to ‘*/gʌd/. It may be that ‘l’ at the ends of words disappeared
in Bristol, as a natural sound change, and was then restored even
where it did not belong by speakers trying to talk ‘correctly’.
English is not unique in having native speakers who produce hyper-forms.
Vedic and German also offer examples,90 and Pali should be assumed to have
behaved similarly. Both Norman (1989: 375) and Oberlies (2003: 166) give the
example of Pali Isipatana for Prakrit *isivayana, Sanskrit Ṛṣyavṛjana, as proof
of translation. Yet native speaker hyper-corrections based on a confusion over
whether the place name *isivayana meant ‘gathering of the seers’ or ‘wild-animal
enclosure’ are an alternative explanation. Oberlies (2001: 79) gives as examples
of Pali hyper-forms using unvoiced for voiced consonants, including ajakara-
‘python’ for Sanskrit ajagara and chakala ‘he-goat’ for Sanskrit chagala; he
tendentiously calls them ‘hyper-translations’. Yet, in the first case, this could
be a native speaker hypercorrection or simple mistake, as Pali normally has
voiced ajagara and only one instance of unvoiced ajakara (J III.484). In the
second case, Pali has both unvoiced chakala and voiced chagala and one could
consider the latter to be the result of a process of lenition common across the
Indian languages (Bubenik 1996: 54-8; Pischel §192, §198, §200, §203, §204);
we should not assume, as Oberlies appears to, that the Sanskrit form is earliest.

6.6 MOTT Point 6. Pali originated as a mixture of dialects, as a kind of


lingua franca
This opinion is not universally held even amongst MOTT advocates. Edgerton
(1953: 11) regarded each of Pali and Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) as
essentially a single dialect:
As is well known, Pāli also shows linguistic differences between the
gāthās, canonical prose, later prose etc. … and dialect mixture in all of

90
Bloomfield & Edgerton (1932: 20) refer to hyper-Sanskritisms in Vedic. Wells (1987: 310)
provides the following examples of hypercorrection by a native German speaker, King Frederick
Wilhelm I, father of Frederick the Great: pfeldt, pfahren, pfertig, anpfandt, hundespfott. I am
informed by my translator that these refer to Feld, fahren, fertig, Anfang and Hundespfote.

72
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

them. I should add that, as in the case of Pāli, I find no reason to question
the essential dialectical unity of the BHS Prakrit. Such differences as
occur are minor compared to the great mass of resemblances.
Arguments against Pali being a lingua franca were presented in §5.4 and §5.5.

6.7 MOTT Point 7. The transformation into Pali was done orally
Transformation into Pali, both intentionally (§2) and unintentionally (§3.7), has
been rejected.

7. Evaluation of the MOTT and SOTT


I believe I have shown how the commentaries could be correct in their claim
that the Buddha spoke Pali (§3.2). Yet, under the philosophical system of Karl
Popper, to which I subscribe, nothing in this paper definitively proves the Buddha
did so, as definitive proof is never possible, only definitive disproof. However, I
do claim that the MOTT has been disproved, whereas the SOTT has not.
For those who remain unconvinced, I now offer the argument that the SOTT
represents the stronger hypothesis. There are two theoretical weaknesses of the
MOTT: redundancy and lack of testability. Taking a very poor theory as an
example, we could propose that the Buddha received his teachings from aliens
from another planet. This is a poor theory because, first, there is no necessity
to consider extra-terrestrials to explain the Buddha’s teachings and because,
second, there is no way to disprove their presence in India in the 5th century BCE;
absence of evidence of aliens is not evidence of absence of aliens. Similarly,
the MOTT is a poor theory because, first, there is no necessity to hypothesise
multiple oral transmissions when a single transmission will explain the data
more economically and, second, because the myth of lost oral transmissions in
other dialects cannot be disproved. Thus, the MOTT does not meet the criteria
of Occam’s Razor and of testability.
On the other hand, the SOTT does not have these problems: there must have
been at least one oral transmission for the written texts to exist, so there is no
redundancy. It is also disprovable by the following evidence which would entail
modification or abandonment of the SOTT:
1. Evidence from an oral culture, preferably of South Asia, of a
large volume of communally recited material which changes,
by accident or design, into another dialect.

73
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

2. Early Buddhist Texts in Māgadhī, Old Māgadhī or Old Ardha-


Māgadhī.
3. Early texts describing a process of homogenising several
dialects into one ‘literary’ language.
4. Texts describing translation from one dialect to another.
Moreover, the commentaries of Buddhaghosa are not just one body of work
amongst that of many other scholars; they are evidence for the SOTT. The
MOTT on the other hand has not a single sample to offer of the multiple dialects
allegedly spoken by the Buddha, let alone a whole sutta or Nikāya. Modern
scholarship has not disproved the Theravadin claim of the Buddha teaching
only in Pali, it has merely misread it with a lack of sympathy. According to
Carl Sagan’s dictum, an extraordinary claim, such as the MOTT’s implied
oral translation of over 5,000 pages of text, requires extraordinary evidence.
Until the Theravadin tradition is disproved by unambiguous evidence, the only
intellectually rigorous position to adopt is to take the Buddha teaching in Pali
as its working hypothesis. As Gombrich (1990: 8) states, “I also think it sound
method to accept tradition until we are shown sufficient reason to reject it.” We
have not been shown sufficient reason so far and must reject assertions such as
von Hinüber’s (2006: 209) “the Buddha did not speak Pāli.”

8 Implications of the SOTT


One might think that adopting the SOTT would produce a major shift in Buddhist
scholarship. Far from it. While the SOTT may increase subjective interest in
Pali significantly, it might have only a minor incremental impact on objective
scholarship. In fact, this potentially minor impact would explain why the MOTT
has been unchallenged for so long.

8.1 A non-sectarian approach to Early Buddhist Texts


I suspect in the MOTT a kind of “political correctness”, the premise that all
sects of Buddhism are to be treated impartially and, if some sects have had the
language of their texts altered, then all sects must have had them altered.91 If
this is the motivation behind the misinterpretations92 of the MOTT, then it is

91
This may be the thinking behind Law (1933: xi-xxv) and Lamotte (1958: 607).
92
Viz. the misreadings of sakāya niruttiyā (§4), samaññaṃ nātidhāveyyāti (§5.1) and

74
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

political correctness gone mad. The MOTT is entirely unnecessary to achieve


the laudable aim of impartiality. Acknowledging that the Pali canon is in the
original language of the Buddha does not mean that the Pali canon is the original
transmission; that would be naive in the extreme. In the Pali transmission, there
may have been mistakes, later additions and reorganisations peculiar to the
Theravadins. Thus this paper in no way confers priority on the Pali version
of the EBTs, which in fact needs other recensions to amend corruptions of its
texts.93 The SOTT in no way implies Theravada fundamentalism, and the trend
of modern scholarship to treat each recension of scripture on an equal basis is
completely unaffected.

8.2 A historical approach to Early Pali texts


The findings of this paper reject what Sujato & Brahmali (2015: 145) call
Denialist Buddhism, “a rhetoric of scepticism”. For example, Gregory Schopen
is quoted in Wynne (2004: 116) as saying:
Even the most artless formal narrative text has a purpose, and
that in “scriptural” texts, especially in India, that purpose is
almost never “historical” in our sense of the term… Scholars of
Indian Buddhism have taken canonical monastic rules and formal
literary descriptions of the monastic ideal preserved in very late
manuscripts and treated them as if they were accurate reflections
of the religious life and career of actual practising Buddhist monks
in early India.
Wynne counters that such narrative can be taken as circumstantial evidence
and therefore valuable in a historical approach. This paper follows Wynne’s
approach and infers the linguistic reality in which the Buddha operated. It
rejects Schopen’s approach as potentially corrosive and leading to a slippery

magadhabhāsā (§3.2).
93
For example, Levman (2014: 34-8) gives the example of Dhp 414-b saṃsāraṃ moham,
‘samsara, delusion’ as compared to Udānavarga 33.41-b saṃsāraugham, ‘the flood of samsara’.
He believes the original Pali was saṃsāramo(g)ham, ‘the flood of samsara’ and ogha, ‘flood’, was
reduced to oha, leaving the ambiguous saṃsāramoham meaning either ‘the delusion of samsara’
or ‘the flood of samsara’; the Pali commentary refers to both these meanings, but the PTS and Be
texts support only the meaning ‘delusion’. As the BHS, Sanskrit, Chinese and Tibetan versions
support only the meaning of ‘flood’, it appears that the Pali is corrupt, and other recensions are
needed to correct its text.

75
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

slope: if we do not have the language of the Buddha, then we do not have the
original teachings, and, if we do not have the original teachings, then perhaps
the Buddha is a mythical figure.
Furthermore, this paper reinforces Wynne’s conclusion (2004: 124) that
Pali literature can in principle be stratified, for Pali was a natural, not artificial,
language.

8.3 The continuity of Pali and Epigraphic Prakrit


The claim of a Pali/ Epigraphic Prakrit continuity is explicit here, but has been
hinted at by several scholars (§5.2.2). Yet it has not so far been examined in
detail by the academic community, perhaps because of the prevailing MOTT
ideology that Pali is an artificial language. A database of Epigraphic Prakrit is a
desideratum to investigate this claim further. Such a database might also assist
the stratification of Pali texts.

8.4 Reworking Pali historical (socio)linguistics


The SOTT requires adjustments to Indian historical (socio)linguistics.
Principally, the search for the Ur-language of Buddhism can be dropped as the
evidence points to its being Pali. This means that the extent of Sanskritisation
and Māgadhisms in Pali needs to be revised downwards, though the data
collection on which the claims are based remains useful. That Pali was the
Buddha’s teaching language could also be a partial explanation why the
Aśokan inscriptions did not use Pali or Epigraphic Prakrit: Aśoka for reasons
of state did not wish to show partiality towards Buddhism just as he equally
avoided the Sanskrit of the Brahmins and the Ardha-Māgadhī of the Jains. The
narrative of translation from Māgadhī needs to be abandoned together with the
claim of Pāli being an artificial language. For Pali remains overwhelmingly
a western dialect with minimal intrusions from other dialects and it is a
testimony to the efforts of perhaps hundreds of thousands of personnel across
twenty-five centuries to preserve, not only the Buddha’s teachings, but also
his language.

76
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Abbreviations
Abbreviations are as in the Dictionary of Pāli, Volume 1 with the following
additions:
AMg Ardha-Māgadhī
AN Aṅguttara Nikāya
BBC British Broadcasting Corporation
Be Burmese/ Myanmar edition
BHS Buddhist Hybrid Sanskrit
Cv Cūḷavagga
DN Dīgha Nikāya
DOP Dictionary of Pāli
DPPN Dictionary of Pāli Proper Names
DPR Digital Pāli Reader
EBT Early Buddhist Text
fn footnote
H Hāthīgumphā inscription
IPA International Phonetic Alphabet
Mg Māgadhī
MIA Middle Indo-Aryan
MN Majjhima Nikāya
MOTT Multiple Oral Transmission Theory
Mv Mahāvagga
MW Monier-Williams Sanskrit English Dictionary
PE Pillar Edict
PED Pāli-English Dictionary
PTS Pāli Text Society edition
RE Rock Edict
Skt Sanskrit
SN Saṃyutta Nikāya
SOTT Single Oral Transmission Theory

77
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

References
Brackets () around a second year of publication indicate reference to the later
edition’s pagination.
Agrawal, Ashvini 1989: Rise and Fall of the Imperial Guptas. Delhi: Motilal
Banarsidass.
Allon, Mark 1997: Style and Function: A study of the dominant stylistic features of
the prose portions of the Pāli canonical sutta texts and their mnemonic function.
Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.
Anālayo, Bhikkhu 2009: “The Vicissitudes of Memory and Early Buddhist Oral
Transmission” pp. 5-19 Canadian Journal of Buddhist Studies Number Five,
2009.
———2011: A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. Taipei: Dharma Drum
Publishing Corporation.
———2016: “Selected Madhyama-āgama Discourse Passages and their Pāli
Parallels” in Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, no. 19 pp. 1-61 (2016).
Barnes, Michael 2010: “The Study of Norn” pp. 26-47 in Northern Lights, Northern
Words. Selected Papers from the FRLSU Conference, Kirkwall 2009 edited by
Millar, Robert McColl. Aberdeen: Forum for Research on the Languages of
Scotland and Ireland.
Barua, Benimadhab 1926: Bharhut Inscriptions. Calcutta: University of Calcutta.
———1929: Old Brāhmī Inscriptions. Calcutta: Calcutta University Press.
Beal, Joan C. 2010: An Introduction to Regional Englishes. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Bechert, Heinz 1980: “Introduction.” pp. 11-18 in Die Sprache der ältesten
buddhistischen Überlieferung = The Language of the Earliest Buddhist
Tradition edited by Bechert, Heinz. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
———1991: “Methodological Considerations Concerning the Language of the
Earliest Buddhist Tradition.” pp. 3-19 Buddhist Studies Review 8, 1-2.
Bilalić, Merim & McLeod, Peter 2014: “Why Good Thoughts Block Better Ones.”
pp. 75-79 Scientific American March 2014, Volume 310, No 3.
Bloomfield, Maurice & Edgerton, Franklin 1932: Vedic Variants: Volume II
Phonetics. Philadelphia: The Linguistic Society of America.
Bodhi, Bhikkhu 2000: The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of
the Saṃyutta Nikāya. Boston: Wisdom Publications.

78
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

———2012: The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the


Aṅguttara Nikāya. Bristol: The Pali Text Society.
———2017: The Suttanipāta: An Ancient Collection of the Buddha’s Discourses.
Somerville: Wisdom Publications.
Bronkhorst, Johannes 2007: Greater Magadha: Studies in the Culture of Early India.
Leiden: Brill.
Brough, John 1962: The Gāndhārī Dharmapada. Delhi: Motilal Banarsidass.
———1980: “Sakāya Niruttiyā: Cauld kale het.” pp. 35-42 in Die Sprache der
ältesten buddhistischen Überlieferung = The Language of the Earliest Buddhist
Tradition edited by Bechert, Heinz. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
Bubenik, Vit 1996: The Structure and Development of Middle Indo-Aryan Dialects.
Delhi: Motilal Banarsidass.
Buswell, R.E. Jr. & Lopez, S. Jr. 2014: The Princeton Dictionary of Buddhism.
Princeton & Oxford: Princeton University Press.
Cardona, George & Jain, Dhanesh (Editors) 2003: The Indo-Aryan Languages.
London: Routledge.
Chambers, J.K. & Trudgill, Peter 2004: Dialectology 2nd Edition. Cambridge,
Cambridge University Press.
Childers, Robert Caesar 1875: A Dictionary of the Pāli Language. London: Trübner
& Co.
Cone, Margaret 2010: A Dictionary of Pāli: Part II g-n. Bristol: The Pali Text
Society.
Cousins, L.S. 2013: “The Early Development of Buddhist Literature and Language
in India.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies. (5): 89-135.
Crosby, Kate 2004: “The Origin of Pāli as a Language Name in Medieval Theravāda
Literature.” Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka, 2. pp. 70-116.
Crystal, David 2005: The Stories of English. London: Penguin Books Limited.
D’Alwis, James 1863: An Introduction to Kachchayana’s Grammar of the Pali
Language. London & Edinburgh: Williams and Norgate.
Deshpande, Madhav M. 1979: Sociolinguistic Attitudes in India: An Historical
Reconstruction. Ann Arbor: Karoma Publishers, Inc.
———1986: “Sanskrit Grammarians on Diglossia.” pp. 312-321 of Structure,
Convergence and Diglossia. Edited by Krishnamurti, B.H. Delhi: Motilal
Banarsidass.

79
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Edgerton, Franklin 1953: Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary


Volume I: Grammar. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Private Limited.
Fennell, Barbara A. 2001: A History of English: A Sociolinguistic Approach. Oxford:
Blackwell.
Fraser, Bruce 1996: “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6:2.167-190.
Freeborn, Dennis 2006: From Old English to Standard English. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Geiger, Wilhelm 1916, (1943): Pāli Literature & Language. Translated by
Batakrishna Ghosh. Delhi: Oriental Books Reprint Corporation. [First published
as Pāli Literatur und Sprache, Strassburg: Karl J. Trübner].
Gokhale, Balakrishna Govind 1982: “Early Buddhism and the Urban Revolution.” pp.
7-22 in Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 5 No.2.
Gombrich, Richard F. 1988: Theravada Buddhism: A social history from Ancient
Benares to Modern Colombo. London: Routledge & Kegan Paul.
———1990, (2012): “Recovering the Buddha’s Message.” pp. 5-20 in The Buddhist
Forum: Vol I Seminar Papers 1987-88. Edited by Skorupski, Tadeusz. Tring,
UK & Berkeley, USA: The Institute of Buddhist Studies. [First published by the
School of Oriental and African Studies (University of London), 1990]
———1994: “Introduction: What is Pāli?” pp. xxiii-xxix in A Pāli Grammar by
Wilhelm Geiger translated into English by Batakrishna Ghosh revised and
edited by K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society.
———1996: How Buddhism Began: The Conditioned Genesis of the Early
Teachings. London: The Athlone Press.
———2009: What the Buddha Thought. London: Equinox Publishing.
———2018: Buddhism and Pali. Oxford: Mud Pie Books.
Gornall, Alistair 2014: How many sounds are in Pāli? Journal of Indian Philosophy
(2014) 42:511– 550. DOI 10.1007/s10781-014-9221-z.
Hazen, Kirk 2011: “Labov: Language Variation and Change.” pp. 24-39 in Wodak,
Ruth, Johnstone, Barbara & Kerswill, Paul (Editors) The Sage Handbook of
Sociolinguistics. London: Sage Publications Ltd.
Hock, Hans Heinrich & Pandharipande, Rajeshwari 1978: “Sanskrit in the Pre-
Islamic Sociolinguistic Context of South Asia.” pp. 11-25 in International
Journal of the Sociology of Language Issue 16. The Hague: Mouton de Gruyter
Hock, Hans Heinrich 1991: Principles of Historical Linguistics. Berlin: Mouton de
Gruyter.

80
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Horner, I.B. 1959: The Middle Length Sayings (Majjhima-Nikāya) Vol III Oxford:
Pali Text Society.
———1962: The Book of the Discipline (Vinaya Pitaka) Vol IV (Mahāvagga).
London: Luzac & Co.
———1963: The Book of the Discipline (Vinaya Pitaka) Vol V (Cullavagga).
London: Luzac & Co.
Hultzsch, E 1925, (1991): Corpus Inscriptionum Indicarum Vol I: The Inscriptions
of Aśoka. NewDelhi: Archaeological Survey of India. [First published Oxford:
Clarendon Press.]
Ireland, John D. 1976: “The Kosambi Suttas.” pp. 105-121 in Pali Buddhist Review.
Vol 1, No 2 1976.
Knipe, David M. 2015: Vedic Voices: Intimate Narratives of a Living Andhra
Tradition. Oxford: Oxford University Press.
Kulikov, Leonid 2013: “Language vs. grammatical tradition in Ancient India: How
real was Pāṇinian Sanskrit? Evidence from the history of late Sanskrit passives
and pseudo-passives.” Folia Linguistica Historica 34 (2013), 59–91.
Lamotte, Étienne 1958, 1988: History of Indian Buddhism. Translated from the
French by Sara Webb-Boin. Louvain & Paris: Peeters Press. [First published as
Histoire du Bouddhisme Indien, Louvain: Bibliothèque du Muséon.]
Law, B.C. 1933: A History of Pāli Literature. London: Kegan Paul, Trench, Trubner
& Co., Ltd.
Labov, William 1972: “Some principles of linguistic methodology.” Language in
Society 1, 97-120.
Lévi, Sylvain 1915: “Sur la Récitation Primitive des Textes Bouddhiques.” pp. 401-
447 in Journal Asiatique Mai-Juin 1915.
Levman, Bryan 2008/2009: “Sakāya niruttiyā Revisited.” Bulletin d’Études
Indiennes, 26/27, 33-51.
———2013: “Cultural Remnants of the Indigenous Peoples in the Buddhist
Scriptures.” pp. 145-180 in Buddhist Studies Review 30.2 (2013).
———2014: Linguistic Ambiguities, the Transmissional Process, and the Earliest
Recoverable Language of Buddhism. A thesis submitted for the degree of Doctor
of Philosophy. https://tspace.library.utoronto.ca/bitstream/1807/68342/1/
Levman_Bryan_G_201406_PhD_thesis.pdf
———2016: “The Language of Early Buddhism.” pp. 1-41 in Journal of South
Asian Languages and Linguistics JSALL 2016; 3(1): 1–41.

81
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Lodge, R., Anthony 1993: French: From Dialect to Standard. London and New
York: Routledge.
Lüders, Heinrich 1911 “The Lingual La in the Northern Brahmi Script.” The Journal
of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1911, pp. 1081–1089.
www.jstor.org/stable/25189956.
———1954: Beobachtungen über die Sprache des Buddhistischen Urkanons.
Berlin:Akademie-Verlag.
———, Waldschmidt, E. & Mehendale, M.A.1963: Bharhut Inscriptions.
Ootacamund: Government Epigraphist for India.
Manné, Joy 1990: “Categories of Sutta in the Pāli Nikāyas.” pp. 29-87 in Journal of
the Pali Text Society, Vol XV.
Masefield, Peter 1994: The Udāna. Oxford: The Pali Text Society.
Ñaṇamoli, Bhikkhu & Bodhi, Bhikkhu 1995: The Middle Length Discourses of
the Buddha: A New Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom
Publications.
Norman, K.R. 1970, 1999: “Lexical variation in the Aśokan inscriptions.” pp. 130-
43 in Collected Papers Vol I K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society. [First
published in Transactions of the Philological Society 1970 pp. 121-36]
———1971, 1999: “Middle Indo-Aryan Studies VIII.” pp. 122-129 in Collected
Papers Vol I K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society [First published in Journal
of the Oriental Institute (Baroda) XX, 1971, pp. 329-36]
———1976, 1999: “Pāli and the language of the heretics.” pp. 238-246 in Collected
Papers Vol I K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society [First published in Acta
Orientalia 37 (1976) pp. 117-26]
———1979, 2003: “Māgadhisms in the Kathāvatthu.” pp. 59-70 in Collected Papers
Vol II K.R.Norman. Oxford: Pali Text Society. [First published as pp. 279-87 in
Studies in Pali and Buddhism (in Honor of Bhikkhu Jagdish Kashyap). Delhi:
B.R. Publishing Corporation.]
———1980: “The Dialects in which the Buddha preached.” pp. 61-77 in Die Sprache
der ältesten buddhistischen Überlieferung = The Language of the Earliest
Buddhist Tradition edited by Bechert, Heinz. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
———1983: Pāli Literature. Weisbaden: Otto Harrassowitz.
———1988, 2008: “The Origins of Pāli and its Position among the Indo-European
Languages.” pp. 225-243 in Collected Papers Vol III K.R. Norman. Oxford: Pali
Text Society. [First published in Journal of Pali and Buddhist Studies I (1988)
pp. 1-27.]

82
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

———1989, 2008: “Dialect Forms in Pali.” pp. 46-71 in Collected Papers Vol IV
K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society. [First published as pp. 369-92 in Caillat,
Colette (Ed.) Dialectes dans les littératures Indo-Aryennes. Paris: College de
France, Institut de Civilisation Indienne.]
———1992: “Pāli Lexicographical Studies IX.” pp. 71-79 in Collected Papers
Volume V K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society. [First published in Journal
of the Pali Text Society XVI, 1992, pp. 77-85.]
———1993, 1994: “The Languages of Early Buddhism.” pp.146-168 in Collected
Papers Volume V K.R. Norman. Oxford: Pali Text Society. [First published
as pp. 83-99 in Premier Colloque Étienne Lamotte. Louvain: Publications de
l’Institut Orientaliste de Louvain]
———1997: A Philological Approach to Buddhism. London: School of Oriental &
African Studies.
———2002, 2007: “Pāli and the languages of early Buddhism.” pp. 96-119 in
Collected Papers Volume VIII K.R. Norman. Lancaster: Pali Text Society. [First
published as pp. 135-50 in Indo-Iranian Languages and Peoples, Sir Harold
Bailey Centennial Volume, Proceedings of the British Academy 116, London.]
Oberlies, Thomas 2001, (2012): Pāli: A Grammar of the Language of the Theravāda
Tipiṭaka. New Delhi: Munshirma Manoharlal Publishers. [First published in
Berlin: Walter de Gruyter.]
———2003: “Aśokan Prakrit and Pāli.” pp. 161-203 in Cardona, George & Jain,
Dhanesh (Editors) The Indo-Aryan Languages. London & New York: Routledge.
Pischel, R. 1900, (1957): Comparative Grammar of the Prākrit Languages.
Translated from the German by Subhadra Jhā. Delhi: Motilal Banarsidass. [First
published as Grammatik der Prakrit-Sprache. Strassburg: Verlag von Karl J.
Trübner]
Piyasīlo, Ven 1996: “What language did the Buddha speak?” pp. 143-148 in Buddhist
Studies Review 13.2 (1996)
Pollock, Sheldon 2016: The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit,
Culture, and Power in Premodern India. Berkeley: University of California
Press.
Rhys Davids, T.W. & Oldenberg, Hermann 1882: Vinaya Texts: Part II. Oxford:
Clarendon Press.
———, T.W.1903: Buddhist India. London: T. Fisher Unwin.
———, T.W & C.A.F 1910: Dialogues of the Buddha, Translated from the Dīgha
Nikāya Part II. London: Henry Frowde, Oxford University Press.

83
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Ruegg, D. S. 2000: “On the Expressions chandaso āropema, āyataka gītassara,


sarabhañña and ārṣa as applied to the ‘Word of the Buddha’ (buddhavacana).”
pp. 283-306 in Harānandalaharī: Volume in Honour of Professor Minoru Hara
on his 70th Birthday edited by Tsuchida, Ryutaro & Wezler, Albrecht. Reinbeck:
Verlag für Orientalistische Fachpublikationen.
Russ, Charles V J. 1994 (2005): The German Language Today: A Linguistic
Introduction. London: Routledge.
Salomon, Richard 1998: Indian Epigraphy: A Guide to the Study of Inscriptions in
Sanskrit, Prakrit, and the other Indo-Aryan Languages. New Delhi: Munshiram
Manoharlal.
Scharfe, Hartmut 2002: Education in Ancient India. Leiden: Brill.
Schopen, Gregory 1997: “If You Can’t Remember, How to Make It Up: Some Monastic
Rules for Redacting Canonical Texts.” pp. 571-82 in Bauddhavidyāsudhākaraḥ:
Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of his 65th Birthday edited
by Kieffer-Pülz, Petra and Hartmann, Jens-Uwe. Swittal-Odendorf: Indica et
Tibetica Verlag.
Southworth, Franklin C. 2005: Linguistic Archaeology of South Asia. Abingdon:
Routledge Curzon.
Sujato, Bhikkhu & Brahmali, Bhikkhu 2015: The Authenticity of the Early Buddhist
Texts. Toronto: Chroniker Press.
Tatelman, Joel 2005: The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the
Divyāvadāna. New York University Press & JJC Foundation.
Thomas, E. J. 1927: The Life of Buddha as Legend and History. London: Routledge
& Kegan Paul.
Trudgill, Peter 2000: The Dialects of England. 2nd Edition. Oxford: Blackwell
Publishing.
———2010: Investigations in Sociohistorical Linguistics: Stories of Colonisation
and Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Von Hinüber, Oskar 1977, 2005: “On the History of the Name of the Pāli Language.”
pp. 76-90 in Selected Papers on Pāli Studies: O. von Hinüber. Oxford: The
Pali Text Society. [First published as: Beiträge zur Indienforschung Ernst
Waldschmidt zum 80. Geburtstag gewidmet (Berlin,1977), pp. 237-46; also,
Revista de Estudios Budistas 7, 1994, pp. 55-72.]
———1982: “Pāli as an Artificial Language.” pp. 451-458 in Oskar von Hinüber:
Kleine Schriften. Teil I. Edited by Falk, Harry and Slaje, Walter. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag. [First published in Indologica Taurinensia 10: 133-140.]

84
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

———1983, 2005: “The Oldest Literary Language of Buddhism.” pp. 177-197 in


Selected Papers on Pāli Studies: O. von Hinüber. Oxford: The Pali Text Society.
[First published in Saeculum 34 (1983), pp. 1-9.]
———1985a, 2009: “Epigraphical Varieties of Continental Pāli from Devnimori
and Ratnagiri.” pp. 489-504 in Oskar von Hinüber: Kleine Schriften. Teil I.
Edited by Falk, Harry and Slaje, Walter. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [First
published in Buddhism and its relation to other religions. Kyoto:1985 185-200]
———1985b, 2009: “Pāli and Paiśicī as variants of Buddhist Middle Indic.” pp.
505-521 in Oskar von Hinüber: Kleine Schriften. Teil I. Edited by Falk, Harry
and Slaje, Walter. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [First published in Bulletin
d’Études Indiennes BEI 3 (1985): 61-77.]
———1987, 2005: “Buddhist Law and the Phonetics of Pāli.” pp. 198-232 in
Selected Papers on Pāli Studies: O. von Hinüber. Oxford: The Pali Text Society.
[First published in Studien zur Indologie und Iranistik 13/14 (Festschrift für
Wilhelm Rau, 1987), pp. 101-27.]
———1995, 2009: “Linguistic Considerations on the date of the Buddha.” in Oskar
von Hinüber: Kleine Schriften. Teil I. Edited by Falk, Harry and Slaje, Walter.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. [First published in When did the Buddha Live?
The Controversy on the Dating of the Historical Buddha Edited by Bechert,
Heinz. Delhi: Sri Satguru Publications pp. 185-194.]
———2006: “Hoary Past and Hazy Memory: On the History of Early Buddhist
Texts.” Journal of the International Association of Buddhist Studies Vol. 29, No.
2 2006 (2008).
Walshe, Maurice 1987, (1995): The Long Discourses of the Buddha: A Translation
of the Digha Nikāya. Boston: Wisdom Publications. [First published as Thus
Have I Heard: the Long Discourses of the Buddha.]
Warder, A. K. 1970, (1980): Indian Buddhism 2nd Revised Edition. Delhi: Motilal
Banarsidass.
Wells, C.J. 1987: German: A Linguistic History to 1945. Oxford: Clarendon Press.
Witzel, Michael 1989: “Tracing the Vedic Dialects.” pp. 97-264 in Caillat, Colette
(Ed.) Dialectes dans les littératures Indo-Aryennes. Paris: College de France,
Institut de Civilisation Indienne.
———1997: “The Development of the Vedic Canon and its Schools: The Social and
Political Milieu.” pp. 257-348 in Witzel, M. (Ed.) Inside the Texts, Beyond the
Texts. Cambridge: Harvard Oriental Series, Opera Minora 2.
Wimalawamsa, P. & Perera, L.P.N. 1976: “What is Pali?” pp. 3-7 in Pali Buddhist
Review Vol 1.1.

85
The Buddha taught in Pali: A working hypothesis

Woodward, F.L. 1979: Gradual Sayings (Anguttara-Nikāya) Vol. I. London:


Routledge, Kegan, Paul.
Wynne, Alexander 2004: “The oral transmission of early Buddhist literature.”
Journal of the International Association of Buddhist Studies. Vol. 27, No. 1.
2004: 97-127.

86
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

Richard Madsen

Abstract
I argue that the practices of a religion are more important than its formal doctrines.
Tzu-chi is an especially good example of a Buddhist movement that stresses
practices of compassion rather than adherence to doctrines. Tzu-chi’s practices
are very modern, using the most advanced scientific methods and adhering
to the highest professional standards in health care, disaster relief, education,
and environmental protection. But they are also very traditional, focusing on
compassion directed at suffering individuals and engaging the whole person,
the body and the emotions as well as the mind. In line with other forms of
humanistic Buddhism, it extends compassion globally to people of all faiths,
ethnicities, and political ideologies. The development of large lay organizations
like Tzu-chi has been made possible by the modern conditions of middle
class life in Taiwan, where people have some freedom from the demands of
unrelenting toil but are afflicted by inflammation of uncontrollable desires in a
consumer capitalist society. Although Tzu-chi represents a remarkably creative
response to the problems of modernity, it nonetheless faces challenges from
modern pressures. The true success of Tzu-chi – not just growth in numbers
but modern cultivation of the virtues of compassion – would have important
implications for ecumenical engagement with the crises of modernity.1

1
This paper was originally delivered as a keynote address at the 4th Tzu Chi Forum, held in

. 9(16): 87–97. ©9 Richard Madsen


Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

The Buddhist tradition carries with it an enormous treasure house of teachings.


The quantity of words in the sutras exceeds the Christian Bible and Patristic
writings. Scholars like myself love words. Our instinct and inclination is to
focus on the words and organize them systematically into theories. But in
understanding religions this may be misleading. Before any theories come
stories of actions. The ideas that religions teach are mainly ways of explaining
such actions. The Buddha witnesses the inevitability of suffering, leaves his
kingdom, goes into the forest, joins a group of ascetics but then seeks a middle
way, sits under a Bodhi tree and reaches enlightenment. This story of action
and its cosmic implications are eventually explained by sutras. Among the many
schools of Buddhism there have long been debates about the relative importance
of studying doctrines and performing practices. But actions always carry a
surplus of meanings that can never be fully captured by any set of words. From
the point of view of a scholar of comparative religion, I would argue, practices
are the most important. Scholars as well as followers of religions should always
be ready to move beyond doctrines to consider the practices that underpin
religious life.
A general characteristic of Buddhist practices is that they are open-
ended, constantly open to revision through skillful means in the light of new
circumstances. A dominant metaphor is that of a “path.” One starts out on a path
and strives to stick with it despite adversity but one can never fully know at the
beginning where the path will lead. The main path in the Mahayana tradition
was, of course, the bodhisattva path, whose main practice was boundless
compassion. The practice of such compassion is not simply a means to some
end. The practices of compassion are aimed at alleviating the suffering of
sentient beings, but the practices are also ends in themselves. They are not
defined simply in terms of their success in efficiently alleviating suffering. Even
if one tries but fails with good intention to alleviate someone’s suffering, the
act of compassion is still good, an expression of the Buddha nature embedded
in all of us. The practices of compassion are a kind of ritual: expressive as
well as utilitarian. The practices of compassion are also without boundaries.
A bodhisattva can never limit compassion and will always seek new ways to
practice it under the changing circumstances of the world.

Taipei, 1-5 October 2016. A Chinese translation has been published in the proceedings of that
Forum, but the English original has not previously been published.

88
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

One part of the bodhisattva path leads to Tzu-chi. One of Master Cheng
Yen’s most notable sayings is: “Just do it!” Do not intellectualize. Act. In the
library of Tzu-chi’s headquarters is a large room full of binders documenting all
of the works of compassion that Tzu-chi members have carried out. “These,”
said the person who showed me this room, “are our sutras.”
The practice of compassion fostered through Tzu-chi follows the Buddhist
tradition but in a modern way. The modernity is in line with the twentieth century
reforms of Taixu and Yinshun with creative extension and adaptation by Cheng
Yen. The modernity is evident in a kind of purification and professionalization
of compassionate practice. By late imperial China, Buddhist practices had
become mixed up with the utilitarian economic, social, and political practices of
ordinary life. Buddhist rituals were often simply a means of raising money. Acts
of helping others in the name of compassion were often just a means for gaining
social status. Buddhist practices, even if carried out with little or no interior
compassion, were often seen as a means to automatically acquire merit. In the
minds of social and political reformers, Buddhists often acquired the reputation
of being ignorant and even immoral.
The efforts of reformers like Taixu were to purify Buddhist practices by
separating them from worldly motives of greed, delusion, and hatred. This
meant refocusing on the specifically Buddhist character of the practices –
differentiating Buddhism from normal economic and political activity. But
having achieved (at least partially) such differentiation Buddhism should re-
enter the world, strive to heal the wounds caused by greed, hatred, and delusion,
and by eliciting everyone’s Buddha nature, make this world into a loving, caring
pureland. Master Cheng Yen, as well as other “humanistic” Buddhist masters
especially in Taiwan, has further developed this vision by ensuring that Tzu-
chi’s works of compassion use the most advanced scientific methods and adhere
to the highest professional standards in health care, disaster relief, education,
and environmental protection.
At the same time that Tzu-chi is being very modern in this regard, it is
adhering to some of the traditional aspects of the bodhisattva path. The practice
of Buddhist compassion was traditionally directed not to abstract categories of
people but to individual persons. It did not seek to change social structures but
to help one individual at a time. Compassion also engaged the whole person, the
body and the emotions, as well as the mind. As one followed the bodhisattva
path, the continual practice of compassion changed one, caused one to develop
bodhisattva virtues, that is, new habits of body, mind, and heart so that one

89
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

could more fully embrace all sentient beings with care and wisely understand
the interconnectedness of all things. These virtues would transform one’s
whole personality, so that one would not simply act compassionately while, for
example, working in a charitable organization but acting in a non-compassionate
way at home.
Thus, while adhering to high professional standards, Tzu-chi’s philanthropic
work differs from that of modern secular organizations by emphasizing direct,
one on one engagements between the givers and recipients. When handing out
food and clothing to victims of disasters, Tzu-chi volunteers do so individually,
face to face, if possible while looking at the recipient directly in the eyes and
bowing in a gesture of respect. One sees similar forms of direct engagement in
Tzu-chi’s medical and educational work. The result is forms of giving that are
not in the short run as efficient or cost-effective as the best practices of many
NGOs. But bodhisattva compassion is not about costs, it is about personal
engagement with others that can lead both giver and recipient to expand their
minds and hearts to develop ever fuller degrees of compassion.
Throughout, the emphasis is on doing rather than studying. Most Tzu-
chi members I have met do a lot of intellectual work, but it is not aimed at
reconciling Buddhist philosophy with modern philosophy (although there are
indeed important affinities that would be intriguing for scholars to explore).
Although interested in Buddhist teachings, they learn these mostly from the
writings of humanistic Buddhist masters like Cheng Yen, Hsing Yun, and Sheng
Yen. Most of these are in the form of short aphorisms, stories told in dharma
talks, or practical exhortations. As far as I know, there is no readily available
systematic treatise on modern humanistic Buddhist philosophy and ethics. The
intellectual work done by members of the modern sanga is mostly about how to
imbue modern science and technology and modern professional best practices
with a Buddhist spirit (itself learned through practice) to apply to the challenges
of the modern world.
One of the challenges is the problem of pluralism: the coexistence of many
different religions and ethnicities, which has all too often led to serious conflict.
This potential problem, however, is as much a benefit as a liability for Tzu-chi.
Although it has become extremely popular not only in Taiwan but throughout
Asia, Tzu-chi members are still a minority in the populations there. Tzu-chi
could not use its power, even if it wanted to – to impose its practices on any
nation or group. In line with most eras in the Buddhist tradition, the new
sanga presents its practices as invitations rather than prohibitions. What is not

90
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

generally provided in advice to lay members is a clear set of rules, like the
monastic vinaya rules, for what one must not do. Exhortations are much more
a matter of positive encouragement than negative warnings. Through various
skillful means, they strive to cultivate deepening awareness of the fundamental
interconnectedness of reality – to follow a path of cultivating virtues that
would enable them to respond to novel situations with great compassion and
true wisdom. The predominant ethic is a virtue ethic, not the application of
complicated moral rules but the cultivation of expansive moral selves which can
be properly motivated and wisely guided to bring healing and enlightenment to
suffering beings everywhere.
In providing help to others, whether in the form of disaster relief, medical
care, educational service, or environmental protection, Tzu-chi absolutely
refuses to discriminate on the basis of race, religion, and political ideology. Nor
is any effort made to proselytize recipients, although Tzu-chi members would
of course be happy if people were inspired by their example to join them. They
try as far as possible to adapt to the beliefs of their recipients. When I went with
a team of Tzu-chi volunteers to visit a woman who was stricken with AIDS, for
example, they noted that she was a Catholic and wanted me to help them sing
some Catholic hymns to her rather than Buddhist songs. Whether in giving to
their recipients or training their own members, the overall approach of Tzu-chi
and the other lay Buddhist organizations on Taiwan is to encourage them to be
better rather than criticize them for being bad.
All of this is based on more than pragmatic considerations. It is a basic
principle of the bodhisattva ethic. One cultivates virtue by pushing oneself
beyond the boundaries of one’s comfort level. One should not only help family
members but also neighbors; not only neighbors, but those far away, even those
who might be considered one’s enemies. This principle drives Tzu-chi’s global
outreach, even to places like China and North Korea, as well as to Islamic,
Christian, or secular countries – where there is need for alleviation of suffering.
The practice of extending compassion in ever widening circles is not only a
pragmatic effort, but also a spiritual exercise. It makes the Buddhist heart bigger
and the mind able to see the whole world as a big family.
Tzu-chi is then a modern form of classical Buddhist practice. One does
not have to “officially” be a Buddhist to carry it out. Not all Tzu-chi members
have formally “taken refuge” in a temple. Among Tzu-chi volunteers there are
certainly people who are Christians, or perhaps even Muslims. One does not
have to believe in Buddhist doctrine to carry out Tzu-chi acts of compassion.

91
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

Tzu-chi members welcome such non-believers. Yet, whatever they may believe,
people who engage in Tzu-chi practices are being Buddhists, or more accurately
bodhisattvas. They are following a path toward the fullness of life that originated
in the Buddhist tradition and is inextricably connected to it.
What were the causes and conditions that enabled this modernization of
traditional bodhisattva practice to arise in Taiwan’s recent past? And what new
challenges lie ahead to extend bodhisattva compassion without limit under
modern conditions?
To cultivate, purify, and modernize such practices is generally not possible
when people are consumed with the necessity of getting enough food and
security for basic survival. The creative development of religious practices
generally depends on what Robert Bellah calls a “relaxed field”, that is, a space
of leisure within which cultural creativity can take place. In much of the past two
millennia, this meant that ordinary people, pressed with the unrelenting demands
of back breaking farm labor, could not find the social space for cultivating the
virtues of compassion except by “leaving the family” and joining a monastery.
Ordinary people carried out Buddhist practices with a utilitarian attitude, as a
means to get merit that might get them reincarnated into a pureland. Monastics
were supposed to develop themselves more fully along the path to perfection
and they could earn merit that could be given to ordinary people. But in modern
middle class societies like Taiwan, people are not faced so much with pressing
necessities for survival and they have the freedom to more fully develop the
compassionate virtues themselves. Tzu-chi was a response to this new situation.
Tzu-chi is first and foremost a lay organization guided by commitment to
bodhisattva compassion and closely connected to the monastic community
established by Master Cheng Yen. It was Master Cheng Yen’s genius to create
such a vehicle for enabling lay people to develop their minds and hearts along
the path of great compassion. The original social basis for this was the presence
of a group of middle aged housewives in Hualien, who though not necessarily
rich had enough economic security and leisure time to devote themselves to
the cultivation of compassion. As Taiwan society became more prosperous,
there were more and more people in this situation and more and more laypeople
who could take advantage of the opportunities of Tzu-chi and of other lay
Buddhist organizations established by other humanistic Buddhist monasteries.
Another set of pressures that would have inhibited lay people from cultivating
Buddhist compassion was the restrictions on association imposed by the martial
law regime. When this was lifted in 1987 there was new freedom for many

92
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

more people to seek Buddhist cultivation. Membership in Tzu-chi and other lay
organizations grew explosively.
Even as the “relaxed field” of relative freedom from economic necessities
and political constraint opened new opportunities for lay people to follow the
bodhisattva path without becoming a monk or nun, these freedoms were creating
spiritual needs that made the bodhisattva path more attractive. People in Taiwan
no longer had to worry about basic needs like food and shelter. But global
advertising and all the other institutions of an open consumer society constantly
created new needs – insatiable needs based on the artificially stimulated desires
of a modern capitalist economy. Without a way to regulate these desires, to set
reasonable priorities among them, many people face constant anxiety and face
the prospect of meaninglessness. The opportunities for cultivation offered by
Tzu-chi offer a way to achieve ultimate meaning and heal anxiety. The very
demeanor of the volunteers one meets at a Tzu-chi event is remarkably serene.
The activities they undertake are meticulously and harmoniously ordered. The
atmosphere is like that of a monastery but without so many of the complicated
vinaya rules.
The Buddhist middle way does not negate the good and beautiful benefits
of a developed society, but it puts them in perspective. The Tzu-chi halls
are adorned with beautiful flowers and artifacts. The uniforms of Tzu-chi
commissioners are simple but elegant. At Tzu-chi venues, high quality tea is
served in porcelain cups. When rebuilding houses destroyed in natural disasters,
Tzu-chi ensures that the houses are airy and comfortable. When giving out aid
to victims of disasters, Tzu-chi volunteers include not just food and water, but
attractive clothing and other material accoutrements of a gracious way of living.
The predominant effort is to affirm the benefits of modernity while curtailing the
runaway desires that cause suffering.
Besides benefiting from economic freedom while helping to curb its
excesses, Tzu-chi benefits from Taiwan’s political freedom while providing a
partial refuge from its troubles. Taiwan’s transition to democracy has provided
the opportunity for Taiwan to grow. But that democracy often leads to a
cacophony of angry voices and sometimes seems headed for chaos. Tzu-chi
stays away from partisan politics and the harmonious order of its activities
provide a healing respite from the greed, delusion, and anger often provoked
by contentious politics. At the same time, the virtues of generous compassion
that Tzu-chi cultivates help engender the wisdom that citizens need to take a
responsible role in democratic life.

93
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

Tzu-chi and other humanistic Buddhist organizations thus give laypeople


a space to escape the troubles of late modernity, but not to escape completely.
Rather they enable lay practitioners to return to the world so as to make it better.
Tzu-chi members can make direct contact with friends and neighbors in a way
that monastics cannot. They can also creatively combine their secular expertise
with a Buddhist spirit. Examples would be the innovative gross anatomy program
at the Tzu-chi medical school, which combines ways of expressing respect and
gratitude toward the donated cadavers with advanced methods for teaching
surgical techniques. Another example would be the pioneering establishment of
palliative care in Tzu-chi hospitals. Other examples include the extraordinary
creativity Tzu-chi members have put into multi-media education. Finally there
are the efforts to encourage recycling and to make useful objects like blankets
out of recycled plastic products. These and many others are examples of a level
of modern creativity that could not have come out of the monastery itself.
The development of Tzu-chi is thus creating a new type of sanga, one that
combines elements both of monastic life and lay life and expands the pursuit of
virtue along the bodhisattva path. It is a sanga that is partially closed to provide
an environment in which Buddhist virtue can be developed and open to the
world which provides an arena for the exercise of that virtue. It is a traditional
Buddhism reconfigured for a modern world.
This development of humanistic Buddhism has been made possible by the
wise and creative leadership of Dharma Masters like Cheng Yen in the particular
conditions of Taiwan over the past 50 years. But we know that the world is in
constant change and the conditions that helped facilitate this efflorescence of
compassionate practice will change too. We must anticipate the challenges that
change may bring.
One way to anticipate the future is to look at the past. Although the Buddhist
practice of compassion pushes beyond all limits, it has in history often been
limited by the imperfections of people and institutions. One set of limitations
can come from harsh rulers and a chaotic society that at certain times in history
disrupted the spiritual path of Buddhists. Near the end of the Qing Dynasty, for
example, the popular image of monks in China was that they were ignorant and
corrupt, indeed one of the causes of China’s weakness and an obstacle to its
modernization. It was the task of reformers like Taixu to reform the sanga so
that it could make a positive contribution to China’s renewal and modernization.
Another set of limitations has at times come from the opposite direction --
from too favorable rulers who have coopted the sanga for their own political

94
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

purposes. One unfortunate example comes from the 20th century in Japan,
where many Buddhist sects officially contributed to the “spiritual mobilization”
for the war against China beginning in 1937.
Besides being corrupted or coopted by external political forces, the sanga has
at various times and places limited its practice of compassion by turning inward.
Monastics undergoing similar regimes of rigorous practices will naturally
develop special affinities with one another. This can cause them to look down
on the world they have left behind and to refuse to actively engage with it. They
can cling to the routines of their practices without putting all their heart into
them and without being driven by the spirit of boundless openness the practices
are supposed to engender.
A final set of problems from the past comes from the hardening of ideas
about the meaning of Buddhist practices into rigid dogma and a fixation by the
sanga on elaborating the dogmas rather than engaging in the practices that lay
behind them.
If such limitations have occurred at various times in the history of the
monastic sanga, they could certainly befall the sanga of lay practitioners like
Tzu-chi. But today there are also unique conditions and we need to consider the
challenges they may bring. As before, there is the danger of the turmoil caused
by the collapse of political order and the rise of tyrannical rulers. But today the
problem is globalized and with the prevalence of weapons of mass destruction
there is the potential for more cataclysmic destruction. Particularly dangerous
are conflicts between different groups driven by religious fanaticism.
There is now of course an unprecedented ease of instantaneous global
communication which not only helps bring the world together in mutually
beneficial ways but overwhelms and distracts us with contradictory and often
misleading information. Underneath all is an insatiable desire for economic
growth that if left unregulated may lead to catastrophic climate change.
There is an overwhelming quality to the ensuing suffering, in some ways
greater in breadth and depth than at any time since the Buddha was born. The
anxiety created by this naturally leads many people to take refuge in the Buddha.
The size of organizations like Tzu-chi is expanding. But because of the scope of
troubles in the world the desire for refuge can become a wish to wall oneself off
from the turbulent world rather than to extend compassion to where it is needed
the most. For example, in some places in the USA, it seems that the membership
of Tzu-chi is confined to the immigrant Taiwanese community. It becomes a
place where one can meet with and enjoy the company of familiar others, people

95
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

who share the same language and cultural background, rather than a vehicle for
reaching beyond these boundaries in compassion to the wider world.
Under these conditions, the very success of Tzu-chi can led to limitations.
It now has millions of members around the globe and it has grown extremely
rapidly since the 1980s. But it can be difficult enough to cultivate the virtues of
deep compassion in a monastery of one or two thousand who can devote almost
every minute to spiritual development. How can this be done for millions of
people who necessarily also have to attend to work and family life? The number
of new members can so outpace the earlier generation that the newer members
cannot learn from the wisdom of the older generation.
Also, with size – and money – there can arise the temptation to wall oneself
off from outside advice and criticism and to develop a kind of arrogance. In a
large complex organization it can be difficult to learn from inevitable mistakes.
Some of the controversies about Tzu-chi in the media in recent years might
be caused not simply by misunderstandings but genuine mistakes which the
practice of compassion should push the community to genuinely address.
I offer these remarks not in a spirit of pessimism but of hope. As long as
the challenges I have mentioned can be recognized, we can hope that they will
be overcome, so that the practice of compassion can continue to surpass all
boundaries. On the other hand, the large amounts of suffering created by the
modern world cry out for large organizations like Tzu-chi to alleviate their pain.
The true success of Tzu-chi – not just growth in numbers but modern
cultivation of the virtues of compassion – would have important implications
for ecumenical engagement with the crises of modernity: a time when enormous
technological advances have led not to global unity but to terrible conflicts
rooted in the capitalistic greed, technological delusions, militarized anger, and
ethnic hatreds of the modern world – with the nemesis of glob al climate change
waiting in the wings. It is a period of social breakdown like the era that gave rise
to Buddhism, Confucianism, prophetic Judaism, and Greek rationalism 2500
years ago – quests for spiritual unity that after initial flourishing were often
subsumed by the wealth and power of ancient empires. Such disintegration,
as before, can only be overcome through a renewed spiritual unity. So argued
the great philosopher Karl Jaspers. But as he said, “The universality of a world
order obligatory to all (in contrast to a world empire) is possible only when the
multiple contents of faith remain free in their historical communication, without
the unity of a universally valid doctrinal content. The common element of all
faith in relation to world order can only be that everyone desires the ordering

96
Practice, Not Dogma
Tzu-chi and the Buddhist Tradition

of the foundations of existence, in a world community in which he has room to


evolve with the peaceful means of the spirit.” This means that it is impossible
– and be foolish to try -- to reconcile the ideas in the various belief systems
that have been handed down in religious traditions. But it can be possible for
people living within such tradition to mutually engage others through practice.
The real development of a world spiritual unity will come (if it comes at all
before we destroy ourselves) through confronting our interdependent problems
through practices. Buddhist compassion is not the same thing as Christian
love or Muslim brotherhood, although they share much more in common than
they differ. Such overlap is the perfect common space to begin to develop a
foundation for a peaceful world order – to make this globe a pureland.

97
Did the Buddha exist?

Alexander Wynne

Abstract
Extreme scepticism about the study of early Buddhism is common in Buddhist
Studies. Sometimes it is even claimed that the Buddha never existed; myth
is all we have. Going against this view, this paper shows that early Buddhist
discourses are largely authentic, and can be regarded as a reasonably accurate
historical witness. Special attention is paid to the personality of the Buddha,
and the way in which his idiosyncrasies flow into the teachings. The resulting
‘Dharma’ has a very particular character, and should be regarded as a singular
creation which could not have been invented by a committee.

The historical Buddha occupies a curious position in the academic study of


Buddhism. Despite, or perhaps because of, large collections of texts reporting
his teachings, uncertainty about their authorship and doubts about the Buddha’s
existence are commonplace. In the words of Jonathan Silk (1994: 183), the
Buddha ‘is essentially historically unknowable’, there being ‘no certain evidence
even that such a man lived … there is no actual “fact” or set of “facts” to which
any picture of the Buddha might correspond.’ Bernard Faure (2016) allows the
Buddha a little more leeway than this. In answering the question ‘what do we
actually know about the Buddha?’, he comments that while ‘[i]t is fair to say
that he was born, he lived, and he died … [t]he rest remains lost in the mists of
myth and legend’.
Other scholars have focused their attention on a different type of myth-
making. According to Philip Almond (1988: 12) the problem is much bigger
than the Buddha, since even ‘Buddhism’ was a creation of the nineteenth

. 9(16): 98–148. ©9 Alexander Wynne


Did the Buddha exist?

century Western mind. Donald Lopez Jr. has been more specific than this about
the Western creation of Buddhism. In his study of Western views of the Buddha
up to the mid-nineteenth century, he has focused on one eminent Orientalist. For
Lopez Jr., the modern picture of the Buddha is nothing more than a trend, ‘the
result of a series of historical accidents’ (2013: 226) which was not manufactured
‘in India in the fifth century BCE’, but created ‘in Paris in 1844’ (2013: 3), by
none other than Eugène Burnouf:
Relying only on his prodigious Sanskrit skills, his dogged
analysis, and his imagination of what must have been, he created a
historical narrative of Buddhism—from pristine origin, to baroque
elaboration, to degenerate decline—based entirely on his reading
of a random group of texts that arrived on his desk as if from
nowhere. And from those same texts, he painted a portrait of the
Buddha that remains pristine. (2013: 211)
The Buddha as a creation of nineteenth century Orientalist imagination is a
feature of a recent paper by David Drewes, who has claimed that late Victorian
scholars created a ‘flesh and blood person … from little more than fancy’ (2017:
1). Extending the perspective of Jonathan Silk, Drewes stresses the failure of
‘more than two centuries of scholarship’ to ‘establish anything’ (2017: 1), and
sketches a depressing story of scholarly failure since Burnouf:
Following the publication of Burnouf’s Introduction, [scholars]
shifted their focus to the final Buddha and spent roughly four
more decades proposing one answer or the other on the question
of whether or not he was historical. Though the historical faction
won out, the scholars involved never cited any relevant facts, or
made any significant arguments in support of their views. Burnouf
cited no more than pious Nepali belief. Hardy cited nothing, and
eventually abandoned the idea. Max Müller treated Wilson’s
doubts as legitimate until he later rejected them without any
explicit justification. Koeppen, early Oldenberg, and Lamotte
relied on versions of the Great Man theory, according to which it is
inconceivable that Buddhism could have arisen without a powerful
founder. Rhys Davids, later Oldenberg, and Bareau relied on ad
populem arguments, which are inherently fallacious. (2017: 15)

99
Did the Buddha exist?

Although Drewes claims that no ‘relevant facts’ or ‘significant argument’


have ever been produced in favour of the Buddha’s existence, he says neither
what the facts might be, nor what kind of historical argument might be
acceptable. And he does not explain himself when calling for ‘the standards
of scientific, empirical inquiry’ to be upheld (2017: 19). We will here try to
rectify this problem by adopting an approach that is empirical and inductive: by
adducing the relevant facts and making significant arguments, we will build up
a general picture which proves, beyond reasonable doubt, that the Buddha did
indeed exist and that we have a good record of his teachings. We must begin by
considering the problem of ‘proof’.

1. What is proof?
Good evidence for the Buddha would perhaps be his mention in a non-Buddhist
document from the fifth century BC. Although no such document exists, at least
one Indian religious figure from the fifth century BC is mentioned in an objective
source: Mahāvīra, founder of the Jains and a contemporary of the Buddha, is
mentioned in the early Buddhist texts. Were we to believe this non-Jain evidence
for Mahāvīra, it would leave us in a quite curious situation. For it would mean
accepting Mahāvīra’s existence based on the very same sources deemed inadequate
as proof for the Buddha. This should surely make us pause for thought. Might not
the early Buddhist texts be more reliable than the sceptics claim?
Even if we do not accept the Buddhist depiction of either Mahāvīra or the
Buddha, canonical Buddhist texts are the only possible source of evidence about
the Buddha; material evidence for the very earliest period of Buddhism is non-
existent. What, then, should we make of the Tipiṭakas of various Buddhist schools,
a complete version of which exists in the Pāli tradition, but with large collections
also in Chinese, Sanskrit, Tibetan and (now) Gāndhārī translation? Scepticism is
only one of many possible approaches to canonical Buddhist literature. Bronkhorst
(2000: ix) has summed up the three most common opinions as follows:
i. stress on the fundamental homogeneity and substantial
authenticity of at least a considerable part of the Nikāyic
materials;
ii. scepticism with regard to the possibility of retrieving the
doctrine of earliest Buddhism;
iii. cautious optimism in this respect.

100
Did the Buddha exist?

The first position is more or less that of the Theravāda tradition: the Pāli
canon is authentic, and while academic study can help recover obscure aspects
of early Buddhism, there is no doubt about the general nature of the Buddha’s
teaching. Most critical studies, however starting with scholars such as T. W.
Rhys Davids and Hermann Oldenberg, incline towards the third position, and
assume that careful scholarship can reveal ‘facts’ about the Buddha and early
Buddhism. Both scholars, and many more after them, have presented arguments
about early Buddhism based more or less entirely on the texts.
The possibility of such proof is, of course, doubted by those who adhere
to the second position. Those who doubt that there was a historical Buddha in
the first place must assume that there was a period of creative activity lying
behind, and hence not recorded in, the canonical texts. This is a quite extreme
position, and the notion of an unrecorded period in which the ‘idea’ of the
Buddha was fabricated surely requires some justification. Sceptics must thus
provide reasonable arguments to support the claim that the extant texts are later
inventions.
In short, sceptics must present ‘proofs’; they must argue that the content
of the Tipiṭaka(s) is of such a nature that the Buddha’s historicity cannot be
assumed, and is indeed quite unlikely. This point has been elegantly made by
E. J. Thomas, author of the influential Life of Buddha as Legend and History
(1927):
Is there a historical basis at all? It must be remembered that some
recognised scholars have denied and still deny that the story of
Buddha contains any record of historical events. We further have
the undoubted fact that various … well-known characters once
accepted as historical are now consigned to legendary fiction,
such as Dido of Carthage, Prester John, Pope Joan, and Sir John
Mandeville. The reply to those who would treat Buddha in the same
way is not to offer a series of syllogisms, and say, therefore the
historical character is proved. The opponents must be challenged
to produce a theory more credible… An indolent scepticism which
will not take the trouble to offer some hypothesis more credible
than the view which it discards does not come within the range of
serious discussion.1

1
Drewes (2017: 12-13), citing Thomas (1927: xvii–xviii).

101
Did the Buddha exist?

E. J. Thomas here provides an eloquent summary of the normal ‘standards


of scientific, empirical inquiry’: all parties involved in a debate must be judged
on the basis of their arguments, with the most credible theory gaining general
acceptance. Bur Drewes misreads this simple and obvious point:
For Thomas, rather than something that has been or can be
proved, the existence of the historical Buddha is simply a realistic
hypothesis. Though he suggests that we must accept this hypothesis
unless we can provide a better one, a third option would simply be
to acknowledge that we do not know how Buddhism originated.
(2017: 13)
This is a perverse interpretation of Thomas’ approach. At no point does
Thomas merely ask for ‘a realistic hypothesis’; rather, he assumes that in text-
critical history, knowledge is created by advancing credible theses, which are to
be judged against each other. Thomas thus points out that the ‘we don’t know
anything’ line of thought must stand or fall based on the strength of its arguments:
[Extreme scepticism] however is not the generally accepted view,
and for it to be accepted it would be necessary to go on and show
that the theory that the records are all inventions … is the more
credible view.2
Sceptics such as Drewes fail to understand that such a claim as ‘we do not
know how Buddhism originated’ is a thesis which requires ‘proof’. Drewes’
analysis is mistaken in another respect. He claims that E. J. Thomas followed
‘Rhys Davids’ old ad populum argument’ (2017: 13). But neither Thomas nor
Rhys Davids claimed anything like ‘we know that X is the case because most
people believe that it is’. While Thomas refers to the ‘generally accepted view’
that the Buddha existed, he makes it quite clear that the reason for its acceptance
is its persuasive power. Thomas’ point goes something like this: ‘Most scholars
accept the Buddha’s existence as a far more credible thesis than the sceptical
view that he did not exist’; this is quite different from the ad populum claim ‘I
accept it because it is the majority opinion.’

2
Drewes (2017: 13), citing Thomas (1927: 233–34).

102
Did the Buddha exist?

With regard to the view of the Buddha as mere myth, it is also true that T. W.
Rhys Davids claimed that ‘no one … would now support this view’.3 But once
again this is not an ad populum deference to a popular position. Rhys Davids’
point is rather that the general lack of support for an entirely mythic view of
the Buddha is due to its inadequacies. He instead believed that the historical
value of the canonical discourses is proved by their careful study. In this regard,
we can consider Rhys Davids’ comments on the Mahā/Kassapa-sīhanāda Sutta
(DN 8):
When speaking on sacrifice to a sacrificial priest, on union with
God to an adherent of the current theology, on Brahman claims
to superior social rank to a proud Brahman, on mystic insight to
a man who trusts in it, on the soul to one who believes in the soul
theory, the method followed is always the same. Gotama puts
himself as far as possible in the mental position of the questioner.
He attacks none of his cherished convictions. He accepts as the
starting-point of his own exposition the desirability of the act or
condition prized by his opponent – of the union with God (as in the
Tevijja), or of sacrifice (as in the Kūṭadanta), or of social rank (as in
the Ambaṭṭha), or of seeing heavenly sights, etc. (as in the Mahāli),
or of the soul theory (as in the Poṭṭhapada). He even adopts the
very phraseology of his questioner. And then, partly by putting a
new and (from the Buddhist point of view) a higher meaning into
the words; partly by an appeal to such ethical conceptions as are
common ground between them; he gradually leads his opponent up
to his conclusion. This is, of course, always Arahatship …
There is both courtesy and dignity in the method employed. But
no little dialectic skill, and an easy mastery of the ethical points
involved, are required to bring about the result … On the hypothesis
that he was an historical person, of that training and character he is
represented in the Piṭakas to have had, the method is precisely that
which it is most probable he would have actually followed.
Whoever put the Dialogues together may have had a sufficiently
clear memory of the way he conversed, may well have even

3
Drewes (2017: 10).

103
Did the Buddha exist?

remembered particular occasions and persons… However this may


be, the method followed in all these dialogues has one disadvantage.
In accepting the position of the adversary, and adopting his
language, the authors compel us, in order to follow what they give
us as Gotama’s view, to read a good deal between the lines. The
argumentum ad hominem can never be the same as a statement of
opinion given without reference to any particular person.4
Stated in the abstract, Rhys Davids claims that the Pāli Suttas attribute a
very particular, even idiosyncratic, dialectical style to the Buddha; that this
style is fleshed out in realistic dialogues, which delicately unfold, involving
other carefully drawn participants; that the meaning of many such argumentum
ad hominem often remains implicit, requiring us to ‘read between the lines’;
and thus that the best explanation for such a complex arrangement of persons,
places, ideas and implied meaning is that it actually happened. The argument
for inauthenticity, on the other hand, would require us to believe the barely
credible notion that compositional committees created didactic scenarios of such
a peculiar nature that they contain semantic lacunae. More recently, Richard
Gombrich has built on Rhys Davids’ understanding of the canonical dialogues to
draw a compelling picture of an original and groundbreaking thinker. According
to Drewes, however, Gombrich has no argument:
Though Richard Gombrich scornfully rejects skepticism about the
Buddha’s historicity in his What the Buddha Thought, surely the
boldest recent publication on the matter, he does not present any
clear argument to defend it (2017: 16 n.28).
By any sensible standards, Gombrich’s What the Buddha Thought consists of
a series of arguments about the Buddha. Perhaps Drewes expects an argument
in the form of a syllogism, but as E. J. Thomas realised, this would be to set
unreasonably precise standards for historical enquiry. Gombrich instead develops
a reading of the Buddha rich in textual detail and conceptual mastery, and offers
it as a credible hypothesis of the evidence. In particular, he distinguishes his
position from the sort of scepticism (in this case, personified by Christian
Wedemeyer) which claims we can never know the truth:5

4
Rhys Davids (1923: 206-07), as cited in Gombrich (1996: 17-18).
5
Gombrich is here responding to the comments of Christian Wedemeyer, made on the

104
Did the Buddha exist?

I have tried in the pages above to show that the Buddha’s main ideas
are powerful and coherent. If I had a more thorough knowledge
of the Pali Canon than, alas, I can claim, I would have made a
better job of it; but surely I have done enough to show that this
coherence is not imposed by my fantasy, but exists in the texts.
Yet, according to the fashionable view represented by my critic,
Buddhism, which at least in numerical terms must be the greatest
movement in the entire history of human ideas, is a ball which
was set rolling by someone whose ideas are not known and – one
may presume from what he writes – can never be known. So the
intellectual edifice which I have described came together by a
process of accumulation, rather like an avalanche. I am reminded of
the blindfolded monkeys whose random efforts somehow produce
a typescript of the complete works of Shakespeare. (2009: 194)
Gombrich’s argument against scepticism implies that the wide variety of
teachings attributed to Buddha are so profoundly coherent that the notion of
invention is implausible. Idiosyncrasies form part of this coherence; elsewhere,
Gombrich has asked ‘Are jokes ever composed by committees?’ (1990: 12).
Whether or not one is convinced by this argument, one can hardly deny that it is
an argument, and one that according to Gombrich should be closely evaluated:
I suggest that readers take as a provisional hypothesis, a working
basis, that what I have written is more or less correct; and then
test it on the touchstone of their own experience by reading the
evidence, the texts of the Pali Canon. Then, if they think the
evidence is against me, they should say so publicly, and we shall
all be the wiser. (2009: 201)
Drewes shows no inclination to take such claims seriously: he asks for ‘facts’
and ‘proofs’ without saying what they are; he fails to understand that text-critical
history is an empirical discipline; he ignores E. J. Thomas’ point that sceptics
are also required to present arguments; he accuses Thomas, Rhys Davids et al.
of making ad populum arguments, as opposed to credible interpretations; and he
dismisses Gombrich as having no clear argument, against Gombrich’s own claim

Indology forum on December 9th, 2006: http://list.indology.info/pipermail/indology_list.indology.


info/2006-December/124867.html

105
Did the Buddha exist?

that his reading of the texts is a provisional hypothesis. All this suggests not just
a profound epistemic confusion about what knowledge is and how it is created,
but also a nihilistic tendency to take previous generations of Buddhist scholars
in bad faith. And yet, as we will see, the approach to the Buddha pioneered by
scholars such as T. W. Rhys Davids is not only valid, but is the only way to study
early Buddhism.

2. Buddhist texts, Buddhist myth


What is the sceptical approach to the text-critical study of Buddhism? What are
the sceptical arguments about the Buddha, and what do sceptics make of the
canonical literature? Gregory Schopen has provided a succinct overview of the
sceptical reading of canonical Buddhist literature:
We know, and have known for some time, that the Pali canon as
we have it – and it is generally conceded to be our oldest source –
cannot be taken back further than the last quarter of the first century
B.C.E, the date of the Alu-vihara redaction, the earliest redaction
that we can have some knowledge of, and that – for a critical history
– it can serve, at the very most, only as a source for the Buddhism
of this period. But we also know that even this is problematic since,
as Malalasekera has pointed out: “…how far the Tipiṭaka and its
commentaries reduced to writing at Alu-vihāra resembled them as
they have come down to us now, no one can say.” In fact, it is not
until the time of the commentaries of Buddhaghosa, Dhammapala,
and others – that is to say, the fifth to sixth centuries C.E. – that we
can know anything definite about the actual contents of this canon.6
So the Pali canon cannot be taken back to the early Buddhist age, and is to
be dated to the redaction of the commentaries on it; whether it contains anything
older than this cannot be known. On the question of content, Drewes reads early
Buddhist texts as essentially mythological:
[I]t is not clear that the tradition itself envisioned the Buddha as an
actual person. Early Buddhist authors make little effort to associate
the Buddha with any specific human identity. Familiar narratives

6
Schopen (1997: 23-24), on which see Wynne (2005: 37ff).

106
Did the Buddha exist?

of the Buddha’s life may seem to tell the story of a specific person,
but these are only found in late, non-canonical texts. Early texts,
such as the suttas of the Pali canon, say hardly anything about
the Buddha’s life, and identify him in only vague terms. Rather
than a specific human teacher, he appears primarily as a generic,
omniscient, supra-divine figure characterized primarily in terms
of supernatural qualities. Indeed, although this fact is almost
invariably obscured in scholarship, early texts fail to provide us
with a proper name… (2017: 16-17)
Thus the Buddha of the early texts is equivalent to apparently fictitious
characters of the ancient world such as Abraham, Moses, Lao-tzu, Vyāsa and
Vālmīki:
[T]he traditions associated with each of these figures were founded
by multiple people whose roles were later either obscured or
effaced. Most religious traditions with premodern origins do not
preserve an actual memory of their initial formation. Since the
actual processes tend to be complex, difficult to remember, and
not particularly edifying, they tend to be overwritten with simpler,
mythical accounts. (2017: 18)
The mythological tendency was apparently richly and vividly elaborated in
classical India:
In ancient India, attributing the origin of family lineages, religious
traditions, and texts to mythical figures was not only the norm, but
the rule, with very few known exceptions predating the Common
Era. (2017: 19)
It follows that even the Buddha’s family were an invention:
Linking the Buddha to the Śākyas certainly seems to provide
realistic historical texture, but as Wilson pointed out long ago,
the Śākyas are not mentioned in any early non-Buddhist source.
Further, according to ancient tradition, the Śākyas were annihilated
prior to the Buddha’s death, suggesting that Buddhist authors
themselves may have been unaware of their existence. The entire
clan could easily be entirely mythical. (2017: 17)

107
Did the Buddha exist?

Such invention was not unprecedented. Drewes points out that in the late
Vedic or early Buddhist period, a realistic religious world was invented by the
authors of the early Upaniṣads:
The early Upaniṣads, like Buddhist sūtras, take the form of realistic
dialogues with great teachers, and in fact provide significantly
more biographical information for several of them than the vastly
larger corpus of Buddhist sūtras provides for the Buddha …
Brian Black suggests that the main figures, such as Uddālaka
Āruṇi and Yājñavalkya, first appeared in the Brāhmaṇas “merely
as names that add authority to particular teachings,” and were later
developed in the Upaniṣads into complex figures with distinct
backgrounds, families, ideas, and personalities … (2017: 18)
Drewes concludes that early Buddhist texts give no reasonable grounds to
conclude that we know anything about the Buddha, or even if such a person
existed:
Though there has long been an industry devoted to the production
of sensational claims about the Buddha, nothing about him has ever
been established as fact, and the standard position in scholarship
has long been that he is a figure about whom we know nothing. My
only real suggestion is that we make the small shift from speaking
of an unknown, contentless Buddha to accepting that we do not
have grounds for speaking of a historical Buddha at all. Of course,
it is possible that there was some single, actual person behind the
nebulous “śramaṇa Gautama” of the early texts, but this is very far
from necessarily the case, and even if such a person did exist, we
have no idea who he was. There may similarly have been an actual
person behind the mythical Agamemnon, Homer, or King Arthur;
Vyāsa, Vālmīki, Kṛṣṇa, or Rāma, but this does not make it possible
to identify them as historical. If we wish to present early Buddhism
in a manner that accords with the standards of scientific, empirical
inquiry, it is necessary to acknowledge that the Buddha belongs to
this group. (2017: 19)

108
Did the Buddha exist?

3. The formation of the Tipiṭaka


The sceptical estimation of the antiquity of canonical Buddhist literature is not
remotely credible. Canonical fragments are included in the Golden Pāli Text,
found in a reliquary from Śrī Kṣetra dating to the late 3rd or early 4th century
AD; they agree almost exactly with extant Pāli manuscripts.7 This means that
the Pāli Tipiṭaka has been transmitted with a high degree of accuracy for well
over 1,500 years. There is no reason why such an accurate transmission should
not be projected back a number of centuries, at the least to the period when it
was written down in the first century BC, and probably further. A few key facts
suggest this:8
• Indian Inscriptions from the 2nd and 1st century BC indicate
indicates the existence of a substantial Buddhist canon, in the
form resembling the extant Pali Tipiṭaka; the Aśokan inscriptions
suggest a mass of such material was already in existence
considerably more than a century earlier.
• Canonical Buddhist texts are the product of a complex system
of oral recitation, intended to ensure accurate transmission.
Scepticism about the reliability of this means of transmission
is unwarranted: information about the Buddha could have been
preserved for hundreds of years before the Buddhist canons were
transmitted in writing.
• After the Buddha’s death, the early Buddhist tradition did not
appoint a leader to direct the work of composition/transmission.
The work must have been carried out within a decentralised
network. Hence there was no central committee which exercised
editorial control, and if so, invention would have resulted in
a plurality of perspectives and significant disagreement. The
general lack of such disagreement suggests against invention.
With regard to the first point, inscriptions from early Buddhist sites include
such terms as dhamma-kathika, peṭakin, suttantika, suttantikinī and pañca-
nekāyika. Rhys Davids has commented on the significance of this as follows:

7
Stargardt (1995), Falk (1997).
8
On the antiquity of the Pali Tipiṭaka and parallel materials, see Rhys Davids (1911, especially
chapter VIII), Wynne (2005), Anālayo (2012), Sujato and Brahmali (2015).

109
Did the Buddha exist?

They are conclusive proof that some time before the date of the
inscriptions (that is, roughly speaking, before the time of Asoka),
there was a Buddhist literature in North India, where the inscriptions
are found. And further, that that literature then had divisions known
by the technical names of Piṭaka, Nikāya, and Suttanta, and that the
number of Nikāyas then in existence was five. (1911: 169)
So a large canon, organised already into the divisions of the extant Pāli
Tipiṭaka, existed in the Mauryan period, allowing Aśoka not only to name
individual texts (in his Calcutta- Bairāṭ edict),9 but also to allude to many more
texts throughout his inscriptions (Sujato & Brahmali, 2015: 86-90). Although
there is no evidence for writing before Aśoka, the accuracy of oral transmission
should not be underestimated. The Buddhist community was full of Brahmins
who knew that the Vedic educational system had transmitted a mass of difficult
texts, verbatim, in an increasingly archaic language, for more than a thousand
years.10 Since the early Buddhists required a different means of oral transmission,
for quite different texts, other mnemonic techniques were developed, based on
communal chanting (saṅgīti).11 The texts explicitly state that this method was to
be employed, and their actual form shows that it was, on a grand scale.
In the Pāsādika Sutta (DN III.127-28) the Buddha tells his followers to ‘recite
communally and not argue, so that the holy life will be long lasting and endure’.
This is to be done by ‘meeting together again and again, (comparing) meaning
with meaning (atthena atthaṃ), (comparing) letter with letter (byañjanena
byañjanaṃ)’.12 Many more canonical texts say the same thing, and so suggest
a concern to ensure accurate transmission even when the Buddha was alive.
Indeed, a common refrain, contained in more than 150 discourses and uttered by
the Buddha as he is about teach, requests everyone to listen very carefully: ‘Well
then … listen, pay close attention, I will speak.’ (tena hi … suṇohi sādhukaṃ
manasi-karohi bhāsissāmi). The Aṭṭhakavagga (Suttanipāta IV) is even said to
have been recited in the Buddha’s presence.13 While not proving that such events

9
There is some doubt about the identification of the texts Aśoka names, but it is generally
accepted that what Aśoka calls ‘Muni-gāthā’ is probably the Muni Sutta (Sn 2017-21). See
Norman (1992: xxix-xxx).
10
Gombrich (2009: 101-02).
11
Allon (1997), Wynne (2004), Anālayo (2007).
12
Wynne (2004:115).
13
See Udāna 46 (Ee p.59).

110
Did the Buddha exist?

happened, the texts show that a concern for accurate transmission is implicit in
the teachings themselves.
Little is known about the process of composing and collecting canonical
discourses, although the four ‘great authorities’ (DN II.123ff: mahāpadesa)
mentions four sources of material: the Buddha himself, a particular monastic
community (āvāse saṅghe), certain elders in such a community (āvāse
sambahulā therā bhikkhū), and just one elder (āvāse eko thero bhikkhu).14 In
other words, material was gathered from multiple sources, and then assessed in
a comparative process; new works were compared with an existing collection,
and if they agreed with it, they were added to it.
The focus of comparative endeavour was doctrine: the words and meaning
(pada-vyañjana) of the teachings. Such things as persons and places were not
under consideration, and this means that the agreement of contextual aspects of
the teachings is historically significant. For the early tradition was acephalous:
the Buddha refused to appoint a successor, and there is no evidence for a Buddhist
‘pope’ or ‘Saṅgha-rāja’ in the entire Indian tradition. The general agreement
of incidental details, probably unchecked and possibly ‘uncheckable’, lends
support to their historical veracity:
[F]or a document of such scale constructed from multiple oral
sources, [the Tipiṭaka] contains very few inconsistencies. This
lends credibility to its authenticity. Within a decentralised ascetic
culture, and in an age of oral composition, it would have been
difficult — perhaps almost impossible — to fabricate a coherent
version of the Buddhist past. The significant disagreements to be
expected of a multi-authored imagination of the past are more
or less completely absent, a fact which rules against large-scale
invention. (Wynne 2018: 256)
If there was no effort to check the canonical texts’ social and political
details, their general coherence suggests that they are, as a whole, trustworthy.
The confirmation of some incidental details in the material record supports
this view.

14
Wynne (2004: 100ff).

111
Did the Buddha exist?

4. Stones and bones


Apart from Lumbinī, which has layers going back to the 5th century BC and
earlier,15 remains attesting the existence of the Buddhism exist from the Mauryan
period (mid 3rd century BC) onwards. Some of these early sites confirm what
is contained in the canonical and post-canonical texts. A deep influence from
Buddhist teachings on Aśoka’s inscriptions has already been noted; we will now
focus on more precise correspondences.

a) The Sanchi relics


A coincidence of epigraphy and post-canonical Buddhist literature was noted
by Erich Frauwallner in his seminal The Earliest Vinaya and the Beginnings of
Buddhist Literature (1956). The Pāli commentaries and Sinhalese chronicles
state that a number of Buddhist missions, in groups of five, were sent out during
the reign of Aśoka. The number ‘five’ is important, as it is the minimum number
of monks required to ordain new monks in distant lands, according to the
Vinaya.16 The names of the missionaries apparently despatched to the Himalayas
were found inscribed on two reliquaries from Sanchi, or ancient Vedisā,17 where
they are called ‘Himalayan’ (Hemavata) monks. The inscriptions thus confirm
the Pāli accounts of Aśokan missions, and this lends credibility to other textual
details, such as the claim that the group led by Mahinda to Sri Lanka stopped in
Vedisā on the way.18
A further correspondence between the epigraphic and literary sources of
the Aśokan missions can be noted. Aśoka’s thirteenth Rock Edict implies that
‘envoys’ played an important role in achieving his ‘Dhamma victory’:
Even those [regions] to whom His Majesty’s envoys (dūtā) do not
go, having heard of His Majesty’s duties of morality, the ordinances,
(and) the instruction in morality, are conforming to morality and
will conform to (it).19

15
Despite Coningham’s claims (Coningham et al. 2013), the site’s early layers provide no
evidence for the existence of Buddhism in the 6th century BC (Gombrich, 2013).
16
Frauwallner (1956: 13-14), Wynne (2005: 48-50).
17
Frauwallner (1956: 14), Willis (2001).
18
Wynne (2005: 50-51).
19
Wynne (2005: 52).

112
Did the Buddha exist?

The wording of the edict suggests that Aśoka’s ‘Dharma victory’ was
achieved by envoys (dūtas), and not other Aśokan officials such as ‘Dhamma
ministers’, as has sometimes been assumed (Norman, 2004: 70, 79). This
agrees with the account in the Pāli chronicles, for example the Mahāvaṃsa (XI:
33-35), which states that Aśokan envoys (dūtas) carried ‘palm-leaf messages
with the true doctrine’ (saddhamma-paṇṇākāraṃ).20 The Dīpavaṃsa (XII.5-
9) makes exactly the same point, and mentions that Mahinda arrived in Laṅkā
soon after the activity of Aśoka’s envoys.21 The coincidence of epigraphic
and literary evidence is uncanny: the Sanchi relics agree with what the Pali
sources say about Buddhist missions, and RE XIII agrees with later Pāli
sources by indicating that Aśoka’s ‘Dhamma victory’ was aided or enabled
by imperial envoys.

b) The Piprahwa relics


The agreement between Aśokan and post-canonical Pali literature is not an
isolated occurrence. A few other inscriptions go further than this by confirming
a few details in the Pali Tipiṭaka. Although Drewes claims (2017: 17) that ‘the
Śākyas are not mentioned in any early non-Buddhist source’, this ignores the
Piprahwa reliquary, which dates to the late 3rd century BC or not long afterwards
(Falk, 2017: 60) and refers to the Sakyas:
sukitibhatinaṃ sabhagiṇikanaṃ saputadalanaṃ iyaṃ salilanidhane
budhasa bhagavate <saki>yanaṃ
Falk translates as follows:
This enshrinement (nidhāna) of the corporal remnants (śarīra) of
the Buddha [1: of the Śākyas], the Lord, (is to the credit) of the [2:
Śākya] brothers of the ‘highly famous’, together with their sisters,
with their sons and wives. (Falk 2017: 60)
Falk’s translation shows that the term sakiyanaṃ ‘of the Sakyas’ is somewhat
ambiguous. If it qualifies budhasa bhagavate, the inscription would perhaps
only record the mythic idea that the Buddha ‘belonged’ to the Sakya clan. But
it would be strange to refer to the Buddha as ‘belonging to the Sakyas’, rather

20
Wynne (2005: 57).
21
Wynne (2005: 58).

113
Did the Buddha exist?

than using the more normal epithet sakya-muni, ‘sage of the Sakyas’. Indeed,
Falk also connects the term sakiyanaṃ to sukiti-bhatinaṃ sabhagiṇikanaṃ
saputa-dalanaṃ:
The final sakiyanaṃ/śākyānāṃ can be drawn to sukīrtibhrātṝṇāṃ,
so that all the people mentioned are specified as Śākyas, or to the
Buddha, implying that he as well was one “of the Śākyas.” The
double meaning was probably intended. (Falk 2017: 59)
Falk argues that the inscription refers to the rehousing (nidhane) of a portion
of the Buddha’s bones. This portion of relics probably established in Lumbinī by
Aśoka (Falk 2017: 50, 55, 67); for some reason these relics were then moved to
a new stūpa (Falk 2017: 58ff) in Piprahwa, under the care of the Sakyas:
Seen this way, the dimension of the statement changes completely,
from a simple “this is the reliquary box [nidhane] of the Śākyas
holding the relics of the Buddha” to mean “this whole stūpa
construction has been installed [nidhane] by us Śākyas for the
relics of the Buddha.” (Falk 2017: 60)
The Piprahwa inscription thus offers material support for the historical reality
of the Sakyas, situated more or less exactly where the canonical texts place them.
Even if the exact site of Kapilavatthu has yet not been definitely fixed,22 Gupta-
era seals from Piprahwa, recording the ‘Kapilavastu monastic community’
(kapilavastu-bhikhu-saṃgha),23 show that Kapilavatthu was nearby, indicated
in the canonical texts.24

c) The Deorkothar inscription


Recent papers by Salomon and Marino (2014) and before them Skilling and
von Hinüber (2013) have drawn attention to two recently discovered, early
second century BC inscriptions from Deorkothar.25 The inscriptions record
lineages associated with Anuruddha, a prominent disciple of the Buddha.

22
Falk (2017: 57): ‘the search for the palace area of Kapilavastu can continue’.
23
Srivastava (1980: 106), Falk (2017: 56).
24
According to Falk (2017: 57), the seals imply that Piprahwa was ‘a place which definitely
was close to Kapilavastu’.
25
Salomon and Marino (2014: 30-31, 37) consider the date of 200 BC, offered by von Hinüber
and Skilling (2013: 13-14), as slightly too early.

114
Did the Buddha exist?

Inscription 1 mentions the Kukkuṭika-Bahusutiya school (line 5: kokuḍikena


bahūsūtiy[e]), where kokuḍika- is derived from the Kukkuṭārāma monastery
of the nearby ancient city of Kosambī, capital of Cedi/Vatsa, a region
associated with Anuruddha in the Pāli Suttas. The term bahūsūtiya- refers
to the Bahuśrutīyas, a branch of the Mahāsāṃghikas which in later accounts
of the Buddhist sects is closely aligned with the Kukkuṭikas.26 Salomon and
Marino draw the following conclusions:
The Deorkothar inscriptions provide strong and unexpected
support for the historical veracity of traditional voices with
regard to both of these issues, that is, the origin and affiliation
of the sects and the lineage of the patriarchs and their disciples,
and by implication with regard to other issues in the early history
of Buddhism as well. On the one hand, they corroborate, at a
surprisingly early date, the association between the Bahuśrutīyas
and the hitherto little-known Kaukkuṭika/Gokulika schools which
is attested in most of the traditional accounts of the schools; on the
other hand, they attest to local patriarchal lineages derived from
the Buddha and one of his most favored disciples, Anuruddha,
in a geographical context – and again, at a surprisingly early
date – which is consistent with canonical information about
Anuruddha. We could hardly hope for a clearer warning against
the excessive skepticism regarding canonical and post-canonical
traditions, as Bareau and Hofinger have eloquently explained.
This is not, of course, to argue that we should naively accept
traditional accounts at face value, but only that we should not
dismiss them out of hand for lack of corroboration. We should
keep in mind, in other words, that lack of corroboration does
not prove that a statement or claim is false, but only that it is
unproven. Sometimes, corroboration comes when least expected,
so the door should always be left open (2014: 38-39)
Salomon and Marino (2014: 37) thus warn against ‘the danger of letting
skepticism take over one’s thinking, leading to the mindset of “In the end,
we know nothing.” Unfortunately, these remarks made no effect on David
Drewes, who dismissed Salomon and Marino’s points as unproven, because

26
Salomon and Marino (2014: 34-35).

115
Did the Buddha exist?

‘unsubstantiated lineage claims cannot be treated as historical evidence, as has


clearly been shown, e.g., by studies of early Chan lineages.’ (2017: 16, n.28).
This misses the point entirely. Either the inscription substantiates the textual
information about Anuruddha, or it is a fabrication by Buddhists from Kosambī/
Cedi, who identified as Kukkuṭikas/Bahussutīyas. If the textual evidence
is a fabrication too, as sceptics believe, it would imply a double conspiracy.
Sometimes it makes sense to believe the evidence.
A pattern emerges whenever ancient remains from Buddhist India are
found: they tend to agree with the texts, which they thus confirm. The Piprahwa
inscription might not exactly say ‘the Sakyas woz here’, just as the Deorkothar
inscriptions and the Sanchi reliquaries do not literally say ‘Anuruddha woz here’
and ‘the Aśokan missionaries woz here’, respectively. But by any reasonable
estimation of the evidence, all those persons probably were there.

5. A pre-imperial world
So far we have established that canonical Buddhist texts existed during the
Aśokan period, already composed under exacting standards of mnemonic
accuracy, and in arrangements as we still have them. We have now seen that
some of their contents is verified in material evidence going back as far as
Aśoka. But how much of their content had come into existence then? Were
multiple additions made after Aśoka? According to Sujāto and Brahmali (SB,
2015), early Buddhist Texts (EBTs) are consistent in depicting a particular time
and place:
The EBTs depict the emergence of several moderate sized urban
centres, a state of development which falls between the purely
agrarian culture of the earlier Upaniṣads and the massive cities of
the Mauryan empire. (2015: 21).
The canonical texts are set in a ‘small scale and low level of urbanisation’ and
‘do not contain descriptions of large cities’ (2015: 109). To pick but one minor
example, although Mathurā is a major cultural centre from the 2nd century BC
onwards, in the EBTs it is an insignifcant place ‘mentioned only once’ (2015:
105). There is also a general agreement with the archaeological record, ‘where
large scale urban development comes later, in the 4th century’ (2015: 18). The
canonical texts thus pre-date the emergence of Indian empires from Magadha,
beginning with the Nandas and followed by the Mauryas:

116
Did the Buddha exist?

This is a citation, and so needs to be indented, and it also needs line gaps
between the text surround it.
The canonical references to the Mauryan capital of Pāṭaliputta are illuminating.
This place is almost entirely absent from the early texts,27 but during his final
journey the Buddha is said to travel through Pāṭaligāma, ‘the village of Pāṭali’,
apparently then in the process of being expanded (DN II.86-87). The Buddha
makes a prediction that the site will become the major city of Pāṭaliputta.28 Perhaps
this story was invented to relate Pāṭaliputta to the Buddha. But the consistency
with which this place is mentioned throughout the early texts is remarkable. The
Aṭṭhakanāgara Sutta (MN 52), set after the death of the Buddha, is situated in
Pāṭaliputta (SB 2015: 17); the Ghoṭamukha Sutta (MN 94), also set after the
Buddha’s death, mentions the Buddhist community of Pāṭaliputta and money (MN
II.163); and AN 5.50 mentions King Muṇḍa, apparently the great-grandson of
Ajātasattu, ruling in Pāṭaliputta (the same texts features venerable Nārada, a figure
associated with a more developed phase of early Buddhist doctrine).29
Beyond the early texts, the post-canonical Milindapañha refers to a battle
fought by the first Mauryan emperor Candagutta (SB 2015: 19). The consistency of
historical development within and beyond the EBTs is therefore impressive: from
Pāṭaligāma as a minor site during the Buddha’s lifetime, but already being enlarged,
to the city of Pāṭaliputta known after the Buddha’s death, in a period when money
was being used, and then the early Mauryan period, beginning with Candragupta in
the late 4th century BC, and known only in post-canonical Pali literature.
It is also worth pointing out that early Buddhist mythicism also reflects pre-
imperial India. Sujato and Brahmali note that although the myth of a ‘wheel
turning monarch’ (cakkavatti), who is said to ‘rule from sea to sea, justly,
without violence’ (DN 26), is sometimes said to ‘date from Ashokan times’
(2015: 24), Aśoka’s edicts do not mention it. Why is this? Probably because
the myth assumes pre-imperial polities, and was unworkable in the Mauryan
period. According to the myth of DN 26, the cakkavatti visits neighbouring

27
Sujato and Brahmali (2015: 17) have noted that at DN II.147, Pāṭaliputta is not included in
a list of north Indian cities.
28
DN II. 87-88 = Vin I.229: idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ.
29
According to Sujato and Brahmali (2015: 9), Muṇḍa can be dated to c.350 BC, meaning that
AN 5.50 is possibly the latest period referred to in EBTs. In the Vinaya commentary (Sp I.72-
73), the length of reigns of the kings of Magadha, starting with Ajātasattu, ruler at the time of the
Buddha’s parinibbāna,is as follows: Ajātasattu (24), Udayabhadra (16), Anuruddha and Muṇḍa
(8 or 18). On Nārada see Wynne (2018c: 84f).

117
Did the Buddha exist?

kingdoms and teaches them his Dhamma. This scenario assumes small states
pacified as vassals by a powerful centre, a situation which fits India in the 5th
BC, rather than the imperial situation in the generations leading up to Aśoka.
Within a pre-imperial world of moderate socio-political development,
Sujato and Brahmali further note that economic conditions could in general be
described as small-scale localism:
King Pasenadi of Kosala is said to have used Kāsi sandalwood
(MN 87.28), indicating that even the highest social strata used
locally produced luxuries. This situation is perhaps to be expected
given the political divisions in North India at the time, which may
have complicated long-distance trade. (2015: 23)
In contrast, non-EBTs depict a quite different world of long-distance trade:
the Jātakas mention ‘trade by sea to Suvaṇṇabhūmi (possibly lower Burma),
and also over desert to Sovīra (Rajasthan) and Baveru (Babylon)’ (SB 2015:
23). Within an economy largely based on agricultural produce, in particular
rice, the early texts also go into remarkably realistic detail, knowing of such
things as the ‘red rot’ sugar cane disease (mañjeṭṭhika, Vin II 256,26), still found
across northern India today (SB 2015: 72). It is also important to note that early
Buddhist texts hardly mention two material developments of great importance
in the 4th century BC: coins and bricks. 30 The early texts refer to wealth in terms
of ‘gold and silver’; the Brahmin Kūṭadanta, for example, is said to have ‘great
wealth and possessions, and much property, utensils, gold and silver’.31 And an
essential aspect of Buddhist renunciant discipline is abstaining from accepting
gold and silver.32
These references to gold and silver cannot refer to coinage or money, for

30
Rhys Davids has shown that there are barely any clear references to coins in the Pāli canon
(1877: 13): ‘We have, therefore, no evidence in Buddhist literature that in Magadha before the
time of Asoka, or in Ceylon before the fifth century a.d., there were any coins proper, that is,
pieces of inscribed money struck by authority.’ According to Cribb (1985) the oldest coins from
the Gangetic civilization date to the early fourth century bc, i.e. shortly after the Buddha’s death
in around 400 bc. See Kulke (1995: 162 n.6) for further remarks.
31
DN I.130: bhavañ hi kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtavittūpakaraṇo
pahūtajātarūparajato.
32
Vin III.237: yo pana bhikkhu jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā
upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyan ti; DN I.5: jātarūparajata-paṭiggahaṇā
paṭivirato samaṇo gotamo; DN I.64: jātarūparajata-paṭiggahaṇā paṭivirato hoti; Khp 2:
jātarūparajata-paṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi.

118
Did the Buddha exist?

the simple reason that the earliest Indian coins, dating to at least the mid-4th
century BC, were made of silver, not gold. The Vinaya commentary on the rule
forbidding the acceptance of gold and silver confirms this, by glossing silver
(rajataṃ), but not gold (jātarūpa), as coins such as kahāpaṇas.33 This later
stratum of the canonical texts shows, however, that the Vinaya was open long
enough to reflect a period when money was being used; the same is true of the
Suttas, in which kahāpaṇas are mentioned a few times.34 But even at the second
council of Vesālī, generally placed in the mid to late fourth century BC or even
later, one of the contentious practices was the acceptance, by the community of
Vesālī, of gold and silver.35 The Buddha and the first generations of his followers
lived in the period before money.
Brick buildings are also rare. The ‘brickhouse’ (giñjakāvasatha) of Nātika/
Ñātika is mentioned in a number of discourses;36 apparently it was in the Vajji
republic on the way to Vesālī from the Ganges.37 The DPPN states that ‘bricks
were evidently a special architectural feature, and this confirms the belief that
buildings were generally of wood.’38 Bricks (iṭṭhaka) are mentioned in the
mythological Mahāsudassana Sutta (DN II.178-84), when King Sudassana
builds lotus ponds lined with bricks of four colours (catunnaṃ vaṇṇānaṃ
iṭṭhakāhi), and has a triple storied mansion, and a lotus pond in front of it, built
with bricks of the same four colours.
As with coins, more references to bricks occur in later strata of the Tipiṭaka.
The Vinaya (III.80-81) mentions building the foundations (vihāra-vatthuṃ) and
walls (kuṭṭaṃ) of a vihāra with bricks and stone (iṭṭhaka, silā), and also mentions
(Vin IV.266) three types of walls (kuṭṭa-) and enclosures (pākāra-): of brick,
stone and wood (iṭṭhaka-, silā-, dāru-). The same three substances are mentioned
in sections of the Vinaya (Vin II.118-23, 141-42, 152-54) which refer to the
same materials to be used when building other constructions, such as: walking

33
Vin III.238: rajataṃ nāma kahāpaṇo lohamāsako dārumāsako jatumāsako ye vohāraṃ
gacchanti.
34
Four discourses mention kahāpaṇas: MN 94, SN 3.13, AN 3.101 (Ee I.250-51) and AN
10.46 (Ee V.83ff). On MN 94 see above p.16.
35
Vin II.294: kappati jātarūparajatan ti.
36
DN II.91, II.200; MN I.106; SN II.75, II.153, IV.90, IV.402, V.356; AN III.303, III.306,
III.391, IV.316, IV.320, V.322. See also Vin I.232.
37
According to the Mahāparinibbāna Sutta (DN II.92), it was the second place the Buddha
visited (after Koṭigāma) after crossing the Ganges at Pāṭaligāma.
38
DPPN s.v. giñjakāvasatha.

119
Did the Buddha exist?

terraces (caṅkamana) with railings (vedikā), hot steam rooms (jantāghara),


foundations (vatthuka), raised platforms (caya), staircases (sopāna) and
balustrades (ālambana-bāha) of the halls for stitching robes (kaṭhina-sālā).
The Pāli Vinaya thus records the development of more complex forms of
communal life after the Buddha’s death, including the building of Buddhist
monasteries with bricks, a development which occurred in the same period in
which money began to be used. But the vast majority of canonical discourses set
the Buddha’s life in a pre-imperial period before long-distance trade, money and
buildings of brick and stone.

6. Early Buddhist realism, or what committees do not invent


According to Sujato and Brahmali, the EBTs ‘convey a picture of India and
Indian society at the time that is vivid and realistic; it could not easily have been
made up at a later time or in a different society’ (2015: 71). We read of kings,
queens, princes, children, farmers, merchants, mendicants, wanderers, Brahmins,
grizzled ascetics, faithful (and not so faithful) lay-disciples, parks, meeting-halls,
roads, villages, market-towns, cities, kingdoms, seasons, flora, fauna, customs,
habits, politics, economics, culture, musicians, courtesans, drunks, gamblers, and
on and on. The canvas is vast and portrayed in close and realistic detail, allowing
one to enter the world of North India in the 5th century BC. S. Dhammika’s study
of flora and fauna in canonical Buddhist texts has shown the extent to which
early Buddhist authors went in their depictions of the natural world; nothing
quite like this exists outside of canonical Buddhist texts, in either Buddhist or
non-Buddhist literature from classical or even medieval India. 39
The attempt to describe a whole world should not be underestimated; nor
should the fact that later Buddhist texts lose this realistic perspective entirely.
Remarkably, the attempt to record time and place is internally consistent, no
mean feat given the scale of the literary endeavour. If such realistic attention
was given to wildlife, trades, hobbies and so on, we should not assume the
treatment of the Buddha to be any different. Thus we should pause to consider
whether the following details could be mythic inventions:
• Major sites associated with the Buddha were insignificant in the
5th century BC. Kapilavatthu was a minor market-town along the
northern trade route; Lumbinī was still an insignificant locality

39
Dhammika (2015).

120
Did the Buddha exist?

in the Aśokan period;40 and Kusināra is called a ‘minor town, a


barren town, a provincial town’ in the Mahāparibbāna Sutta (DN
II.147). It would have served no purpose to place the story of a
mythic hero in these backwaters.
• Perhaps most surprising of all, apart from the Vinaya Mahāvagga’s
mythic and late account of Buddhist beginnings – studied in the
next section – hardly any Pāli Suttas are set in Uruvelā/Gayā (i.e.
Bodhgayā) after the initial events surrounding the awakening.41
If the canonical discourses are to believed, the Buddha barely
returned to the place where he achieved his awakening.
• The first person to visit the Buddha after the awakening is an
Ājīvika ascetic who disregards the Buddha’s rather grandiose
claims. Not only is this ascetic sceptical of the Buddha, he also
speaks with touches of an Eastern dialect different from regular
Pāli.42 The area around Uruvelā/Bodhgayā is thus depicted as
non-Buddhist territory in terms of language and religious culture;
of course, this fits with the story that immediately before the
awakening the Buddha had been practising severe austerities
(MN 38).
• In the Sāmaññaphala Sutta (DN 2), set in Rājagaha, capital
of Magadha and not very far from Uruvelā, King Ajātasattu is
said to have heard of other religious leaders, but is unaware of
the Buddha and cannot recognise him when he visits him; it
appears that while other, more ascetic, teachers were renowned
in Magadha, the Buddha was not.
This very brief survey suggests it is anachronistic to view Magadha as the
homeland of Buddhism. Partial confirmation of this comes in the report of

40
Falk (2017: 56): ‘Lumbinī was a village, or a garden’.
41
There are only three Suttas set in Uruvelā/gayā not obviously situated in the period of the
awakening (although this could be implied): SN 10.3 (= Sn 2.5), SN 4.24 and AN 8.64. A couple
of other texts set in Uruvelā/Gayā should probably be situated at the beginning of the Buddha’s
teaching career: SN 35.28 is placed by the Vinaya (Vin I.34-35) at the beginning of the Buddha’s
ministry, and Ud 1.9 is grouped with other Suttas describing events just after the awakening.
42
Vin I.9 = MN I.172.: hupeyy’ āvuso ti, ‘maybe, sir’. The text of MN I.72 is abbreviated by
the PTS editors of MN 85.

121
Did the Buddha exist?

Megasthenes, Greek ambassador of Seleucus I at Chandragupta’s Mauryan court


in Pāṭaliputta in the late 4th century BC. Megasthenes described a political world
which ‘post-dates the descriptions in the EBTs’, and which is ‘broadly in agreement
with the archeological evidence’ (Sujato and Brahmali, 2015: 12). But while
mentioning Brahmins and fairly ascetic samaṇas, most probably Jains or Ājīvakas,
Megasthenes does not mention the Buddhists. This argument from silence is perhaps
not particularly convincing, but it is at least broadly consistent with the canonical
depiction of Magadha as primarily ascetic rather than Buddhist territory.
Canonical Buddhist texts mostly locate the Buddha in the kingdom of Kosala,
particularly its capital Sāvatthī; King Pasenadi of Kosala even states that ‘the
Blessed One is a Kosalan’.43 Although the Buddha is a frequent visitor to Rājagaha,
he is represented as a marginal figure in its more ascetic religious climate. Given
the importance of Magadha in Indian Buddhism, starting with Aśoka, its depiction
as less than central to the Buddha’s career is remarkable; the consistent depiction
of Magadha as not quite, but almost, a fringe area of early Buddhist activity can
only go back to the pre-imperial age. A similar heritage is suggested by a couple
of peculiarities contained in the account of the Buddha’s death.
• Although the Buddha says his relics should be placed in thūpas at
the sites of his birth, awakening, first sermon and death, the relics
were instead distributed to local clans and various kingdoms.44 A
mythic invention would not include such an obvious discrepancy.
• No representative from Sāvatthī comes to claim a share of
the Buddha’s relics. And yet not only is Sāvatthī closer than
the capital cities of some of the other kingdoms mentioned in
the account (i.e. Rājagaha and Vesālī), as we have seen it is
also central to the canonical account of the Buddha’s life. But
this absence fits a historical tradition, mentioned in the Pāli
commentaries, of hostility between Kosala and the Sakyas at the
time of the Buddha’s death, soon leading to a battle in which the
Sakyas were massacred.45

43
MN II.124: bhagavā pi kosalo.
44
See DN II.164-65 on the clanships/kingdoms which claim a share of the Buddha’s relics.
45
The account of the battle and the events leading to it are told in the commentary on the
Bhaddasāla Jātaka (Ja 465).

122
Did the Buddha exist?

7. Mythic elaboration: the first sermon and the five disciples


We have seen that early Buddhist texts are pre-imperial, realistic and contain
numerous peculiarities in their depiction of places and persons associated with
the Buddha. None of this looks like a mythic creation. At best, the canonical
discourses make a number of excursions into myth, but these are always
easy to identify. A simple example is the Mahāpadāna Sutta, which besides
elaborating the myth of seven Buddhas, also refers to Kapilavatthu as a ‘royal
city’ (rājadhānī). This term is only applied to mythic places in the Pāli canon,
whereas Kapilavatthu is a small town in the early texts; Ānanda even fails to
mention it among the great cities in which the Buddha could have died, despite
it being not far from Kusināra, and certainly closer than four cities he mentions
(D II.146: Sāvatthī, Sāketa, Kosambī and Bārāṇasī).
A mythic elaboration of a pre-mythic core of textual realism can also be seen
in the Vinaya Mahāvagga account of the beginning of the Buddha’s mission.
This account constitutes a small part of what, according to Erich Frauwallner,
was once a lengthy myth, composed around the time of the second Buddhist
council of Vesālī (mid-late 4th century BC) and concluding with an account of this
council.46 Regardless of Frauwallner’s reconstruction, the Vinaya Mahāvagga
opens with a thoroughly miraculous version of Buddhist beginnings, a good
example being the Buddha’s conversion of the Kassapa ascetics (in Uruvelā)
through a series of fire miracles (Vin I.24ff).
The account of the conversion of the first disciples (Vin I.9ff) is also somewhat
remarkable. All are said to attain ‘vision into the Dhamma’ (dhamma-cakkhu):
Koṇḍañña’s attainment is first, followed by Vappa and Bhaddiya, and then
Mahānāma and Assaji. With Koṇḍañña’s realisation, the event at which ‘the
wheel of Dhamma’ was ‘set in motion’ (pavattite … dhammacakke), various
classes of deities announce the good news, in a relay of information which
resounds throughout the cosmos (Vin I.11-12). Soon enough, all the disciples
go beyond their preliminary ‘Dhamma vision’ by attaining liberation, as the
Buddha delivers not-self teachings (Vin I.13-14).
This account expands the simpler and apparently older Sutta version of
MN 26. But MN 26 also contains legendary episodes, such as the god Brahma
Sahampati’s request that the Buddha teach (M I.168f). MN 26 does not name
the five disciples, and does not say anything about a preliminary ‘vision into

46
Frauwallner (1956, chapter 3).

123
Did the Buddha exist?

Dhamma’ – or its celebration by the gods – before their final attainment of


liberation (M I.173). At first glance, it seems as if the simpler mythicism of MN
26 was expanded by the authors of the Vinaya account. Apart from these two
accounts, however, the group of five disciples barely figures in the canonical
literature. Nothing more is said about Vappa, Bhaddiya and Mahānāma, unless
they have been confused with other bhikkhus of the same names;47 Koṇḍañña and
Assaji are mentioned in a few other texts, but their appearance is quite peculiar.48
Koṇḍañña is mentioned in Ud 7.6, where he sits in meditation ‘observing
the state of release attained through the destruction of craving’ (Ee p.77: taṇhā-
saṅkhaya-vimuttiṃ paccavekkhamāno). But at SN 8.9 (I.193-94), Koṇḍañña
visits the Buddha in Rājagaha after an unspecified long period of time (sucirass’
eva); perhaps because he is old and the Buddha no longer recognises him, he
announces ‘I am Koṇḍañña, I am Koṇḍañña!’ (I.194: koṇḍañño ’haṃ bhagavā,
koṇḍañño ’haṃ sugatā ti). Venerable Vaṅgīsa calls him a ‘little Buddha’
(anubuddha) and an heir of the Buddha (buddha-dāyāda), and praises him for his
austerity (tibba-nikkamo), and for attaining the goal through diligent training;49
just as in the Vinaya, he refers to Koṇḍañña as ‘Aññāsi-Koṇḍañña’ – ‘Koṇḍañña
who understood (the Dhamma first)’.
Despite this praise of Koṇḍañña as a liberated being, SN 8.9 strikes a rather
discordant note. Koṇḍañña is said to lie down at the Buddha’s feet, stroking and
kissing them, behaviour which elsewhere is associated with lay supporters of the
Buddha, such as King Pasenadi of Kosala.50 SN 8.9 thus suggests that Koṇḍañña
did not attain liberation. Perhaps his general absence from the Buddhist texts, an
absence confirmed in SN 8.9, indicates that he left the Buddha early on, before
returning, emotionally, later in life to see the Buddha once more. At the least,
the affirmation that Koṇḍañña left the Buddha for a long spell hardly looks like
a mythic invention.
SN 22.88 is clearer about Assaji’s non-liberated state. It tells how, after
becoming ill while staying in ‘Kassapa’s park’ in Rājagaha, Assaji says that

47
DPPN s.v.
48
The Burmese edition of MN 68 mentions Bhaddiya and Koṇḍañña as ‘well-known
mendicants, gone forth from home to homelessness with reference to the Buddha’ (MN I.462).
But in the PTS edition, these names are replaced by Nandiya and Kuṇḍadhāna.
49
SN I.194: yaṃ sāvakena pattabbaṃ satthusāsanakārinā, sabbassa taṃ anuppattaṃ
appamattassa sikkhato.
50
SN I.193-94: bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati,
pāṇīhi ca parisambāhati. See also MN II.120, MN II.144, SN I.178, AN 5.65.

124
Did the Buddha exist?

whereas he could pacify (passambhetvā passambhetvā) his bodily ‘volitions’


(or activities, kāya-saṅkhāre) when ill in the past, he is unable to do so now.
Assaji uses the same vocabulary as is found in the account of mindfulness of
breathing,51 and so must be talking about a former ability to attain jhāna through
practising mindfulness, and thus abide without feeling the effects of ill-health
(gelañña). This time things are different. Assaji is unable to attain absorption
(samādhi) and is worried about regression (parihāyāmi). The Buddha replies
that only ascetics and Brahmins for whom ‘absorption is the essence’ (samādhi-
sārakā) think like this, before giving a not-self teaching about experiencing
sensations in a state of detachment. Despite what the Vinaya says about the first
sermon, in SN 22.88 Assaji is certainly not liberated.
The depictions of Koṇḍañña and Assaji in the Pāli canon are a simple guide to
distinguishing mythic invention from realism. The accounts of the first sermon,
especially the Vinaya but to a lesser extent also in MN 26, are artificial, mythic,
and of course unbelievable. But SN 8.9 and 22.88 strike a different tone. Both
are idiosyncratic and realistic: one text (SN 22.88) obviously disagrees with
the first sermon’s myth of liberation, and the other (SN 8.9) inclines in this
direction, and at least confirms Koṇḍañña’s long absence from the Buddhist
movement. Unlike the Vinaya Mahāvagga and MN 26, these texts serve no
obvious didactic or dogmatic purpose. What else could they be, apart from an
attempt to record what actually happened? With reference to such peculiarities,
T. W. Rhys Davids, a trained barrister, has commented as follows:
It is a recognised rule of evidence in the courts of law that, if one
entry be found in the books kept by a man in the ordinary course
of his trade, which entry speaks against himself, then that entry is
especially worthy of credence.52
In other words, the early texts are especially trustworthy when they contain
details that contradict later or mythic ideas. Moreover, ‘since the EBTs were
edited and transmitted through many generations, during which time there
would have been many opportunities to edit oddities out, there must have been
a general principle of conservatism among editors. This makes the entire corpus
trustworthy.’ (SB 2015: 75).

51
See e.g. DN II.291, MN I.56: passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī ti …
52
Rhys Davids (1923: x), on which see Sujato and Brahmali (2015: 75).

125
Did the Buddha exist?

8. The idiosyncratic Buddha


We have seen that the canonical discourses are full of unexpected and non-
mythic details about persons and places related to the Buddha. It is hardly
surprising that the Buddha is described in similar terms. We can first of all note
a few details about his relatives:
• His father Suddhodana, his mother Māyā, his son Rāhula, his
aunt Pajāpatī, his half-brother Nanda and paternal cousin Tissa
are all named in the canon. The Buddha is never said to have had
a wife; Rāhula’s mother is anonymous and referred to merely as
‘Rāhula’s mother’.53
Drewes has claimed that the early Upaniṣads ‘provide significantly more
biographical information’ for several of its teachers than ‘the vastly larger corpus
of Buddhist sūtras provides for the Buddha’ (2017: 18). Strangely, however,
neither does the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad mention the name of Yājñavalkya’s
cousins, nor does the Chāndogya Upaniṣad mention Uddāḷaka Āruṇi’s aunt;
both mention only Yājñavalkya’s wife (Maitreyī) and Āruṇi’s son (Śvetaketu).
These few details show that the early Buddhist do not present ‘an unknown,
contentless Buddha’ (Drewes, 2017: 19). But there is much more content about
the Buddha than this. Sujato and Brahmali have shown that the early teachings
‘leave room for many quirky details about the Buddha that convey a realistic
flavour; despite the awkwardness they were not removed’ (2015: 74). Such
‘quirky’ details include (2015: 74-75):
• The Buddha sleeping on a pile of leaves in the winter (AN 3.35);
• The Buddha washing his own feet (MN 31);
• The Buddha being seen as a simple bhikkhu, and not being
recognised (MN 140);
• The Buddha claiming to enjoy going to the toilet (AN 8.86);
• The Buddha teaching Pasenadi how to lose weight (SN 3.13);
• The Buddha avoiding Brahmin householders, because they are
noisy (AN 5.30);

53
See Vin I.82, rāhula-mātā, although she could be Bhaddakaccānā at AN I.25; DPPN s.v.
Sakya (Sakka/Sakiya).

126
Did the Buddha exist?

• The Buddha dismissing monks because they are noisy, but then
changing his mind because lay people persuade him (MN 67);
• The Buddha complaining of back pain and then lying down in a
Dhamma talk (MN 53);
• The Buddha warming his back in the sun; his skin is flaccid and
wrinkly, his body stooped (SN 48.41);
• Bhaddāli refusing to keep the Buddha’s rule about eating after
midday (MN 65);
• The Buddha dying of bloody diarrhoea (DN 16).
The early texts even contain unflattering details about the Buddha, such as
the story that he became annoyed with the bhikkhu Upavāṇa, who was fanning
him just before he died (DN II.138-39). Such details are valuable in their own
right, but much more important is the fact that they convey a sense of the Buddha
as a person. Moreover, the Buddha’s personality can be seen to run directly into
early Buddhist teaching, which cannot be separated from it:
The EBTs present a highly distinctive personal style, together
with a number of revolutionary ideas, which conveys the
flavour of a single and exceptional creator. This can be seen
in a number of aspects of the EBTs, such as the large number
of similes, analogies and metaphors that are vivid, precise in
application, realistic and local, and formal in presentation; the
analytical approach to language, which was unknown before the
Buddha; use of irony and humour; and internal consistency and
coherence. Moreover, many of the ideas presented in the EBTs
are revolutionary for the time. This distinctive personal style is
quite different from anything found in other Buddhist literature,
or even in the Upaniṣads. (SB 2105: 67)
The early texts ‘frequently depict the Buddha and his disciples in dialogue
with members of other religions and with sceptics’ (2015: 27). Texts with
an outward-looking perspective, containing a diversity of encounters and
teachings embodied in personal idiosyncracy, are exactly what is to be expected
of an historical record. Later Buddhist texts in comparison ‘contain very little
innovation and are mostly concerned with filling in any perceived gaps in the

127
Did the Buddha exist?

EBTs, working out their consequences, and systematising them’ (SB 2105: 72).
Apart from lacking the innovation of the EBTs, later Buddhist literature
consists almost entirely of Buddhists speaking to other Buddhists.
This difference makes sense if we consider that the EBTs largely
stem from the life of the founder, one of whose tasks was to
persuade others to his path. (SB 2105: 27)
If the founder had an original and vital message to transmit, it explains much
about the focus of the early teachings:
The EBTs are interested in the Dhamma, while after the Buddha’s
death interest shifted to his life story. The EBTs display little
interest in the Buddha’s biography. This is in stark contrast to other
Buddhist literature. This is most naturally explained by the EBTs
stemming mainly from the Buddha himself. He was interested in
teaching the Dhamma, not telling his life story. (SB 2105: 79)
Impersonalism is prominent throughout the canonical teachings. It can be
seen in the Buddha asking King Pasenadi why he offers ‘such elevated respect
to this body’;54 more importantly, the same impersonalism can be seen in the
Buddha’s refusal to appoint a leader after his death, and his admonition that
others be ‘lights unto yourselves, with the Dhamma as your lamp’.55 Early
Buddhist doctrine is of course defined by impersonalism at the metaphysical
level, for example in the Buddha’s negation of an individual self or soul (attan).
Impersonalism, as an idiosyncratic feature of the Buddha’s personality, agrees
with impersonalism at the metaphysical level, a fundamental coherence which
can be extended into other areas.

9. The silent Buddha


Reading between the lines of the canonical discourses, a slightly peculiar
story begins to unfold, of a movement with humble beginnings, emerging from
Magadha but not based there, whose main events occur in the backwaters of a

54
MN II.120: kiṃ pana tvaṃ mahārāja atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ
parama-nipaccakāraṃ karosi.
55
DN II.100: tasmāt ih’ ānanda attadīpā viharatha, attasaraṇā anaññasaraṇā dhammadīpā
dhammasaraṇā anaññasaraṇā.

128
Did the Buddha exist?

small-scale urban society. The Buddha’s place in this world and movement is
depicted in quite fine detail, with no shortage of idiosyncracy and yet without
much mythic elaboration. Idiosyncracy is notable in one peculiar feature of the
Buddha’s personality: his strangely silent nature. We have seen that MN 67 and
AN 5.30 attest to the Buddha’s quietistic nature. In fact, the canonical record is
full of instances of the Buddha’s preference for silence:
• The Buddha’s initial response to attaining awakening is to avoid
the hassle of teaching (MN I.168: so mam’ assa kilamatho, sā
mam’ assa vihesā).
• When agreeing to a request (e.g. to come for a meal), the Buddha
stays silent (adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena).
• The Buddha often recommends mendicants either to talk about
the Dhamma, or else maintain a ‘noble silence’ (dhammī vā
kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo).
• When the Buddha claims to enjoy going the toilet (AN 8.86), he
actually says he is at ease (phāsu me) when he sees nobody in
front or behind him on the road, even when going the toilet (AN
IV.344); the text is really about the joy of solitude.
• The Buddha claims to enjoy being alone in the forest (SN 1.15).
• The Buddha is accused in MN 37 of taking afternoon naps (MN
I.249).
• When the Buddha approaches a raucous assembly of ascetics in
DN 9, Poṭṭhapāda asks everyone to be quiet, because Gotama ‘is
fond of little noise, and speaks in praise of quietude’ (DN I.179:
appasaddakāmo kho so āyasmā appasaddassa vaṇṇavādī).
• When King Ajātasattu of Magadha visits the Buddha in Jīvaka’s
mango grove in Rājagaha, he is impressed by the deep silence
of the community of mendicants, which is ‘just like a pellucid
pond’ (DN I.50: tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ
anuviloketvā rahadam iva vippasannaṃ). Just before this,
Ajātasattu cannot recognise the Buddha.
• In MN 85, the Buddha will not enter Prince Bodhi’s new ‘Kokanada’
mansion, because the stairs have been covered in new cloth. Instead

129
Did the Buddha exist?

of explaining himself, the Buddha just stands next to the staircase


and remains strangely quiet, despite the Prince’s request that he
go up. The Buddha eventually gives a telling glance (apalokesi) at
Ānanda, who tells the prince to roll up the cloth: ‘the Tathāgata has
sympathy for later generations of people’ (MN II.92: pacchimaṃ
janataṃ tathāgato anukampatī ti), and will not step on white cloth.
In agreement with the Buddha’s quietism, the texts mention his self-effacing
nature, for example being congenial and polite, and not frowning but speaking
first.56 These details paint a picture of a quiet and sensitive individual inclined
towards retreat and even escapism. This point is elaborated in fascinating detail
in the Attadaṇḍa Sutta (SN IV.15), ‘The discourse on taking up the stick (of
violence)’, in which the Buddha explains his former anxiety at social conflict:
Observe people engaged in quarrels: fear arises from those who take
up the stick; I will explain anxiety, just as I experienced it. (935)
Seeing creatures floundering, like fish in (a pond with) little water,
and people hostile to each other, I became fearful. (936)
A world utterly devoid of essence, all its quarters trembling,
wanting (to find) a home for myself, I did not see any unoccupied.
(937)
But in the end, seeing (people) hostile (to each other), I became
dissatisfied, and then saw the dart here, so difficult to see, nestling
in my heart. (938)
Pierced by this arrow, one runs around in all directions, but when
that very arrow is removed, one neither moves nor sinks. (939)
These verses read as a quietist’s reaction to a troubled world; experiencing
hostility and the threat of violence, the speaker focuses on his own fear and
dissatisfaction with the world, an inward gaze which leads to a spiritual solution.
Such verses add a more personal note to formulaic accounts of the Bodhisatta’s
renunciation (e.g. MN 26), and of course the mythic version of witnessing four
sights in the Mahāpadāna Sutta (DN 14).

56
DN I.116: samaṇo khalu bho gotamo ehisvāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko
uttānamukho pubbabhāsī ...

130
Did the Buddha exist?

10. Pragmatism and metaphysical reticence


The Buddha’s silence finds expression in the early teachings in a number
of fascinating ways. This is quite literally the case when the Buddha uses
silence as a didactic tool to steer others away from misconceived notions.
In a less literal sense, the Buddha’s silence is expressed as a via negativa
form of teaching, in which words are used sparingly, their main purpose
being to negate misconceptions rather than affirm metaphysical truths. As a
self-professed ‘analyst’ (vibhajjavādī), the Buddha’s interest does not lie in
abstraction or abstruse debate; his purpose is the psychological transformation
of others, achieved mostly by a dialectic of silence.
a) Unanswered questions
Silence is applied as both an analytical and psychological tool in the Buddha’s
non-response to certain questions. The early texts record a number of occasions
when the Buddha, upon being asked a question, remains silent. One text inclining
in this direction, although focused on ascetic discipline rather than metaphysical
speculation, is AN 8.20/Ud 45: while the community of mendicants is sitting in
silence through the night, Ānanda asks the Buddha to recite the Pātimokkha, but
the Buddha remains silent (AN IV.204-05: evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi); after
the third request, he reveals that the Saṅgha is impure, prompting Moggallāna
to root out the person at fault. At AN 10.95, the layman Uttiya asks the Buddha
whether he ‘saves the whole world, or half or a third of it, but in response the
Buddha just stays silent.57 More importantly for the present enquiry, at SN 44.10
the Buddha remains silent when the wanderer Vacchagotta asks him if the self
exists or not.58
In many other texts, the Buddha resorts to a different type of silence when
faced with certain metaphysical questions. In DN 9, when asked a series of ten
questions by Poṭṭhapāda – about the eternality or infinity of the world, or the
reality of the soul/’life principle’ (jīva), or the existential status of a Tathāgata
after death – to each question the Buddha replies ‘This too, Poṭṭhapāda, has not
been explained by me’ (DN I.187-88: etam pi kho poṭṭhapāda mayā avyākataṃ).
In MN 63, a former wanderer who has converted to Buddhism, Māluṅkyaputta,
ponders in private the fact that the Buddha has ‘put aside’ (ṭhapita) or ‘rejected’

57
AN V.195: sabbo vā tena loko nīyati upaḍḍho vā tibhāgo.
58
AN IV.400: kiṃ nu kho bho gotama, atth’ attā ti? evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. kiṃ pana
bho gotama, n’ atth’ attā ti? evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi.

131
Did the Buddha exist?

(paṭikhitta) these questions. In these situations, the Buddha is not literally silent
but rather adopts a position of silence with regard to questions of metaphysical
importance.
The Buddha’s silence is sometimes explained through the simile of the man
shot by a poison arrow (e.g. MN 63). Just as the man might die if he insists on
asking pointless questions about being shot, rather than seeking out a doctor, so
too is abstract philosophising a spiritual hindrance, which must be put aside. In
other places, the Buddha indicates that the problem is with the questions: in MN
72, each of the ten unanswered questions is in turn said to ‘constitute view, the
thicket of views … the twitching and writhing of view’ (MN I.45: diṭṭhigatam
etaṃ diṭṭhigahanaṃ … diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ). And at SN 7.54, each
of the different positions about the Tathāgata’s post-mortem state is said to be ‘a
conceptualisation, an idea, mental profusion’ (SN IV.68-69: saññāgatam etaṃ
...pe... maññitam etaṃ ...pe... papañcitam etaṃ). The Buddha’s point appears to
be that the ideas are based on cognitive malfunctioning, which reflect only the
constructive power of a person’s cognitive capacities, including language, by
which reality is distorted. Truth lies beyond the word.59
Pragmatism and metaphysical reticence are two foundational pillars
of early Buddhist teaching. The Buddha is often portrayed as a spiritual
pragmatist, for example in MN 58, where the Buddha tells Prince Abhaya that
he only speaks if what he says is not just true but also beneficial. The focus
on the problems with language, and the distortions of cognitive conditioning,
are also prominent in the early texts, for example in the Brahma-jāla and
Madhu-piṇḍika Suttas (DN 1, MN 18), and in most texts on the ‘dependent
origination’ of consciousness (e.g. MN 38). The critique is embodied in the
list of five aggregates, which presents the construction of cognition in the
form of a simple fivefold list: form, sensation, apperception, volitions and
consciousness/sentience.
The pragmatic and the analytic perspectives come together in the simile of
the raft. Stating that his Dhamma is for crossing over, not for grasping,60 the
Buddha compares it to a raft for crossing a dangerous flood: just as one puts
aside the raft after it has served its purpose, rather than carrying it around on
one’s head, so too are the teachings to be put aside once their purpose has been

59
AN 7.54 (Ee IV.68-69).
60
MN I.134: kullūpamaṃ vo bhikkhave dhammaṃ desessāmi, nittharaṇatthāya no
gahaṇatthāya.

132
Did the Buddha exist?

reached. Pragmatism is not the only point the teaching makes, for in stating that
the Dhamma is to be eventually put aside, the Buddha suggests that the goal lies
beyond words, which must be transcended. Language cannot capture the truth,
and hence misleads the truth-seeker; since it misleads it must be used carefully,
and ultimately abandoned if truth is to be realised. Quietism and pragmatism are
thus two sides of the same coin.
The reason for leaving certain ‘unanswered’ (avyākata) questions is therefore
consistent with the twofold purpose of the early teachings. Nevertheless, the
mode of expressing – or not expressing – this point through actual silence or
metaphysical reticence is potentially misleading. This can be seen in the post-
canonical Milindapañha, where King Milinda claims there are only two possible
reasons for the Buddha’s silence: either he did not know, or else he kept the
matter secret (ajānanena vā guyhakaraṇena). Nāgasena explains the Buddha’s
silence as spiritual pragmatism: providing answers could not have ‘illuminated’
Māluṅkya (na tassa dīpanāya hetu). Such an exchange shows how easily the
dialectic of silence could be misunderstood and criticised.61
As an unusual choice in response to certain didactic contexts, silence is a
highly peculiar, deeply ambiguous and potentially misleading style of teaching.
The argument that a committee imagined an eccentrically silent or non-
committal character is implausible. If committees generally do not make jokes,
they certainly do not invent religious founders who appear lost for words.

b) The not-self teaching


The simile of the raft is employed in the Alagaddūpama Sutta (MN 22) alongside
the simile of the water snake (alagadda). The latter simile also warns of the
dangers of attachment to words rather than understanding their meaning and
purpose. Appropriating the Dhamma wrongly, by grasping onto the words rather
than their meaning, is like taking hold of a snake badly, by the tail, which allows
the snake to wrap itself around a person’s wrist and bite. Like the simile of the
man shot by an arrow, the obsession with words is said to be like poison. The
simile thus combines the pragmatic and analytic perspectives of the Buddha:
words are a means to end, rather than an end in themselves. In the same discourse,
another peculiar teaching expresses the same dual orientation:

61
Mil 145 (IV.2.2): na tassa dīpanāya hetu vā kāraṇaṃ vā atthi, tasmā so pañho ṭhapanīyo. n’
atthi buddhānaṃ bhagavantānaṃ akāraṇam ahetukaṃ giram udīraṇan ti.

133
Did the Buddha exist?

What do you think, mendicants, is form permanent or impermanent?


‘Impermanent, sir.’
Is that which is impermanent satisfactory or unsatisfactory?
‘Unsatisfactory, sir.’
And is it suitable to regard that which is impermanent, unsatisfactory
and subject to change as ‘This is mine, I am this, this is my self’?
‘Certainly not, sir.’
The same questions are applied to the different aspects of conditioned
experience: sensation, apperception, volitions and consciousness. This ‘not-
self’ teaching (MN I.138) thus employs a curious method. First, its approach is
fundamentally pragmatic: the Buddha’s questions require empirical reflection, so
that the bhikkhus effectively take part in a thought experiment and hence discover
important truths by themselves; the teaching is framed to trigger reflection and
hopefully transformation. Second, the analysis negates rather than affirms, so that
the Buddha once again assumes a position of metaphysical reticence. Through
a via negativa examination of experience, the Buddha indicates that a self
cannot be found in conditioned experience, but ultimately bypasses statements
of ontological truth – what exists or does not. Thus the Buddha avoids stating
whether the ‘self’ exists or not, an ambiguity which emerges from the teaching’s
formal method, and which was to become a source of speculation and puzzlement
for every subsequent generation of Buddhist thinkers.
In the not-self teaching, pragmatism and metaphysical reticence are deeply
interwoven; questions work to negate misunderstanding, so that the teaching
opens up the way to spiritual transformation, bringing disillusionment,
dispassion and then release.62 The unanswered questions, the similes of the
raft, water snake, and man shot with a poisoned arrow all express the same
perspective and purpose. Indeed, pragmatism and metaphysical reticence,
infused with deep shades of ambiguity, are foundational pillars of a much
larger doctrinal edifice, including ethics, meditation, philosophy of mind and
much more. There is nothing supernatural or mythic about this system of
thought. Quite the opposite: the system is highly original, and brought to life

62
MN I.139: evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariyasāvako rūpasmim pi nibbindati … nibbindaṃ
virajjati, virāgā vimuccati ...

134
Did the Buddha exist?

in realistic discourses in which the Buddha appears as a rational, courteous,


but thoroughly singular teacher.

11. Like a flame gone out


In the Buddha’s teachings, the dialectic of silence and metaphysical reticence
are combined in another tantalising and ambiguous idea: the present moment
ineffability of the person who attains Nirvana. This idea finds highly unusual
expressions, for example in the word tathāgata, which as Richard Gombrich has
pointed out, means ‘being in the state thus’,63 and not ‘thus gone (or come)’. As
such, the compound does not denote a person who has simply ‘gone to’ (gata)
the state of Nirvana, in the sense of attaining it, but indicates that the attainer
of Nirvana is actually in the state ‘thus’. ‘Being thus’ is, of course, a way of
denying that the liberated person can be described, and is consistent with the
Buddha’s critique of language.
A profoundly ambiguous simile used to describe the realisation of Nirvana
is that of the extinguished flame. Perhaps its most famous occurrence is in the
Aggivacchagotta Sutta (MN 72). Asked by the Buddha in which direction a
flame goes when it is extinguished, Vacchagotta replies as follows:
The issue does not arise, Gotama, for the fire burnt dependent
upon its fuel and when the fuel has been consumed, and no more is
provided, being without fuel it is reckoned as ‘blown out.’64
The Buddha’s response to this is somewhat mysterious:
In just the same way, Vaccha, the form (feeling, apperception,
volitions and consciousness) with which one might designate the
Tathāgata has been abandoned, destroyed, extirpated, annihilated,
[and] is not liable to arise in the future for him. The Tathāgata,
Vaccha, is released from what is reckoned as ‘form’: he is deep,
immeasurable, unfathomable, just like a great ocean. (The notion)
‘he is reborn’ is inapplicable…65

63
Gombrich (2009: 151) and Wynne (2015: 62).
64
MN I.487: na upeti bho gotama yañhi so bho gotama aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca ajali
tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbuto tv eva saṅkhyaṃ gacchatī nibbuto
tv eva saṅkhyaṃ gacchati.
65
MN I.477-78; Wynne (2007: 83).

135
Did the Buddha exist?

The Buddha here uses the most challenging language to indicate the present
moment attainment of Nirvana. A nihilist interpretation is not logically possible,
for the Buddha and Vaccha are discussing the experiential state of a Tathāgata
in the here and now, and not after death; the simile of the extinguished flame is
not applied to a dead person; rather, it is mundane experience which has been
annihilated, in other words transcended. But taken out of context, the notion of
a Tathāgata’s ‘destruction’ (ucchinna) or ‘annihilation’ (anabhāvaṃkata) of the
five aggregates suggests his ultimate non-existence. Indeed, in the Alagaddūpama
Sutta, the Buddha complains of those who say ‘the ascetic Gotama is a nihilist
who proclaims the destruction, annihilation and non-existence of an existing
being’.66 The Buddha instead claims to have taught the indefinability of a
liberated bhikkhu in the present,67 and so declared nothing more than suffering
and its cessation68.
Another text which employs these ideas allows us to peer with a little more
clarity into the Buddha’s intellectual background. The Buddha’s dialogue with
Upasīva, in the Pārāyanavagga of the Suttanipāta (Sn 1069-76), is especially
important for its context: the statement of original ideas against the meditative
presuppositions of early Brahminism. The dialogue can be summarised as
follows (Wynne 2007: 85-86):
• 1069–70. Upasīva asks on what object one should meditate in
order to escape suffering; the Buddha answers that one should
observe ‘nothingness’ (ākiñcaññaṃ) mindfully. The term
‘nothingness’ suggests meditative absorption, whereas the word
‘mindful’ (satimā) suggests clear awareness. Indeed the focus on
mindfulness is clear, with the Buddha saying that a person should
watch (abhipassa) the destruction of thirst ‘night and day’.
• 1071–72. Upasīva asks if this state of meditation can be sustained
without falling away (anānuyāyī); he appears surprised to hear
that an absorbed state (‘nothingness’) can be maintained and
mindfulness practised at the same time. The Buddha answers that
the practice can be sustained without falling away from it.

66
MN I.140: venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpetī ti.
67
MN I.140: diṭṭhe vāhaṃ bhikkhave dhamme tathāgataṃ ananuvijjo ti vadāmi.
68
MN I.140: pubbe cāhaṃ bhikkhave etarahi ca, dukkhañ c’ eva paññāpemi dukkhassa
ca nirodhaṃ.

136
Did the Buddha exist?

• 1073–74. Upasīva asks if there is still consciousness (viññāṇaṃ)


in the one who ‘becomes cool’ (siti-siyā), probably a reference
to attaining liberation at death. The Buddha uses the simile of
the extinguished flame (accī … atthaṃ paleti) to point out that a
liberated sage (munī) is released from the category ‘name’ (nāma-
kāyā vimutto) and cannot be ‘reckoned’ (na upeti saṅkhaṃ).
• 1075–76 Upasīva asks if the liberated person exists in a state of
eternal bliss (sassatiyā arogo), or ceases to exist (so n’ atthi). The
Buddha states that ways of ‘measuring’ (pamāṇaṃ), i.e. modes
of speaking (vādapathā), do not apply to the one who has ‘gone
out’ (atthaṅgatassa), because ‘experiential phenomena have
been uprooted’ (sabbesu dhammesu samūhatesu).
This dialogue deals with familiar Buddhist concepts: absorption, mindfulness,
the simile of the extinguished flame, the Tathāgata’s transcendence and so on.
The obscure idea of becoming cool (sīti-siyā) is the most difficult concept.
A Buddhist meaning of the simile should not be assumed, since Upasīva is a
Brahmin, and at the opening of the dialogue the Buddha mentions ‘nothingness’,
a non-Buddhist meditative state associated with one of the Buddha’s teachers
(Aḷāra Kālāma). In v.1075, moreover, Upasīva asks whether the person who has
‘become cool’ exists in a state of eternal bliss, or ceases to exist, states which
can only refer to a dead liberated person. Such questions are equivalent to the
unanswered questions about the Tathāgata’s existence and so on after death.
There being no change in the subject of discussion in v.1073-75, it means that
Upasīva’s question about ‘becoming cool’ must somehow refer to death, most
likely the liberation achieved at death.
This analysis suggests that Upasīva’s questions are in line with a speculative
pattern discernible in the early Upaniṣads and post-Buddhist Mokṣadharma. The
general position of these texts is that liberation is achieved at death, when a
person’s karma is finally exhausted, at which point the meditative anticipation
of brahman in life, through meditation, is actualised.69 In the Mokṣadharma, the
simile of the extinguished flame is even used to refer to liberation at death: just
as a flame gone out enters the ether, rather than becoming non-existent, so too is
the meditative adept liberated at death by being absorbed into brahman.70

69
See Wynne (2007: 59ff).
70
See Wynne (2007: 77) on Mbh XII.192.122

137
Did the Buddha exist?

In response to Upasīva’s Brahminic ideas, in the final verse the Buddha states
his position of ineffability in life: the cessation of ‘phenomena’ is not an early
Buddhist way of talking about death, and must refer to mental or experiential
phenomena. The lack of mundane experiential phenomena, including ‘all modes
of speaking’, cease, and this that the sage is ineffable in the here and now. This
understanding also applies to Buddha’s use of the simile of the extinguished
flame in v.1074: nāmakāyā vimutto must mean ‘released from the category
name’, a meaning attested elsewhere in the canonical discourses, whereas the
meaning ‘name and form’ is unattested for the compound nāma-kāya.71
In the highly peculiar dialogue with Upasīva, the Buddha is aware of the finer
points of Upasīva’s questions, including their Brahminic presuppositions, and
yet he responds to them with ease, and indeed with no small degree of conceptual
mastery. New ideas, about mindfulness, liberation in life and ineffability, are
inserted into Upasīva’s older conceptual framework, of concentration as an
anticipation of the liberated state achieved at death. Rhys David’s point about
the depiction of the Buddha in canonical dialogues is apt here:
On the hypothesis that he was an historical person, of that training
and character he is represented in the Piṭakas to have had, the method
is precisely that which it is most probable he would have actually
followed. Whoever put the Dialogues together may have had a
sufficiently clear memory of the way he conversed, may well have
even remembered particular occasions and persons. (1923: 207)
Did the composers of the Pārāyanavagga have a ‘sufficiently clear memory
of the way the Buddha conversed’ with the Brahmin Upasīva? And if they did,
what hypothesis does it suggest about the Buddha ‘as an historical person’?
The canonical discourses say that before his awakening, the Buddha was taught
meditation by Āḷāra Kālāma and Uddaka Rāmaputta. The canonical material
on these teachers, and on the ‘formless’ (āruppa) meditations connected to
them, belongs to the same conceptual stream documented in early Brahminic
texts (the early Upaniṣads and Mokṣadharma). Indeed, the meditative goals of
the two teachers – ‘the sphere of nothingness’ (ākiñcaññāyatana) and ‘neither
perception nor non-perception’ (nevasaññā-nāsaññāyatana) respectively – can
be understood as two ways of conceptualising brahman.72

71
Wynne (2007: 79).
72
Wynne (2007: 37ff).

138
Did the Buddha exist?

Assigning the two teachers to this stream of thought does not mean that they
were Brahmins. It only means that they were early figures in a stream of spiritual
speculation, reaching back into pre-Buddhist times and continuing into the early
Buddhist period, documented in certain Brahminic texts. The canonical material
on the teachers suggests a particular ‘training and character’ of the Buddha: his
emergence from the speculative world of the early Upaniṣads, followed by the
creation of a new doctrine. Although original and idiosyncratic in its expression,
the Buddha’s Dhamma was in many ways formulated with the old Upaniṣadic
ideas in mind, as can be seen in the dialogue with Upasīva.
Such a theory makes good sense of the not-self teaching, which negates
a thoroughly Upaniṣadic conceptualisation of the self as permanent (nicca),
unchanging (avipariṇāma-dhamma) and blissful (sukha).73 It also explains the
dialogue with Upasīva, in which the Buddha responds to Brahminic ideas quite
deftly, at the same time introducing new ideas into the old framework. We have also
seen that the simile of the extinguished flame agrees with the Buddha’s dialectic
of silence; indeed, both are used in response to Vacchagotta’s questions, indicating
the impossibility of conceptualising the liberated state. The Buddha’s interaction
with Upasīva is similar: when faced with the assumption that liberation is achieved
at death, the Buddha articulates his doctrine of ineffable realisation in the present.
The few aspects of the Buddha’s teachings studied here suggest that the ‘great
man’ theory of history must certainly apply to the origin of Buddhism. In early
Buddhist teaching, quietism, pragmatism, the dialectic of silence, ambiguity and
ineffability all come together in a singular doctrinal system, one that is consistent
with a particular account of the Buddha’s intellectual background. A close study of
the origin of Buddhist meditation helps explain the specific historical circumstances
behind the highly idiosyncratic formulation of early Buddhist Dhamma.

12. The big picture


The main points which prove the Buddha’s existence can be summarised as follows:
• If a massive corpus gathered from multiple sources included
significant invention, discrepancies would have been unavoidable.
• If the texts had not been composed before the rise of Magadhan
empires in the mid-4th century BC, their social and political

73
Norman (1981: 20ff), Gombrich (1990: 15), Wynne (2010: 201ff).

139
Did the Buddha exist?

content would reach into the imperial age; even if great care
was taken to depict an earlier period, unintended features of the
imperial age would have leaked into the texts.
• Coins and bricks are two features of the imperial age which have
a marginal presence in the early texts. While this suggests that
the period of Sutta composition remained open just about long
enough to record these material advances, it is also obvious that
little was added to an older corpus, which remained largely intact
without revision.
• If the Buddha had been invented, the mythic trends of such
texts as the Mahāpadāna Sutta would be more apparent, and
the canonical discourses would not be so realistic and modest
in tone.
• If even the marginal amount of mythic elaboration did not belong
to the pre-imperial age, the idea of the ‘wheel-turning monarch’
(cakkavatti dhamma-rāja) would not be conceptualised as it
actually is (in DN 26).
• We know what happens when composers or compositional
committees create Buddhist discourses with no historical
reality whatsoever: the corpus of Mahāyāna Sūtras comprise a
monumental edifice of myth, which in style and content is quite
different from the canonical discourses.
• If earlier composers had invented many of the extant Suttas,
they would not be full of so many ambiguous and peculiar
teachings.
• If there had not been an historical Buddha given to quietism,
the idea of a metaphysically reticent teacher, employing such
didactic means as negation and the dialectic of silence, could not
have been created.
• A highly original doctrinal edifice, in which pragmatism,
philosophical reticence, negation and ineffability blend in and
out of the Buddha’s quietistic personality, is too unusual to have
been invented. We are forced to conclude that it was not.

140
Did the Buddha exist?

These points prove that the historical pedigree of early Buddhist texts is very
high, and if so the corpus can virtually be regarded more or less as an objective
witness to the Buddha’s life and teaching. Indeed, the Buddha of the canonical
discourses has as clear a personality as the character of the Dhamma attributed
to him. The latter reflects the former: both are thoroughly idiosyncratic and yet
consistent, in both content and expression. And both are situated not just in the
socio-political world of 5th century BC, but also in the intellectual or spiritual
landscape of northern India in the 5th century BC. The latter point can be seen in
the following network of connections:
• Information about the Buddha’s teachers suggest they emerged
from, or were situated in, early Upaniṣadic milieux.
• The ‘not-self’ teaching, the most important aspect of early
Buddhist doctrine alongside Dependent Origination, negates a
concept of ‘self’ in distinctly Upaniṣadic terms.74
• The not-self teaching has a via negativa form for two reasons:
i. Pragmatism: the truth must be discovered, not told.
ii. Metaphysical reticence: truth cannot be conceptualised.
• The Buddha did not answer fundamental questions about the
ultimate reality of the self and the world, because:
i. Pragmatism: they do not help a person realise the truth.
ii. Metaphysical reticence: the questions assume truth can be
conceptualised.
• The similes of the raft, of the man shot by a poisoned arrow and of
the water snake all express the same ideas: spiritual pragmatism
and the inability of concepts to capture truth.
• When asked about the liberated state, early Buddhist teachings
sometimes use the simile of an extinguished flame to express the
ineffability of a Tathāgata; apart from the fact that the goal must
be attained in the present, nothing else can be said.

74
Some versions of Dependent Origination are also formulated against an Upaniṣadic background,
e.g. MN 38 and DN15, on which see Wynne (2018b: 110f) and (2010a: 132ff) respectively.

141
Did the Buddha exist?

• The Buddha’s dialogue with Upasīva employs the simile of the


extinguished flame to negate the Upaniṣadic idea of liberation at
death.
With the final point we come full circle, for the dialogue with Upasīva
belongs to the same world of speculation as the Buddha’s training under
two meditation masters. The sequence as a whole forms a complex network
made up of many particulars, all rooted in realistic depictions of persons,
time and place. It also extends out into the entire doctrinal edifice of the early
texts, and so forms a much wider web of meaning and particularity that is
remarkably consistent.
This is not to say that every single detail of the early texts is reliable; realism
and coherence do not necessarily amount to homogeneity. Mythic elaboration
already occurred in the pre-imperial period, and if new claims were made
about the Buddha, we should not be surprised to find new interpretations of his
teachings. There are, indeed, many reasons to think that numerous calm-insight
teachings were added after the Buddha.75 But the likelihood of diverse strata
need not push us towards extreme scepticism, and the conclusion that nothing
can be known for sure. Rather, it is sensible to approach the canonical texts
with cautious optimism about identifying authentic teachings of the Buddha,
based on the undeniable point that he really existed. According to this approach,
certain teachings will probably be shown to have a later origin than the Buddha
himself; but this is a subject for future research and debate.

13. Fear and loathing in Buddhist Studies


This study has hopefully shown that extreme scepticism about the Buddha is
unfounded. Beyond any reasonable doubt, we can conclude that early Buddhist
texts are ancient and sufficiently objective for us to ‘know’ the Buddha. Details
can be doubted – whether this or that text was really spoken by the Buddha. But
this does not detract from the overall coherence of the texts, in terms of both their
socio-political and doctrinal particulars. As Sujato & Brahmali have put it (2015:
143-44), we need not be concerned with the sort of sceptic who says, after all this,
that ‘we can’t know for certain whether any specific phrase was spoken by the
Buddha’. About this sceptical objection, Sujato and Brahmali are surely right to
conclude that ‘[w]hile the sceptical assertion is true, it is trivially so’ (2015: 144).

75
Wynne (2007: 102ff), 2018a, 2018b.

142
Did the Buddha exist?

More important is the big picture, which has been sketched through inductive
reasoning: textual specifics have been carefully drawn together to build up a general
thesis which accounts ‘for the entire range of what is known about the period’
(Sujato & Brahmali, 2015: 143). Theories formed in this way can be tested in the
light of new particulars drawn from the early texts, and then either modified or
rejected. As Sujato and Brahmali have pointed out, examples of inductive theories
include the theories of evolution and global warming. One of the
characteristics of such theories is that they are probabilistic, and
hence much better at establishing generalities than specifics. This
problem is well known in the case of global warming: the theory
cannot predict whether any specific day will be hot or cold, but it
can say with a high degree of probability that there will be more
and more hot days in coming years. (2015: 143)
The same applies to the picture of the Buddha and his teaching sketched here;
the theory cannot confirm that every single textual point about the Buddha is
authentic. Nevertheless, the general thesis allows particular details to be checked
against it, and in this way the inductive approach allows knowledge to grow: ideas
can be modified, improved or rejected, depending on the available evidence.
This inductive approach is not merely a sensible means of dealing with
canonical Buddhist texts; it is the only means. In reading an early Buddhist text,
the inductive principle is immediately forced upon the enquirer: one cannot avoid
asking questions about the meaning and provenance of any particular text, and
what it tells us about its composers and their world. Thus the inductive process
begins, as one struggles to see the bigger picture; this process is inevitable and
unavoidable. Extreme scepticism instead follows a twisted and destructive
method, of starting from a premise and then attempting to prove its truth. As
Sujato and Brahmali have pointed out (2015: 145-46), the arguments of sceptics
are reminiscent of arguments by denialists of various types, such as
those relating to the harmful effects of tobacco, creationism, or the
reality of man-made climate change. Just as sceptics characterise
the search for authenticity as “Protestant Buddhism”, it seems
appropriate to describe this form of scepticism as “Denialist
Buddhism”. The unifying characteristic of the various forms of
denialism is their insistence on extreme, unreasonable scepticism
regarding any truth claims they oppose.

143
Did the Buddha exist?

All these points can be seen in Drewes’ attempt to deny the existence of the
Buddha. Instead building up a general thesis based on the textual evidence, Drewes’
study is instead based on openly stated prejudices. Thus he claims that the Buddha
is a ‘generic, omniscient, supra-divine figure characterized primarily in terms of
supernatural qualities’ (2017: 17), and that a ‘supernatural Buddha’ is ‘the only sort
of Buddha known to even the earliest texts’ (2017: 10). His view of those who study
early Buddhism is just as prejudiced. We learn that there is ‘an industry devoted to
the production of sensational claims about the Buddha’ (p.19); that Rhys Davids
and Oldenberg used Pali texts ‘to work up exciting depictions of the Buddha’s
life and teaching’ (10), and that Buddhist scholars ‘never … made any significant
argument in support of their views’ (15). Such prejudice renders Drewes’ final call
(2017: 19) to uphold ‘the standards of scientific, empirical inquiry’ quite laughable.
Work which is so openly biased should not be taken seriously; anybody, indeed,
who denies the proof of something, without saying what the ‘proof’ could be,
obviously does not want there to be any proof. Instead, the sceptical claim that
there is no ‘proof’ turns out to be nothing more than a self-fulfilling prophecy:
If one presupposes that Agamemnon was historical, one can spend
one’s life sifting through the legends for potential evidence about
him; if one does not, the effort is meaningless. (2017: 12)
In other words, a bias towards scepticism results in not even studying the
object of one’s prejudice. But this just begs the question: why take any of it
seriously? Sceptical arguments fail the most basic standards of text-critical
history; sceptics such as Schopen, Silk, Faure, Lopez Jr., Wedemeyer and
Drewes give every impression of not really knowing anything about the primary
sources. Dismissing the effort to ‘sift through the legends for potential evidence’
about the Buddha as meaningless, these scholars have failed to cultivate any
expertise in the study of early Buddhism. There could be no clearer warning
of the slippery slope from ignorance and prejudice to indolence and nihilism.
An emblematic example is Schopen’s view of the Pali canon. Dating a corpus
of texts to the period when the commentaries on it were redacted, without
considering its contents, is an abject failure of text-critical history.
Lacking all academic merit, extreme scepticism should perhaps be viewed as the
puerile urge to kill one’s ancestors. In recent times, this impulse has been abetted
by Edward Said’s critique of Orientalism. But the wish to defame the likes of T.
W. Rhys Davids is short-sighted, and follows a self-destructive tendency noticed by

144
Did the Buddha exist?

Edmund Burke: ‘People will not look forward to posterity, who never look backward
to their ancestors’.76 Like everyone distracted by the transient noise of the modern
age, sceptics have lost sight of the bigger picture. Motivated by short-term gains,
and fearful of that which they loath, Buddhist scholars have indulged in ephemera.
Their attention focused on passing fads, it has been forgotten that academic progress
is a long process of cumulative gain. The inheritance bequeathed by the Orientalists
has been squandered; Buddhist Studies stands disgraced. But there remains hope
that, in time, the stigma attached to the study of early Buddhism will fade. Sound
empirical standards might eventually prevail. And perhaps the Buddha might then be
welcomed back into the study of ideas and culture which depend on him.

Abbreviations
The numbering of individual Pāli Suttas (e.g. AN 8.86) follows the method of
Sutta Cental (https://suttacentral.net/). Citations or indications of the volume
and page of individual Pali texts (e.g AN IV.344) refer to the volume and page
number of PTS (Ee) editions.
AN Aṅguttara Nikāya
DN Dīgha Nikāya
DPPN Dictionary of Pali Proper Names; Malalasekera, G. P. 1997:
Oxford: Pali Text Society.
Ja Jātaka
Khp Khuddaka-pāṭha
Mbh Mahābharata
Mil Milindapañha
MN Majjhima Nikāya
PTS Pali Text Society
SB Sujato and Brahmali (2015)
SN Saṃyutta Nikāya
Ud Udāna
Sn Sutta Nipāta
Vin Vinaya

76
Burke (1951: 31).

145
Did the Buddha exist?

References
Almond, Philip C. 1988. The British Discovery of Buddhism. Cambridge: Cambridge
University Press.
Anālayo, Bhikkhu. 2007. ‘Oral Dimensions of Pāli Discourses: Pericopes, Other
Mnemonic Techniques, And the Oral Performance Context’. Canadian Journal
of Buddhist Studies 3: 5–33.
———2012. ‘The Historical Value of the Pāli Discourses’, Indo-Iranian Journal
55: 223–253.
Bronkhorst, Johannes. 2000. The Two traditions of meditation in ancient India.
Delhi: Motilal Banarsidass. Second edition; first published 1993.
Burke, Edmund. 1951. Reflections on the Revolution in France. London: J. M. Dent
& Sons Ltd.
Coningham, R. A. E. and K. P. Acharya, K. M. Strickland and C. E. Davis. ‘The
earliest Buddhist shrine: excavating the birthplace of the Buddha, Lumbini
(Nepal)’. Antiquity 87, Issue 338: 1104-23.
Cribb, Joe. 1985. ‘Dating India’s Earliest Coins.’ In South Asian Archaeology 1983:
papers from the Seventh International Conference of the Association of South
Asian Archaeologists in Western Europe, edited by Janine Schotsmans and
Maurizio Taddei (Naples: Istituto Universitario Orientale): 535–54.
Dhammika, S. 2015. Nature and the Environment in Early Buddhism. Supplement of
the Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies.
Drewes, David. 2017. ‘The Idea of the Historical buddha’. Journal of the International
Association of Buddhist Studies 40: 1–25.
Falk, Harry. 1997. ‘Die Goldblätter aus Sri Ksetra’. Wiener Zeitschrift für die Kunde
Südasiens und Archiv für Indische Philosophie 41: 53–92.
——— 2017. ‘The ashes of the Buddha’. Bulletin of the Asia Institute 27, 2013
[2017]: 43-75.
Faure, Bernard. 2016. ‘The Myth of the Historical Buddha’. Tricycle, Spring 2016.
https://tricycle.org/magazine/myth-historical-buddha/
Frauwallner, Erich. 1956. The earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist
Literature. Rome.
Gombrich, Richard. 1990. ‘Recovering the Buddha’s Message.’ In Earliest Buddhism
and Madhyamaka (Panels of the VIIth World Sanskrit Conference), edited by
David Seyfort Ruegg and Lambert Schmithausen (Leiden: E. J. Brill): 5–23.

146
Did the Buddha exist?

——— 1996. How Buddhism Began. The Conditioned Genesis of the Early
Teachings. London & Atlantic Highlands, N.J.: Athlone.
——— 2009. What the Buddha Thought. London, Oakville: Equinox.
——— 2013. ‘Recent discovery of “earliest Buddhist shrine” a sham?’ https://
tricycle.org/trikedaily/recent-discovery-earliest-buddhist-shrine-sham/
Kulke, Hermann. 1995. ‘Some considerations on the significance of Buddha’s date
for the history of North India.’ In When did the Buddha Live? The Controversy
on the Dating of the Historical Buddha, ed. Heinz Bechert. Delhi: Sri Satguru
Publications: 161–68.
von Hinüber, Oskar and Skilling, Peter. 2013. ‘Two Buddhist Inscriptions from
Deorkothar (Dist. Rewa, Madhya Pradesh).’ Annual Report of the International
Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 16: 13-26.
Lopez Jr., Donald S. 2013. From Stone to Flesh: a short history of the Buddha.
Chicago and London: University of Chicago Press.
Norman, K. R. 1981. ‘A note on attā in the Alagaddūpama Sutta’. In Studies
in Indian Philosophy (Memorial Volume for Pandit Sukhlalji Sanghvi;
Ahmedabad): 19–29.
——— 1992. The Group of Discourses (Sutta-nipāta). Oxford: Pali Text Society.
——— 2004. ‘Aśokan Envoys and Buddhist Missionaries’. In Gedenkschrift J.W.
de Jong, ed. H.W. Bodewitz, M. Hara. (Tokyo, 2004): 69-81.
Silk, Jonathan (1994). ‘The Victorian Creation of Buddhism’. Journal of Indian
Philosophy 22: 171-96.
Rhys Davids, T. W. 1877. On the Ancient Coinds and Measures of Ceylon. London:
Trübner & Co.
——— 1911. Buddhist India. London: T. Fisher Unwin.
——— 1923. Dialogues of the Buddha I (Sacred Books of the Buddhists, vol. II).
London: Humphrey Milford, Oxford University Press. First published, 1899.
Salomon, Richard and Marino, Joseph. 2014. ‘Observations on the Deorkothar
Inscriptions and Their Significance for the Evaluation of Buddhist Historical
Traditions’. Annual Report of The International Research Institute for Advanced
Buddhology at Soka University 17: 27-39.
Schopen, Gregory. 1997. Bones, Stones and Buddhist Monks: Collected Papers
on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India.
Honolulu: University of Hawai’i Press.

147
Did the Buddha exist?

Stargardt, J. 1995. ‘The Four Oldest Surviving Pali Texts: the Results of the
Cambridge Symposium on the Golden Pali Text of Śrī Kṣetra (Burma), April
1995’, Journal of the Pali Text Society 21: 199–213.
Srivastava, K. M.. 1980. ‘Archaeological Excavations at Piprahwa and Ganwaria
and the Identification of Kapilavastu.’ Journal of the International Association
of Buddhist Studies 3.1:103–10.
Sujato and Brahmali, Bhikkhus. 2015. The Authenticity of the Early Buddhist Texts.
Supplement to Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies vol. 5.
Thomas, Edward. J. Life of Buddha as Legend and History. London: Kegan Paul,
Trench, Trübner and Co.
Willis, Michael. 2001. ‘Buddhist Saints in Ancient Vedisa’, Journal of the Royal
Asiatic Society, Series 3, 11.2: 219–28.
Wynne, Alexander. 2004. ‘The Oral Transmission of Early Buddhist Literature’,
Journal of the International Association of Buddhist Studies 27.1: 97–127.
——— 2005. ‘The Historical Authenticity of Early Buddhist Literature: A Critical
Evaluation’. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens XLIX: 35–70.
——— 2007. The Origin of Buddhist Meditation. London: Routledge (e-Library
edition).
——— 2010. ‘The Buddha’s ‘skill in means’ and the genesis of the five aggregate
teaching’. Journal of the Royal Asiatic Society, Series 3, 20, 2 (2010), pp. 191–
216.
——— 2010a. ‘The ātman and its negation: A conceptual and chronological analysis
of early Buddhist thought’. Journal of the International Association of Buddhist
Studies 33, 1–2: 103–171.
——— 2015. Buddhism: An Introduction. London: I. B. Tauris.
——— 2018. ‘Theriya Networks and the Circulation of the Pali Canon in South
Asia: The Vibhajjavādins Reconsidered.’ Buddhist Studies Review 35.1–2
(2018) 245–259.
——— 2018a. ‘Sāriputta or Kaccāna? A preliminary study of two early Buddhist
philosophies of mind and meditation’. Journal of the Oxford Centre for Buddhist
Studies 14: 77-107.
——— 2018b. ‘Sāti’s encounter with the Buddha’. Journal of the Oxford Centre for
Buddhist Studies 14: 108-27.
——— 2018c. ‘Text-critical History is not Exegesis A Response to Anālayo’.
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 15: 78-105.

148
Further thoughts on the 'two path thesis'

Alexander Wynne

Abstract
Early Buddhist texts are heterogeneous; some admit to doctrinal
disagreement, others post-date the Buddha. In a corpus recording
developments beyond the Buddha’s life, and which is open about its
internal disagreement, it is more than likely that there was a debate
between the adherents of calm and insight meditation.

In previous issues of this journal, I argued that more than one conception of the
Buddhist path is stated in early Buddhist texts (Wynne 2018, 2018a). One of
these papers (2018a) has focused on the notion of an early debate between calm
and insight meditation, and as such was critical of Bhikkhu Anālayo’s recent
treatment of this problem (Anālayo 2106, 2017). Since this is an important
debate in Buddhist Studies, I am glad that Anālayo has responded to my critique
and defended his own position (2018); the exchange of ideas is most welcome.
I am especially grateful to Anālayo for pointing out some works, by himself
and others, of which I was unaware. But while Anålayo’s points have enriched
my understanding of early Buddhism, they have not made me change my mind.
Here I will explain why.
There is ample evidence for a debate between calm and insight in the
surviving texts of different Indian traditions. For example, the Pali commentary
on SN 12.70 interprets those who claim to be ‘liberated by insight’ as ‘dry seers
devoid of jhāna’ (nijjhānakā sukkhavipassakā). The Sarvāstivādin tradition

. 9(16): 149–162. ©9 Alexander Wynne


Further thoughts on the 'two path thesis'

has a similar understanding, albeit placed in its version of the same Sutta (SĀ
347), rather than a commentary. The question is, just how old was this debate?
Should we be guided by the Pāli tradition, in which the notion of ‘dry seers’
is a commentarial rather than a canonical formulation, or is the Sarvāstivādin
tradition essentially correct in attributing the idea to the canonical period?
Bhikkhu Bodhi (2007: 68) is surely right in judging that in this case, the
Sarvastivādin text is later than its Pāli counterpart. But even if the Sarvāstivādin
tradition may have emended the textual record, perhaps there was good reason
to do so. Perhaps SĀ 347 is substantially correct, and reflects the fact that a
pre-sectarian text was transmitted with an understanding that to be ‘liberated by
insight’ is the same thing as having no jhānic attainment.

1. ‘Released on both sides’


There is circumstantial support for the idea that a pure insight tradition is
implicit in SN 12.70. At least some canonical texts record old arguments about
the relationship between calm and insight. This can be seen in the notion of
‘release on both sides’ (ubhato-bhāga-vimutti), which deals with the ‘sides’
of ‘calm/meditation’ and ‘insight’, and is given different formulations in the
Pāli Suttas. For the Kīṭāgiri Sutta (MN 70), the two ‘sides’ are the formless
meditation and an unspecified insight (paññā) by which the spiritual corruptions
are destroyed.1 But in the Mahā-nidāna Sutta (DN 15) the two sides are
conceptualised differently: the bhikkhu attains the eight ‘releases’ (including the
formless releases) in forward and reverse order, wherever, whenever and for as
long as he likes, as well as realising ‘the corruptionless release of mind, a release
through insight, in the present, through the destruction of the corruptions’.2
The difference between these two positions seems slight, since both texts
focus on more or less the same meditative states (the formless states), and an
insight by which the corruptions are destroyed. But this would be a superficial
judgement. The formulation of MN 70 follows what could be called the path of

1
MN I.477: ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena
phusitvā viharati, paññāya c’ assa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
2
DN II.71: yato kho ānanda bhikkhu ime aṭṭha vimokkhe anulomam pi samāpajjati, paṭilomam
pi samāpajjati, anuloma-paṭilomam pi samāpajjati, yatthicchakaṃ yadicchakaṃ yāvaticchakaṃ
samāpajjati pi vuṭṭhāti pi, āsavānañ ca khayā anāsavaṃ ceto-vimuttiṃ paññā-vimuttiṃ diṭṭhe va
dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, ayaṃ vuccatānanda, bhikkhu ubhato-
bhāga-vimutto.

150
Further thoughts on the 'two path thesis'

formless meditation, stated in a number of texts, according to which the bhikkhu


progresses through the formless states, before finally attaining the state of the
‘cessation of perception and sensation’, a state in which insight destroys the
corruptions. This path is described in MN 25 (the Nivāpa Sutta), where the
bhikkhu attains the formless releases, including cessation, and then achieves
the same insight described in MN 70 (MN I.160: paññāya c’ assa disvā āsavā
parikkhīṇā honti). The notion of being ‘released on both sides’ in MN 70 is just
another way of describing the formless path of MN 25.
The Mahānidāna Sutta offers a very different version of the concept. By
making the attainment of the formless releases a non-essential meditative skill,
it indicates that it is spiritually superfluous; the bhikkhu does not cultivate them
(phusitvā viharati) to attain insight. As such, its version of the concept is in
fact a critique of the formless path to liberation. While its own understanding
of the path is unclear, the ‘release of mind, a release by insight’ is a common
early Buddhist pericope which combines meditative attainment (cetovimutti)
and insight (paññāvimutti). Some texts place this pericope after the jhānic path
or something like it (e.g. MN 38, MN 53, MN 54, MN 108, MN 119), and if so,
this section of DN 15 would amount to a jhānic critique of the formless path to
insight. But this point is not so obvious, since the ceto-vimutti paññā-vimutti
pericope has a much wider application than the jhānas.
In reading MN 70 and DN 15, it seems as if we are observing, somewhat
obliquely, the different sides of an ancient debate. In fact, DN 15 leaves us in
no doubt that this is the case. After stating its version of ubhato-bhāga-vimutti,
it adds a further critical point: ‘there is no other release on both sides higher or
loftier than this release on both sides’.3 However its notion of ‘released on both
sides’ is understood – perhaps as a jhānic formulation – the authors of DN 15
were certainly making some sort of calm-insight argument against a different
understanding of the path.
From this we conclude not only that there were disagreements about the path
among some early Buddhists, but also that some of these disagreements found
their way into the canonical texts. It is doubtful that such differences go back
to the Buddha himself; the Buddha can hardly have argued that his version of
‘released on both sides’ is superior to another idea circulating in his community.
The difference between DN 15 and MN 70 – an argument not between calm and

3
DN II.71: imāya ca ānanda ubhatobhāgavimuttiyā aññā ubhatobhāgavimutti uttaritarā vā
paṇītatarā vā natthī ti.

151
Further thoughts on the 'two path thesis'

insight, but between two versions of calm-insight – must instead belong to the
period after the Buddha. This is undisputable, and it is not difficult to extend the
line of enquiry beyond rival versions of calm-insight, to debates between calm
and insight, in texts that are likely to post-date the Buddha.
First, we can consider two Majjhima Suttas with different versions of
Sāriputta’s liberation. MN 74 has a pure insight version, in which Sāriputta is
not alone in a privately cultivated meditative state, but contemplates a teaching
of the Buddha, while standing behind him, fanning him. MN 111 has a different
version of Sāriputta’s liberation, in which he attains liberating insight in the state
of cessation.4 MN 111 thus resembles the view of MN 70 and MN 25, in that the
same insight formula is connected with the formless states. Essentially, we have
an insight version of Sāriputta’s liberation (MN 74), and a calm-insight version
of it (MN 111). Another difference between calm and insight might be stated in
texts on the Buddha’s awakening. In the Dhammacakka-ppavattana Sutta (SN
56.11), the Buddha gains insight into the Four Noble Truths, but there is also a
calm-insight version in the Tapussa Sutta (AN 9.41), where the Buddha attains
liberating insight after attaining the state of cessation (AN IV.448). Once again,
the difference is between formless meditation and its insight pericope, on the one
hand, and insight into Buddhist truths on the other. If the attainments of the jhānas
are to be assumed in SN 56.11, the difference between it and AN 9.41 would
resemble the difference between DN 15 and MN 70 (as long as the ceto-vimutti
paññā-vimutti formula in DN 15 is taken to imply a jhānic path to insight).

2. Dating the calm-insight debate


The different formulations of ‘released on both sides’, as well as different
accounts of the liberations of the Buddha and Sāriputta, suggest different
versions of calm and insight, and even a debate between the two. This can only
have developed in the generations after the Buddha’s parinibbāna, and was
perhaps inevitable; human beings, by their very nature, cannot help disagreeing
and arguing with each other, especially over the fundamentally important matter
of religion. If we now turn to the three texts most relevant to the calm-insight
debate – SN 12.68, SN 12.70, AN 6.46 – we will see that they too must post-date
the Buddha, and probably also record early debates.

4
On these accounts, see Wynne (2018: 90ff).

152
Further thoughts on the 'two path thesis'

Their lateness is obvious in the figure of the venerable Nārada: apart from
appearing in a sceptical guise in SN 12.68, he also appears in AN 5.50, a late
text set in Pāṭaliputta which concerns the troubles of King Muṇḍa, apparently
the great-grandson of Ajātasattu.5 The Pāli commentaries tell us that Ajātasattu’s
reign lasted twenty-four years after the Buddha’s death; thereafter, the reign of
his son Udayabhadra lasted sixteen years, and the combined reign of Anuruddha
and Muṇḍa, grandson and great-grandson of Ajātasattu respectively, lasted either
eight or eighteen years.6 According to these estimates, Muṇḍa’s reign ended
either forty-eight or fifty-eight years after the Buddha’s death, and if so Nārada
must have flourished in the period c. 20-60 AB. Taking a general estimate, SN
12.68 can thus be dated to around 30-50 AB.
The introduction to SN 12.68 also fails to mention where the Buddha was
living, a tacit admission that it takes place after his death. The same is true of
AN 6.46: it also fails to mention where the Buddha was living, and so must also
be set after his death. A reasonable guess would be to date it in line with Nārada,
c.30-50 AB. This leaves SN 12.70, and although it features the Buddha, this
attribution can only be considered a fraud, just like the various formulations of
ubhato-bhāga-vimutti. SN 12.70 belongs in the conceptual world of SN 12.68
and AN 6.46, and contains vocabulary that is quite rare and technical (e.g.
dhamma-ṭṭhiti-ñāṇaṃ, nibbāne ñāṇaṃ).
If SN 12.68, SN 12.70 and AN 6.46post-date the Buddha by a few generations,
and if divergent Buddhist ideas were being voiced in the canonical texts of this
period, especially with regard to the relationship between calm and insight, it is
highly likely that these texts also record a debate between calm and insight. Let
us briefly reconsider once again their contents in the light of Anālayo’s response.
The certainty that some Pāli discourses and parallel texts were composed after
the Buddha’s death, and the equal certainty that divergent calm-ideas are stated
in late texts, is the context within which the three key texts should be understood.

3. SN 12.68
Both Musīla and Nārada claim to know, directly, all the links in the causal
sequence of Dependent Origination, and the fact that ‘Nirvana is the cessation
of becoming’. But they respond differently when asked if they are liberated

5
DPPN, s.v. Muṇḍa
6
Sp I.72-73. parinibutte ca pana sambuddhe ajātasattu catuvīsativassāni rajjaṃ kāresi,
udayabhadro ca soḷasa, anuruddho ca muṇḍo ca aṭṭhārasa (/aṭṭha)…

153
Further thoughts on the 'two path thesis'

Arahants: Musīla stays silent, implying that he is, whereas Nārada affirms that
he is not, and likens his state to a person who can see water in a well, ‘without
touching it with his body’ (na ca kāyena phusitvā).
Nārada’s disagreement with Musīla can only be a challenge to his position;
the simile of the well thus belongs in a critique of Musīla’s claim to liberation
through knowledge. The notion of seeing water, but not ‘touching it with the
body’ (kāyena phusitvā), is of course a metaphor for knowing something without
experiencing it; we can assume that Nārada has a knowledge of Nirvana, but
has not experienced it. At the very least, Nārada offers a critique of Musīla’s
knowledge-based soteriology – the notion that liberation is attained through
insight alone. But Narada’s metaphor is probably more specific than this. The
notion of ‘touching with the body’ is repeatedly connected to the ‘formless
releases’ and the ‘cessation of perception and sensation’ (saññā-vedayita-
nirodha) in the canonical discourses. If so, Nārada’s critique refers to Musīla’s
failure to realise a particular type of direct religious experience through specific
meditative practices. Since the most common meditative referent of ‘touching
with the body’ is the formless states, this is the most likely interpretation.
In response to this interpretation, Anālayo cites Swearer’s argument (1972:
369) ‘that the interpretation proposed by de La Vallée Poussin “is severely
challenged by an analysis of viññāṇa and paññā”. But Swearer does not spell out
what his critique of La Vallée Poussin actually is. His full statement criticising
La Vallée Poussin, not given by Anālayo, is as follows:
Without venturing further into the details of LVP’s argument, the
general perspective that the “intellectual” and the “ecstatic” or
“rational” and “mystical’ are two opposing means to the ultimately
real in Pāli Buddhism is severely challenged by an analysis of
viññāṇa and paññā.’ (1972: 369)
Swearer’s study of viññāṇa and paññā is useful, but since his critique of La
Vallée Poussin does not give any ‘details’, it does not seem relevant. The same
applies to Anālayo’s citation of Gómez (1999):
Gómez (1999: 703) concludes that, contrary to the assessment by
de La Vallée Poussin, “the contrast is not between the intellectual
apprehension and the intuitive apprehension, but between all
mental apprehensions and an experience in the body or the whole
person: in short, a realization.”

154
Further thoughts on the 'two path thesis'

While Gómez has many useful things to say, once again his critique of La
Vallée Poussin is not based on a text-critical study of the important ideas and
words. Gómez does not analyse the different possible senses of any ideas or
terminology employed in our three texts. It is also unclear what Gómez actually
means by mentioning a contrast ‘not between the intellectual apprehension
and the intuitive apprehension, but between all mental apprehensions and an
experience in the body or the whole person’. With reference to the particular
debate at hand, it too can be put aside as a vague assessment of Buddhist
soteriology.
Anālayo finally points out a Sutta (SN 48.53) which uses the expression
‘touching with the body’ without reference to the formless spheres, and refers to
a paper by Bodhi (2003) to make two objections:
Wynne does not refer to the detailed discussion of this discourse
by Bodhi (2003), a study critical of the two paths theory, which
marshals relevant evidence from other discourses that Wynne has
not taken into account: a reference to asekhas as having touched
with the body the consummation of the five spiritual faculties [=
SN 48.53], and another discourse that defines the consummation
of these five spiritual faculties to be the deathless [= SN 48.57].
This in turn leads Bodhi (2003: 63) to the conclusion that “both the
sekha and the arahant ‘see’ nibbāna with wisdom, but the arahant
alone can ‘dwell contacting it with the body’.”
In several places (2018: 4, 12, 13, 16) Anālayo points out that I have not taken
Bodhi (2003) into account. This is quite true. While I was aware of this paper,
as an itinerant scholar with no institutional affiliation I was unable to procure
it. Anālayo’s fixation on this fact would be quite understandable if it meant
something essential had been overlooked. But this is not the case. SN 48.53 is
a rather isolated text, in fact the only Pali discourse which mentions the ‘stage
of a learner’ (sekha-bhūmi) and ‘stage of an adept (asekha-bhūmi).7 There is no
compelling argument that SN 12.68 ought to be interpreted through SN 48.53.
And even if it was, it would only imply that Nārada’s point is that having correct
knowledge is not the same things as experiencing Nirvana; in other words,
Nārada would still be offering a clear critique of Musīla’s claim that knowledge
is enough.

7
SN V.229-30.

155
Further thoughts on the 'two path thesis'

Wynne (2018a: 85) mentions texts of a similar import to SN 48.53, in that they
apply kāyena phusitvā to other states apart from the formless spheres; ‘touching
with the body’ is sometimes mentioned with reference to the jhānas, albeit in
only a few texts, whereas a few more texts refer to the liberating experience in a
similar fashion (‘witnessing with the body’, kāyena sacchikaroti; Wynne 2018a:
84). While considering such references, I argued that, on the whole, Nārada’s
use of the metaphor of ‘touching with the body’ most probably refers to the
formless spheres. And as we have seen here, MN 70 opposes DN 15 in offering
a rival ‘formless’ version of the path to liberation; the same is true of MN 111
versus MN 74, and AN 9.41 versus SN 56.11. The phrase kāyena phusitvā is also
applied to the formless releases in SN 12.70, and is connected with meditators
in AN 6.46. The overall context is clear enough, but Anālayo unfortunately pays
no attention to it, and hence does not offer a reasonable judgement about the
most likely reading of SN 12.68.
At the least, SN 12.68 registers a kind of critique against ‘release through
insight’. But since Nārada’s critique also implies that direct experience through
meditation is required, the only plausible meditative states to which he can refer
are the formless spheres.

4. SN 12.70
Susīma encounters Buddhist mendicants in Rājagaha who say they are ‘liberated
by insight’ (paññā-vimuttā kho mayaṃ). These mendicants claim not to have
any of the higher knowledges which come after the four jhānas, including the
‘three knowledges’ which finally effect liberation; they also say they have not
‘touched with the body’ the formless states. When Susīma asks the Buddha how
this can be, the Buddha guides him through the not-self teaching and Dependent
Origination; this teaching elaborates the point that first there is the ‘knowledge
of the regularity of dhammas’ (dhamma-ṭṭhiti-ñāṇaṃ) and then ‘knowledge of
Nirvana’ (nibbāne ñāṇaṃ). Since no reference has been made to practising any
type of meditation, the Buddha's point seems to be that the liberating knowledge
of Nirvana, which makes a person ‘released through insight’, requires doctrinal
contemplation but no meditation. The text seems quite clear, and Anālayo’s only
response to my reading of it is to note (2018: 13) that
Wynne (2018: 86) has similarly failed to take into account the
discussion by Bodhi (2009). This has brought to light that two
Chinese parallels to SN 12.70, found in the Saṃyukta-āgama

156
Further thoughts on the 'two path thesis'

and the Mahāsāṅghika Vinaya, explicitly report Susīma’s stream-


entry. While acknowledging that the textual evidence on this point
is ambiguous, Bodhi (2009: 65) rightly points out that such an
attainment would fit the context of SN 12.70.
The Pāli text concludes with Susīma confessing to entering the Sangha under
false pretences, and the Buddha giving an unusually harsh response, by
comparing Susīma’s behaviour to that of a criminal who might be executed
by a king. Although the Buddha finally accepts Susīma’s apology (SN II.128),
the context hardly suggests stream-entry. In any case, whether or not Susīma
attained stream-entry is beside the point. The important points are: the claim of
some to be ‘liberated by insight’; the Buddha’s statement that knowledge (of the
regularity of phenomena) precedes the liberating knowledge of Nirvana; and
his subsequent explanation of this through the not-self teaching and Dependent
Origination, at the same time saying nothing about meditation. Anālayo says
nothing about these points.

5. AN 6.46
Just like SN 12.68, AN 6.46 records a difference of opinion beyond the Buddha’s
life. Unlike SN 12.68, which records a frank but mild disagreement between
Musīla and Nārada, the disagreement in AN 6.46 is fractious. ‘Meditators’ are
in disagreement with contemplatives ‘devoted to the doctrine’: whereas the
meditators ‘touch with the body’ (kāyena phusitvā) the ‘deathless element’, the
contemplatives ‘penetrate the profound words of the doctrine with insight’. A
text describing fractious debate is likely to make doctrinal points using specific
terminology, rather than engaging in generalities. If so, the meditators’ claim
about ‘touching’ the liberated state implies the path of formless meditation,
the states with which the notion of ‘touching with the body’ is almost entirely
concerned in the Pāli Suttas. Indeed, a passage in the Itivuttaka (It 51) equates
the ‘deathless element’ (amataṃ dhātuṃ) with ‘cessation’ (nirodha), the
culmination of the ‘formless releases’.
As for the contemplatives, it is surely anachronistic to refer to them as
‘scholar monks’ (Anālayo, 2018: 13): we can hardly imagine that an early group
of ‘scholar monks’ abused a group of liberated meditators. The text reads most
naturally as a debate between opposing groups of spiritual rivals. Thus the
notion of ‘seeing’ by means of ‘penetrating the profound words of the doctrine
with insight’ (gambhīraṃ atthapadaṃ paññāya ativijjha passanti), as a rival

157
Further thoughts on the 'two path thesis'

claim to the meditators, probably refers to a sort of liberating cognition. In my


previous study (2018a: 82-3), I noted that in the Dhammapada (v.100-02), the
term atthapadaṃ has no liberating connotations. But I also argued that in AN
4.192, AN 1.112, AN 4.186 and AN 9.4, the expression refers to higher levels of
insight, and quite probably liberating insight.
It is worth considering AN 9.4 in more detail, since Anālayo's response
focuses specifically on this text. In the relevant section of AN 9.4, venerable
Nandaka teaches a group of mendicants the following five benefits of listening
to the Dhamma and discussing it:
1. The one who illumines the perfect holy life becomes liked by,
agreeable to, honoured by and respected by (piyo… manāpo…
garu… bhāvanīyo) the Buddha (satthu).8
2. The one who illumines the perfect holy life, ‘in relation to
the Dhamma, he experiences inspiration in the meaning, and
inspiration in the Dhamma.’ (Bodhi 2012: 1253)
3. The one who illumines the perfect holy life ‘gains vision,
having penetrated the profound words of the doctrine with
insight’ (AN IV.362: gambhīraṃ atthapadaṃ paññāya ativijjha
passati).
4. The one who illumines the perfect holy life is regarded by his
audience as being a realised person, or on the way thereto (AN
IV.362: ayam āyasmā patto vā pajjati vā).
5. Those who are learners in the audience (ye kho bhikkhū sekhā)
will put what they hear into practice in order to attain liberation,
whereas those who are liberated Arahants will abide blissfully
in the present.
This teaching thus assigns four benefits to a Dhamma teacher, and one benefit
to his audience. The list of the teacher’s benefits are seemingly progressive:
the Dhamma preacher gains the Buddha’s respect, experiences the meaning of

8
Bhikkhu Bodhi (2012: 1253) follows the Ee reading (satthā piyo) rather than Be (satthu
piyo) and translates ‘the Teacher becomes pleasing and agreeable to him, respected and
esteemed by him’. This is probably not correct, for the same expression always seems to be
qualified by an object in the genitive case: to be ‘beloved to’ or ‘respected by’ someone (in the
genitive case)’.

158
Further thoughts on the 'two path thesis'

the Dhamma at a deeper level, then gains higher insight into it, before finally
becoming renowned as an adept. The fact that the fourth benefit concerns the
preacher’s renown as liberated or almost liberated suggests that the third benefit
is about attaining liberation or coming somewhere close to it. Anālayo’s reading
of the passage (2018: 15) is simply incorrect:
… the reference to atthapadaṃ in AN 9.4 appears in the context
of an ascending list of five benefits of listening to the teachings,
where it is part of the description of the third benefit. The fifth
benefit is that those in training who hear such teachings will be
inspired to make an effort to progress to awakening; for arahants,
hearing such teachings will serve as a pleasant abiding in the
here and now. The context does not allow for considering the
reference to atthapadaṃ in the third benefit as already involving
the final goal.
Anālayo has strangely failed to notice the bipartite structure of the list, which
means that the third benefit’ must be closely connected with ‘the final goal’.
There is no other possible reading; the text is quite transparent. Based on this
mistake, Anālayo misrepresents my analysis of AN 6.46. He first claims (2018:
15), that I ‘set aside’ the occurrence of atthapada in the Dhammapada ‘as if only
prose occurrences are relevant to ascertaining the meaning of the compound.’9
He also claims that I ‘left out’ AN 9.4 when discussing atthapadaṃ, because ‘AN
9.4 in this context would have inevitably led to a conclusion that does not accord
with the two paths theory.’ (2018: 15). Anālayo then makes the following claim:
From the viewpoint of the need to take the sources seriously and at
their own word, this procedure is rather disconcerting. Far stronger
words could in fact be used here to qualify Wynne’s methodology.
Anyway, the facts speak for themselves. (2018: 15)
If Anālayo’s judgement of AN 9.4 was correct, he might perhaps have a point.
But his reading is clearly mistaken –which would not have been the case had he

9
What I actually say is this (2018: 84): ‘The parallels to the expression gambhīraṃ
atthapadaṃ paññāya ativijjha passati show that it denotes an advanced level of insight, one
which is either liberating or tantamount to it. Only one early text (Dhp VIII) uses the term
atthapada in a sense which is obviously unrelated to liberating insight.’

159
Further thoughts on the 'two path thesis'

consulted Bhikkhu Bodhi’s translation and comments on the passage.10 And so


if ‘far stronger words’ are to be used in our debate about AN 9.4, unfortunately
they do not apply to my ‘methodology’. As Anālayo states, ‘the facts speak
for themselves’. We can only conclude that in the majority of textual parallels,
‘seeing, having penetrated the profound words of the doctrine’ refers to insight
which is probably liberating. Thus we have very good reasons to believe that the
contemplatives of AN 6.46 claimed to be liberated without practising meditation.

6. Concluding remarks
It is quite right for Anālayo to have pointed out that my previous critique failed to
mention important publications, both by himself and others. But although Anālayo
notes that ‘Wynne … does not even mention Swearer (1972), Gómez (1999), or
Bodhi (2003), let alone engage seriously with the points raised by them’, this point
is rendered redundant by Anālayo’s failure to cite any telling critique from them.
And although Anālayo has attacked my supposedly ‘disconcerting’ treatment of
AN 9.4, his critique is undermined by his misreading of this text. To adapt a phrase
from Richard Gombrich, a mountain has been made out of a non-existent molehill.
To a neophyte, all this might look like a game of smoke and mirrors: I say one
thing, Anālayo says another, claim is opposed by counter-claim and on it goes. But
a couple of things now seem undeniable, and speak firmly in favour of an early
Buddhist debate between calm and insight. First, rival claims about calm and insight
made their way into the Buddhist canon; the Mahā-nidāna Sutta openly admits this.
And second, two of the three key texts (SN 12.68, AN 6.46) admit that they belong to
the period after the Buddha’s lifetime. To this we can add the certainty that after the
Buddha’s death, Buddhist thought did not stand still. Buddhists were argumentative,
and disagreements would inevitably have arisen.
If some canonical discourses post-date the Buddha; if arguments about
calm and insight are recorded in them; and if the formless meditations were
at the heart of this dispute, how else are SN 12.68, SN 12.70 and AN 6.46 to
be seen, if not as relics of a creative and occasionally fractious period?

10
Bodhi (2012: 1252-54); Bodhi (1818 n.1840) comments as follows on AN 9.4: ‘Strangely,
though the theme of this passage is the benefit in listening to and discussing the Dhamma,
the second, third and fourth benefits (and perhaps the first as well) accrue to the monk who
is teaching the Dhamma.’ Bhikkhu Bodhi is far too cautious here; the first benefit obviously
concerns the monk who teaches, although this his obscured by his incorrect preference for the
Ee rather than Be reading..

160
Further thoughts on the 'two path thesis'

The context and content of the texts could hardly be clearer: all refer to
disagreements, all contain ample evidence for liberation as a kind of doctrinal
knowledge, and all assume that the formless spheres comprised a different
path to liberation. The early debate between calm and insight should thus
be understood as a debate between calm in the sense of the formless path to
liberation, and between insight in the sense of contemplating not-self and/or
dependent origination.

Abbreviations
The numbering of individual Pāli Suttas (e.g. AN 8.86) follows the method of
Sutta Cental (https://suttacentral.net/). Citations or indications of the volume
and page of individual Pali texts (e.g AN IV.344) refer to the volume and page
number of PTS (Ee) editions.
AN Aṅguttara Nikāya
DN Dīgha Nikāya
DPPN Dictionary of Pali Proper Names; Malalasekera, G. P. 1997:
Oxford: Pali Text Society.
It Itivuttaka
MN Majjhima Nikāya
SN Saṃyutta Nikāya
Sp Samantapāsādikā (Vinaya-aṭṭhakathā)

References
Anālayo, Bhikkhu. 2016. ‘A Brief Criticism of the ‘Two Paths to Liberation’ Theory’.
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 38-51.
——— 2017. Early Buddhism Meditation Studies. Barre, Massachusetts: Barre
Center for Buddhist Studies.
——— 2018. ‘On the Two Paths Theory: Replies to Criticism.’ Journal of Buddhist
Studies XV: 1-22.
Bodhi, Bhikkhu. 2003. ‘Musīla and Nārada Revisited: Seeking the Key to
Interpretation’. In Approaching the Dhamma, Buddhist Texts and Practice in
South and Southeast Asia. Ed. A.M. Blackburn and J. Samuels: 47–68, Seattle:
Pariyatti Editions.
——— 2007. ‘The Susīma-sutta and the Wisdom-liberated Arahant’. Journal of the
Pali Text Society 29: 50–74.

161
Further thoughts on the 'two path thesis'

——— 2009. ‘Susīma’s Conversation with the Buddha: A Second Study of the
Susīma-sutta’. Journal of the Pali Text Society 30: 33–80.
——— 2012. The Numerical Discourses of the Buddha. A Translation of the
Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom Publications.
Gómez, Luiz O. 1999. ‘Seeing, Touching, Counting, Accounting, sāṃkhya as Formal
Thought and Intuition’. Asiatische Studien 53.3: 693–711.
de La Vallée Poussin, Louis. 1936/1937: ‘Musīla et Nārada: le chemin du nirvāṇa’.
Mélanges Chinois et Bouddhiques V: 189–222.
Swearer, Donald K. 1972: ‘Two Types of Saving Knowledge in the Pāli suttas’.
Philosophy East and West 22.4: 355–371.
Wynne 2018. ‘Sāriputta or Kaccānā? A preliminary study of two early Buddhist
philosophies of mind and meditation’. Journal of the Oxford Centre for Buddhist
Studies 14: 77–107.
Wynne 2018a. ‘Text-critical History is not Exegesis, A Response to Anālayo’.
Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 15: 78–105.

162
A Note on the Meaning and Reference of the Word “Pali”

Richard Gombrich

Late last year, my friend Tony Morris, who is a publisher and also a Trustee of
the Oxford Centre for Buddhist Studies, persuaded me to write a short book
introducing the Pali language to the general public. Under the title Buddhism
and Pali it was published in the series Mud Pie Slices in Oxford shortly before
Christmas.
On p.11, early in chapter 1, I state: “The word ‘Pali’ (which in Pali can also
be spelled with a dot under the l: Pāḷi) is connected with a Sanskrit verbal root
‘paṭh’, meaning ‘recite’, and originally meant ‘text for recitation’.” Though
I am aware that scholars have made many different proposals concerning the
meaning and origin of this word, and few if any of them agree with me, I wrote
nothing about my reasons for holding this view. This was because the book
was intended for a wide public and hardly any of my readers would be able
to follow my arguments. Whether or not my view about the word ‘Pali’ is
correct has no bearing on the main argument (or anything else) in the book. I
have therefore decided to present my justification in this statement, which will
circulate separately from the book.
My justification has two parts. The first, and in my eyes the more important,
is basic to my epistemology, which I learnt from Karl Popper and summarise
in my What the Buddha Thought, pp.94 ff. As I wrote, “in an empirical subject,
be it philology, history, or physics, there is no final certitude: all knowledge
is provisional.” Thus, just as was the case when I wrote about the Buddha’s
ideas in that book, I cannot prove that my understanding is correct; I only claim
to have the best available hypothesis. Anyone who believes that they can do

. 9(16): 163–166. ©9 Richard Gombrich


A Note on the Meaning and Reference of the Word “Pali”

better -- that they can transcend such a hypothesis and reach certitude -- is
deluding themselves, because no one can. From this I conclude that anyone
arguing that I am wrong should present a better hypothesis if they are to deserve
a hearing. Moreover, the word we are concerned with, pāli, must not merely
refer to something – of which, more in a moment – but also have a meaning.
So presenting a good solution to this problem involves offering a plausible
hypothesis about what the word means – or perhaps I should say, meant. It must
have meant something.
On pp.85-6 of my book I discuss the word aṭṭhakathā and
show that it contains an ambiguity: it means “telling the meaning/ purpose”
of the text. So the Buddhists in those days, many centuries after the Buddha,
preserved and studied the Buddha’s teaching through two bodies of text, the
pāli and a contrasting but complementary corpus of explanations of what the
pāli meant and what it was intended for. So what was meant by pāli? What
the aṭṭhakathā explained was a body of textual material which was believed
(whether correctly is not relevant) essentially to consist of the Buddha’s original
words, preserved down the ages by the Saṅgha’s constant recitation.
What do the dictionaries say? Of the three main Pali dictionaries in existence,
the oldest is the Pali-English Dictionary (PED) by Rhys Davids and Stede. Their
entry begins by giving a few references to passages where pāli means a line or
row, as of teeth in a mouth. That is the first meaning given. The second (and only
other) meaning is given thus: “a line, norm, thus the canon of Buddhist writings;
the text of the Pāli canon, i. e. the original text (opp. to the Commentary; thus
“pāliyaṃ” is opposed to “aṭṭhakathāyaṃ” at Vism 107, 450, etc). It is the literary
language of the early Buddhists, closely related to Māgadhī. … The word is only
found in Commentaries, not in the Piṭaka.”
I have omitted several lines giving references to secondary sources (modern
scholarly discussions) and primary sources (occurrences in the texts). I shall not
refer further to the comment about Māgadhī, because, as I shall show elsewhere,
I think that it has already been superseded. “Vism” stands for Visuddhimagga,
“The Path to Purity” by Buddhaghosa, the great commentator, so it is he who
contrasts pāli with aṭṭhakathā ; the two forms quoted above are locatives.
The compilation of the second Pali dictionary by age, the Critical Pali
Dictionary published in Copenhagen, made very slow progress and finally died
before reaching p, so it cannot help us.
The third dictionary, which is still being written, is Margaret Cone’s A Pali
Dictionary. When I published my book, a few months ago, this had not reached

164
A Note on the Meaning and Reference of the Word “Pali”

p either. Dr. Cone has since been so kind as to send me her entry, though it will
only be published later this year. The entry is extremely long. Like the PED,
she gives two separate words pāli, with the same alternative spellings. The first,
which I can here ignore, has two meanings: either “a dam or embankment”, or
“a line, a row”,
The second word has a very long entry. The first meaning given, for which
there is only one reference, is “a text, the words of a composition (to be learnt
and recited?)”. The second meaning has four sub-divisions: (i): “a passage
in the tipiṭaka, the words of a text”; (ii): “the written text being commented
on (differentiated from the commentary)”; (iii) “an alternative version of the
written text”; (iv) “the text generally, the tipiṭaka; the teaching (differentiated
from the commentary)”. I think that the only significance between Margaret
Cone’s conclusions and mine (made before I was aware of hers) is that, having
perhaps more regard to how the text was used, I make no reference to writing
but instead to recitation, the main mechanism in ancient times for the text’s
preservation. This also fits the etymology I propose below.
Usage has guided Margaret Cone and me to our interpretation of what the
word pāli refers to in the Pali texts, but can philology also guide us to a word
in Sanskrit with a cognate meaning? If this were easy to trace, modern scholars
would probably have found an answer long ago. However, with the confidence
that we now know roughly what meaning we are looking for, we can suggest
a series of phonetic changes which include a couple of rather unusual steps.
In Sanskrit there is a verbal adjective pāṭhya. It is derived from the root paṭh,
and Monier-Williams’ Sanskrit-English Dictionary gives its meaning as “to be
recited”. Can pāḷi be derived from pāṭhya?
The work of philologists both ancient and modern has produced tables of
how phonemes in Sanskrit words undergo changes as those words are taken up
in the many forms of the languages directly derived from Sanskrit, which we
call Middle Indo-Aryan. This went on for many centuries, and we saw above
that the word pāḷi first appears in texts composed later than the Pali Canon
(=Tipiṭaka). That Canon apart, not a vast amount of linguistic material has
survived from those early centuries, and it is only reasonable to assume that
there were phonetic developments of which we have no record – though some of
them may yet turn up, e.g., in inscriptions. So we many not have direct evidence
for every stage by which pāṭhya became pāḷi. Nevertheless, we shall see that
the gaps are few.

165
A Note on the Meaning and Reference of the Word “Pali”

i. ṭhy is a stop followed by a y. The most likely development for


such a consonant cluster is >ṭhiy, so the word would become
pāṭhiya.
ii. ṭh is cerebral, unvoiced and aspirated. What about the second
consonant in pāḷi? It is unstable: it can be an l, which is dental
(with no dot beneath it) or cerebral (with a dot beneath it). It is
voiced: for this there are parallel developments in two stages: ṭ
> ḍ > ḷ. Geiger para.38.6: “The change of ṭ into ḷ presupposes
an intermediate ḍ.” Of this Geiger gives several examples, to
which we can add Pali telasa “thirteen” < Skt trayodaśa and
Pali soḷasa “sixteen” < Skt ṣoḍaśa (Geiger para.116.2). Finally,
it is unaspirated: the aspirated cerebral ḷ does occur in Pali but
it is very rare indeed (see Geiger para.35), so to posit a loss of
aspiration over so many centuries is not farfetched.
iii. We have thus reached a hypothetical word pāḷiya, which in the
neuter singular would be pāḷiyaṃ. Is this so different from pāḷi
as to invalidate our hypothesis? In the Visuddhimagga we met
pāḷiyaṃ, but it was a locative, so we would have to say that
pāḷiyaṃ, meaning “in Pali”, has at some point been mistaken
for the name of the language. This may not be a very strong
argument; but I conclude by repeating that if one denies that
pāli comes from Skt. pāṭhya and has the same meaning, one
has to suggest both a more likely meaning and a more likely
derivation. We await challenges.

References
Cone, Margaret, A Dictionary of Pāli. Part I: a – kh. Oxford: Pāli Text Society, 2001
Cone, Margaret, A Dictionary of Pāli. Part II: g – n. Bristol: Pāli Text Society, 2010
Geiger, Wilhelm (tr. Batakrishna Ghosh; rev. K.R. Norman), A Pāli Grammar.
Oxford, Pāli Text Society, 1994
Rhys Davids, T.W., & William Stede, A Pāli-English Dictionary. London: Pāli Text
Society, 1959
Pāli English Dictionary (PED) http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/Pāli/

166
book review

Padmakara Translation Group, A Feast of the Nectar of the Supreme


Vehicle: An Explanation of the Ornament of the Mahāyāna Sūtras,
Maitreya’s Mahāyāsūtrālaṃkāra with a Commentary by Jamgön
Mipham. Boulder, Colorado: Shambala Press. 976 pages.
ISBN 978-1611804676. US $69.95.

Reviewed by Christopher V. Jones

Jamgön Mipham (1846-1912) was a celebrated and prolific author of the


Tibetan Nyingma tradition, and an early exponent of the Tibetan Rimé
(Tib. ris med) or ‘non-sectarian’ movement that worked to bridge doctrinal
differences between Tibetan schools in the late nineteenth century. The
present volume is an almost one thousand-page tome containing an English
translation of Mipham’s commentary, produced in the final year of his life,
on an important compendium of Indian Mahāyānist teachings: what our
translators render as the ‘Ornament of the Mahāyāna Sūtras’, or in Sanskrit the
Mahāyānasūtrālaṃkāra. Mipham’s commentary is preceded by a translation
of all, nearly eight-hundred verses, of the Indian root text, and is followed by a
number of appendices that provide further details about texts and terminology
on which Mipham’s commentary relies.
The introduction to the volume details a traditional Tibetan account of the
authorship of the Mahāyānasūtrālaṃkāra, namely its attribution to Asaṅga,
in the fourth century. He is traditionally held to have been the amanuensis of
the bodhisattva Maitreya. The verses of the Sanskrit Mahāyānasūtrālaṃkāra
(henceforth MSA) are divided into twenty-one chapters (their divisions
differing slightly in Tibetan translation), and are concerned with the
legitimacy and pre-eminence of the Mahāyāna over ‘mainstream’ Buddhist
teaching. Its perspective is that of the Yogācāra tradition, committed to
the principle that all phenomena are reducible to activities of the mind

167
book review

(cittamātra). However, the sequentially first concern of the MSA is the


defence of literature fundamental to the Mahāyāna tradition in general,
and its authenticity as an authoritative ‘vehicle’ of teachings that should
be attributed to the Buddha. Among many other topics, its verses go on to
laud the value of a bodhisattva as something like a regent of the Buddha’s
authority, the importance of cultivating the knowledge that all phenomena
are fundamentally non-dual (advaya), and the consequence that all sentient
beings must be of the same fundamental nature as a Buddha. Hence the MSA
offers an apologetic for the Mahāyāna as a heterogeneous phenomenon, and
here and there attempts to reconcile seemingly conflicting teachings found
across the breadth of Mahāyānist sūtra compositions: for example, the
notion that the Buddha taught only a ‘single vehicle’ (ekayāna), in contrast
to the more conventional ‘three vehicle’ model (among which the Mahāyāna,
leading to the status of a Buddha, is supreme). Other recurring themes are
the assertion that followers of the Mahāyāna constitute the best children or
‘heirs’ of the Buddha, and that the exponent of the ‘great vehicle’ is one who
pursues the ‘great purpose’ (mahārtha; Tib. don chen): the liberation of all
sentient beings from recurring transmigration.
The MSA boasts rich imagery and plentiful similes, often in descriptions of
the qualities of Buddhas or bodhisattvas, though these are frequently presented
in particularly terse language that requires explanation. To understand both
these and the terminological idiosyncrasies of the MSA, students of the text
have usually turned to its prose commentary (bhāṣya), extant also in Sanskrit
and attributed to Vasubandhu (traditionally held to have been Asaṅga’s
brother, so associated also with the fourth century). Preserved only in Tibetan
translation is a further Indian commentary that attends to both the verse MSA
and to Vasubandhu’s prose: the Sūtralaṃkāravṛttibhāṣya (Tib. mdo sde rgyan
gyi ’grel bshad), which is attributed to the Yogācāra master Sthiramati. The
latter may have lived in the sixth century, but is sometimes considered to
have been Vasubandhu’s student. It is Sthiramati’s commentary (known for its
extraordinary length, and called in Mipham’s text the ‘Great Commentary’)
that forms the basis for Mipham’s own comparatively concise exposition of the
MSA. Hence while Mipham’s reading of the MSA is a product of a much later
period, and of another context in which affirming the fundamental unity of
Mahāyānist teaching was of particular concern, his work has one foot planted
firmly in the Indian Yogācāra-Vijñānavāda tradition and its interpretation of
the Mahāyāna in the middle of the first millennium.

168
book review

The longest and most detailed chapters of Mipham’s commentary generally


accompany the lengthier sections of the MSA: those concerned with the
status and various bodies proper to a Buddha (chapter 10) and with correct
interpretation of impermanence and emptiness (chapter 19). Three chapters of
Mipham’s commentary are particularly long relative to the number of verses of
the MSA that they elucidate: those concerned with the defence of the Mahāyāna
(chapter 1), with ‘thatness’ (tathatā: Tib. de bzhin nyid) or reality (chapter 7)
and with the cultivation of non-dual awareness (chapter 12). One of Mipham’s
interests is to articulate the compatibility of the Madhyamaka and Yogācāra (or
Cittamātra) systems of philosophy, and he argues that any disagreement between
the two hinges on whether or not the mind exists on the level of ultimate truth.
As the MSA teaches about the fundamentally non-dual nature of consciousness,
Mipham finds Asaṅga and the Madhyamaka to be in agreement (the verses of the
MSA, unlike Vasubandhu’s commentary, make no mention of other challenging
points of Yogācāra doctrine, such as the status of the substratum consciousness,
ālayavijñāna). Here Mipham makes clear his position in relation to other
Tibetan scholastic disagreements: he refutes the interpretation of Yogācāra that
considers the mind to be not empty (or rather ‘empty of other’: gzhan stong),
but acknowledges that self-illuminating gnosis, devoid of any dualistic sense
of subject or object, is fundamental to both Madhyamaka and Mantrayāna (i.e.
tantric) perspectives on Buddhist practice and purpose. Elsewhere (chapter 12),
Mipham follows the MSA – against many voices in the Madhyamaka tradition
– by adhering to the position that there exist discrete modes of liberation for
arhats, solitary realizers (pratyekabuddhas) and Buddhas, and that the doctrine
of a single vehicle was taught only for the benefit of certain sentient beings.
In so far as the translators have sought to accurately convey the content of the
Tibetan form of the MSA for a Western audience, they have certainly succeeded.
The translation of its verses is accurate and eloquent, though by their nature
many of these verses will mean little to a reader who does not resort to some
commentary or other. Mipham’s explanation of them is lucid and resourceful, and
draws upon a wealth of wider Buddhist canonical literature. In supplementary
footnotes our translators provide further references to both Vasubandhu’s and
Sthiramati’s commentaries on the root verses, in each instance relying on our
Tibetan translations of these works while remaining conscious of their Indian
origins and earlier linguistic context. Other footnotes justify translations of
particularly unclear lines or phrases, and defend (infrequent) minor amendments
to Mipham’s text. The volume includes a very clear glossary, which supplies both

169
book review

the Tibetan terms underlying the English translation and the Indic terminology
that these Tibetan terms usually render. Other appendices present elements on
the path of the bodhisattva and an outline of Indian Buddhist cosmography.
If anything is lacking from this very rich volume, it is perhaps some greater
discussion of the place of Mipham’s commentary on the MSA in his wider
oeuvre. Mipham was notable in the Nyingma tradition for the attention that
he devoted to Indian commentarial literature – masterpieces attributed to
founding figures of both the Madhyamaka and Yogācāra systems, as well as a
great many other works besides – which he explained with great pedagogical
acumen. The MSA is a pertinent choice for an ecumenical commentary not only
because of its supposed authorship by Maitreya (than whom there could be no
greater authority besides a living Buddha), but because it constitutes one of our
earliest systematic defences of the Mahāyāna as a mature and knowingly diverse
treasury of teachings. The translation of Mipham’s commentary is aimed at an
audience acquainted with Buddhism seen through its Tibetan forms, and one
that is interested in the manner in which Tibetan scholarship has sought to
unpack and harmonise different strands of Indian Mahāyānist thought. Indeed,
the MSA is an early instance of Indian Buddhist authors attempting to do a
very similar thing: in its original context, to defend the value of the Mahāyāna
from its detractors, while explaining how a Yogācāra interpretation of its diverse
teachings is best suited to formalize all that has been received from the Buddha.

170
Book Review

Westerhoff, Jan (2018), The Golden Age of Indian Buddhist


Philosophy. Oxford: Oxford University Press.

Reviewed by Rafal Stepien

When the time comes, in some hopefully not too distant age, to write the
history of the incorporation of non-Western philosophies into the curriculum
and canon of philosophy as a whole, Jan Westerhoff’s The Golden Age of
Indian Buddhist Philosophy will stand as one of the landmark monographs in
the chapter charting the trajectory of Indian Buddhist philosophy. Somehow,
the book manages to combine throughout what can only be described as
mastery of the source material with astute theoretical and methodological
meta-discourse, and to do so with rhetorical elegance and philosophical
ingenuity. It is divided into four main chapters dealing respectively with
Abhidharma (35-83), Madhyamaka (84-146), Yogācāra (147-216), and The
School of Diṅnāga and Dharmakīrti (217-281). Preceding these are two
Diagrams of Schools and Thinkers (xxiv-xxv, of The Main Schools of Indian
Buddhism and of Major Indian Buddhist Philosophers and Texts) and an
Introduction (1-34), while following them are some Concluding Remarks
(282-285), a Bibliography (287-307), and an Index (308-326). In what
follows, I will provide a summary of the book’s contents liberally interspersed
with evaluative comments, and then proffer in the final paragraphs some
general observations on its approach overall.
The Introduction is divided into six sections. The first briefly adopts
the canonical Buddhist metaphor of a wheel to describe both the static and
dynamic aspects of the story that is to unfold (2), while the subsequent five
propose to heuristically conceive Indian Buddhist philosophy in terms of
a game. Westerhoff distinguishes four factors that shape the dynamics of
philosophical developments: “arguments, texts, meditative practices, and
historical background” (2), and notes that he will treat the last of these but

171
Book Review

occasionally, on the grounds both that the social, political, and economic
contexts in which philosophers live exert uncertain influences on their
philosophies and that relevant reliable historical contextual sources are in
this case exceedingly rare. Westerhoff specifies that he is:
not attempting to cover the whole development of Buddhist
thought from the historical Buddha up to the present through
all Buddhist cultures, but focus on a specific, seminal place and
period: the golden age of Buddhist philosophy in India, from
the composition of the Abhidharma texts (about the beginning
of the first millennium CE) up to the time of Dharmakīrti (sixth
or seventh century CE). (5)
In structuring his material, Westerhoff pursues what he calls “a hybrid
approach” according to which the four major schools are treated “according to
the traditional and plausible historical sequence Abhidharma–Madhyamaka–
Yogācāra–Diṅnāga and Dharmakīrti, while paying attention to their mutual
interrelations, and discuss[ing] the difficulties in clearly differentiating
between them” (10). This approach allows considerable flexibility, which
Westerhoff uses to advantage throughout the book in charting the roughly
chronological sequence of Indian Buddhist philosophers and texts as
well as mapping the development of key concepts and arguments across
chronological and doxographical lines.
The Sources of the Game (11-24) are then listed in terms of the discourses
of the historical Buddha and the Mahāyāna sūtras and tantras succeeding
them; the debates in which historical Indian Buddhist philosophers were
expected to take part and which played no small role in structuring their
texts; the various forms of commentaries, sub-commentaries, and auto-
commentaries on base texts; and the doxographies used by Buddhist
philosophers themselves to organize their own and others’ teachings. It is
perhaps somewhat surprising that although Westerhoff makes a point of
distinguishing between several types of commentary – such as vivṛti, bhāṣya,
and vārttika – and discusses the development of the sūtra-style elliptical
kārikā genre of text in some detail, no space is allotted here to investigation
of the role the śāstra form – as the pan-Indian prose genre of intellectual
discourse – played in informing the compositional style of much Buddhist
philosophical rhetoric.

172
Book Review

In any case, Westerhoff concludes his Introduction by clarifying and justifying


his methodological approach to ancient Indian philosophical sources. In doing
so, he suggests an approach to those aspects of traditional Buddhist accounts
that sit uneasily with the accepted parameters of history, philosophy, and history
of philosophy as practised in the 21st century West; he seeks neither to dispense
with all assumptions (as if that were possible) nor to force the material into
the fixed mould of the exegete’s etic (as is witnessed all too often). Instead,
Westerhoff proposes that, in order to do full justice to the hermeneutical maxim
of charity, the “departure from a historical realist stance” (31) embodied in many
a historical source of Buddhist philosophical insight needs to be provisionally
accepted by “momentarily bracketing some of the naturalist assumptions we
hold” (32). Such willingness to accept those premises of Buddhist philosophical
stances altogether alien to contemporary philosophical discourse is a sustained,
and welcome, feature of the book as a whole. In contradistinction to those
among his various prior publications that seek more or less explicitly to justify
Buddhist philosophy as ‘philosophy’ proper in accordance with the norms of
the contemporary Anglo-American analytic tradition, Westerhoff here self-
consciously adopts the position of the historian of philosophy who accepts that
there may well be quite some intellectual distance to travel for the contemporary
reader to arrive at an understanding of the classical source material in its own
terms, and who furthermore undertakes to convey that material as faithfully as
possible in the knowledge that the journey toward such understanding will bear
philosophical fruit.
Chapter 1 conceptualizes the Abhidharma texts it treats as “fundamentally
an attempt to systematize, and systematically expand, the Buddha’s teachings as
they are recorded in his discourses” (35-36). On this basis, Westerhoff initially
outlines “three possible motivations for the composition of the Abhidharma:
to provide an expansion of matrices (mātṛkā); to expand texts composed in
a question-and-answer format; and to develop a comprehensive ontological
theory” (36). Following a brief foray into the question of the authenticity of
the Abhidharma “as the authentic word of the Buddha (buddhavacana)” (41),
Westerhoff spends the bulk of the chapter surveying the philosophical positions
of five of the accepted eighteen schools of Abhidharma: the Mahāsaṃghika and
four subgroups of Sthaviranikāya: the Theravāda, Pudgalavāda, Sarvāstivāda,
and Sautrāntika. No explicit justification is given for limiting discussion to
these, but given the relatively parlous state of our knowledge as to the contents
of and differentiations among the various schools of thought generally, though

173
Book Review

not unproblematically, classed together as Abhidharma, some such delimitation


was always going to be needful for a general history such as this, and Westerhoff
does as well as anyone reasonably could in the space permitted to disentangle
the myriad threads comprising the Abhidharmic corpus.
Discussion of the Mahāsaṃghika focuses on those aspects of its thought
recognizable as precursors to Mahāyāna developments. Especial emphasis
is placed on the Mahāsaṃghikas’ expansion of the range of the notion of
emptiness to cover not only the emptiness of persons (pudgalanairātmya) but
of dharmas (dharmanairātmya) too (47). This Westerhoff glosses as a point of
conceptual contact between Mahāsaṃghika and Madhyamaka. He interprets
their acceptance of a notion of foundational consciousness (mūlavijñāna) as one
of their “various conceptual seeds that can be considered to fully flourish in later
Yogācāra theories” (48). Discussion of the Theravāda largely limits itself to the
Kathāvatthu, traditionally ascribed to Moggaliputtatissa (whose name is more
often rendered as Moggaliputta Tissa), and what Westerhoff describes as “its
presentation of a rich variety of different positions in nuce, many of which can
be seen to germinate into elaborate philosophical theories in later times” (52).
The Pudgalavādins’ views are given more extended discussion. Their notion of
the pudgala or person is first juxtaposed with the mereological reductionism
regarding selfhood characteristic of early Buddhist teachings. Westerhoff then
outlines several overlapping ways in which to understand the pudgala in a
philosophically coherent manner without lapsing into substantialism as to the
self, before touching upon the conceptual points of correspondence between the
pudgala, ālayavijñāna, and tathāgatagarbha Buddhist doctrines, all suspected
by opponents of “introducing entities that at least prima facie look rather self-
like” (60).
The longest discussion of any Abhidharma school is reserved for the
Sarvāstivāda. After enumerating the major textual sources, Westerhoff
summarizes the well-known Sarvāstivāda position that “past, present, and
future all exist” (61), sets out four arguments in support of the basic position,
proposes possible responses, and then charts the four interpretations of the
doctrine propounded by Dharmatrāta, Ghoṣaka, Vasumitra, and Buddhadeva.
In line with the general methodology adopted throughout the book, Westerhoff
is not content merely to display the philosophical position under study, but
undertakes the far more difficult task of working through its premises and
implications, as well as the arguments underpinning them, to arrive at a
global evaluation of its merits as a philosophical position. His treatment of

174
Book Review

Sarvāstivāda thus manages to include philosophically astute critical discussion


of topics as disparate as ontological substantialism, causation and simultaneity,
momentariness and its relation to epistemological representationalism, direct
perception and self-cognition, and the Abhidharma notion of dharma in terms
of mereological and/or conceptual independence.
In the final section of the chapter on Abhidharma Westerhoff turns his
attention to the Sautrāntika school (that is, assuming we are justified in
terming Sautrāntika a form of Abhidharma at all, given its rejection of the
authoritativeness of Abhidharma treatises). Westerhoff concentrates on the
rejection by the Sautrāntika, and most specifically by the Vasubandhu of
the Abhidharmakośabhāṣya, of the signature Sarvāstivāda espousal of the
existence of the three times. This naturally leads to discussion of Vasubandhu’s
argument in support of the theory of momentariness, which Westerhoff calls
the “argument from the spontaneity of destruction” (77).1 The philosophical
problems entailed by the posited momentariness of objects for perception
of them, and the Sautrāntikas’ responses to those problems in terms of their
denial of the need for a separate object-condition supporting perception, are
treated next, followed by their more general views as to mental continuity and
karma. The chapter closes by assessing the similarities between Sautrāntika
and Yogācāra, and more generally by considering Sautrāntika as a bridge
between Abhidharma and Mahāyāna.
Thus we arrive at Chapter 2, on Madhyamaka. To signal the transition from
Abhidharma to the various developments of Mahāyāna that will take up the
remainder of the book, Westerhoff initially outlines the rise of the Mahāyāna
movement as a whole and assesses its relation to Buddhist philosophy in general.
Particular attention is given to the connections between Madhyamaka, Yogācāra,
and the overall Mahāyāna worldview, as well as to specifically Mahāyāna
philosophical innovations concerning the bodhisattva, what Westerhoff calls the
“de-ontologizing of reality” (87), and illusionism regarding the world.
There then follow two sections nominally devoted to the Madhyamaka School
(89-99) and the Teachings of the Perfection of Wisdom (99-107). I say ‘nominally’
because this is one of the rare instances in the book where the arrangement of
materials appears disjointed. Firstly, the section on Madhyamaka includes

1
Two other Buddhist arguments for momentariness, those “from the momentariness of
cognition” and “from change,” are discussed in the context of Vasubandhu’s and Asaṅga’s
Yogācāra works on 166-167 and 167-168 respectively.

175
Book Review

extended discussion of Prajñāpāramitā texts and ideas, while the following


section on the Perfection of Wisdom harkens back directly to the discussions
of the Abhidharma project and of Mahāyāna illusionism preceding Westerhoff’s
introduction to Madhyamaka. More substantively, the fact that the section on
Madhyamaka precedes that on Prajñāpāramitā may lead to confusion, given that
Westerhoff himself understands the Madhyamaka founder Nāgārjuna to be “[t]he
first Buddhist philosopher to develop the philosophical position of the Perfection
of Wisdom texts in a systematic manner” (105). Indeed, Westerhoff claims no
less than that “the Perfection of Wisdom texts are of universal significance for the
interpretation of any post-Abhidharma school of Buddhist thought in India” (95).
Given all this, disentangling the overlaps between these sections and placing the
section on Prajñāpāramitā before that introducing Madhyamaka – in accordance
with Westerhoff’s own assessment of Prajñāpāramitā as a watershed for all
subsequent Indian Buddhist philosophical thought – would perhaps make for
smoother transitions between moves in this particular state of the game.
In any case, the chapter continues by outlining the Key Themes of
Nāgārjuna’s Thought (107-120). This initially focuses on Nāgārjuna’s criticism
of the Abhidharma and the significant differences between Abhidharma and
Madhyamaka ushered in by Nāgārjuna’s thoroughgoing rejection of intrinsic
nature (svabhāva). Despite clearly delineating the distinct positions regarding
svabhāva characteristic of the Abhidharma and Madhyamaka schools,
Westerhoff pauses to note Nāgārjuna’s acceptance of certain Abhidharma
paradigms, and proposes that “Nāgārjuna’s attitude is therefore very far from
a wholesale rejection of the teachings of the Abhidharma” (108). Westerhoff
goes on to discuss competing Abhidharma and Madhyamaka understandings of
svabhāva, causation, and conceptualization in some detail, and on the basis of
this discussion interestingly suggests that “It seems as if the Abhidharma and
Nāgārjuna meant quite different things when they spoke of svabhāva” (110).
In concluding his survey of the philosophy of Nāgārjuna, Westerhoff treats
the topics of illusionism and the charges of ontological and moral nihilism it
has entailed, and the (apparent) contradictions embodied in Nāgārjuna’s use
of the tetralemma (catuṣkoṭi). In line with his previous work on this topic,2
Westerhoff proposes that the contradictions here should be explicated via the
doctrine of the two truths so as to turn out “as merely apparent, but not as
actual contradictions” (118).

2
See for example Westerhoff (2006) and (2009, Chapter 4).

176
Book Review

Having assessed the philosophical positions and arguments of Nāgārjuna,


Westerhoff next turns his attention to the Commentators (120-138), by
which he refers to Buddhapālita, Bhāviveka and Candrakīrti, and the
Great Synthesizers: Śāntarakṣita and Kamalaśīla (139-142). Buddhapālita
is initially treated but briefly, and chiefly in terms of his commentary on
the early Madhyamaka exegetical text known as the Akutobhayā. He will
crop up repeatedly again, however, as a foil to the positions of his near-
contemporary Bhāviveka, whose philosophy is principally engaged with in
succeeding pages through his Prajñāpradīpa. Westerhoff concentrates on
Bhāviveka’s innovations to prasaṅga methodology through his introduction
of the syllogism and distinction between implicative and non-implicative
negation. Candrakīrti’s criticisms of Bhāviveka’s approach follow, in which
we find a particularly insightful discussion of the ontological entailments of
methodological commitments in philosophical debates, and the emergence
of what subsequently came to be known as the Prāsaṅgika-Svātantrika
distinction. As for Śāntarakṣita and Kamalaśīla, these key thinkers of later
Madhyamaka are introduced primarily in terms of their significance for the
transmission of philosophical Madhyamaka from India to Tibet, with especial
emphasis on the victory in debate of Kamalaśīla over the Chinese Heshang
Moheyan, and the adoption therefore of the ‘gradual’ over the ‘sudden’
model of enlightenment in Tibetan Buddhism. The chapter on Madhyamaka
concludes with a discussion of its relations to and disagreements with the
non-Buddhist school of Nyāya.
Westerhoff’s chapter on Yogācāra Buddhist philosophy begins with
a chronological outline of what he identifies as the Five Stages of
Yogācāra’s Development (147-161): the early Yogācāra sūtras such as the
Laṅkāvatārasūtra and Saṃdhinirmocanasūtra, the works attributed to
Maitreya and Asaṅga, Vasubandhu, and the later Yogācāra of Diṅnāga and
Dharmakīrti, both of whom will be dealt with far more extensively in the
succeeding chapter. Yogācāra Proofs of Buddhist Doctrines (161-168) follow,
the need for which Westerhoff sees as evidence of “a phase of increased
debate and argumentative interactions with non-Buddhist schools” (161).
Specific attention is given here to three doctrines: rebirth is treated with
reference to Dharmakīrti’s arguments in the Pramāṇavārttika for taking the
Buddha as an epistemic authority on the basis of his infinite compassion,
and for “the non-material nature of the mental, that is, the establishment of a
form of interactionist dualism” (161). The existence of other minds is treated

177
Book Review

with reference to Dharmakīrti’s inferential argument for other minds in the


Santānāntarasiddhi and Ratnakīrti’s apparent counter-defence of solipsism
in the Santānāntaradūṣaṇa. Finally, momentariness is treated with reference
to the previously mentioned arguments from the momentariness of cognition
as per Vasubandhu’s Mahāyānasūtrālaṅkārabhāṣya, and that from change as
per Asaṅga’s Śrāvakabhūmi and Ratnakīrti’s Kṣaṇabhaṅgasiddhi.
Having surveyed Yogācāra arguments for more broadly Buddhist
positions, Westerhoff now turns his attention to specifically Yogācāra
concepts: cittamātra, ālayavijñāna and the eight types of consciousness,
trisvabhāva, svasaṃvedana, the three ‘turnings of the wheel of the doctrine’
(dharma-cakra-pravartana), and tathāgatagarbha, with the first three
(“the idea that everything is wholly mental (cittamātra), the notion of a
foundational consciousness (ālayavijñāna), and the doctrine of the three
natures (trisvabhāva)” understood as “constituting the conceptual core of
Yogācāra thought” (168). This is the heart of the chapter, and Westerhoff
does an admirable job of mustering relevant sources, outlining clearly yet
in detail the various Yogācāra positions and arguments in support thereof,
and evaluating these on the basis of historical and potential criticisms. More
than that, however, Westerhoff seamlessly weaves several pertinent meta-
level observations on the study of the history of Yogācāra philosophy into
his historical account of that philosophy. Thus, for example, in assessing
the non-idealist interpretations of Yogācāra “so popular in contemporary
Western discussions of Yogācāra” (177), Westerhoff justifiedly posits that
“It would be very peculiar if the fact that contemporary philosophy is not
particularly interested in idealism should have any bearing on what we think
specific Indian authors wanted to establish when they composed their texts.”
(178) Such insights regarding the study of Buddhist philosophy as currently
practised in the (Western) scholarly community succeed in augmenting
the highly informative historical content of the book with theoretical and
methodological principles for its historically informed study.
Chief among such principles is the desire to comprehend Buddhist philosophy
on its own terms. A particularly clear example of Westerhoff’s understanding of and
generosity toward the premises and mandates of the Indian Buddhist philosophical
traditions under study lies in the manifold references he makes throughout the
book to the role meditative practice played in constructing the vast edifice of
classical Indian Buddhist philosophy. The importance of meditative practice to the
philosophical systems of every major school of Buddhist thought is underlined in

178
Book Review

every chapter,3 but it is perhaps in connection with the aforementioned competing


interpretations of Yogācāra as idealist or not that Westerhoff composes his most
sustained defence of the philosophical role such embodied practices have held:
True philosophical insight, the Buddhist philosophers hold, does
not come from studying a philosophical treatise, understanding its
arguments, refuting objections, and assenting to its conclusions.
What is at issue is the transformation of the way the world appears
to us in our experience, not just of the way in which we think about
the world that appears to us. Once again it has become clear that,
in trying to understand Buddhist philosophy in India, we cannot
just focus on the arguments and the doctrinal texts containing ideas
that the arguments support and develop. We also have to take into
account the dimension of meditative practice that such arguments
and the views they defend are connected to. Only by being aware
of this additional, extra-argumentative factor influencing Buddhist
thought can we hope to develop a nuanced understanding of the
positions the texts themselves defend. (179)

3
In addition to the consideration of meditative practices as one of the “three key
factors” (5) underpinning Buddhist philosophy as a whole, and the reiteration of
the central importance of such practices in the Concluding Remarks (383), see e.g.
39-41 in relation to Abhidharma, and especially the statement: “The Abhidharma
(like all Buddhist thought) should therefore not be conceived simply as argument-
driven philosophy, but as a conceptual enterprise that is to be located within
the coordinates of the Buddha’s teachings, and takes account of the meditative
experiences resulting from techniques that are part of this teaching” (41); 102-
103 in relation to Prajñāpāramitā and Madhyamaka, and especially the statement
“One way of understanding the illusionism of the Perfection of Wisdom texts (as
well as other instances where meditative practices appear to be a factor in shaping
Buddhist philosophy) is as an ontologizing of meditative phenomenology” (102);
194-199 in relation to Yogācāra, and especially the statement “Without denying
that argumentative dynamics or the responses to specific texts were essential for
the development of Yogācāra, it will be useful to spend some time discussing
the specific interrelation between philosophical development and meditative
practice in Yogācāra, as the latter is a factor that is often not sufficiently accounted
for when discussing the history of Buddhist philosophy” (194); and 247-250 in
relation to the school of Diṅnāga and Dharmakīrti, and especially the discussion
of the role and validity of yogic perception there as rationale for “the fact that
Buddhist philosophy formed part of a larger enterprise of meditative training that
was ultimately intended to lead to liberation from cyclic existence” (238).

179
Book Review

I will return to consider Westerhoff’s fine balancing of emic and


etic exigencies below, but I cite this passage here as an especially lucid
exemplar of how philosophically astute exposition of systematic thought
built upon presuppositional frameworks alien to those of the exegete’s own
intellectual culture may transculturally transmit such thought in a manner
that simultaneously retains the distinctive features of the source materials
and facilitates argumentatively justified engagement with them on the part of
audience members unfamiliar with or even antagonistic toward them.
In the subsequent, and final, three sections of the chapter on Yogācāra,
Westerhoff traces the Factors That Shaped Yogācāra Philosophy (193-199), the
relations between Yogācāra and Other Schools of Buddhist Philosophy (200-
212), and the relations between Yogācāra and Vedānta (212-216). I have just
mentioned Westerhoff’s insistence on the importance of meditative factors in
the construction of and justifications of Yogācāra (and more broadly Buddhist)
philosophical thought. In addition to these, Westerhoff discusses argumentative
and textual factors. His exposition of intra-Buddhist relations centres on
Yogācāra and Madhyamaka, and draws upon thinkers as remote from one
another in spatio-temporal location and/or intellectual orientation as Bhāviveka,
Śāntarakṣita, Ratnākaraśanti, and Kamalaśīla to delineate both some of the
well-charted differences in philosophical outlook between these ‘rival’ schools
and some of the intriguing overlaps between them as Buddhist ‘allies’.4 It is
fitting, therefore, that the chapter should conclude with discussion of Vedānta:
a school of thought unambiguously rival to Yogācāra despite their sharing
“a certain surface familiarity… as forms of idealism” (212). Westerhoff here
concentrates on the criticisms of Yogācāra’s mind-only idealism and doctrine of
momentariness on the part of canonical Vedāntins such as Śaṅkara and Madhva.
The fourth and final chapter of the book deals with the school of Diṅnāga
and Dharmakīrti often referred to as “logico-epistemological” (250). Within
the opening section introducing the lives and major texts of Diṅnāga and
Dharmakīrti, Westerhoff helps make sense of the focus on logic and epistemology
characteristic of their output by suggesting that this may be attributable to the
increased importance of debate with non-Buddhist philosophers during their
time, and thus to the increased need for the formulation of modes of argument

4
In referring to Yogācāra and Madhyamaka as both ‘rivals’ and ‘allies’, I am drawing on the
analyses included within the book on Yogācāra and Madhyamaka: Allies or Rivals? co-edited by
Westerhoff and Jay Garfield (Garfield & Westerhoff 2015)

180
Book Review

(logic) and sources of knowledge (epistemology) acceptable to philosophers


across systems of thought highly divergent in terms of propositional content
and authoritative lineages.
The bulk of the remainder of the chapter is devoted to discussion of this
school’s contributions to Epistemology (220-225), Inference (225-231),
Metaphysics (231-235), Language (235-238), and Scriptural Authority
and Yogic perception (238-250). The discussion of epistemology focuses
on the role of perception in founding epistemic certainty, and includes an
intriguing resolution of the problem of how perception, on Diṅnāga’s or
Dharmakīrti’s account, can access the impartite non-conceptual by suggesting
that “the school’s final view” as to the objects of perception is not external
realist but “an idealistic ontology on Yogācāra lines” (222). The second
accepted epistemic instrument, inference, is then discussed, chiefly in terms
of Diṅnāga’s formulation of the ‘triple mark’ (trairūpya) as characterizing
acceptable instances of inferential knowledge. Discussion of specifically
metaphysical issues focuses on “Dharmakīrti’s identification of the real, the
causally efficacious, and the momentary” (233), and Westerhoff neatly segues
here from the school’s argued rejection of permanent entities in general to their
rejection of a soul, a creator god, and caste. As is to be expected, the discussion
of Diṅnāga’s and Dharmakīrti’s philosophy of language revolves around the
apoha or exclusion theory, which Westerhoff treats in relation to the two kinds
of negation (implicative/ paryudāsa-pratiṣedha and non-implicative/prasajya-
pratiṣedha), causation and its relation to desire, and conceptualization.
Finally, the section on scriptural authority and yogic perception deals with
this school’s arguments for, and the problems with, treating the Buddha and
Buddhist texts as well as acts of perception occurring within or based upon
meditative practice as epistemically authoritative. Westerhoff here usefully
supplements his discussion of Diṅnāga and Dharmakīrti with reference
to both earlier and later work on related topics by Āryadeva, Vasubandhu,
Karṇakagomin, Śākyabuddhi, and Jinendrabuddhi.
Having thus critically surveyed the principal philosophical positions of
the school, Westerhoff broaches the topic of How to Classify Diṅnāga’s and
Dharmakīrti’s Philosophy (250-259). The question of classification of source
material is a valid and necessary one in any history of philosophy, but Westerhoff
makes the point that it is all the more so in the case of the material at hand here,
on the basis that:

181
Book Review

the division of Indian Buddhist philosophy into schools is at best to


be understood as a hermeneutic device that allows us to dig some
conceptual trenches through a complex field of arguments, and
not as a system of doctrinal allegiance the Indian thinkers would
themselves have adhered to in any straightforward manner. (250)
Thus, in addition to investigating the meaningful overlaps between Diṅnāga
and Dharmakīrti on the one hand and their Abhidharma, Madhyamaka, and
Yogācāra Buddhist brethren on the other, Westerhoff draws on the notion of
the “sliding scales of analysis” first introduced by Sara McClintock to grade
Buddhist teachings (and specifically here those of Dharmakīrti) in levels of
sophistication which differ in accordance with the target audience. “The key
idea is that for Buddhist philosophers theories can (and frequently do) diverge
in terms of philosophical accuracy and soteriological efficacy” (252).
Westerhoff next devotes a section to the school of Diṅnāga and Dharmakīrti
and its relation to Mīmāṃsā (259-270). Although non-Buddhist interlocutors
have already appeared at many occasions throughout the book (most prominently
in the sections on Madhyamaka and Nyāya and Yogācāra and Vedānta noted
above), this is the single most sustained treatment of Buddhist/non-Buddhist
philosophical interaction and cross-pollination. Regardless of one’s views as to
the historicity of purported debates between luminaries such as Dharmakīrti and
Kumārila, the fact remains that the extant texts of not only Dharmakīrti but also
Diṅnāga and Śāntarakṣita on the Buddhist side and Kumārila on the Mīmāṃsā
attest explicit engagement with one another, not least on account of the fact that,
as Westerhoff puts it, the approaches of these two schools are located “at two
different ends of the philosophical spectrum” (267). Westerhoff ably surveys
the centuries’ long arguments in terms of epistemology, philosophy of language,
and historiography, which latter topic allows him to generalize more broadly
regarding the relationships between the vastly divergent philosophical positions
of these schools and the intellectual and social backgrounds and implications
thereof.
Having thus reached the end of his survey of Indian Buddhist philosophy in
its ‘golden age’, Westerhoff devotes one final section to The End of Buddhist
Philosophy in India (270-281). Here we find a sketch of Buddhist philosophy
in India during the five centuries following the death of Dharmakīrti until the
destruction of the great monastic universities of Nālandā and Vikramaśilā in
around 1200. Contra Tāranātha’s dour evaluation of this period, Westerhoff

182
Book Review

maintains that these final centuries produced much philosophically sophisticated


work, though he acknowledges that no new major school of Buddhist philosophy
in India was to emerge during this period. Since the thought of latter-day
philosophers such as Śāntarakṣita, Kamaśila, Ratākaraśanti, and Ratnakīrti has
already been treated at relevant points earlier in the book, Westerhoff’s account
limits itself here to Śāntideva and Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna. Śāntideva is
primarily introduced through his Bodhicaryāvatāra and its relation to Nālandā,
while Atiśa’s tale is principally told through the importance for the subsequent
history of Buddhist philosophy of his long sojourn in Suvarṇadvīpa (current
Sumatra and Java), leadership role at Vikramaśilā, and voyage to Tibet, where
he was instrumental in what came to be known as the “later dissemination”
(278) of the dharma there.
The book concludes with some reflections on the history and the study of
Buddhist philosophy in India. Westerhoff sets forth “three main conclusions
about the Buddhist philosophical enterprise” (282). First, he advocates “a
‘germination’ model according to which a variety of conceptual seeds was
present in Buddhism’s earliest teachings, arguing that the different philosophical
systems of Buddhist philosophy then arose from a selective emphasis on some
of these seeds over others” (282).5 Second, and as related above, Westerhoff
reiterates the importance of taking into consideration meditative practices he
considers ineliminable for full comprehension of Buddhist philosophy, and
therefore constitutive of an important point of difference between the Buddhist
and Western philosophical enterprises broadly construed. It is important to
distinguish here between the self-perception of these over-arching traditions
– that is, their avowed mandates – from the ways in which they have actually
been practiced. For although we may agree that Western philosophy, though
not Buddhist philosophy, has conceived of itself “as primarily providing
answers to puzzles about specific fundamental features of reality, an exercise
of reason for its own sake, independent of the authority of specific texts or
traditions” (283), this is far indeed from actually having been implemented

5
See also in this light Westerhoff’s statement when introducing the Abhidharma schools that:
the development of Buddhist philosophy is not characterized by single-handed
innovations of autonomous thinkers, but by gradual shifts in emphasis on particular
concepts, shifts which, in the fullness of time, can lead to very distinct philosophical
positions, but which proceed by never losing sight of anchoring their innovations
in the continuity of the Buddhist tradition, thereby attempting to underline their
authoritativeness as the genuine word of the Buddha. (49)

183
Book Review

when we look at the history of Western philosophy, saturated as it has been


with unargued presuppositions, unquestioned assumptions, and uncontested
authorities. Nevertheless, the point Westerhoff is making here (as I understand
him) concerns not the actual practices but the avowed mandates of the Western
and Buddhist philosophical projects, and he is justified in noting this definitive
discrepancy. Thirdly and finally, Westerhoff stresses the importance of not
merely describing but of “doing philosophy with ancient texts” (284) such as
the Buddhist ones which occupy the entire monograph. Indeed, Westerhoff
makes a persuasive case for the necessity of “thinking through a philosophical
question against the horizon of the given ancient text or tradition” (284) in
the Indian Buddhist case in particular given the relatively incomplete nature
of the positions and arguments preserved in the extant literature. Indeed, his
book constitutes a robust embodiment of this principle, as for example in its
overall refusal to merely rehearse the positions and the arguments of a given
Buddhist philosopher in favour of additionally adducing potential problems
with or criticisms of those positions and arguments as well as constructing
potential philosophically cogent responses to them coherent with the view
being discussed.
Several overall features of The Golden Age of Indian Buddhist Philosophy
stand out as particularly worthy of emphasis. Given the point raised just now
about the differing ends of the Buddhist and Western philosophical enterprises,
it merits mentioning that Westerhoff’s detailed knowledge of the major issues
animating contemporary Western philosophy enables him to regularly point
out relevant correspondences between contemporary Western and classical
Indian conceptions of a given topic, or to describe the Buddhist position under
discussion in terms current in contemporary philosophical discourse. Thus,
among many possible examples, he summarizes Diṅnāga’s Yogācāra position
as to internal representations as causes of perception as “a transcendental
argument for idealism” (161) – a use of Kantian terminology apt at conveying
the purport of the Yogācāra position in a manner recognizable to students
and scholars of Western thought. Of course, Westerhoff also occasionally
draws directly on figures familiar from the history of Western philosophy to
differentiate between Western and Buddhist positions, as for example when he
states forthrightly a little later that, although Yogācāra may well be interpreted
as a form of idealism, nevertheless “Yogācāra certainly shows little more than
superficial similarity with an idealism of the type Berkeley defended, and has
even less in common with idealism of the Hegelian variety” (176).

184
Book Review

Relatedly, Westerhoff is careful at numerous points throughout the book


to distinguish the presuppositions taken for granted by contemporary Western
philosophy from those of the Indian philosophical traditions he is concerned
to explicate. Thus, for example, in discussing the historicity of Maitreya and
the authorship of works traditionally attributed to him, Westerhoff makes the
impeccable point that “It is only if we assume that bodhisattvas without physical
bodies cannot author texts that we might feel ourselves pushed to the theory
that Asaṅga composed all these texts under a pseudonym” (154). In bracketing
frameworks and criteria alien to Indian Buddhist philosophers in such a
manner, Westerhoff evinces a careful attunement to the requirements of emic
exposition. This is all the more laudable given that the Buddhist philosophical
traditions of India routinely accepted as factual or plausible phenomena or
explanations considered neither by the typical philosopher of today. In accepting
the traditional accounts at face value, and moreover in forging interpretations
of their positions that cogently demonstrate the philosophical insights they
manifest, Westerhoff succeeds in conveying a philosophical system (or inter-
related series of systems) far removed geographically and temporally from
our own both in terms common between it and contemporary philosophy (and
therefore recognizable to the latter, even acceptable by the latter as philosophy
‘proper’) and also in terms foreign to contemporary philosophy (and therefore
unrecognizable to the latter, even warranting the latter to dismiss Indian
Buddhist ‘philosophy’ as not philosophy at all) but philosophically justifiable
and productive in the Buddhist tradition.
Westerhoff’s efforts to work across commonly accepted disciplinary and
doxographic demarcations finds further elaboration in his linking of concepts
typically interpreted as characteristic of a particular school of Buddhist
philosophy with their conceptual antecedents and descendants in other
schools. Thus, for example, despite the fact that “Abhidharma and Yogācāra
could be seen as fundamentally contradictory enterprises” (200), Westerhoff
nevertheless charts several underappreciated rapports between Yogācāra
ideas such as mind-only (cittamātra, vijñāptimātratā) and foundational
consciousness (ālayavijñāna) and respective Abhidharma precursors such as the
Sautrāntika’s notions of representational form (ākāra) and karmic potentialities
or seeds (anudhātu, bīja) (200-202). In so doing, Westerhoff both nuances our
understanding of the historical interplays among Buddhist philosophers working
in distinct periods, and softens the sectarian borders between what thus emerge
more as complementary emphases within the overall Buddhist fold than as

185
Book Review

rival, mutually distinct schools, in this case even across the conventional divide
between ‘Hīnayāna’ and ‘Mahāyāna’.6
It is customary for reviewers to express some gripes with the work they
are reviewing. Although some of my own published and forthcoming work
engages rather critically with Westerhoff’s treatments of and approaches to
Madhyamaka philosophy in particular,7 I found this history of The Golden Age
of Indian Buddhist Philosophy to be quite simply a faultless exemplar of its
genre. Could it have been expanded? Of course, almost infinitely. Does it skim
over some seriously deep waters of complex debate? Of course, by necessity.
But Westerhoff is well aware of these shortcomings (e.g. 9-11, 282), if they
are to be considered such, and in fact manages throughout to simultaneously
do justice to much of the rich detail of argument and response characteristic
of the various traditions he considers while never losing sight of the shared
assumptions and goals informing the enterprise of Indian Buddhist philosophy
as a whole. Perhaps the sole source of dissatisfaction in reading the book lies
in its copy-editing, which leaves much to be desired.8 Nevertheless, this is a
small price to pay for a gem of a book, one which I am certain will become
a favoured reference source for many established specialists of Buddhist
philosophy, fascinate coming generations of students engaged in the task of
comprehending Buddhist philosophical ideas in their complex internal and inter-
related historical trajectories, and introduce the history of Buddhist philosophy
to countless general readers eager to expand their horizons.

Bibliography
Garfield, Jay L. & Westerhoff, Jan (eds.) (2015). Yogācāra and Madhyamaka: Allies
or Rivals? New York: Oxford University Press.
Stepien, Rafal K (2018). ‘Orienting Reason: A Religious Critique of Philosophizing
Nāgārjuna’. Journal of the American Academy of Religion, Vol. 86, No. 4. New
York: Oxford University Press.

6
See also in this connection Westerhoff’s mention of the fact that “Doxographers sometimes
classify these thinkers [here Diṅnāga and Dharmakīrti] by the curious epithet ‘Yogācāra-
Sautrāntika’” (250).
7
See Stepien (2018), (2019), and (forthcoming).
8
I counted over seventy editorial errors of various kinds in the book without even particularly
looking for them, and without cross-checking most of the transliterated textual citations, so I can
only hope that Oxford University Press can rectify these when the time comes to issue a second
edition.

186
Book Review

Stepien, Rafal K (2019). ‘Abandoning All views: A Buddhist Critique of Belief’. The
Journal of Religion, Vol. 99, No. 4, October. Chicago: University of Chicago
Press.
Stepien, Rafal K (forthcoming). ‘Nāgārjuna’s Tetralemma: Tetrāletheia & Tathāgata,
Āssertion & Anontology’. Journal of Indian Philosophy. Special Issue on ‘Logic
and Religion in India’. Springer.
Westerhoff, Jan (2006). ‘Nāgārjuna’s Catuṣkoṭi’. Journal of Indian Philosophy, 34.
Springer.
Westerhoff, Jan (2009). Nāgārjuna’s Madhyamaka: A Philosophical Introduction.
Oxford: Oxford University Press.

187
Book Review

Janice Stargardt & Michael Willis (eds), Relics and Relic Worship
in Early Buddhism: India, Afghanistan, Sri Lanka and Burma.
2018, 123 pp., £35, The British Museum, London.

Reviewed by Wannaporn Rienjang

This handsome volume takes a holistic approach to the study of Buddhist relics.
It brings together seven experts from different fields -- literature and epigraphy,
numismatics, art history, material culture studies and archaeology -- to explore how
Buddhist relics were perceived and venerated during the period between the turn
of the Common Era and about the seventh century AD. As Janice Stargardt says
in her introduction, Peter Skilling sets out the theme of the book by highlighting
the centrality of relics in Buddhist rituals and ideology. In so doing, he presents
textual, epigraphic, architectural and sculptural examples from early to later
periods to show how Buddha relics have been treated as the Buddha himself and
how they travelled with his teachings. Skilling also emphasizes the role of relics in
the historiography of Buddhism in South Asia. He warns that relics should not be
studied as mere ‘material culture’, a contention which resonates with the contents
of this volume as well as the study of relics in recent decades.
The literary context of relics is specially explored by Lance Cousins, who
passed away before the book saw its publication. Cousins uses his expertise
in Pali literature to discuss the etymology of the words cetiya and thūpa as
recorded in canonical and paracanonical Pali texts. While advocating the
antiquity of Buddhist Pali texts, Cousins suggests that only in later Pali texts
do the meanings of cetiya and thūpa conform to the Buddhist use: they then do
not simply mean mound or heap, as they did earlier, but also the places where
the worship of relics took place. Such worship involves fragrant items such
as flowers, incense, and sumptuous objects associated with royalty, such as
parasols and banners, so that Cousins draws a parallel between the treatment of
the Buddha relics and the bodily remains of the cakkavattin.

188
Book Review

The significance of relics in literary sources is further explored by Michael


Willis, who discusses statements from inscriptions and passages from the
Milindapañho, Niddesa and Petavatthu. In citing these texts, Willis explores
how offerings to the Buddha, dharma and sangha are perceived. He draws
attention to the term deyyadhamma, which refers to items that ‘should be given’
and argues that there is an equivalence in offering deyyadhamma to relics of the
Buddha, to monks and to Buddha images.
While epigraphic and literary contexts are still retained, the next four
chapters of the book also embrace art history and archaeology. Karel van Kooii
relates relics to the Indic term darśana, and translates the latter as revealing
or manifesting itself. In connection to this, van Kooij considers the practice of
displaying relics in antiquity and argues that relics, as opposed to foundation or
consecration deposits, were meant to be seen and became entwined with Buddha
images. Sculptural panels depicting relics in procession and architectural
remains in Sri Lanka are brought in to support this argument.
Numismatic evidence is added into the holistic study of Buddhist relics
by Elizabeth Errington and Joe Cribb. Using one of the richest remaining
collections of Buddhist relic materials in the world, the Masson Collection
at the British Museum, Errington takes us to see how coins found with relic
deposits can inform the chronology of the relic cult in eastern Afghanistan.
She presents a picture of relic practice during the first and second centuries
AD, in relation to funerary practices whose contemporaneity with the relics is
uncertain largely due to the lack of associated coins. She also draws attention
to similarities between objects found in these relic deposits and those found in
the first century necropolis of Tillya Tepe in northern Afghanistan. One of the
objects discussed is the famous Bimaran gold reliquary. Errington argues that,
with the depiction of the Buddha that it bears, the reliquary could have served as
an uddesika dhātu (representational relic), and was originally made to be seen,
probably on a display, thus posing the question of its previous life prior to being
interred in the stupa.
The context of the Bimaran gold casket is discussed in greater detail in the
following chapter by Joe Cribb. Cribb’s long and detailed study of coins found
in greater Gandhara enables him to establish that the four copper coins found
with the Bimaran deposit belong to issues of the late first century satrap who
ruled in the Jalalabad area. His holistic and thorough discussion of the Bimaran
reliquary in archaeological, art historical, epigraphic and numismatic contexts
convincingly suggests that the Bimaran reliquary was probably made before,

189
Book Review

at the same time, or soon after the issuing of Buddha coins by Kanishka I,
thus dating its production round AD150. This proposition, as argued by Cribb,
implies that by the mid second century AD, the prototype of the standing Buddha
depicted on the Bimaran reliquary already existed.
Janice Stargardt closes the volume with her chapter illustrating one of the
earliest examples of Buddhist relic worship in Burma. She examines the rich
relic deposit of the fifth to sixth centuries AD at the ancient Pyu city of Sri
Ksetra. Two objects from this deposit are presented: a golden manuscript of 20
leaves of canonical Pali and a large silver reliquary bearing a depiction of seated
Buddhas. Stargardt’s thorough examination of these objects using art-historical,
epigraphic and archaeological methods illustrates the process of reception
of Buddhism in Burma, thereby suggesting the Pyus’ selective borrowing of
iconography and texts from Andhra in India.
The volume overall succeeds in presenting a wide range of evidence to
show how Buddhist relics were perceived and used in South Asia and adjacent
lands in early times. While materials from the literary and epigraphic world
discussed in this volume belong largely to the Pali tradition, this constraint is
complemented by a wide range of art-historical and archaeological materials.
Although the volume does not address important areas such as the Swat valley
in Pakistan, where relic worship in early Buddhism is attested by their rich
archaeological remains, the chapters included in the volume address key issues
and present methodologies that can be taken forwards in the study of Buddhist
relics in countries beyond South Asia, such as China, Tibet, Japan and Thailand,
where relic worship has played an important part in Buddhist rituals until the
present time.

190

You might also like