Standard Terms and Conditions of System - Hong Kong
Standard Terms and Conditions of System - Hong Kong
CONTRACT
合 同
Contract No. 合同编号: Concluded at
签字地点:
This Contract (“Contract”) is entered into by and between the following Parties on [ ], 2020:
本合同(以下简称“本合同”或“合同”)由下列双方于 2020 年 月 日签署。
Item 1 – Parties
第一条 双方
Seller 卖方:
Name: Pall Asia International Ltd.
Address: 21st Floor, Edinburgh Tower, The Landmark, 15 Queen's Road Central, Hong Kong
Contact Person Name 联系人姓名: Email 电子邮箱:
Tel 电话: Fax 传真:
Buyer 买方:
Name:
Address:
名称:地
址:
Contact Person Name 联系人姓名: Email 电子邮箱:
Tel 电话: Fax 传真:
Buyer’s bank information 买方银行信息:
Bank:
Bank address:
Swift code:
1
End-userVersion
USD A/C No.
: EUR A/C
No.
2
End-userVersion
Item 2 – Commencement date
第二条 起始日
Except as provided for herein, this Contract is becoming effective from the date when the legal
representatives or the authorized representatives of both the Buyer and the Seller sign and seal this
Contract.除非本合同另有约定,本合同自买卖双方法定或授权代表签字,并加盖各自的公章之日起生效。
Unless otherwise agreed by the Parties, this Contract shall be invalid automatically when both
Parties perform all their rights and obligations under this Contract.
除非双方另有约定,本合同于双方履行完毕其在本合同项下的全部权利和义务时自动失效。
III. 合同价格(Price)
Item Commodity & Specification Unit Qty Unit price Extension
序号 商品名称及规格 单 数量 单价 小计
位
合计(Sub-total)
3
End-userVersion
(a) Insurance(保险)
Under the price of EXW, FOB or CFR , CPT terms, insurance shall be covered by the
Buyer. Under the price of CIF or CIP terms, to be covered by the Seller for 110 percent
of the invoice value against All risks.
在 EXW,FOB 或 CFR,CPT 条件下,由买方负责保险。在 CIF 或 CIP 条件下,由卖方投保一切险,保险金额为
110%的发票金额。
(b) Carriage(运输)
1. Means of transportation(运输方式,必选项): [ ] By
3. Port of destination(目的港):
6. The Seller shall not take responsibilities for any delay in shipment due to the
Buyer’s delay of opening L/C or making payment.
卖方将不负责由于买方不及时开出信用证或支付货款导致的装运延误。
Item 5: Scope of Works
第五条工作范围
Scope of Works Insert [or you may refer to section numbers of another document]:
工作范围 插入[或者参见另一文件的有关条款]
- general/detailed description of the scope of works Pall is to provide
对颇尔提供的工作范围地一般/详细描述
- if applicable, quantities to be produced/delivered
如适用,将生产/交付的数量
- any options Buyer may have in terms of quantities to be produced/delivered
买方关于生产/交付的数量的选择
Design Insert [or you may refer to section numbers of another document]:
Specifications & 插入[或者参见另一文件的有关条款]
Requirements 设 - design specifications/requirements/ratings/conditions for scope of works
计规格和要求 设计
规格/要求/额定值/工作范围的条件
-systems the Pall System will have to interface/integrate with and the interface
specifications/technicalities that the Pall System will need to meet
颇尔必须结合的界面和颇尔系统必须达到的界面规格/技术细节
4
End-userVersion
Buyer Obligations Insert [or you may refer to section numbers of another document]:
买方责任 插入[或者参见另一文件的有关条款]
Any obligations that Buyer has to satisfy in order for Pall to be able to do its job,
for example:
为颇尔可以从事其工作买方必须满足的义务,例如:
- give access to premises
进入场地
- give access to other Systems
进入其它系统
- give access to personnel
接触工作人员
Milestones Insert [or you may refer to section numbers of another document]::
里程碑 插入[或者参见另一文件的有关条款]
- any milestones to be achieved
需要达到的任何里程碑
- estimated dates for completion of milestones
完成里程碑的预期时间
- mechanism to vary dates for completion of milestones
变更里程碑完成时间的机制
- mechanism to cover any increased costs resulting from date variations
日期变更带来的费用增加的处理机制
Production The goods will be delivered within [ ] days from the date of the first
Schedule/Delivery/ installment of payment has been received by the Seller.
Shipping 货物应在卖方收到第一笔预付款后[ ]天内交付。
Schedule 生产进度
表/交付/
装运进度表
5
End-userVersion
Initial inspection Insert [or you may refer to section numbers of another document]::
and Final 插入[参见另一文件的有关条款]
Acceptance Any acceptance testing parameters including:
开箱检验及最终验收 任何检验参数包括:
- when testing is to occur
检验时间
- what criteria met at testing and tolerances that will be permitted
检验标准和允许的误差
- consequences if fail acceptance testing
如果未通过接收检验的结果
- consequences if pass acceptance testing
如果通过接收检验的结果
The Buyer shall conduct the initial inspection on the delivered goods within 60
days upon delivery. The result of the inspection will not affect any installment of
the payments from the Buyer to the Seller.
客户应在收到货物后 60 日内开箱检验。开箱验收并不影响买方应支付的任
何合同款项。
6
End-userVersion
Payment
付款
1. Payment method(付款方式,可多选)
2. Payment schedule(付款时间表)
(1) T/T(电汇)
Referring to the Systems’ Terms & Conditions
参照后附销售条款与条件中的规定。
(2) L/C(信用证)
The Buyer shall, within days of contract effectiveness, open an
irrevocable letter of credit at sight of [ ] pct of the total contract value
in favor of the Seller presented against the documents selected as below.
合同签订后 天,买方应开出以卖方为受益人的[ ]%合同金额的即期不
可撤销信用证,凭以下所选单据议付(选择单据):
[ ] Signed invoice in originals and copies indicating contract
number and L/C No..
发票, 份正本 份副本,注明合同号、信用证号。
[ ] Shipping documents(运输单据)
(a) One copy of cargo receipt if priced on EXW or FCA
如果贸易术语为 EXW 或 FCA,则提供一份货物收据。
7
End-userVersion
notifying at the port of
destination.如果运输方式为海运,提供全套清洁已装船指示提单,空白背书,注明运费已付
(CFR 或 CIF 条款)或运费到付
(FOB 条款),并注明收货人为 和目的港通知人为 。
[ ] Package Document(包装文件)
(a) In case of packing material is of wood, one original of the
seller’s statement that IPPC has been marked on the wooden package.
如果合同货物包装为木质包装,由卖方提供一份正本说明,说明 IPPC
标志已印在木质包装上。
8
End-userVersion
(a) Pall Asia International Ltd--Terms and Conditions of Sale – Systems ( F-C002B-
10) Pall Asia International Ltd.系统销售条款和条件(文件编号 F-C002B-10)
(b) Appendices(if any,其它附件如有,详细列明)
Item 7, Language
第七条:语言
This contract is made out in originals, copies to be held by the Seller and Buyer respectively.
This contract is made out in both Chinese and English, each language being legally of the equal effect in
both Chinese and English. In case of any discrepancy between the Chinese and English, Chinese takes
priority.
本合同正本一式 份,卖方,买方各执 份。合同采用中英文书写,两种文字具有同等效力。如果两种文字有冲突,以中
文为准。
Authorized Authorized
representative representative
授权代表签字 授权代表签字
Date Date
日期 日期
9
End-userVersion
Document No.文件编号:F-C002B-10
10
End-userVersion
2.2 It is Buyer’s sole responsibility to ensure that its premises are safe and suitable for the installation and operation of the Goods or
performance of any associated services. When requested and appropriate, and at Buyer’s cost, Seller shall, prior to delivery of
any part of the Goods inspect the relevant premises to confirm that the premises are suitable for th e installation and operation of
any part of the Goods and, if Seller performs such inspection and determines that any aspect of any inspected premises is not
suitable for the installation and operation of that part of the Goods, Seller shall provide Buyer with such information in writing
and such assistance as may be necessary to enable Buyer at its own cost to prepare the premises so that they are suitable for the
installation and operation of the Goods.
买方应全权负责确保其所在场所安全可靠, 并适合于安装和操作货物或履行任何相关服务。如果买方提出适当要
求,则在买方承担费用的前提下, 卖方应在交付任何货物之前检查相关场所, 以确认该场所是否适合于安装和操作任何 货物。如果卖方经过检查后,确定受检场所的任何方面不适合于该货物,则其应书
面通知买方,并在必要时提供协助,以便买方能够在自担费用的情况下将相关场所准备好,从而使该场所适合于安装和操作货物。
2.3 Buyer shall allow the authorised personnel of Seller access to its premises during normal working hours and upon prior agreement
solely for the purpose of performing its obligations under this Agreement.
买方应准许卖方的授权人员为了履行本协议项下义务这一目的并在事先取得同意的情况下在正常工作时间进入买方场所。
2.4 If Seller is performing installation services and, in the reasonable opinion of Seller, it is nece ssary to remove or disconnect any
existing equipment of Buyer in order to install or commission the Goods, Seller shall give Buyer reasonable prior notice of such
requirements and Buyer shall provide Seller, at Buyer’s cost, with such assistance as is reas onably necessary to facilitate such
removal or disconnection.
如果卖方在履行安装服务的过程中,根据其合理判断,认为有必要移除或拆除买方的任何现有设备,以便安装和操作货物, 则卖方应提前合理的时间向买方通知此类要求, 买方应在自担费用的情况下向
卖方提供合理必要的协助,为移除或拆除工作提供便利。
2.5 Standard terms of sale include two sets of operating instructions in Seller’s standard electronic format. If additional or alternative
formats are required, they are available at an additional charge. Upon receipt of a request for additional sets, a price quotation
will be forwarded.
标准销售条款中包括以卖方的标准电子格式提供的两套操作说明。如果要求添加或更换格式, 则应支付额外费用。卖方将会在收到增加套数的要求时提供报价。
3. Delivery:
交货:
3.1 The Goods will be delivered by the date specified in the Agreement, or if no date is specified, within a reasonable time after
receipt of Buyer’s purchase order, subject to availability of finished Goods. The delivery and/or shipping schedule is the best
estimate possible based on conditions existing at the time of Seller's Sales Confirmation or Seller's quotation and receipt of all
specifications, as applicable, and in the case of non-standard items, any such date is subject to Seller's receipt of complete
information necessary for design and manufacture. Seller shall not be liable for any delays, loss or damage in transit or for any
other direct, indirect, or consequential damages due to delays, including without limitation, loss of use . In case Buyer fails to
arrange any installments payments per specified schedule, Seller has right to prolong the delivery time accordingly
货物将按照协议中规定的日期予以交付,如果协议中没有规定交货日期,则将在收到买方订单后的合理时间内交
付,但前提是有可用的成品货物。交货和/或装运时间表是以卖方发出销售确认函或报价并收到所有规格要求( 如适用)之时存在的条件为基础而预估的最可行时间表,此外,如果订购的是非标准货
物,则该时间表应以卖方收到完整的设计与制造必需资料为前提条件。卖方无义务负责任何由于运输导致的延迟、损失或损害,也无义务负责由于运输延迟所导致的任何其他直接的、间接的或后果性的
损害,包括但不限于用途丧失。如果买方未按约定时间付款则卖方有权顺延交货时间。
3.2 Seller may, in its sole discretion, without liability or penalty, deliver partial shipments of Goods to Buyer as they become available,
in advance of the quoted delivery date. If the Goods are to be delivered in installments, then insofar as ea ch shipment is subject
to the same Agreement, the Agreement will be treated as a single contract and not severable.
卖方经单方决定,可在规定的交货日期之前将其已完成的部分货物交付给买方,但是, 卖方无义务提前交货, 也不得因此而被处罚。如果货物应分批交付, 且每一批货物都受制于相同的协议,则该协
议将被视为一份合同, 且不可分割。
3.3 Seller shall deliver the Goods to Seller's factory or designated shipment point (the "Seller’s Shipment Point") using Seller's
standard methods for packaging and shipping such Goods. Buyer shall take delivery of the Goods within 5 days of Seller's written
notice that the Goods have been delivered to the Seller’s Shipment Point. Buyer shall be responsible for all loading costs and
provide equipment and labor reasonably suited for receipt of the Goods at the Seller’s Shipment Point.
11
End-userVersion
卖方应采用其标准方法来包装和运输货物,并将货物交付至卖方工厂或指定的装运地点( “卖方装运地点”)。买方收到卖方关于货物已被交付至卖方装运地点的书面通知后, 应在 5 天之内提货。买方应
负责承担所有的装货费用,并负责在卖方装运地点提供为接收货物而合理必需的设备和劳动力。
3.4 If for any reason Buyer fails to accept delivery of any of the Goods on the date fixed pursuant to Seller's notice that the Goods
have been delivered at the Seller’s Shipment Point, or if Seller is unable to deliver the Goods at the Seller’s Shipment Point
on such date because Buyer has not provided appropriate instructions, documents, licenses or authorizations: (i) title and risk of
loss to the Goods shall pass to Buyer; (ii) the Goods shall be deemed to have been delivered; and (iii) Seller, at its option, may
store the Goods until Buyer picks them up, whereupon Buyer shall be liable fo r all related costs and expenses (including, without
limitation, storage and insurance).
如果买方由于任何原因而未能在卖方关于货物已被交付至卖方装运地点的通知中规定的日期接收任何货物,或者
由于买方没有提供相关指示、文件、许可或授权, 而导致卖方未能在该日期将货物交付至卖方装运地点,则(i)货物的所有权和损失风险应转移给买方;(ii)货物应被视为已经交付给买方;和
(iii)卖方可决定贮藏货物,直至买方提货为止,但买方应负责承担所有相关费用和支出(包括但不限于贮藏费和保险费)。
4. Shipping Terms:
运输条款:
4.1 Unless otherwise mutually agreed to in writing signed by both Seller and Buyer, delivery from Seller's Shipment Point shall
be FCA (Seller’s Shipment Point) INCOTERMS 2010 .
除买方和卖方以书面形式做出不同规定以外,从卖方装运地点的交货条件应当是《2010 》 FCA 交货条款(卖方装运地点)。
4.2 At Buyer’s request, Seller will, at Buyer’s risk and expense, arrange for the delivery of the Goods or parts thereof to Buyer 's
site/facility. Buyer will pay or reimburse Seller for all freight charges, taxes, duties, entry fees, brokers fees, special, miscellaneous
and all other ancillary charges and special packaging charges incurred.
如果买方要求,则在买方承担相关风险和费用的前提下,卖方将安排将货物或其部分交付至买方所在地 /工厂。买方将向卖方支付或偿付其引发的所有运费、税款、关税、入境费、经纪费、特殊费
用、杂费以及所有其他附加费用和特殊包装费。
12
End-userVersion
receiving Buyer's shipment of nonconforming Goods, ship to Buyer, at Buyer's expense and risk of loss, the replaced Goods to the
Delivery Point.
13
End-userVersion
如果买方及时向卖方通知任何不合格货物,则卖方经单方决定, 应当( i) 将不合格货物更换为合格货物,或(ii)抵免或退还不合格货物的价款以及买方因此而引发的任何合理运输费和搬运费。买方应
将不合格货物运至卖方装运地点,并承担相关费用和损失风险。如果卖方决定更换不合格货物,则其应在收到买方退回的不合格货物之后,将更换的货物运至交货地点,相关费用和损失风险由买方承担。
6.3 Buyer acknowledges and agrees that the remedies set forth in clause 6.2 are Buyer's exclusive remedies for the delivery of
Nonconforming Goods. Except as provided under clause 6.2, all sales of Goods to Buyer are made on a one -way basis and Buyer
has no right to return Goods purchased under this Agreement to Seller
买方承认并同意,第 6.2 条中规定的救济是买方就不合格货物所享有的唯一救济。除第 6.2 条中的规定以外, 所有货物均是基于售出后不退不换这一原则而销售给买方的,因此,买方无权将其按照
本协议所购买的货物退给卖方。
6.4 Factory Acceptance Testing (FAT)
工厂验收测试
In the event that the customer fails to attend the FAT within 10 days from receiving the seller’s FAT notific ation, the seller
reserve the right to execute FAT without buyer’s presence, and FAT acceptance is deemed to have achieved.
如果在收到卖方 FAT 通知后 10 日内买方不能到达卖方地点参加 FAT,卖方有权在买方不参与的情况下进行 FAT,并且视为 FAT 验收合格。
6.5 Final Acceptance
最终验收
Final Acceptance is deemed to have occurred upon commissioning or 30 days upon delivery of Goods to Shipment Point,
whichever occurs first. If for any reason the Delivery is delayed or suspended due to Buyer’s convenience, Seller shall be
entitled to immediately invoice Buyer as if Final Acceptance had been achieved and the Goods shall be deemed to have been
delivered. Buyer shall pay all invoiced amounts due to Seller within thirty (30) days from the date of receiving the invoice.
货物调试时或交付至指定地点 30 天应视为最终验收合格,以发生时间较早的一项为准。如果由于买方原因导致发货延迟或暂停交货,卖方有权立即向买方开具发票,货物应被视为完成验收并已经交
付。买方应在收到发票开具之日起 30 天内进行付款。
7. Services:
服务:
Seller will provide such installation, oversight or commissioning services as are expressly described in the Sales Confirmation
(collectively, the “Services”), during normal business hours, unless otherwise specified in the Sales Confirmation. Services
requested or required by Buyer outside of these hours or in addition to the quoted or agreed upon services will be charged at
Seller’s then current schedule of rates, including overtime charges, if applicable, and will be in addition to the charges outlined in
the Sales Confirmation.
卖方将按照销售确认函中的明确规定,在正常营业时间之内提供安装、监督或试运行服务( 合称“服务”),除非销售确认函中另有不同规定。买方申请或要求在正常营业时间之外提供的服务、或除
了所提议或约定的服务以外的服务,将按照卖方届时适用的价格表收费,包括加班费用(如有),该费用将作为除销售确认函中所列费用之外的额外费用予以支付。
8. Purchase Price:
购买价格:
The price for the Goods and/or Services thereof shall be Seller’s quoted price. Seller may also at any time assess a fuel or energy
surcharge (in addition to the price of the Goods) (the “ Purchase Price”). The Purchase Price is based on the project schedule
defined in this Agreement, Sales Confirmation or applicable contract d ocuments. . Notwithstanding anything to the contrary set
forth herein, in the event of any delay in the Seller’s delivery schedules caused by Buyer or its representatives (other than for
Force Majeure or delays caused by Seller), including without limitati on, a suspension of work or the project, a postponement of
the delivery date or failure to timely issue a notice of commencement or similar document, then the price for the Goods shall
increase by 1% for every month or partial month of such delay and this Agreement shall be construed as if the increased
Purchase Price were originally inserted herein, and Buyer shall be billed by Seller on the basis of the such increased Purchase
Price.
货物和/或相关服务价格应当是卖方提供的报价。卖方也可以随时征收燃料或能源附加费(除收取货物价格以外)
(“购 买价格 ”)。购买价格是基于本协议、销售确认函或相关合同文件中规定的项目时间表而确定的。不论本条款中有 何种相反规定,如果由于买方或其代表人的原因( 不可抗力事件或卖方原因除
外)而导致卖方的交货有任何延迟,包括但不限于工程或项目暂停、交货日期延后、或未能及时发出开工通知或类似文件,则每延迟一个月或不足一个月的时
14
End-userVersion
间,货物价格应上调 1%,此外, 在解释本协议时,应视同增加后的购买价格是本条款中原始规定的价格,卖方也应按照增加后的购买价格向买方开票。
9. Taxes:
15
End-userVersion
税款:
All prices are exclusive of any applicable state sales, use, transaction, excise or other similar taxes, including without limitation a value added
tax, goods and services tax or other similar tax. All such taxes will be for Buyer's account and will be paid by Buyer to Seller
upon submission of Seller's invoices. Buyer agrees to make tax accruals and payments to the tax authorities as appropriate. If
Buyer is exempt from any such taxes but fails to notify Seller of su ch exemption or fails to furnish its exemption number(and/or
documents) to Seller in a timely manner and Seller is required to pay such tax, the amount of any such payment made by Seller
will be reimbursed by Buyer to Seller upon submission of Seller's inv oices.
所有价格均不含有政府征收的销售税、使用税、交易税、消费税或其他类似税款,包括但不限于增值税、货物与服
务税、或其他类似税款。所有这些税款均由买方承担, 并由买方在收到卖方提交的发票之后予以支付。买方同意向主管 税务当局申报和支付税款。如果买方可享受任何此类税款豁免,但未能向卖方通知此类豁免或未
能及时向卖方提供其税款豁免编号( 和/或文件), 而导致卖方必须支付此类税款, 则卖方支付的任何此类税款将由买方在收到卖方提交的发票之后予以偿付。
10. Payment:
付款:
10.1 Unless otherwise agreed by the Seller in writing, all installments of the payments should be paid by T/T. The payments will
be made per the following schedules (“ Payment Milestone”).
(a) 20% of the Purchase Price should be paid within 10 calendar days after the Contract has been signed and takes effective.
(b) 20% of the Purchase Price should be paid within 10 calendar days on the confirmation of the designs related to the
Goods (as described in the Technical Agreement) by the Buyer;
(c) 30% of the Purchase Price should be paid within 10 calendar days upon the notice of the ready-for-shipment
(“Equipment ready-for-shipment”) has been sent out to the Seller.
(d)20% of the Purchase Price should be paid within 60 calendar days after the prove of delivery of the Goods has been signed by
the Buyer. Due to the Buyer’s reason, the Good are not able to be shipped out or the prove of delivery cannot be signed; the
delivery should be regarded as fulfilled by the Seller on the 60 th days as mentioned herein, the Buyer shall proceed with the
payment immediately. Any extra warehousing costs occurred thereunder should be borne by the Buyer.
(e)Upon the Final Acceptance (as defined in Scope of Work) by the Buyer, the Buyer shall pay 10% of the Purchase Price, and
the Seller shall issue a bank guarantee equivalent to 10% of the contract value to the Buyer. The bank guarantee will be in
standard version of Seller’s bank and with the validity period of one year from issue date. Due to the Buyer’s reason, Final
Acceptance is not been conducted, on the 90 th days of the delivery, the Final Acceptance should be regarded as been
concluded and the Buyer should pay 10 % of last installment payment to the Seller immediately. Under this situation, the
Seller will issue the bank guarantee upon receipt of such 10% payment.
16
End-userVersion
开具发票要求立即付款,同时停止履行本协议项下的任何义务直至买方付款时为止。本约定并不影响本协议其他有
17
End-userVersion
关迟延付款条款下的适用。同时在这种情况下, 买方必须以书面形式向卖方通知延迟原因以及预期的延迟持续时间。卖方将会把货物(或其部分)标注为买方的财产, 并应单独贮藏,直至实际交货为
止。因此而产生的仓储费用应由买方承担。
10.3 Buyer shall pay interest on all late payments at the lessor of the rate of 1.5% per month or the highest permissible rate under
applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall reimburse Seller for all costs incurred in collecting any late
payments, including without limitation, reasonable legal fees. In addition to all other remedies availabl e under these Terms or at
law (which Seller does not waive by the exercise of any rights hereunder), Seller shall be entitled to suspend performance of any
Purchase Order, or suspend the delivery of any Goods, if Buyer fails to pay any amounts when due hereunder and such failure
continues for 5 days following written notice from Seller. Additionally, Seller may require payment in cash, security or other
adequate assurance satisfactory to Seller when, in Seller’s opinion, the financial condition of Buyer or other grounds for insecurity
warrant such action.
买方逾期付款时应支付相应利息, 利率为月利率 1.5%或适用法律准许的最高贷款利率,利息按日计算,且每月计
复利。买方应赔偿卖方因收取任何逾期款项而引发的所有费用, 包括但不限于合理的法律费。如果买方未能按照本条款的 规定支付任何到期款项,且在收到卖方的书面通知后的 5 天之内仍未支付, 则除
了本条款或法律中规定的任何救济(卖方不会通过行使本条款中的任何权利来放弃这些救济)之外, 卖方还应有权中止履行任何订单、或中止交付任何货物。此 外,如果卖方认为,买方的财务状况或其
他不安全情况使得卖方有正当理由要求以现金、担保物或卖方满意的其他适当保证物付款,则卖方可提出此类要求。
10.4 All sales are subject to the approval of Seller's credit department.
所有的销售均应取得卖方信贷部门的批准。
10.5 Buyer may not withhold or setoff (or try to setoff) any amounts that may be claimed by Buyer against any amounts that are
due and payable to Seller by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller’s breach,
bankruptcy or otherwise.
买方不得以抵消与卖方违约、破产或其他方面相关的任何索赔或争议为由, 而从任何到期应付给卖方的任何款项中扣留或抵消(或试图抵消)其可能会索赔的任何款项。
10.6 Pall and Buyer both recognize that there is a risk of wire fraud when individuals impersonating a business demand immediate
payment under new wire transfer instructions. To avoid this risk, both Pall and Buyer have provided wire transfer instructions, at
Sales Order or Contract, for remitta nce of any undisputed payments due under the Sales Order/Contract or any associated
Statement of Work. In the event that there is a change in the wire transfer instructions, both Parties must agree to an updated
wire transfer Appendix, in writing, using t he Business Contact listed in the Sales Order or contract before any monies may be
transmitted using the new wire instructions. Both Parties further agree that they shall not institute wire transfer instruction
changes and require an immediate payment und er the new instructions. The Parties shall provide for a ten (10) business day
grace period to verify any wire transfer instruction changes before any outstanding payments would be due using the new
instructions.
卖方与买方均承认存在电信诈骗的风险,欺诈者可能会冒充本协议的一方,向另一方发出立即付款的电汇指示。
为了避免该种风险, 卖方与买方在销售订单或合同上提供了各自的电汇信息。本销售订单或合同项下的或与本协议相关的到期款项均应当依照该等信息进行汇款。如果需要变更电汇信息,应当由本销
售订单或合同中规定的双方的联系人就新的电汇信息达成书面一致。在此之后,方可按照新的电汇信息进行汇款。双方进一步同意任何一方均不可单方变更电汇信息或要求对方立即按照新的电汇信息付
款。如果一方变更了电汇信息,另一方在按照新的电汇信息支付任何到期款项之前,有权要求十个工作日的付款宽限期,以核实该等电汇信息的变更。
18
End-userVersion
option and in i ts sole discretion, either: (a) accept return of the defective Goods and furnish replacement Goods; (b) furnish
replacement parts for the defective Goods; (c) repair the defective Goods; or (d) accept return of the defective Goods and return
payments made, or issue credits for,
19
End-userVersion
such defective Goods. If Seller determines that any warranty claim is not, in fact, covered by this Limited Warranty, Buyer shall
pay Seller its then customary charges for any additionally required service or products.
货物质量保证 。卖方向买方承担如下质量保证,在自货物交付(包括根据上述第 3.4 条和第 10.2 条被视为已交付)之日起的 12 个月期间(“质保期限”),在按照卖方规定的额定值、规范和
设计条件进行正确安装、维护和操作的情况下, 卖方所制造的货物将在实质上符合卖方提议书中规定的货物规格,或(如没有该提议书)符合买方在订购货物之时提供给卖方的、卖方以书面形式予以接
受并添加在销售确认函中的规格,此外,在原料和工艺上也不会有任何严重瑕疵(“有限质量保证”)。买方应以书面形式及时向卖方通知在质保期限内提起的任何索赔, 并允许卖方检验和测试被声称
不符合有限质量保证的货物或服务。买方应向卖方提供一份该货物或服务原始发票的复印件,并预付将货物退回至卖方工厂或卖方指定的其他地点所需的所有运费。买方提起索赔时,必须附上详细资
料,包括系统运行情况( 如适用)。如果瑕疵的类型和性质在有限质量保证的范围之内,则卖方经单方决定,应 (a)接受瑕疵货物退货, 并更换货物;或(b)更换瑕疵货物的零部件;(c)修
理瑕疵货物;或(d)接受瑕疵货物退货,并退回已付的瑕疵货物款项,或抵免瑕疵货物款项。如果卖方认定任何质量索赔事实上不在有限质量保证的范围之内,则买方应按照届时适用的收费标准,就
其额外要求提供的任何服务或产品向卖方支付费用。
11.2 Limited Warranty for Services. Seller further warrants that all Services performed hereunder, if any, will be performed in a
workmanlike manner in accordance with applicable law and industry standards by qualified personnel ( this “Limited Warranty for
Services”); this Limited Warranty for Services shall survive for 30 days following Seller’s completion of the Services (the “ Service
Warranty Period”). In the event of a warranty claim under this Limited Warranty for Services, Buyer shall inform Seller promptly
in writing of the details of the claim within the Service Warranty Period. Seller’s liability under any service warranty is limited (in
Seller’s sole discretion) to repeating the service that during the Service Warranty P eriod does not meet this Limited Warranty for
Services or issuing credit for the nonconforming portions of the service. If Seller determines that any warranty claim is not, in fact,
covered by the foregoing Limited Warranty for Services, Buyer shall pay Seller its then customary charges for all services
performed by Seller.
服务的有限质量保证。卖方进一步承担质量保证如下, 本条款项下的所有服务(如有)将由合格人员按照适用法律
和行业标准的规定并以专业方式来履行( “服务有限质量保证”);在卖方完成服务后的 30 天之内,本项服务有限质量保证应持续有效( “服务质保期限”)。如果买方根据本项服务有限质量
保证提起质保索赔,则应在服务质保期限之内以书面形式及时向卖方通知索赔详细情况。卖方对任何服务质保的责任应仅限于( 由卖方单方决定)重新提供在服务质保期限之内不符合本项服务有限质量
保证的服务或抵免该服务中不合格部分的款项。如果卖方认定任何质保索赔事实上不在前述服务有限质量保证的范围之内,则买方应按照届时适用的收费标准,就卖方提供的所有服务向卖方支付费用。
11.3 No Warranty as to Third Party Products. Products manufactured by a third party ("Third Party Product") may constitute, contain,
be contained in, incorporated into, attached to or packaged together with, the Goods. Third Party Products are not covered by
the warranty in clause 11.1. For the avoidance of doubt, SELLER MAKES NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES WITH RESPECT
TO ANY THIRD PARTY PRODUCT, INCLUDING ANY (a) WARRANTY OF M ERCHANTABILITY;
(b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (c) WARRANTY OF TITLE; OR (d) WARRANTY AGAINST INFRINGEMENT
OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF A THIRD PARTY; WHETHER EXPRESS OR IMPLIED BY LAW, COURSE OF DEALING,
COURSE OF PERFORMANCE, USAGE OF TRADE OR OTHERWISE. With respect to any Third Party
Product, the warranty, if any, is provided solely through the manufacturer of such Third Party Product, the terms of which vary
from manufacturer to manufacturer and Seller assumes no responsibility on their behalf. For Third Party Products, specific
warranty terms may be obtained from the manufacturer’s warranty statement.
对第三方产品不承担质保。第三方制造的产品(“第三方产品”)可能会组成、包含在货物内,或被添加、并入、附加在货物中,或与货物包装在一起。第三方产品不在第 11.1 条所规定的质保范围之
内。为避免疑义,卖方对任何第三方产品均不作任何声明或质量保证,包括任何( a)适销性保证,( b)特定目的适合性质保,( c)所有权保证,或( d)防止第三方侵犯知识产权的保证,不论
其是根据法律、交易习惯、履约习惯、贸易惯例或是根据其他惯例而形成的明示或暗示 保证。任何第三方产品的质保(如有) 仅通过第三方产品的制造商予以提供,不同制造商的质保条款各不相同,卖
方无义务代表这些制造商履行责任。第三方产品的具体质保条款可以从其制造商的质保声明中获知。
11.4 Other Limits. EXCEPT FOR THE WARRANTIES SET OUT IN CLAUSES 11.1 AND 11.2, SELLER MAKES NO WARRANTY WHATSOEVER
WITH RESPECT TO THE GOODS AND SERVICES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY (a) WARRANTY OF MERCHANTABILITY;
(b) WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE; (c) WARRANTY OF TITLE; OR (d) WARRANTY AGAINST INFRINGEM
ENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS OF A THIRD PARTY; WHETHER EXPRESS OR IMPLIED BY LAW, COURSE OF DEALING,
COURSE OF PERFORMANCE, USAGE OF TRADE OR OTHERWISE. Seller does not
warrant against, and in no event shall Seller be liable for, damages or defects arising out of improper or abnormal use, misuse,
abuse, improper installation (other than by Seller), application, operation, maintenance or repair, alteration, accident, or for
negligence in use, storage, transportation or handling or other negligence of Buyer. In no event shall Seller be liable for any
Goods
20
End-userVersion
repaired or altered by someone other than Seller other than pursuant to written authorization by Seller.
21
End-userVersion
其他限制 。除了第 11.1 条 和 第 11.2 条中规定的质保以外, 卖方对货物和服务不作任何其他保证, 包括但不限于
( a) 适销性保证,( b)特定目的适合性质保,( c)所有权保证, 或( d)防止第三方侵犯知识产权的保证,不论其是根据法律、交易习惯、履约习惯、贸易惯例或是根据其他惯例而形成的明
示或暗示保证。对于由于买方的不当使用或非正常使用、误用、滥用、不当安装(卖方的不当安装除外)、不当应用、不当操作、不当维护或修理、改造、意外事件或者在使用、贮藏、运输或搬运过
程中的过失或任何其他过失而导致的损害或瑕疵,卖方不作任何担保, 且不论在何种 情况下,也无义务承担任何相关责任。对于由卖方以外的任何人在未经卖方书面授权的情况下修理或改造的任何货
物,卖方无义务承担任何相关责任。
11.5 Exclusive Obligation. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE. THE LIMITED WARRANTY AND THE LIMITED WARRANTY FOR SERVICES ARE
THE SOLE AND EXCLUSIVE OBLIGATIONS OF SELLER WITH RESPECT TO THE DEFECTIVE GOODS AND SERVICES. SELLER SHALL
NOT HAVE ANY OTHER OBLIGATION WITH RESPECT TO THE GOODS, SERVICES, OR ANY PART THEREOF, WHETHER BASED ON
CONTRACT, TORT, STRICT LIABILITY, OR OTHERWISE. THE REMEDIES SET OUT IN CLAUSES 11.1 AND 11.2 SHALL BE THE
BUYER'S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY AND SELLER'S ENTIRE LIABILITY FOR ANY BREACH OF THE LIMITED WARRANTY SET
OUT IN CLAUSES 11.1 AND 11.2.
排他性义务。本保证具有排他性。货物有限质保和服务有限质保是卖方针对瑕疵货物和服务而应承担的唯一的和
排他性的义务。卖方无义务对货物、服务或其任何部分承担任何其他责任, 不论这些责任是基于合同、侵权、严格责任还是基于任何其他根据而产生。第 11.1 条 和第 11.2 条中规定的救济
应是买方享有的唯一的和排他性的救济, 也是卖方在违反第 11.1 条和第 11.2 条项下有限质保时应负的全部责任。
11.6 Buyer’s Breach of Contract. In no event shall Buyer be entitled to claim under the above Limited Warranties and the Seller is
entitled to suspend performing any clauses of this Agreement if Buyer is in breach of its obligations.
买方违约。如果买方违反本条款中规定的义务(包括但不限于付款义务),则不论在何种情况下, 买方均无权根据上述有限质保而提起索赔。 同时, 买方违反本条款中的任何义务,卖方有权中止履行合
同直至买方恢复履行其义务。
13. Cancellation:
撤销:
Buyer may not cancel this Agreement after Sales Confirmation unless all the details are approved in writing by the parties,
including Buyer's agreement to pay a stated amount of termination charges. Unless otherwise agreed to in writin g by Seller,
the termination charges shall be as follows:
22
End-userVersion
Termination Charge Milestone
25% of the Purchase Price after Sales Confirmation but prior to release to purchase
materials
23
End-userVersion
70% of the Purchase Price after release to purchase materials but prior to release
for fabrication
85% of the Purchase Price after release for fabrication but prior to Equipment Completion
95% of the Purchase Price after Equipment Completion but prior to release for shipment
100% of the Purchase Price after release for shipment
买方不得在收到销售确认函之后撤销本协议,除非所有的细节内容全部获得双方的书面批准,包括买方同意按照规定的金额支付协议终止费。除了双方另有书面约定以外,终止费应为如下所列:
终止费 进度
购买价格的 25% 发出销售确认函之后、购买原料之前
购买价格的 70% 购买原料之后、开始生产之前
购买价格的 85% 开始生产之后、设备完工之前
购买价格的 95% 设备完工之后、装运之前
购买价格的 100% 装运之后
14. Termination:
终止:
In addition to any remedies that may be provided under these Terms, Seller may terminate this Agreement with
immediate effect upon written notice to Buyer, if Buyer: (a) fails to pay any amount when due under this Agreement and such
failure continues for ten (10) days after Buyer's receipt of written notice of nonpayment; (b) has not otherwise performed or
complied with any of these Terms, in whole or in part; or (c) becomes insolvent, files a petition for bankruptcy or
commences or has commenced against it proceedings rel ating to bankruptcy, receivership, reorganization or assignment for
the benefit of creditors.
如果买方(a)未能如期支付本协议项下任何款项, 且在收到关于未支付的书面通知后的十(10) 天之内仍未支付,或(b)没有履行或遵守本条款的全部或部分内容,或(c)变得无力偿债,
提出破产申请, 或针对自己提起或已经提起了关于破产、破产管理、重组或为债权人之利益而转让的法律程序,则除了本条款中规定的任何救济之外,卖方还可以在书面通知买方之后立即终止本协议。
24
End-userVersion
以及产品责任索赔或责任时,买方应赔偿卖方,并在自担费用的情况下为卖方辩护。
25
End-userVersion
17.1 All ideas, concepts, whether patentable or not, devices, designs (i ncluding drawings, plans and specifications), estimates, prices,
notes, electronic data and other documents or information that are (a) created, prepared, reduced to practice or disclosed by
Seller; and/or (b) based on, derived from, or utilise the Confide ntial Information of Seller, and all related intellectual property
rights, shall remain Seller’s property. No right, title or interest in any patents, trademarks, trade names or trade secrets, or
in any pattern, drawing or design for any of the Goods or in any other Seller intellectual property right, shall pass or transfer
to Buyer and Seller shall at all times retain ownership rights therein. Notwithstandin g the foregoing, Seller grants Buyer a non-
exclusive, non-transferable license to use any such material to the extent necessary and solely for Buyer’s use of the Goods
purchased by Buyer from Seller hereunder. Buyer shall not disclose any such material to third parties without Seller’s prior
written consent.
所有( a)由卖方创造、编写、付诸实践或披露的,和/或( b) 基于卖方的机密信息而创建的、通过该机密信息而
推导出的或利用该机密信息而获得的构想、概念( 不论是否可取得专利)、草案、设计( 包括图纸、计划和规范)、估算、价格、说明、电子数据和其他文件或信息, 以及与之相关的
所有知识产权,均应是卖方的财产。任何专利、商标、商号或商业秘密中的权利、所有权或利益, 或任何货物的任何模型、图纸或设计中的权利、所有权或利益, 或卖方的任何其他知识产权中的权利、
所有权或利益,均不得转移或转让给买方,并应始终归属于卖方所有。尽管有前述规定,卖方仍可向买方授予一项非独家的、不可转让的许可,以便买方在必要时仅仅为使用其按照本条款从卖方购
买的货物这一目的而使用任何此类信息。买方不得将任何此类信息披露给第三方,除非事先取得卖方的书面同意。
17.2 As a condition to Seller’s delivery to Buyer of the Goods and/or parts thereof, Buyer shall not, directly or indirectly, and shall
cause its employees, agents and representatives not to: (i) alte r or modify the Goods and/or parts thereof, (ii) disassemble,
decompile or otherwise reverse engineer or analyze the Goods and/or parts thereof, (iii) remove any product identification or
proprietary rights notices, (iv) modify or create derivative works, (v) otherwise take any action contrary to Seller’s rights in the
technology and intellectual property relating to the Goods and/or parts thereof, (vi) assist or ask others to do any of the
foregoing.
作为卖方向买方交付货物和/或其部分的一项条件, 买方不得直接或间接实施下列行为, 并要求其雇员、代理人和
代表人不得实施下列行为:( i)改动或修改货物和/或其部分,(ii) 拆卸、反编译货物和/或其部分,或对其进行逆向工程或分析,( iii) 移除任何产品标识或所有权告示,(iv)修改或创建
衍生作品,(v)采取任何不利于卖方对货物和/或其部分所享有之技术权利和知识产权的措施,(vi)协助或要求他人实施前述任何一项。
18. Export:
出口:
As a condition to Seller’s delivery to Buyer of the Goods, Buyer agrees, with respect to the exportation or resale of the Goods, by
Buyer, to comply with all requirements of the International Traffic in Arms Regulations (“ ITAR”) and the Export Administration
Regulations (“EAR”), regulations issued thereunder and any subsequent amendments thereto, and all other National, including,
but not limited to, European, government laws and regulations on export controls, including laws and regulations pertaining to
export licenses, restrictions on export to embargoed countries and restrictions on sales to certain persons and/or entities. Buyer
further agrees that the shipment and/or delivery of the Goods by Seller is contingent upon Seller obtaining all required export
authorisations, licenses and permits (collectively “Authorisations”) and Buyer agrees that Seller shall not be liable to Buyer for
any failure or delay in the shipment or delivery of the Goods if Buyer fails to complete the end-user’s registration, application and
approval procedure required by the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China (“MOFCOM”) and/or such
Authorisations are delayed, conditioned, denied or not issued by the regulatory or governmental agencies having jurisdiction over
such Authorisations.
《》《
例
》中
(
家
国
他
其
及
以
正
修
续
后
何
任
做
对
法
布
颁
而
例
条
该
于
基
、
定
规
有
所
的
包 括但不限于欧洲) 政府制定的出口管制法律与法规, 包括出口许可法律与法规、向被禁运国家的出口限制、向特定人员和/ 或实体的销售限制。此外,买方同意,卖方装运和/或交付货物应以卖方取得所有
必需的出口批准、许可和准许( 合称“批准”)为前提条件。买方还同意,如果由于买方原因没完成中国商务部要求的最终用户登记、申请及批准流程的,和/ 或享有相关管辖权的监管或政府部门延期
签发批准、对批准施加条件、拒绝或不予签发批准,因而导致卖方未能或延期装运或交付货物,则卖方应无义务对买方承担任何相关责任。
19. Confidentiality:
保密:
If Seller discloses or grants Buyer access to any research, development, technical, economic, or other business information of
"know-how" of a confidential nature, whether reduced to writing or not, Buyer will not use or disclose any such information to
any other person or company at any time, without Seller's prior written consent. In the event that Buyer and Seller have
26
End-userVersion
entered into a separate confidentiality agreement, the terms and conditions of such agreement shal l take precedence over the
terms of this paragraph.
27
End-userVersion
如果卖方向买方披露或准许买方使用具有机密性的任何研究、开发、技术、经济或其他商业 “专有” 信息( 不论是否是书面信息), 则买方在任何时候均不得为任何其他人或公司而使用任何此类信
息,也不得向其披露任何此类信息,除非事先获得卖方的书面同意。如果买方和卖方另外签订有保密协议, 则该协议项下条款与条件的效力应优先于本段规定。
20. No Waiver:
不弃权:
No waiver by Seller of any of the provisions of this Agreement is effective unless explicitly set out in writing and signed by Seller.
Seller’s failure to exercise, or to delay in exercising, any right, remedy, power or privilege arising from this Agreement, or to insist
on Buyer's strict performance of these Terms shall not be construed as a waiver by Seller.
除非卖方以书面形式明确签署确认,否则卖方对本协议中任何条款的放弃均无效。卖方未能行使或延期行使本协议中的任何权利、救济权、权力或特权时,或未能坚持要求买方严格履行本条款时,不得
被解释为卖方弃权。
24. Validity:
效力:
If any provision of this Agreement, the Sales Confirmation or these Terms is held by any competent authority to be invalid or
unenforceable in whole or in any part, such provision shall be ineffective, but only to the extent of such invalidity or
28
End-userVersion
unenforceability, without invalidating the remainder of such provision nor the other provisions, which shall no t be
affected.
如果本协议、销售确认函或本条款中的任何条款被任何主管当局认定为全部或部分无效或不可执行,则该条款应无效,但仅在被认定为无效或不可执行的范围内无效,且不得使该条款的其余内容或其
他条款无效, 该条款的其余内容或其他条款的效力应不受影响。
26. Survival:
效力持续:
All payment, confidentiality and indemnity obligations, warranties, limitations of liability, product return, and ownership o f
materials provisions together with those sections the survival of which is necessary for the interpretation or enforcement of
these Terms, shall continue in full force and effect for the duration stated in such provisions or the applicable statute of
limitations.
所有的付款、保密和赔偿义务、质保、责任限制、产品退还和原料所有权条款,以及对解释或执行本条款而言有必要持续生效的条文,应当在相关条款或适用的限制性法令中规定的期限内持续充分有效。
28. Language:
语言:
The Agreement is made out both in Chinese and in English, Chinese prevails in case of any discrepancy。本协议采
用中英文书写,如有冲突,以中文为准。
29