0% found this document useful (0 votes)
12 views7 pages

LD1-U4 - Ambiguity in Translation

document

Uploaded by

Huỳnh Anh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
12 views7 pages

LD1-U4 - Ambiguity in Translation

document

Uploaded by

Huỳnh Anh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PPTX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 7

TRANSLATION 1

Unit 4: Transposition procedure


Ambiguity in translation
(Sự mơ hồ trong dịch thuật)
Lecturer: Lê Tấn Phước
1) Definition

• “Ambiguity is the presence of two or more meanings in a word, phrase, sentence


or passage” (Cushing 1994, 7).

• (Sự mơ hồ xảy ra khi một từ, một câu hay một đoạn văn có thể được hiểu hay
diễn giải với ít nhất 2 nghĩa khác nhau).
2) Classification

• Lexical and Semantic ambiguity


• (Sự tối nghĩa gây ra do sự đa nghĩa của từ vựng)
• Different meanings emerge as a result of there being more than one meaning for
an individual word (Cushing 1994, 8).

• Structural ambiguity
• (Sự tối nghĩa gây ra do cấu trúc câu)
• Different meanings emerge from the differences in how the grammar of [a] phrase
or sentence is analyzed (Cushing 1994, 8).
3) How to solve

• Translation problems involving ambiguity can be solved by additional contextual


information (thông tin ngữ cảnh bổ sung)

• Xét ví dụ: Câu Flying planes can be dangerous, có thể diễn dịch rõ ràng hơn nhờ
thông tin in đậm.

• Flying planes can be dangerous, especially when you are not trained as a pilot.
(1)
• Flying planes can be dangerous, especially when you are a regular air-traveler.
(2)
• Flying planes can be dangerous, especially you house is near the runway. (3)
4) Peer editing (Sửa bài cùng bạn)

• Hướng dẫn: Hãy làm theo các bước sau:

• 1) Đọc bài “On the Way to the Sun” (Đường đến mặt trời) – Tác giả W. K. Clifford, Bài 2 trong sách
giáo khoa của các bạn.
• 2) Sau khi đọc xong, hãy cùng với một bạn trong lớp thảo luận xem nên dịch 2 chữ “it” trong đoạn
dưới đây như thế nào để tránh sự mơ hồ.

• "I dare say I shall tire long before I get there," he answered sadly.
• "Perhaps without knowing it (1), though, I shall reach it (2) in my sleep," he added. But they hardly
heard the last words, for he was already far off.

• It (1) có nghĩa là gì?


• It (2) có nghĩa là gì?

• 3) Dịch đoạn trên sang tiếng Việt.


REFERENCES

• Cushing, S. (1994). Fatal Words. Communication Clashes and Aircraft Crashes.


Chicago: University of Chicago Press.

• Richard, N. (2018). Lexical Ambiguity Definition and Examples. Retrieved from


https://www.thoughtco.com/what-is-lexical-ambiguity-1691226

• Oxford Dictionary (2019). Bank. Retrieved from English Oxford Living Dictionary
website at https://en.oxforddictionaries.com/definition/bank

You might also like