Stokes Whitley, Old-Breton Glosses, 1879
Stokes Whitley, Old-Breton Glosses, 1879
\AM)l
(5(4
s^^.
OLD-BRETON GLOSSES.
"^
EDITED By
WHITLEY STOKES,
CORRESPONDANT DE L'INSTITUT DE FRANCE.
CALCUTTA:
1879.
^^
\ S^
JlY^^/^^^/ ^. .
("^^^^^
T^^^^^p l^/--^Uv
^^^^^^^
^/i^
y^^
c^i^kL
^W^^ ^M
JJ^V^
^^.^\y-S^
6k^
J^oc^^y^
^JaU/a^ (i^oMiA
C'^A.^Ui^
A.
(11.
Jn..
Ux^//
^i^'.o/
^j^t^
^ -V
S-
'^AA-^dL
l^^^^^J^ 4y^(XA^
Au^xxhJ
f (^
OLD-BRETON GLOSSES.
1
CDITED BY
WHITLEY STOKES,
CORRESPONDANT DE L'iNSTITUT DE FRANCE.
{_Fifty copies
privately printed.l
CALCUTTA:
1879.
CALCUTTA
PRINTED BY THE SUPERINTENDENT OF GOVERNMENT PRINTING,
8,
HASTINGS STREET.
PREFACE.
Two
Welsh
known
Old
in pages 1052- 1054 of the second edition of the Granimatica Celtica ; the other, those in the Luxemburg fragments of the Hisperica Famina, printed, also as Old Welsh, in pages 1 063-1 065 of the same book, and, with corrections by Professor Rhys, in the Revue Celtique, tome I, pages 348-350. These glosses must be Welsh, Cornish, or Breton, That they are not Welsh, has, I think, been proved by Mr. Bradshaw, who points out, inter alia, that forms like doguo-misur., do-guo-hintiliat, do-uo-hinuom, do-guo-renniam, do-uo-louse, cannot be Welsh, in which language similar compounds begin with ^z-^?<o, dyguaz= dyo. That they are not Cornish is rendered probable by the occur-
rence in didanuud
(gl. elicio) of
the
compound
preposition di-
in
Middle Cornish
we have always
yn-dan or a-than, and by the absence of the AngloSaxon signs for the sounds th and w. It follows, then, that they are Breton and these arguments are re-inforced by palaeographical considerations and by the general agreement of the forms occurring in the glosses above referred
;
now
testably Breton.
The
I.
167,
iv
Preface.
fifty-seven
and
Old-Bretoa glosses.
This
:
is
described, as
follows,
" Codicem Bernensem 167 (Q saec. Villi X...eadem sed non omnia codicis B scholia continere iam erat notum...Contini" cum figura astronomica entur autem eo codicc.haec fol. I/ quaedam ex Isidori de rerum natura libro excerpta f. I" III" titulo INCIPIT ARGUMENTUM IN VIR. de Vergilii uita scrip:
f.
Ill"
INCIPIT CAR-
Georg.
VITA VERGILII POETAE f. VP decern uersus. ..Inde a fol. VI." fol. XX^ Vergilii Bucolica, INCIPIT DRAMATICON MICTON. MELIB. TITVR., cum scholiis Bernensibus, f. XX^ XXXIII Georgica cum schol. Bern. Sequitur inde usque ad finem Vergilii
V^ uersus
uitag
interpolatae...Sequitur
f.
Codicem in Britannia uel Scotia scriptum esse testanbaud paucae Iro-Celticae, quas ad uirorum doctorum, quibus talia sunt curae, usum sub uno omnes conspectu iuvat
Aeneis
tur glossae
proponere."
Mistakes
daliu,
'
'
such
as
'
frigora
,i.
.i.
guascotou,'
'
'fuscus
'
.i. .i.
tribuli
spine labet
gloiatou
and
obnixus
utgurthconeW seem to shew that the glosses in this codex were transcribed from another ms. by an ignorant or
careless copyist.
2.
copy
of
Amalarius
De
divinis
officiis,
written (ac-
cording to Mr. Bradshaw) A.D. 952, apparently at Landevennech. It afterwards passed over to Canterbury and is now at Corpus Christi College, Cambridge, No. 192.
of the Collatio Canonum, a 3, 4, 5, 6. Four copies work apparently compiled in Brittany at the beginning of These mss., says Mr. Bradshaw, range the eighth century.
from the ninth, or ninth-tenth, to the eleventh century. All four have Old-Breton glosses and must have passed out of
Brittany during the
to
Corbey
in
Picardy,
Norman now
one
* At pp. 690, 691 of his book entitled Scholia Bernensia ad Vergilii Bucolica atque Georgica, edidit emendauit praefatus est Hermannus Hagen.
typis
MDCCCLXVII.
Preface.
v
British
now at Oxford one to Canterbury, now in the Museum and one to Fecamp in Normandy, now
;
also
in
Paris.
The
Lat.
1
first
copy,
is,
2021)
Irish n as r) as canones addamnari uel addominari.' At the top of one of the pages of the second copy occurs the address matguoret benedic mihi,' a name which seems to point to Brittany, while one oi the probationes pennae in the margin serves, in Mr. Bradshaw's opinion, to connect it with the Luxemburg fragments of the Hisperica Famina. The third copy, which has been greatly injured by the fire of 1 731, is the Cotton Ms. Otho E. xiii. The scribe glosses 'quidam patricius by tiranus,' which reminds one of the tiranni or machtierns of the Redon cartulary. The fourth copy (Bibliotheque Nationale, Ms. Lat. 3182) is, says Mr. Bradshaw, the latest of all the mss., but even this cannot be later than iioo. For the fifty-seven Berne glosses I am indebted to Pro' '
'
'
fessor Sophus Bugge of Christiania. He accompanied th^m by a commentary in German, and, except as regards Nos. 3,
5,
28,
but a translation of
my notes He also
me a new collation of the Berne glosses made by Professor Hagen, which furnishes one new gloss (uentrem .i. tar) and corrections of six of the others as printed in the
* " Hec est poena magi uel uotiui mali si credulus id demergach uel preconis uel cohabitatoris uel heretici." Here id' stands for id est and demergach is perhaps to be equated with dilergach in aith-dibergaig renegades' ? Fis Ad.
'
'
',
'
A man
throscho." fasting.
has to fast on "panibus qui efficiuntur de tertia parte coaid stir Here we should read coid sirthrosctho of the food of a long
'
man has to live as a commutation for a year's penance so much time fordohorfiit' besides having to say so many extra psalms a day. This ^\io\AA\)Q for doborphit on water diet:' 'in pane et aqua' is the usual
' '
phrase.
vi
Preface.
Scholia Bernensia.
The
owe
in
to the kindness of
Mr. Bradshaw,
upon them.
January 1877, with a suggestion In so doing I have been greatly aided by the remarks contained in a letter from Professor Bugge
dated the i6th September 1879.
W.
S.
Simla,
21st October i8yg.
OLD-BRETON GLOSSES.
-THE BERNE
.
I.
GLOSSES.
.
18 ligustra .i. melgabr 30 47 uiolas .i. uileou. Ill 55 quandoquidem .i. annaor IV 23 conabula .i. mabcauuelou 47 fusis .i. aguirtitou. VII 42 Rusco .i. ethin VIII 34 supercilmm .i. guorail .X. 19
II. 8
E.
hibiscum
.
.i.
opilio
.i.
ousor
38 fuscus
.i.
.i.
dah'u
41 Serta
.i.
.i.
couarcou.
.
G.
cauell
44putris
tilia
gloiatou
X.
166 uannus
.i.
.ly^
.i.
.i.
178
.i.
cylindro
.
acronnmain
.i.
201
lembum
c/
.
cauhal
262 obtusi
/rwf^
266
fiscina
ser uel
308 Auritos
.i.
scoharnocion
foedam .i. daureth 363 fulice .i. 388 comix .i. cornigl 392 putres .i.
. .
309 Stupea .i. iscartholion .323 guilannou 364 ardea .i. cora'd
.
.
bocion.
G. II 381 proscenia
lances
.i.
.i.
racloriou
.i.
ethin
394
.
.i.
ercenthidite
.i.
.i.
.i.
attanoc
huital.
clehurin
406 serum
?neid uel
G. nil 120 Intiba .i. cocitou .122 uentrem .i. tar. 131 uerbenas .\.ueruencou 168 Fucos .i. satron nelguohi 388 ceruleus .i. duglas.
. .
Aen.
726 laquearibus
.i.
Aen. II 29 manus .i. bodin 85 cassum .i, ihepcorim. i8opatrias broolion 236 canabina .i. coarcholion 236 lapsus .i. libiriou uel stloitprenou 646 iactura pritiri. 22 tumulus .i. fcfA. Aen. Ill 20 auspicibus .i. doromantorion
.i.
. .
. .
158 idem uenturos 31 lentum limn 92 cortina .i. esceilenn nionuret 289 transtris .i. libiriou 549 antemnarum deleiou.
.
.i.
.i.
guinodroitou
MenzhnXdi guinuclou
332
utgurthconeti.
II. GLOSSES IN
AMALARIUS.
192.
.
amsauath
sic
segnitia blinder
[in
]\2ih\\is
camadas nihilominus
.
nihil
minus
quoque
marg.]
.i.
non minus
coucant.
. .
Old-Bretoji Glosses.
III. GLOSSES IN
ist Copy.
202 I.
aeditui id costadalt
.1.
accommodata dehlouetic.
.
fastu amuoet
piacula
.1.
abscenia
.
.1.
caul
istriones
.
.i.
guanorion
phitonistarum
art hui.
torleherieti
agipam gulcet
IV. GLOSSES
IN.
2nd Copy.
aiul
ultro
.
incaenis inuanetou
clou
.
acitamenta
fenus
.i.
endlim.
3RD Copy.
dadlou
.
scurilis.i.
guaan nepta
.
.i.
nith
.
gomor mod
.i.
.i.
cunru7it
.
passae
ad7net
controuersiam controliaht
aaltin
.
agipam
.
.i.
latic
.i.
hirsutis aceruission
.
curiae
dadlou
strutionem
::
.i.
Irof
noctuam
.i.
couafin
larum
.i.
trad
attacus deuo
epimachus hiunrun.
VI. GLOSSES IN
4th Copy.
probum guohethe
bouello buorih.
Old-Breton Glosses.
COMMENTARY.
1.
guascotoii.
Nunc
guascotou
frigora.
It
is
plural of gtiascot,
'shelter,'
now gwasked
'
abri,'
W.
givascawt,
'
now gzuasgod,
'
shadow,' a lunar
shelter.'
lit.
war
al loar
shadow over the moon, the meaning of umbra is retained. From gua-, by regressive assimilation for guo-, It./o-, tto, and scof, I\Iid.-Br. squeul, Corn, scod, O. Ir. scalA. Compare vmo-xtog as Mod.-W. cysgod is analogous to
'
eclipse,'
'
(r6(Txiog.
that scol
'
The plural ending -ou seems here to be original, for was an -stem is probable from Goth, skadu-s. In the Berne scholia to Eel. II 18 2. melgahr (gl. ligustra). Mel is therefore ligustra' is explained by 'flores papauerum.'
Corn, mill
hionou
(gl.
papauer)
(gl. uiolas),
Z?
be the Mid. Br. gaffr 'capra,' Corn, gauar, W. ga/r, O. Ir. habeo gabor, Gaulish gabro-, which is cognate with O. Ir. gaibiu papaver as caper is cognate with capio. Mel-gahr thus means caprae,' and is an improper compound like Penn-ohen 'caput
=
'
'
boum'
boum,'
3.
' *
2.?
126,
'
W.
costad-ali infra
vadum
tlesir
Oxford,
(gl.
'
elestr
Penn-ichenn Z.^ 125, ial-cen, etc. hibiscum 'wild parsnip ?' 'mallow.?')
'
now
iris,' ^/^i-/r^7z
gladiolus
Z?
'
iris,'
gladiolum)
Gl.
No. 795.
Probably cognate
alestrare, alistrare
4.
i.
with
e.
aXio-fj-a.
'
waterplantain.'
Ducange has
humectare.
5. afl(?r (gl. quandoquidem). Prof. Bugge compares the Corn, a r R. 882, and Mod. Ir. anuair 'when' this is the Mid. Ir.
:
122), the O.
Ir.
cochoU
for or
roiarr
^ed for a
is
LL. 2i4.b.i).* The Old and aor (W. awr') is caul, infra No. 78, is for cut,
* Now that is the cowl which Aed asked of his gillie then.' The corresponding Welsh adverb \s yr awr a honno ae gweircheidw wy yr awr y kandeiryocont and that one guards them when they rave,' Y Seint Great,
:
'
4
6.
'
Old-Breton Glosses.
7fl3caMf/tf (gl.
',
conabulai.e, cunabula).
mace,
A compound of ;wa(5
W.
cawell
child
O.
W. map,
Ir.
and cauuelou,
15, cauell
'
ca?<^//
(gl.
'
nassa,
basket.'
from
ac),
the
Romance
is
cauuella,
which occurs
7.
Here a
the preposition
(W.
which
used
a cronnmain, a ninou,
a cepriou, a ceruisston, and perhaps occurs in composition in enter-a-fib No. 63, 2SiA guirtitou is the pi. of guertit, no^ gwerzid. Corn, gurhthit,
W. gwerthyd
'
spindle/
'
axis,'
Ir.
fersaid.
All
also
whence
Ch. Slav, vreteno and Mod. High German wirtel. 8. ethin (gl. rusco). So ethin (gl. rusci) infra No. 31. This
is
Com. eythinen
aittenn.
'
(gl.
ramnus) Z? 1077, W.
eithin 'furze,'
'
gorse,' Ir.
ostinv,
Prof.
Bugge compares,
supercilium).
doubtfully,
Ch.
Slav,
guorail
(gl.
ail
O. W.
this ail
From
From guor super,' 2,? 905, and Kuhn's Beitr. VII, 390, 398, now ael. the Old Breton name Gurm-hailon, Cart. Red. 224,
'
ail 'brow,'
=Mid. W. heussawr pastor,' now heusor, Compare Mod. W. heus-leuen sheeplouse,' heuso 'to proThe stemword, according to Prof. Bugge, seems tect,' 'to shield.' Lat. hapsum vellus lanae' Gl. Isid. cited by Diez, Etym. Worterb. 4" Ausg. s, 512, s, v. aus, which in the Mod. Proven9al means For the change of meaning Prof. fleece,' O. Fr. heus de mouton. Bugge compares Skr. mesha fleece' and 'sheep,'
10. ousor (gl. opilio)
'
Z.2 830.
'
'
'
'
is an obvious mistake or duliu, du =^lr. </3 'black' (cf. du-glas, gl. ceraleus So liou (gl. neuum) Lux., Corn. infra No. 41) and liu 'color.'
11. daliu
(gl.
fuscus).
This
compound
of
W.
;
(gl.
unicolor)
W.
Lat. livor
and
cf.
Livius,
Z?
109.
(gl.
12. couarcou
serta)
seems compounded of
Skr.
com-, Z^ 902, and arcou pi. of arc, which I take to have lost
and
to
be cognate with
hue
praqna
'
geflecht,'
'
korb,'
13.
BR.
27.
The
buc
.i.
mollis.
This
now
written houc
'mou,'
'tendre,' 'dlicat.'
whence bogach
'
the Mid. Ir. (5w (gl. tener), compar. buigi Tain Bd Fraich, Mod. Ir. bog 'soft,' 'moist,' marsh and the English loanword bog. If, as is
It is
'
Old-Breton Glosses.
possible, the b here
cian,
is
5
cweccan, cwa-
from^z',
c
14. gloiatou.
gloiatou.
The
context
is
Lappaeque
Infelix lolium.
'
Here the copyist has obviously blundered, for lappae znd gloiatou can only refer to nitentia.'
'
'
labet
'
should be
'
gloiu,
'
limpidus,'
'
lucidus,'
411, O.
Z.2 842.
gl,
Z?
105.
i.
For the
co-uterinus/
cleizyat 'mantinus'
e.
uannus).
6,
No. 32.
These
are
compounds
Ir.
oli??in (gl.
W.
lly/n
'
'smooth,'
slemon,
{slemna
lubricus
coll-in, coll
(ex *cosla)
W.
collen, coll
Kuhn's
(gl.
Beitr.
a cronnmain
cylindro).
is
the preposition
already noticed
'
(No.
7),
now
krenn, O.
W.
crunn,
Kuhn's
VII 391, O. Ir. cruind,2in. main 'stone,' now maen, Corn. 7tien, W. maen, Kuhn's Beitr. IV 404. 18. caubal (gl. lembum). Borrowed from the Latin caupulus, like W. ceubal 'ferry-boat,' 'skiff,' Old-Northumbrian cuople
and Scotch
coble 'a small fishing-boat.'
19.
'navicula,'
truck
(gl. obtusi).
like
Mid.
W.
is
truck,
Kuhn's
Beitr.
IV
423,
trouck
now
trwck.
'
'
measure
ioxper
other
'
for milk
'jar.'
'
').
Here
'
I think ser
Latin jerza
Possibly, however,
it is
bassin
'
chaudron
'
=
It
W.
pair,
'
word cest, now kest, corbeille,' panier,' is, like W. cest a narrow-mouthed basket,' borrowed from Lat. cista. There is a
W.
cist
according to Rhys.
(gl.
occurs in
Y Seint
Greal 99.
21. scobarnocion
(if it be genuine) O'Reilly's sciberneog. The stemword is scovarn. Mid. Br. scouarn ear,' now skoarn, (Corn, scouarn (gl. auris),
'
Mid. W. eskeuarn, now ysgy/arn. These words have nothing to do (as Prof. Windisch, Kuhn's Zeitschrift
scovern,
scoforn.
Old-Breton Glosses.
429, supposes) with
the root sku
'
XXI
xoa,
schauen'
or the
Gr.
KOUSU
They
50,
I
:
Bugge
suggests,
loans from the Latin caverna. For the meaning he compares Pliny
N. H.
XI
'
cavernas
habere
aurium
loco.'
'
The
s is
prosthetic, as in sclacc
= Fr.
'
'glace,' sclaer
'
hollow,'
Schuchardt's Vocalismus I
22. iscarthohon
178.
For the cava hole,' and other words in For the d oi scobarnoc he comFr.
clair.'
rambre.
of
(gl.
stupea).
Plural
(infra
'
an
'
adj.
iscarthol,
formed
stantive
The
Ir.
sub-
iscarth
is
W.
i.
ysgarth
e.
offscouring,'
excretion,'
O.
peripsema,
Trep/^/rj/xa)
800, Mid.
escart
(gl.
ys-,
Z?
'
904,
Ir. es'
Ir. Gl. No. 254. From the prefix is, W. es-, and earth now Jcarz raclure,' ordures,' W.
'
'
earth
hemp,'
tow,'
'
oakum.'
The context is " Et foedam glomerant 23. daureth (gl.foedam). tempestatem imbribus atris." This is obviously cognate with douretit infra No. 64 and possibly with the O. W. ddfraud in the
phrase defraud atuis Juvencus, pp. 2, 18, Kuhns Beitr. IV 390, VII 412, where atuis is perhaps the O. Ir. athiss 'opprobrium/
1 conjecture that
it
whence
368.
Welsh drewi
e.
'
olere,'
'
foetere,'
Rhys,
Rev. Ceh.
24.
i.
gu I'lannou
(gl.
(g\. inlice
'
i.
meaning
gwylo.
to
now gwehm, goelan, goilan, Corn. alcedo) = Ir. foilenji, Z? 778. All from a root wail, M. Br. goelaff, now gwela, W. gwylaw now
ulula
'
Cath.,
Fr. goeland.
25. corcid (gl. ardea).
now
kere'heiz.
e, y in the forms just cited must have and Professor Bugge may be right in comparing the Gr. xQpKopa, Fick^ 141. The O. H. G. hreigir, N. H. G. reiher A. S, hrdgra, O. N. hegri (for hreigri) may possibly be cognate.
W.
eryehydd.
sprung from
26. cornigl
(gl.
cornix).
One
corniel as artiel
Z}
817.
28. racloriou
proscenia),
'
of
raclaur 'proscenium,' a
compound
677,
Z.2 1054,
before,'
W.
rac,
Z?
678, 679,
now rhag
and laur (gl. solum) Buhez Mabden, 280, kur aere,' 'aera'
(Skr. prk, Ebel),
'
Old-Breton Glosses.
Cath.,
j
vel
now
ler
'
sol,' 'aire,'
Corn,
lor (gl.
pavimentum
solum),
W.
and
These words have all probably lost initial p, Eng. ^oor, N. H. G. ^ur.
The
context
is
2,
389),
and here, of course, oscilla is the pi. of oscillum, the little masks of Bacchus hung up in vineyards. But the glossographer obviously took it to be the pi. of oscillum a swing ;' for luscou is the pi. of lusc, which is cognate with the modern liiska osciller,' luskelladiir 'oscillation,' Mid. Br. quef-lusqui remuer,' tressaillir Pohnes Bretons, 204. The Corn. Icsk a cradle,' Lhuyd, Arch. Brit. 53, s.
' ' *
' '
'
V,
'
cunabula, 69
' '
s.
v.
incunabula,
is
perhaps cognate.
The
Irish
and letnv-lusca,' which Lhuyd also quotes, are to me unknown. But the Ir. luascad a rocking,' luascach waving,' luascan
luska
' '
'
cradle
'
may be
cognate.
Littre
these words.
liicke
'
But
(gl.
MHG.
discus.
loose.'
30. discou
lances),
pi.
of
disc,
borrowed
from
Hence also Ir. iesc (gl. lanx) Sg. 20% AS. disc {dix), Engl. dish. From the diminutive <f/jaJ?itj comes W. disci (gl. lance) Juvencus,
p. 59,
Mid.
W.
dysgvl,
rusci).
rus
rusci
id.
8.
tiliae).
16.
Here
er-
ar-
er-
yr,
W.
and
ar- Z*
didite is
te
900
901
= KciTOL;
eris,'
2d
W. The
Y
'
now arganfod
to discover,' 'to
ctbuid
'
perceive.'
The
\.
Irish
cognate seems
(gl.
= W. canfod.
clehurin
sentire,'
34. attanoc
for atanoc, pi.
musca
uolitans).
winged,' both
penna,'
pi.
ataned,
(=Ir.
6''.
Eutych.
p and
are connected
the Mid.
\xq\
W.
cleheren
'
tabanus,'
'
fly.'
meid
cosniid {q\.
serum).
Here
Corn,
nieilk
Old-Breton Glosses.
'
cos-mid
(Lhuyd, Arch. Br. 149,^ 289,*^ W. maidd, Ir. medg whey/ and whey-curds :' cos, now kaouz, W. caws is W. caws maidd * cheese,' cosyn a cheese/ Ir. caise, are all borrowed from the
'
'
Latin cseus.
36. huiial uel uerrucae (gl. pabule
/.
e.
to *huitalenn,
c'houeda,
W. chwydalen 'blister.' The Mid. Br. and W. chwydu 'to vomit,' are cognate.
Lat. vomica
intiba).
is
huedaff
now
So, as Prof.
Bugge remarks,
37. cocitou
(gl.
Notwithstanding the
the pi. of
of
meaning between
(gl.
cicuta
and intyhum,
is
be
cecitou
now
kegid, borrowed,
like
W.
cegid,
The
scholia
quasi tuba."
The
hemlock are hollow see Lucr. 5, 1382, Verg. E. 2, 36. Professor Bugge prefers to connect cocitou with W. cecys plants with hollow stalks,' [whence Eng. kex .?] ceccysen canna,' Davies, and ceg throat' = Ir. scig. But this last seems the Br. chouc, 'on lit scouc dans un ancien ms.' (Le Pelletier).* This gloss stands over the word nee' 38. tar (gl. uentrem). in the line Cresceret in uentrem cucumis, nee sera comantem. It must refer to uentrem and is the Ir. tarr, Mid. Br. torr. Corn, and W. tor: it reoccurs, spelt tor, infra, No. 71. A loanword from Lat. verbenaca. 39. ueruencou (gl. uerbenas). The c is perhaps to be compared with the g of the Corn, tivul-g-ou,
'
' ' ' '
'
Z2
847.
guohi
(gl.
fucos).
Here satron
'
'
is
the
collective
'
assillus,'
fuscus
'
now
sardonen
frelon,'
'
taon.'
The
Cornish sudronenn
guohi.
(gl. vespa).
The The
cf.
=
'
vesper.
like
W.
com'
dub (= *dugva, dunkel) and glas viridis (gl. glaucum) Lux. cognate with glastum, Kuhn's Beitr. IV 398, VII 389. The context (Aen. I 42. aninou uel acepriou (gl. laquearibus).
pound
of du, Ir.
726)
is
prep,
pi.
a before
the ablative,
see
'
No.
'
7,
supra.
'
of nin
=
(gl.
W.
nen
'
ceiling,'
vault,'
roof,'
'
the
Corn, nen-bren
faite,'
chouc.
'
Old-Breton Glosses.
*
There is an Irish nion (leg. niti), which O'Reilly Heaven, the expanse or firmament ', and which he exemplifies by Pattraicc friheasgytamh Ninne (leg. nine) Patrick when ascending to heaven.' This may be the Irish cognate.
me,'
'
comble.'
'
explains by
'
'
'
cepriou
Luxemburg
Gl.)
is
Mid. Br. quepr 'chevron', now kebrra.., Corn, keber (gl. tignum), W. cebr, from Med. Lat. caprio, a derivative from caper, as Fr. chevron
caprionem.
manus).
The
is
Hie Dolopum manus, hie saevus tendebat Achilles, Compare bodin (gl. phalangem) Lux. pi. bodi7iiou (gl. phalanges), Mid. W. bydin, Z? 90, Ir. buiden, Kuhn's Beitr. II 1 74. Root bhadh.
44. ihepcorim (gl. cassum).
The
is
Here i, for in, is the preposition, later en, and hepcorim is an abstract substantive, formed like diprim Z. 821, molim, etc. and = Mod. W. hebgori to dispense with,' to put aside,'
' ' '
to omit.'
It
is
compounded
'
of
hep,
the preposition
meaning
'
without,' Z.*
and corim
'
679, W. heb, Ir. sech, Lat. secus, compar. sequius, Ir. cor to put,' ' to cast.'
from bro
Ir.
brogae Galli
agrum
dicunt' Z. 207
O.
mrug
= W. hro = O. N.
.i.
marka.
46. coarcholion (gl. canabina).
The ms.
kiier,
has uincula
bina
.i.
coarcholion.
This
is
from
flax.'
coarch
now koarc'h,
kouarc'h. Corn,
Prof.
'hemp,'
'
is on the margin v. 236 of the second book of the Aeneid over the words " Lapsus sine rotunda ligna quae rotis subponuntur."
The
context
is
235. Accingunt
omnes
operi,
pedibusque rotarum
Subjiciunt lapsus.
'
They put
its
feet
and
the glossographer
doubtless refers.
is
As
to
libiriou,
pi.
of
libir, I
an
irrational
llyfr,
is
libir
should be
W.
which
O.H.G.
slide,
In stloitprenou,
slidan,
Eng.
to
O. Norse
sledht
'
sc\i\ii\.Qn')
and prennou pi
Ir.
(gl.
lignum),
crann, Lat.
lo
quernus.
slodyys,
Old-Breton Glosses.
Our
O.
the
stloit,
'
sledge,'
W.
'
ysled,
Corn.
stloii
stlejel,
2318,
appears
to
be
a loan-word.
From
descend
stlejuz, the
modern stlej 'rampement/ stleja ramper/ final / becoming the lingual sonant spirant,
2in.
as
in
pmigejt.
'
s-t-laon
For the intercalation of / between s and /, cf. s-t-labez anguille and perhaps es-i-lam tonnement.'
' '
'
ordure,'
The
on
context
is
'
the loss of a
tomb
will fall
.1.
me
lightly
;'
over iactura
'.
is
written
'
dampnum
vel pritiri
proiectio
mea
in sepulchro
The
glosso-
grapher seems to have regarded iactura as possibly meaning 'consideration' (cf. iaciantem pectore curas, Aen. I, 227). For
pritiri
is
the
'
modern
anxiety,'
pridiri
'
'
soin,
'
'
souci,'
cf.
'
sollicitude/
Mod.
(gl,
W.
pryderi
deep thought
auspicibus
:'
O.
W.
preteram
perpendo).
49. doroma^itorion (gl.
.i.
considerantibus).
do
do,
is
the Bret,
= W.
'
Here
du,
di, Ir.
W.
rhy-farnu
to prejudge,'
/JWE'-judicare.'
This
is
'
quenechen7t,
now krach
'
'
monte,'
cnwc
'
'
hump,'
tioned
elevatio,'
the
names Cuno-bilinus,
(oprj)^
Cuno-tamus,
cynia
silva,
Cuno-maglus,
Maglo-cunus, 'Ap-xovia
vii.
Her-
92,101.
cortina).
See above, Nos. 16, 32. Here, as in the Old Welsh gloss
vii
lenn
(gl.
cortina)
409, cortina
'
is
understood to be a 'curtain' ('velum expelle*), and esceil-enn is a shade,' phansingulative form, cognate with the Mid. Ir. scail
'
tom and
'
53.
.
modern Gaelic scail veil,' curtain.' The context is nionuret. idem uenturos (.i. nos) tollemus in astra
the
'
'
nepotes.
'We
come
pi.
it
is
after you.'
is
'
Here ni
2r.
we,'
Z?
369, on
is
first
person
an abstract noun, a mistake for, or a corruption of, unet, W. U7iyd, meaning, as a substanunitas,' or, as an adverb, as one,' like,' the same as.' Comtive, pare the Mod. Bret, phrase ni hen unan nous memes.' An384,
' ' '
'
'
that
tirel is
derived from ur
= the
Irish infixed
n in anlaut (Uke Br. eascu, UaIr. ace, arii ex *naghran, eas, azr, Ormant effoit, chongbail, uimir) and that they may accordingly represent an Old
pronoun or*
that
they have
each
lost
Celtic no-r,
'
bar, far
'
far-n
pro-
your'
may stand,
and vor-n.
The most
bable hypothesis
is
Prof.
grapher
may
have regarded
transtra as
It
is
of
now
dibr.
Corn, diber
(gl.
may be
= the
sella),
W.
Ir.
dibyr.
'
Possibly, too,
galleys
',
liberna
which
55. deleioii (gl. antemnarum). Plural of dde, now dlez 'vergue ou antenne,' hors de Leon dl,' Legon., Corn, dele (gl. antempna) rod,' Goid-. 176, del, Corm. s. v. Caindelbra. Z-. 1070, Ir. detl
' '
56. guinodroiiou
(gl.
plagae).
A compound
venaior)
of guinod, bor-
rowed from
Mod.
from
ros,
Lat.
and
now
rethe),
Mid. Corn,
D. 54,
W.
rhivyd,
all
borrowed from
Lat. rete.
57. ^zz;f/o
.i.
lanceae uenatrices
(gl.
uenabula),pl. oi giiinucl,
from the same root as guinod, No. 56. But the suffix -ucla is Ir. miiinl. Celtic and is foundalso in W. mynwgl collum," Z-. 820 58. utgiirthconeti (gl. obnixus .i. perdurans .i. contra nisus)
'
the context
is
Ille lovis
monitis
immota tenebat
Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. This seems a mistake for utgurthconetic, the part. pret. pass, (here used with an active meaning) of a verb *ut-gtirthcotiam,
* The following examples 38 (Goid. 2d ed.64, where it
will
is
suffice:
con-or-tin6ltar
:
(gl.
locemur) L. H.
isin
wrongly explained)
ragmuidne at degaid
miiir con-or-bditer
and
'
we
will
go
we may-
After the particles no and w: norbe drowned there,' H. 2. 16, col. 371 forraig do gleo garb gl ror-briss is ror-buaidre, LL. 50 b. I. Compounded winithe ^re^. do : no-dar-be-ne .i. biaid linne, 'we shall have,' O'Cl. Gl. The corresponding form of the 2d pers. pi. bar, bar is exemplified in Rev.
Celtique
b,
III,
a,
ro-bor-ficba,
84
a, ro-bar^ciered 84.
ar-nch-bar-accaister 85
197, a.
2,
do-bar-
beraid,
LL. 46, b.
2,
ro-bar-tinoil
may
12
Old-Breton Glosses.
prepositions
ut for ud,
Ir.
ud
(in uccu
ex ud-gu), od, Z^. 878, 885, Skr. ud, in Gr. va-rspos ex yS-xspo-. Goth. -2/, O. H. G. W2, N. H. G. aus, and gur/k Z\ 682,905, O. Wgurt, Z2. 1057
Prof.
'
j'^rj-MJ.
As
'
to <roa
elevare,'
(gl. lac-
Bugge puts
'
with the
It
W,
cynu
'
surgere,' erchynu
seems
to occur in
anguoconam
to,* not
etic
As
to the termination in
(the regular
form
Welsh)
Lux.
II. GLOSSES IN
59.
AMALARIUS.
amsauath (gl. uicarius). The context is: "quasi ergo ant^ [Christi iudicem sic ante sacerdotem quia uicarius Xti. dni. Domini] est." The root of this word is sta (Curtius, No. 216), whence stam (Ir,
se-ssam) sam, sav
lev.'
now
sao
'
The
oculus,' Z^.
839
the
variety or interchange, as in
W.
am-liw,
= Mid. W. blinder
inerte)
lassus,'
'
'
fatigatio,' Z^.
(gl.
829:
(gl.
'
Lux.
pi.
blinion
inertes)
Lux.
'
W.
blin
'
fatigatus,
defessus,'
regards as a participle pass, in na (Beitr. VII 67) Skr. gldna erschopft." For the formation by der cf breinder putredo,' berrder
'
.
'
brevitas,' etc.
Zl
829. habihs).
The
context is:
"qui secundum
uerba sancti Gregorii semet ipsum metitur ipse habilis est." This is the O. W. cimadas (gl. par), Kuhn's Beitr. VII 390, now cyfaddas,
the
Ir.
comadas
'
fitting,'
'
W.
addas.
62.
Non minus
nahulei uel
int
coucant
Nihilominus in
is
caeteris operibus
quantum
in naouac'h
segregetur).
'
nanmoins,' where na
nid ZM-llai), Corn, le, Ir. laigiu is The adverb int coucant is lAao-crcuv. Mid. Br. cougant certainement,' Poemes Bretons du Moyen Age, W. j/ geugant, ceugant certo, certus,' addawyn 3, 248, 266, 279. geugant certo promittere,' ar peth yn angheugant re incert et
lei (like Ilai in
The
W.
'
'
'
'
Mhik,' ceugant
int
yw angaw
'
CQTi2i
est
mors,' Davies.
*
The
prefix
like
'
in avTihvXos, avr/osoj,
ccvtIttuis.
Ducange,
Old-Breton Glosses,
III. COLLATIO
63. enterafib (gl. ambit).
64. entcrafho heuanemdoguot (gl. inopportunius se ingerit).
13
CANONUM,
First Copy.
The
context
is
" sic
is
W. chwy/ movti,' In the former gloss /<?>, the modern /wz;, is movere Davies), from a ox chwif {chwifiwr 'vagus,' chwimio groundform svimit, the infected b being written for infected m.
' ' '
The
Br.
from sv
is
to
Corn, di-fun
Z.2 905), /^r
sleepless.'
be compared with that oifariel, Jubuenn, The verb is here perhaps compounded
en-
(W.
(=
Corn,
ier,
der,
Z?
681), and a
(= ^.ac,Z?
673).
tes)
The somewhat similar Corn, entre in entredes {=z entre + en { tre. (gl. cauma i. e. xcwfjioc) is But Prof. Bugge reads
enter a fib
ter,
and explains
'
enter as
'
an adverb
impetueux,'
= ent =
W.
taer
now
tear
'
vif,'
',
'
'
prompt,'
'instans,'
urgens
from stagra
stechan.
= O. Bactr. tighra
gloss, ent crafho
la
The
(cf.
a arecer
gl. cianti,
In the
in
latter
(leg.
crafhoch P)
-which occurs
Lux.)
Vicomte de
is
Bradshaw's, copy
be an adverb translating
298,
the equivalent of
'firmus,'
'
inopportunius,' just as
fortius
'
:
the positive
'
the
^.craff
whence
craffu
fortiter
invadere'Z.^ 163,
Corn, craf
(gl.
avarus).
The h
So
in
craf-h-o
'
due
to the
8.
in pel-h-och
So
commater,
guiuf-h-er
e-h-oc
vagi'na,
vivrra,
molinarius,
maing-h-ez
masnada,
pro-h-em
prooemium, rem-h-et remedium, salin-h-ezr salinarium, vail-h-ant valntem. For Welsh and Cornish instances of the evolution of h by the accent, see Rhys, Lectures, 2d ed., pp. 230, 231. In heuan em-d. we have, first, ev the Mid. Br. eff, Z? 372, now hen, O. W. em, Skr. ama, and then an-ein the Mid. Br. en-em in d-en-em dtffen ad se defendendum,' M.J. 179 a, where em is the common prefix used to form reflexive verbs, Z.2 899.
'
doguot
tive of
is
3d
sg. pres.
conjunc'
guledichuy
'
faciat,'
det,'
syllwy
in
'
videat,'
catwy
and
creddoe 'credat'
(Evander Evans
Arch. Cambr.
14
Old-Breton Glosses.
April 1873, p. i48),or the beginning of some verb compounded with the two prepositions do and guo, Hke doguomisuram, doguorejiniavi,
Z.2 907.
If the latter
conjecture be right,
:
dogiiotouc,
the
cf.
porto/
Z?
583
Lux. 64.
The
context
is
" diaconos
deditos
mean
foeditas turpis.'
seems an abstract noun foedam), see No. 23. *engrt, Lat. aegretum from aegreo, As to angriiit it is perhaps as O. Fr. engrot is found from Lat. aegrotatiis, as the O. Fr. heingre (Br. hacre obscenus,' turpis/ Cath.) from Lat. aeger. The phrase douretit angruit would thus correspond in meaning with the O. W. dafraud atuis foedum opprobrium,' supra. No. 23.
As
to douretit
the ms.
has dourkit
it
adj. douret
^^daureth
(gl.
'
'
'
aeditui aeclesiarum)
here id
stands for
and costad-alt is an improper compound (like mel-gahr supra, No. 2) o costad, a loan from Lat. custos, custodis, and alt Ir. alt .1. teach 'house,' O'Dav. 54, whence ailtire \. saor denma iighi, ibid. Prof. Bugge compares the Med. Latin custos ecclesiae aedituus, also custos basilicae, sacrarii, altaris (DuCange), O. Fr.
id
est,'
= =
coustre
'
sacristain,'
OHG.
et
custor,
NHG.
kster.
67. dehlouetic
(gl.
accommodata).
The
context is:
" uox
accommodata." Vicomte de la Villemarque suggests that this W. delwedig, pret. part. pass, of delwi to form,' gloss may be This seems to be right, though it leaves the to fashion.' unexplained. Delwi is a denominative from delw figura,' forma,' (O. W. delu gl. numismatis Juv. 80), Ir. deld. In Cornish it is found only as an adverb dell deveras how it dropt,' P. 22 1, 3 (where how the second / is an assimilated v), dell-o lesus dystryppijs del-ma 'hoc modo,' sic,' Z.2 734, Jesus was stript,' P. 177,1 The context is " multi clericorum ieiu68. amuoet (gl. fastu).
'
'
'
'
'
'
'
nant fastu superbie ex propriis suis nihil largientes egenis." In amuoet, better amhuoed, we have, according to M. de la Villemarque, the O. Breton
reflex of the
Mod. W. ymchwydd
'
'a swelling
Pughe, who cites the sarcastic adage tri pheth mawr o ymchwydd ymhorth ar waed gele, horen a rhyfelwr three things a leech, a tike* great with self-swelling by feeding on blood
of one's
self,'
: :
* Sic.
'
pediculus suillus
'
so possibly by
'
'
tike
Pughe meant
tick,
Fr. tique.
'
Old-Breton Glosses.
and a
used
warrior.'
15
arti-
Here,
if
M. de
la
V. be right,
(\W.ym-)
is
898) and {Ii)iwet is the ancestor of thelNIid. Breton huez, Cath., now chouez 'souffle,' whence s'enfler,' grossir,' W. souffler,' huezaff, Cath., now choueza chivydd tumor,' chwyddo tumere ;' or is the W. cognate chwythu
to express reflexive action (Z.' '
'
'
'
'
to
blow
'.?
But
it is
possible that
we should read a
nitioet,
regard-
ing a as the preposition used to express the ablative (No. 7) and W. f/myad pi. viwyadau auctiones, niuoet for mouet as augmenta.' * The context is: "propter 69. ahscenid. .i. caul (gl. piacula).
'
'
piacula regum."
Here abscenia
Ir.
is
for
is
= W.
Ml,
cwl
cited
'
culpa,'
'
peccatum,'
col,
gen. tn chuil
by Muratori, Antt.
guanorion
871
au being written
0. is
:
piaculi)
for
u, as ao in ann-aor, supra,
"JO.
No,
5, is
written for
(gl. istriones).
The
context
'
" impudicos
et
non nutrire." PL of guanor 'histrio,' scurra,' a derivative horn guaan (gl. scurilis) infra, No. 81, which seems identical with W. gwann debilis,' Ir. fami, Lat. vanus from *vac-nus. Compare the W, dyn gor-wag scurra.'
istriones
*
'
71, torlehericii
(gl,
phitonistarum,
et
leg,
et
pythonistarum)
The
context
tionibus
'
is
"
magorum
phitonistarum
non intendere."
leberieti, pi.
'
This
is
compound
venter
'
W, tor,
'W. llafariad
in
'an
uttering,'
a speaking.
-iat see Z.
840,
the
meaning
of the gloss
thus
'
ventriloquisms.'
Compare
:
The Mod.
liceat
W,
bol-la/ariaeth.
The context is "Episcopo (gl. agipam). commendare uestimentum quo utitur et agipam et taxam."
72, gulcet
is
This
Cath.)
the
]\Iid.
'
coete de
lit,'
O.
(gl.
W,
cilchet, pi.
gl.
tapiseta,
colcaid,
Z.2
802,
all
f to
in anlaut
with the O.
root
is
{g\. uos fascinauit). Here ar uuo art (leg. ar-guo-garth, a /-preterite, to be compared ad-ob-ra-gart (gl. uos fascinauit) Z? 455, The
Curtius, G.
infra
and other words collected by For the infection of the ^ cf. bu-orth No. loi, and the examples in Z.^ 202, 103. For the developyr^puM
GAR, whence
E. No.
133.
ment
of
meaning
cf. yr^s
(root
GU),
incantare,
Curtius, G. E.,
* W. WTwyrf 'that is swelled or puffed up,' Pughe, is (as Bugge points out) still nearer our muoet but with this meaning it is at least doubtful.
.
Old-Breton Glosses.
(gl. incantator).
The
Irish verb
recipio'
is
similarly
compounded
ar and/b
= guo =
vtto.
hui
is
Mid.
Br.
Corn, why, O.
W.
hui,
Mid.
W.
chwi.
*si-svi-.
IV. COLLATIO
74. aiul (gl. ultro).
CANONUM,
is
Second Copy.
a,
This adverb
subst. iul,
Mid. Br, youll, M. 10*, eoll: am. eoll a ma volont,' Cath., now ioul. Corn, awell, awel desire/ W, Root AV, whence Lat, avidus, avarus, avere, ewyll, ex *avilla.
supra, No. 7
'
and the
and possibly
(gl. gratis).
75. aruanta
the context
is
"Sic
is
Mr. Bradshaw says, nius se ingerit procul dubio repellendus." " The word aruanta (I am not quite satisfied about the second
margin opposite the line beginning inopThere is no referring mark." ? It is I conjecture that aruanta is a gloss on "ultro ambit." compounded with the prep, ar, 7?. 900, and the -uanta may possibly be for huanta (cf amuoet if for amhuoet) the 3rd sg. pres. indie,
letter) is written in the
portunius.
Does
it
refer to ingerit
act. of
W. chwannawc
Ir.
i,
W. chwennychu
'desiderare/ chwant ==
e.
cupidi
(if
this
be the
508, to
Luxemburg gloss). For the third Mid. W. kanhatta, teruyna and other forms cited
Z^.
which may be added penitra (gl. tractat) and the following Evander Evans * doluria late Professor collected by the 'dolebit/ eheta 'convolabit/ cerda 'procedet;' these from the
:
laws
'
guada
:
'
denies/
'
palla
'
fails/
gnaa
treidia
does
'
these
from Cynddelw
'hastens/
puylla
considers/
?ix\di
'penetrates/
'
bryssya
atveilya
'decays;'
yd
aa
goes
'
The context is: " non oportet quibuscumque spectaculis incaenis aut nuptiis interesse, " whence it would seem (according to Mr. Bradshaw) that the Latin word intended was encaeniis/ which must mean secular festivals,' Here inuanetou (if this be the
76. inuanetou (gl. incaenis).
sacerdotes uel
'
'
right reading)
is
The
in
in-
used as a
prefix,
Z?
Mod. W. yn/er-=
* Studies in
1873, p. 147-
Old-Breton Glosses.
Ir.
'
17
to
inbher influxus.' The -uanct (from hanet ? nianet ?) is obscure me. Is Ir. banessa (gl. nuptiae) cognate ? or is the uninfected form Vianet cognate with Lat. meti-sa, as banquet with banc (' c'est
ainsi qu'en
AUemand
sens de table et
celui
de
of
festin,'
Brachet)
Or,
lastly,
(gl. in cenis)
pound
et
*
and regard uaretou as the pi. of uar-et, a comuar 'evening' (Corn, uher, uer, uar, W. ucher) and a meal Mid. Br. eth corn,' W.jyd, Ir. It/i Skr. pitu ? It
'
'
is to
sug-
gestion, which
due
to Prof.
Bugge.
The
context
is
antropas
non ambulet."
'
Here 'antropas'
Festo
et aliquot
viri, 01
miswritten for
infra,
No. 79)
Eutych.
is
s'',
the pi. of
8;
'
dadI (ms.
O.W.
for
-
ddl 'curia,'
concionator).
(gl.
The plural
scropibus).
ending
uo
ou, as in
O.
5"^.
W. crtimmanhuo
is
An
datolaham
78. clou
Eutych.
(gl.
acitamenta).
The
and
context
"unus
uendidit
The
I
cannot explain
Bugge
'
= clavusi^.
clavi,'
Z?
285) and that acitamenta is for acutamenta (acutus Placidus XXI 91 ed. Deuerling.)
Mid.
W.
'
ennill,
Y Seint
emolumentum,' Ir. indile .i. torviach 'increase,' H. 3. 18, p. 71, col. i, and see Cormac, In Irish indile or innile also meant cattle techit ass p. 96. For the termination fochtoir ind innile 7 in bdachaill, LU. 26a. of endlim, cf. diprim, erchini, molijn, 7} 821, stlinnim, Kuhn's Beitr. IV. 392 and coriin No. 44.
jyfmill
'
now
lucrum,'
'
qusestus,'
'
:'
v. COLLATIO CANONUM,
80. dadlou (gl. andronas). 81.
Third Copy.
guaan
(gl. scurilis).
82. nith
(gl.
nepta).
context is: " Clerici cum matre uel tantum uiuant." Here nith neptis ex Mid. Br. nyz, Cath., Corn, noit (gl. neptis), W.
The
O.
83.
mod
{g\.
gomor).
The
context
is:
"Sciendum quantum
B
i8
est
Old-Breton Glosses.
pondus primitiarum .i. gomor." Here gomor is the Hebrew homer or chomer, a measure for things dry, and mod, like Mod. W. The Ir. muide churn,' 7n6dd, is borrowed from the Latin modus. W. buddai, and Mod. Br. mz seem from modius, Fr. rnuid. So in Lux. rannou (gl. patri84. rannou (gl. cHmatibus). Hence pars,' Cath., W. rhann, Ir. rann. PI. of rann monia).
'
'
rannam
86.
(gl. partior)
Eutych.
4.
passae).
The
context is:
"cumque dauid
transiet
paululum uorticem
\sic\
montis apparuit ei siba ... cum duobus asinis qui honorati erant cctis panibus et .c. alligaturis uuae passae."
'
summitas,'
Here cunrunt seems a compound of cun (W. cwn altitudo,' Z? 92) and runt for rund now rond rotundus,' nt
'
= W.
add/ed
Ir.
'
Celt.
i.
(as Prof.
Bugge
thinks)
metetic
'
reaped,'
is
et-met
'
retonde,'
Mod.
iur-
controuersiam).
gatoribus
faciunt incerta."
:
Here
cf
W.
dranoeht.
Laws
2,
27)
is
kythreul
gwynt
now
cythrawl, as
88. latic
(gl.
agipam).
The
[
context is:
]
"
commendare
Here
loit
uesti-
mentum quo
'
utitur et
agipam
taxam."
latic is
the
It
a counterpane.'
'
white blankets
of latic, says
find
'
two
cermnas.
little
The a
hole which
The
context
is
:
'.
delays,
'
The margin says ffer, probably the remains Compare O. W. nouinn-guotricu segeticion nine blessed Mid. W. godrigyaw to tarry/ Y Seint Greal, 227, Mod,
'
W.
'
godrig
'
'
morari
')
cognate with,
to
tricks,'
'
Prov.
trie.
make difficulties,' to trifle,' tricae Hence also the Mid. Br. trig in
sans tromperie.'
19
''nee
ferula curare
ferula).
The
context
is:
meditetur quisque quod gladio percutiendujn." used to indicate the ablative (as in Nos. 7, 17,
Br. autenn
now
aolen
'
rasoir,'
'
couteau
'
is
Here is the prep, 4O and aliin, Mid. the O. Corn, elinn (gl.
rasorium acutum) Ml.
is
nouacula)
Z?
amal
1062,
W.
ellyn,
O.
Ir.
O'Dav.
54,
col. 301.
The glossographer
here, as elsewhere,
not exact in
his renderings.
91. 92.
cunnaret
boestol (gl.
beluina
:
rabies).
alios
The
context
is
ungula sparsit
minuit.''
alios
armato ferro insulcans beluina rabies morsibus detruncando comthe preposition used to indicate the ablative,
In aceruission a (No.
7,
is
which
is
still
found in the Luxemburg gloss ac-i(r)-riminiou. So in the Mod. Br. dk had ten hares (gad) and the Cornish drok-coleth from drok-\- goleth. With the gcriiiss thus obtained cf. W. gerwin
'
'
asper,'
Cath.,
cf.
asper, M. Br. garu, rigidus, a derivative from garw now garo, Corn, garow, Ir. garb. For the termination in -iss certus,' securus/ (Ir. the W. adjectives dilis, dylis now dylys
'
'
' '
'
'
diles),
hyspys
is
manifestus,
VV.
'
'
cunnaret
infected d,
'
=
'
cyndaredd
and the d in inlaut assimilated as in the Mid. Br. connar rage, Cath., whence conniryec rabidus = Corn, con(n)erioc (gl. rabidus). Mid. W. kandeiryawc, Y Seint Greal, 301, 418,
' '
now
cyndeiriog*
Celtic ciin-dara-s
These words must all come from some Old meaning hound-madness,' hydrophobia.' For
'
'
an
adj.
formed from
(fit), Ir.
bslia,
whence
also
W. bwyst
noctuam).
96.
trad'
The
*I
nait
'
think not trad,' says Mr. Bradshaw, (gl. larum). context is " Haec sunt que de auibus comedere non debetis
I
:
may
(gl.
take this opportunity of pointing out that the Cornish di-scoruurabies) Z? 1072, is to be explained by reference to the Br. curun
thunder'
Kspuvvog
astheComisA
folter-guske
'
(gl.
freneticus)
fulgur.
'
Compare
is to be explained by the Br. /oultr, Fr. fouldre, the Greek Iju,/3^o'vt>jtoj, xipuwo^Xrji, and the Latin
aUonitus.
20
Old-Breton Glosses.
noctuam
et
larum."
The
first
of these birdnames
hke Corn, troet, Ir. struth, seems borrowed (W. ostruih is, like Fr. autruche from struthio or Prov. estrut. from avis-struthio and the Mid. Br. loirucc, Cath. is borrowed from
trot,
Fr. Vostruce,
couann
cauanntts,
is
now Vautruche.') now kaouen or kaouan hibou/ 'orfraie cauanus, Ducange, and many other words
'
:'
cf.
cited
Etym. Worterbuch,
trad
I
s. v.
choe.
of wren.
97. deuo
: : :
This
cannot explain.
of the
<{;joj,a;)(^of
LXX,
a kind
attacus atque epimachus For biunrun we should certainly read (according to Prof. Bugge's conjecture) bianran, a comW. bychan* little and ran borrowed pound of bian for bihan
The
context
.
is
aclocusta".
[Leviticus
22].
'
'
from rana, which in German dialects (Grimm, Deutsches Worterbuch, s. V. Frosch) is called grashiipfer.
VL COLLATIO CANONUM,
99. saltrocion
tentes
(gl.
Fourth Copy.
is
.
graciles).
.
The
.
context
garrulae
:" Sunt
uagae
.
aliae peni-
quae
sic uiuere
uolunt uitiosae
fabulosae
graciles nihil
commodi
praebentes
'
aliis."
The word
cion is
'
glossed must be
uitiosae,'
not
'
nom
saotr
salo
salet,
corruption,
'
OHG.
triibe.
Ir.
halou (gl. stercora) Z,^ 1063, and salach, seem cognate with salo.
The O. Corn,
W. halawg,
:
The context is 100. guohethe (gl. probum, var. lee. pravum). " Patricius. Non oportet indices tam ueloces esse in iudicio donee
sciant
quod prcbum at
quod dictum
est.
'
The
Irish
cognate
is
becc
(W.
bach),
probability, regards as a very old loan from the vulgar Latin piccus spitz,' whence also Ital. piccolo, Sp. pequeno 'little.' Other instances of b for/) in
Ir. biail, W. bwyell hatchet from pialla Diez II 914, Ir. Rhys puts biixora pix, h. bac irom pacetn, Br. baradoes from paradisus. bach with o"jU,J)tpo'j {Rev. Celt. II. 189) and seeks a trace of an earlier becc,
'
'
anlaut zb (from sm) in the fact that in North Wales bach forms a remarkThus geneth able exception to the initial mutation of feminine adjectives. bach a little girl,' afon bach a small river,' not /ach, as might be ex' ' '
pected according to the general rule. Bugge justly observes that this peculiarity is explained by his assumption that bach originally began with p.
Old-Breton Glosses.
the
21
superlative of drouk
mod.
givam 'pessimus,'
'
the irregular
Corn, gue/ha, D. 1130, gueze, P, 196, 2, W. gwaethaf: cf. Mid. W. gwaethau to make worse ', Y Seint Greal, 141. The insertion of A between the elements of the diphthong oe for oa (cf goazhat em'
.
pirer,'
Cath.)
is
curious
we
find
it
(gl.
in the
p.
W. baedd boar, and chahen W. Juihahelo (Rhys, Lectures, 2d ed,, 'trans noctem,' 'mane/ Laws 2,1,27. The
aper^
;
a similar loss
is
noticeable in the
1060-63 ^s Ol"^
compensabo).*
The context is: " canis peccorum loi. buorth (gl. bouello). quodcumque mali fecerit in bouello uel in pascuis " (his owner Bovellum idem quod bovile, in to make good the damage). is Canonibus Hibern. lib. 51, cap. 5, DuCange. Our buorlh would therefore mean a cowyard,' and is compounded of bu, Ir. bo haie, clos,' Corn, garth, garth bos, /Sou? and gorth now garz garden, M. Br. liorz, W. lluarth pi. in luworth, lowarth The Welsh equivaluird (gl. horti), Ir. gort xP'^i' 'tortus.' lent of our buorth is buarth, which Pughe explains " a cow-yard or
'
'
'
'
'
'
a place to fold
hysb nag un
gwag
is
better than
With
arid
to
this
may
most readers,
full of
is,
thanks to
close, for
Bradshaw,
new material
* For this gloss, hitherto unprinted, I am indebted to Mr. Bradshaw. have had to represent by in the Anglo-Saxon form of that letter. Other Old Cornish glosses, hitherto unprinted, in the same codex, are cennen (gl. membra[na]) and genimoii (gl. saphero et exsmaragdo.) A new Old-Breton Mr. Bradshaw gloss from the Luxemburg codex is luson (gl. tramitem).
1
W.
Hyson
pi. of
llws
'
track.'
INDEX
a rel. pron. No. a prep, cum abl. admet 86.
ail 9.
63.
7, 17,
controliaht 87.
42, 90,91.
corcid 25.
corim 44.
cornigl 26.
a-iul 74.
alt 66.
cosmid
cos 35.
35.
costadalt 66.
akin 90.
couann
couarc
95.
12.
coucant 62.
craf, crafho(ch) 64.
annaor
aor
5.
5.
cronn
17.
17.
cronnmain
ii.
ar 73, 75-
Arbedoc
cunnaret 92. cunrunt 85. dadl 77, 80, 93. daureth 23.
dehlouetic 67.
dele 55.
bianran
98.
bidite 33.
deuo
97.
blinder 60.
disc 30.
bodin 43.
boestol 92.
bro, brool 45.
do
du
II, 41.
buc
13, pi.
bocion 27.
duglas 41.
duliu
1
buorth loi.
1,
camadas
caubal
caul 69.
61.
elestr 3.
18.
emdoguot
en
6, 15.
64.
64.
79.
cauuel, cauell
endlim
ent 64.
cepr 42.
cest 20.
clehurin 34,
clo 78,
esceilenn 52.
50.
et (?) 76.
cnoch
coarchol 46.
cocit (cecit ?) 37.
coll, coilin 16, 32,
ethin
8, 31.
fib 63.
gabr
2.
conam
58.
geruiss 91.
24
Index.
glas4i.