AUSIT Style Guide For Arabic Community Translations - 042023
AUSIT Style Guide For Arabic Community Translations - 042023
Contents
1. Audience and scope ............................................................................................... 2
2. Background ........................................................................................................... 2
3. Translation approach ...................................................................................................... 3
4. Audience: Personas of community users........................................................................ 3
5. Language variety ............................................................................................................. 4
6. Coherence and cohesion ........................................................................................ 5
7. Readability............................................................................................................. 7
8. Idiomatic language .......................................................................................................... 8
9. Writing style and tone .................................................................................................... 9
10. Grammar ......................................................................................................................... 9
11. Gender, inclusiveness and political correctness ...........................................................14
12. Diacritics ........................................................................................................................15
13. Punctuation ...................................................................................................................15
14. Font size ........................................................................................................................16
15. Organisation names ......................................................................................................17
16. Acronyms .............................................................................................................17
17. Useful resources ....................................................................................................18
1
1. Audience and scope
This style guide is intended for professional translators and translation checkers, and may also
be useful for copyeditors, community review panels, and machine translation post-editors.
The document sets the expectations for community translators in particular and outlines the
preferred style for translations into Arabic. The document is unable to cover all the relevant
translation, language and style issues, but focuses on aspects that have been judged
important based on a review of Arabic translations currently available in Australia. The style
guide was prepared with the understanding that translators undertaking translation work for
public services would have already received adequate training and/or NAATI certification.
2. Background
Both in Australia and worldwide, the COVID-19 pandemic has highlighted the importance of
timely, accurate and effective translation – probably more than any other phenomenon or
crisis. Governments, community organisations and leaders, the media, and people in general
have had to deal with or hear about the need for translation to communicate public health
advice to all residents, regardless of their first language. Translation has been in the spotlight
– mostly because of its essential contribution to health literacy and public health, but
sometimes also because of translation or production errors.
Community translations play a key role in public messaging. They facilitate communication
between governmental and non-governmental services and end users who speak a language
other than English. Community translations allow departments, agencies and services to
reach out to CALD communities, and facilitate access to public information and instructions
that would be inaccessible due to language barriers. Community translations are also
effective communication tools with community members who have a functional command of
English but prefer to receive information in their LOTE. Public messaging through the target
audience’s first language or the language they emotionally identify with, is likely to have more
impact.
As professional translators are well aware, translation does not consist of replacing words in
one language with ‘equivalent’ words in another, or mirroring phrases and sentences found
2
in the source text. It needs to convey the messages of the source text, keeping in mind the
type of text being translated and its communicative function. For public messaging, in
particular, translations also need to read and flow ‘naturally’, appear credible, and be suitable
for the target audience, so that they can use, understand and act upon the messaging.
3. Translation approach
Two broad categories of texts are translated for the benefit of CALD communities: regulatory
texts and informative/instructive texts.
Regulatory texts define procedures, rights, entitlements and obligations in a formal tone,
which makes them legal texts or close to legal texts. An example is the Australian Tax Office’s
document Registering for GST.
Informative and instructive texts aim to inform, raise awareness, educate, and encourage the
public to take action. These are the most typical texts translated as part of public messaging.
Examples are the COVID-related translations available on the website of the Department of
Health.
While translations of legal and regulatory texts require special attention to accuracy and
precision because of the legal implications involved, translations of informative and
instructive texts need to be accurate and precise too but have accessibility and impact as their
paramount aims. Governmental and non-governmental organisations produce such texts to
inform and get people to act. Community translations should also be written in a style that
can get the message across and get readers to respond.
Every writer has an audience in mind; translators are no exception. The only difference is that
the translator’s audience is already determined in the instructions received from the
commissioning organisation or author (translation brief). To visualise the audience of a given
translation, the notion of ‘persona’ is extremely useful. ‘Personas’ are typical user profiles
within the target community which a translator can imagine or outline on paper (or an
electronic device) based on the translation brief and their knowledge of the relevant
community (in our case Arabic speakers in Australia, Arabic-speaking older people in NSW,
etc.).
For each translation task, the translator would need to have a few ‘personas’ in mind to
determine the most appropriate language (i.e. style, lexical choices, structural complexity,
etc.). These personas will need to cover as many backgrounds and sub-groups of the target
readership as possible (e.g. literacy levels, country of origin, age, etc.). For example, for the
3
vaccination advice available on the website of the Department of Health, we can create the
following personas:
Rana: Lebanese heritage; 65-year-old woman; has been living in Australia since 1980’s; able
to speak English in everyday situations, but more confident reading information in Arabic.
Completed university studies in Arabic back in the 1980’s; continues to read Arabic
newspapers online.
Ezzat: 35-year-old Egyptian male; migrated to Australia recently with a partner visa; left
school when he was 15; finds Arabic text relatively easy to understand, but too challenging
when the text contains complex structures or specialised terminology. Often asks his wife
to clarify concepts.
Shady: 50-year-old Syrian male; migrated as a refugee as a result of the current civil war in
Syria; highly literate in Arabic, but with a beginner level in English.
Eman: 30-year-old Sudanese woman; migrated to Australia recently with a partner visa;
spends most of her time at her family business and does not have time to read in English
or Arabic. Completed high school in Sudan. When looking for information, she prefers to
get brief, to-the-point instructions or information.
5. Language variety
Arabic speakers in Australia use different variants of Arabic: dialects such as Lebanese,
Egyptian or Sudanese. Translations of informative texts should aim to use language that is as
neutral as possible for written communication, a form of Modern Standard Arabic (MSA) that
is clear and understandable for the average user. As the audience of these messages are
Arabic speakers from different backgrounds, the translator needs to maximise readers’
chances of understanding and responding to the information and instructions provided.
Unless the target audience is a specific community, the translator should avoid regionalisms
and localisms in terms of lexical choices and idioms that may not be understood by the
majority of the target audience.
• Modern Standard Arabic (MSA) is the variant used for written communication in
Arabic; by default, it is the variant used in translations into Arabic.
• However, if you are aware that the written material is to be used as part of an
audiovisual communication strategy (e.g. video on COVID-19 restrictions), a colloquial
variant may be more appropriate. Advice to and consultation with the commissioner
or translation agency are key in this regard.
• If using MSA, please keep in mind that there are lexical and terminological differences
between Arabic-speaking countries even in this formal variant. Choose the most
4
widely used options; where appropriate, you may also put alternative terms between
parentheses to ensure accessibility for as many people as possible.
• If using a regional dialect (for audiovisual dissemination), use a widely understood
regional dialect such as Lebanese or Egyptian. In this case, to make the translation as
inclusive as possible, extreme regionalisms (i.e. words and expressions only known in
a specific region) are to be avoided. If the information is aimed at a particular Arabic-
speaking community (e.g. Sudanese), use the relevant regional dialect, or decline the
assignment if unable to translate into that variant.
Texts – including translations – need to be coherent and cohesive to make sense to the
audience. Coherence is the semantic connectedness within a text and between the text and
its context.
6.1. Coherence
In the following example, judging from the context and general knowledge, it is clear that TGA
has a list of all approved vaccines and whenever a new vaccine is approved, it is added to the
list. The way it is expressed in the English source text, however, suggests that a list of vaccines
is kept after TGA approves a vaccine. Such coherence issues should be reported to the
commissioning organisation. In terms of translation approach, this is not a legal text or a
personal official document (e.g. birth or marriage certificate) where the translator would use
[sic] to indicate errors or inconsistencies in the source text. Instead, the sentence should be
translated having in mind sense and coherence: “Once TGA approves a vaccine, it adds it to
the list of approved vaccines”.
In the following example, the coherence issue is also in the source text: the first sentence
refers to healthy body, physical activity and a healthy diet, but then the second one reads:
“We know that these factors account for at least 30 per cent of all cancers”. Readers will be
able to infer that what is meant is that failure to keep a healthy body, be active and enjoy a
healthy diet accounts for 30% of cancers. Rather than reproduce the logical inconsistency in
the source text, a community translator should make their LOTE version more coherent.
5
Source text Less coherent translation More coherent translation
Physical activity and cancer البدن والوقاية من
ي النشاط البدن وعالقته بالوقاية من
ي النشاط
prevention الرسطان الرسطان
We know that by نحن نعلم أنه من خالل ممارسة من المعروف أن ممارسة النشاط
maintaining a healthy body النشاط البد ين كل يوم والتمتع بنظام البدن يوميا والحفاظ عىل نظام
ي
weight, being physically صح والحفاظ عىل وزن ي غذان
ي عوامل ، معتدل وزنو صح
ي غذان
ي
active every day and يمكنك خفض خطر اإلصابة،صح ي ومن.تقلل خطر اإلصابة بالرسطان
enjoying a healthy diet, you ونحن نعلم أن هذه.المعروف أيضا أن عدم االلتام بهذه بالرسطان
can lower your risk of يف30 العوامل تشكل ما ال يقل عن النصائح يتسبب يف ما ال يقل عن
developing cancer. We .المائة من جميع حاالت الرسطان . يف المائة من حاالت الرسطان30
know that these factors
account for at least 30 per
cent of all cancers.
6.2. Cohesion
Cohesion is the grammatical and lexical linking between sentences and paragraphs,
which ensures that the resulting text hangs together and flows smoothly. Cohesion can be
based on linking words and syntactical consistency (e.g. use of pronouns or grammatical
tense). It can also be based on lexical reference (e.g. repetition of the same word, collocation,
use of a synonym or a word referring to a larger category).
Coherence and cohesion are related: coherence relates to conceptual and logical connections
within a text; cohesion relates to connectedness at a structural and referential levels.
Cohesive devices are essential to readability and comprehension, probably more so for
Arabic than English. Mirroring English language structures without due attention to linking
words often leads to Arabic translations that are difficult to follow and less coherent texts.
Translators need to make the necessary syntactical adjustments to ensure cohesion.
Arabic sentences are usually longer than English ones and are typically linked using
conjunctions or discourse connectives such as لذلك، إذ، حیث، ثم، و، فand so on.
In English, the logical link between sentences does not need to be explicit; in Arabic, it often
does. Even when there is no logical connection between clauses or sentences, Arabic typically
uses the conjunction وto ensure continuity and cohesion. Linking devices in Arabic are used
for a variety of purposes. The following are just examples:
• To express contrast, differentiation or contradiction: .... وإن كان، إال أن، عىل الرغم،لكن
• To express causality (cause-result relation): .... بسبب، لهذا،لذلك
َ ، ل،بسبب
• To justify or explain: .... فقد،ف
• To link events chronologically:....) قبل (أن، بعدما،) بعد (أن، حت،بينما
• To add: .... باإلضافة إىل،إىل جانب
In translation, Arabic sentences do not always need to be longer than the sentences in the
source text. However, it is important to ensure cohesive ties between phrases, clauses and
sentences. Even in a list of items in the same sentence, the conjunction وis used instead of
commas.
6
Source text Translation with poor More cohesive translation
cohesion (with other amendments)
There is support for people هناك دعم لألشخاص المتضرين هناك دعم خاص باألشخاص
ٔ
adversely affected by a .
من امر الصحة العامة للوالية هذا المتضرين من أحد أوامر أو
state public health order. إجراءات الصحة العامة الصادرة عن مبلغ يدفع مرة واحدة لمساعدة
This is a lump sum payment غي القادرين عىل كسب األشخاص ويتمثل هذا الدعم يف مبلغ.الوالية
ٔ ر
to help people who are الدخل بسبب امر الصحة العامة يدفع مرة واحدة لمساعدة
unable to earn income due غي القادرين عىل الكسب للوالية المتعلق ب األشخاص ر
to a COVID-19 state public .19-COVID بسبب أحد إجراءات الصحة العامة
ٔ
health order. This may قد يشمل ذلك إ غالقا او منطقة بما يف ذلك،١٩ الخاصة بكوفيد
ٔ
involve a lockdown, hotspot .موبوءة او قيودا عىل الحركة إعالن منطقة ما منطقة موبوءة
or movement restrictions. .وفرض إغالق أو قيود عىل التنقل
Arabic has its own rhetorical tools that can be used to join sentences at times or to separate
meanings and start a new idea.
Some types of cohesive device can be found in both Arabic and English, but they may be used
differently. For example, ellipsis (omission of words because they have been mentioned
earlier or because they can be inferred from the context) works in the following English
example, but not in the Arabic one:
English:
Interview recordings will be transcribed in a way that individual participants cannot be
identified. Once transcribed, you will have the chance to review the recording before it is
deleted to ensure your confidentiality.
Arabic:
وبعد نسخ التسجيالت.كي
سيتم نسخ تسجيالت المقابالت بطريقة ال يمكن من خاللها تحديد هوية المشار ر
.ستتاح لك الفرصة لمراجعتها قبل حذفها للحفاظ عىل خصوصيتك
7. Readability
A text that hangs together with the help of appropriate cohesive devices is likely to be more
readable, but there is more to readability than just cohesion. Readability is the extent to
which a written text can be understood by readers with different literacy levels. Many
elements can contribute to readability:
• Sentence length and complexity: shorter sentences with no subordinate clauses are
more readable than longer sentences with subordinate clauses;
• Word length and lexical complexity: a dosed frequency of specialised terms or
uncommon words makes texts more readable. When you have a choice, use the most
commonly used word or expression.
7
• Correct language use (grammar, punctuation, and spelling);
• Presentation (e.g. font size, spacing, visual aids, etc.);
• Diacritics: In Arabic, diacritics (short vowel marks) improve readability significantly
(See Section 12 below).
8. Idiomatic language
Idiomatic language refers to expressions, collocations and sentence structures that are typical
of a given language. Appropriate use of idiomatic language makes texts read naturally.
Unidiomatic language, on the other hand, is often a sign of a literal approach to translation.
When translating into Arabic, always ask yourself: What is the idea/message here? How
would I normally say this in Arabic? What would a text of these characteristics and content
‘sound’ like in a monolingual setting?
When revising your first draft, read it as if you were one of the ‘personas’ you created and
try to imagine their reactions to the idiomatic component of the translation.
Avoid the use of calques (translating phrases and structures word-for-word) as they often
result in unsuccessful renditions and unnatural language.
8
Examples of idiomaticity:
Translators are guided by the style and tone of the source document. The tone of the source
document normally conveys the author’s or the commissioning organisation’s relationship
with the readers and how they would like the target audience to respond to their messaging.
Translators are also guided by the norms and conventions of the target language (in this case
Arabic) and the expectations of the target community (See Personas in Section 4).
Unless instructed otherwise in the translation brief, community translators need to take
into consideration the crucial information conveyed in the source text and the constraints
of the target language and community and strike a balance between them.
10. Grammar
As is well known, English has a subject-verb-object (SVO) structure, while Arabic basically
follows a verb-subject-object (VSO) order, with the SVO structure also possible for certain
functions and rhetorical purposes. Nominal structures (SVO) in Arabic are usually used to
provide definitions, to describe facts and scenes, or to highlight or emphasise the role of the
nominal group at the beginning of the sentence:
9
English translation Arabic example
Vaccination is the most effective protection ر
.األكي فعالية من مرض كورونا التطعيم هو الحماية
against COVID-19.
The situation here is better than before: the فعدد المرض أخذ،الحالة هنا أحسن مما كانت عليه
number of cases is going down and shops .يتناقص والمتاجر فتحت أبوابها من جديد
have reopened.
It is the cooperation of citizens and والمقيمي هو الذي مكننا من
ر المواطني
ر إن تعاون
residents that has enabled us to achieve .تحقيق هذه األهداف
these goals.
Translation from English into Arabic requires adaptation to the norms of the target language,
including the use and function of VSO and SVO structures in Arabic. Mirroring the SVO
structure of English sentences often leads to unidiomatic and poorly connected translations.
Active- and passive-voice structures are syntactical options available in both English and
Arabic; however, the functions and frequency of passive voice in Arabic are not the same as
in English. The fact that we have a passive construction in an English source text does not
mean that we must always use a similar structure in Arabic. One main difference, for
instance, is that the passive voice is used in Arabic when the agent is unknown or
undisclosable for one reason or another. In English, on the other hand, agentive passive
constructions (i.e. with the agent mentioned) are quite common. Subject to other textual
considerations, the following English sentence would normally be translated as follows:
English Arabic
New measures were announced by the واليت فكتوريا وجنوب أسياليا عن
ي أعلنت حكومتا
governments of Victoria and South Australia. .إجراءات جديدة
10
10.3 Multi-word noun phrases
Noun phrases with several pre-modifiers and/or post-modifiers can often lead to
mistranslation or ambiguous renditions. In the following examples, the highlighted words are
clearly the heads in their respective phrases (the main item we refer to), while the other
words provide additional information:
• Pre-clinical trial ()تجربة ما قبل الرسيرية
• Medicare funded services (""ميديكي ر )خدمات تمولها
• Australian Technical Advisory Group on Immunisation ( المجموعة االستشارية
بالتحصي
ر المجموعة األسيالية لالستشارات التقنية الخاصة/حصي
ر )التقنية األسيالية الخاصة بالت
ُ
• Behaviours observed over a long period of time ( الت لوحظت خالل فية طويلة )السلوكيات ي
It is important to read such phrases carefully in context, identify the main referent (the head)
and translate accordingly. Often the order in English is pre-modifier + pre-modifier, etc. +
head, which is translated into Arabic in the opposite order (head + modifier + modifier, etc.).
However, this is not always the case, as the last example above shows (noun + post-modifiers).
Whether the English phrase includes pre-modifiers, post-modifiers or both, the Arabic
translation of the phrase will usually follow the structure head noun + modifiers or head
noun + relative clause/verbal clause, as in the examples above.
Frequent grammatical errors undermine translation quality and impact on the community’s
trust in translated public messaging.
The following example shows different types of grammatical errors in the same translation
(verb inflection, prepositions, case marking, gender agreement, etc.):
11
Common grammatical errors in translation into Arabic include, but are not limited to:
One important difference between English and Arabic is the fact that grammatical gender and
number in Arabic affect word inflections (verbs, nouns, adjectives). Sometimes, translators
focus on short translation units. As a result, they are not aware that the gender/number of a
certain word in the next unit is linked to a previous one, where it is explicit. Machine
translation aids tend to assign a masculine class to unknown or ambiguous words. To avoid
this kind of mistake, it is crucial to reread the translation paying special attention to gender
and number inflections.
12
Source text Inconsistent gender/number correct gender/number
Pfizer is safe. لقاح "فايزر" آمنة لقاح "فايزر" آمن
Vaccines are medicines that ه أدوية تحميك من اللقاحات ي ه أدوية تحميك من اللقاحات ي
protect you against specific إنهم يدربون جهاز.أمراض معينة إنها تدرب جهاز.أمراض معينة
diseases. They train your .المناعة عىل تذكر الجراثيم ومكافحتها المناعة عىل تذكر الجراثيم
immune system to remember .ومكافحتها
and fight the germ.
تحم من أمراض
ي اللقاحات أدوية
فه تدرب جهاز المناعة ي،معينة
.عىل تذكر الجراثيم ومكافحتها
• Incorrect case marking (e.g. direct object), especially when the noun is plural
Prepositions are an area where errors are common in Arabic writing. Part of their complexity
lies in the diversity of functions associated with the same preposition and differences
between Classical and Modern Standard Arabic. Below you can find a couple of examples. For
more information, see, for instance, Ammar (1998) or Husni and Zaher (2020), listed under
Useful Resources below.
13
• Incorrect relative pronouns and structure of relative clauses
• Articles
Definite and indefinite articles are also a problematic area in translation between English and
Arabic. There are considerable differences, for example, in the use of articles with abstract
nouns (e.g. medicine vs. )الطبand with nouns referring to a non-specific group of people or
objects (e.g. medical practitioners vs. )األطباء. It is a good idea to go back to a good grammar
book from time to time.
Unlike English, Arabic is a grammatically gendered language, i.e. verbs, nouns, adjectives and
demonstrative pronouns are assigned a masculine or feminine case, depending on the
referent. This means that as soon as a gender-neutral sentence referring to people is
translated from English into Arabic, a decision needs to be made as to whether to use the
masculine or feminine form. Thus a ‘nurse’ becomes either ‘( ’ممرضmale nurse) or ‘’ممرضة
(female nurse). In Arabic writing, the masculine form (both singular and plural) is usually used
as the standard form, with feminine forms used when reference is made specifically to
women. Writers, translators included, may attempt to be inclusive by using both masculine
and feminine forms (e.g. )الممرضون والممرضات, but it is impractical to maintain dual reference
throughout the text, especially in relation to affixed pronouns. While the English pronouns
‘he/she’, ‘him/her’ are independent words, which can easily be used (although the generic
pronoun ‘they/them’ offers a more practical alternative), many Arabic pronouns are suffixes,
which makes it difficult to attach two pronouns every time a pronoun is needed (e.g.
هن الصحية/)حاالتهم.
14
As a rule, use masculine forms as a default form, but whenever possible, use both feminine
and masculine lexical items to ensure gender inclusiveness. Also avoid using feminine forms
specifically when such language use may be perceived as sexist, such as when the text
provides information or instructions about a topic that might be culturally associated with
women. It is safe to use feminine forms when the source text is addressed to women only
(e.g. pregnancy tips), but not when it deals, for example, with childcare, home schooling,
or cooking.
When the source text includes sensitive content (e.g. domestic violence or sexual abuse), it
is good practice to check with the translation commissioner whether the translation should
use a gender-neutral or a gender-specific approach.
12. Diacritics
Diacritics in Arabic play an important role in differentiating sounds, meaning and grammar:
َ َ
• لكfor you (masculine) vs. ( لكfor you, masculine)
ْ َ
• ( مدرجlisted, included) vs. ( مد َّرجamphitheatre)
َ َ َ
• ( م ْست ْهلكconsumed, exhausted) vs. ( م ْست ْهلكconsumer)
Strategic use of diacritics (e.g. different words with similar spelling) can reduce cognitive load,
facilitate understanding and avoid ambiguity. You do not need to use diacritics for every word
and every letter (unless you are translating for children or readers with low literacy), but
strategic use of diacritics (e.g. different words with similar spelling) can reduce cognitive
load, facilitate understanding and avoid ambiguity.
13. Punctuation
Although Modern Standard Arabic uses the same punctuation marks as English (e.g. full stop,
comma, colon, question mark, etc.), punctuation is less systematic in Arabic. Where an English
source text consists of a series of short sentences separated by full stops, it may be more
appropriate in Arabic translation to join the sentences with conjunctions and linking words.
Commas are also common instead of full stops in such cases.
Some punctuation marks such as the colon and the semicolon have specific conventional
functions in English, but not clearly so in Arabic. These differences can be problematic in
translation if the translator is not aware of the function of the punctuation mark and
therefore fails to convey it in their translation.
• Semicolon
Among other functions, the semicolon is used in English to mark contrast between two
clauses. In Arabic, this is better expressed using a conjunctive such as “ ”أماor “”بينما.
15
Source text Incorrect punctuation Correction
Conventional vaccines can قد يستغرق إنتاج اللقاحات قد يستغرق إنتاج اللقاحات التقليدية
take months to ً
التقليدية شهورا؛ يمكن بناء ً
بينما يمكن إنتاج لقاحات،شهورا
produce; RNA vaccines can الريت
ري لقاحات الحمض النووي .الريت بشكل أرسع
الحمض النووي ر ي
be constructed faster. .بشكل أرسع
• Colon
Among other purposes, the colon is used in English to provide more information, explanation
or examples. When translating into Arabic, the function needs to be determined and a link
needs to be provided such as “”ف, “”إذ إن, “”حيث إن, “ ”فعىل سبيل المثالor “”فمن ربي هذه. The
following is an example.
• Commas in a list
Another difference in punctuation between English and Arabic is the use of commas in lists
(i.e. sequence of items in the same sentence). In English, a comma is used to separate items
in a list, and the conjunction “and” or “or” is used at the end. In Arabic, it is more appropriate
to add “ ”وor “ ”أوbetween each two items, as follows:
Depending on the font type you choose, the Arabic text might look smaller than the English
one. Normally, 12 point Arial, Calibri, or Times New Roman is the standard font size, while
font types such as Al Bayan or Arabic Typesetting would require a minimum of 14 points. In
some cases, such as translations specifically aimed at older readers, it is recommended that
a larger font size is used (e.g. 16 points). The font size will also vary depending on client
specifications and publication type.
16
15. Organisation names
Unless explicitly required by the client, organisation names need to be translated into Arabic.
Organisation names can also be introduced with Arabic words such as “”منظمة, “ ”هيئةor “”دائرة
even if such words are not in the source text. These are justified additions. For organisation
names that are widely known and have a commonly used translation in Arabic, this translation
should be used consistently. For less known organisations and committees, a functional
translation of the name can be used. For names that do not have a semantic meaning (e.g.
Centrelink), transliteration should be used ()سنيلنك.
Excessive use of English names of institutions, programs and services may impact the
readability of Arabic translations. To ensure a balanced approach, the English name can be
inserted between parentheses once (the first time it appears) and subsequently translated
or transliterated. When the English name is hyperlinked, it makes sense to leave it in English.
16. Acronyms
Acronyms need to be spelled out and translated into Arabic. In some cases, when an acronym
is placed between parentheses immediately after the name of an organisation, the same
acronym (in English letters) may be used in the Arabic text too, especially if it is commonly
used in the community. However, English acronyms should not be used as part of an Arabic
sentence (e.g. as subject or object).
Like excessive use of English institutional names, frequent use of English acronyms (e.g. LGA,
TGA, COVID-19, etc.) may affect the readability of Arabic translations. An English acronym
may be used between parentheses once and translated in subsequent occurrences.
In the following example, both the use of a number after the definite article “ ”الand the use
of English acronyms affect the presentation and readability of the translation:
17
17. Useful resources
Alkhuli, Muhammad Ali (1999). Comparative Linguistics: English and Arabic. Amman: Alfalah.
Ammar, Mahmoud Ismail (1998) األخطاء الشائعة يف استعماالت حروف الجر. Riyadh: Dar Alam Al-
Kutub.
Badawi, Elsaid, Carter, Michael, and Gully, Adrian (2016). Modern Written Arabic: A
Comprehensive Grammar (revised edition). London and New York: Routledge.
Baker, Mona (2018). In other words: A coursebook on translation. London; New York:
Routledge.
Dickins, James, Sándor, Hervey and Higgins, Ian (2017). Thinking Arabic Translation: A Course
in Translation Method: Arabic to English. London and New York: Routledge.
El-Haj, Mahmoud and Rayson, Paul (2016) “OSMAN: A Novel Arabic Readability Metric” in
Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference 2016, N. Calzolari, K.
Choukri, T. Declerck, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, . . . S. Piperidis (eds.), 250-255.
https://www.lancaster.ac.uk/staff/elhaj/docs/elhajlrec2016Arabic.pdf
Husni, Ronak and Zaher, Aziza (2020). Working with Arabic Prepositions: Structures and
Functions. London and New York: Routledge.
Lahlali, El Mustapha and Abu Hatab, Wafa (2022). Advanced English-Arabic Translation: A
Practical Guide. Edinbrugh University Press.
Taibi, Mustapha and Ozolins, Uldis (2016). Community Translation. London: Bloomsbury.
18