Translation StudiesTranslation Studies
Alberto Luís González GarcíaAlberto Luís González García
Roberto Gallo SoljancicRoberto Gallo Soljancic
José Javier López RamónJosé Javier López Ramón
OutlineOutline
• Introduction:Introduction:
• Translation definition.Translation definition.
• Translation vs. Interpretation.Translation vs. Interpretation.
• The role of translator: skills.The role of translator: skills.
• Translation Process: specifically the different stages carried outTranslation Process: specifically the different stages carried out
when translating. (According towhen translating. (According to García YebraGarcía Yebra).).
• Comprehension stageComprehension stage
• Expression stageExpression stage
• Type of translation:Type of translation:
• Direct vs. inverse Translation.Direct vs. inverse Translation.
• Specialized vs. Non-specialized Translation.Specialized vs. Non-specialized Translation.
OutlineOutline
(II)(II)
• Translation techniques: (According toTranslation techniques: (According to Vinay and DarbelnetVinay and Darbelnet))
Morphosyntactic LevelMorphosyntactic Level
• Loan wordLoan word
• CalqueCalque
• Literal TranslationLiteral Translation
• TranspositionTransposition
• EquivalenceEquivalence
• AdaptationAdaptation
• ModulationModulation
Semantic LevelSemantic Level
• ExpansionExpansion
• ReductionReduction
• CompensationCompensation
• Translation as a tool in SLT/ SLL.Translation as a tool in SLT/ SLL.
IntroductionIntroduction
Definition of TranslationDefinition of Translation
Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”.Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”.
Translation vs. InterpretationTranslation vs. Interpretation
Translation ---> written textsTranslation ---> written texts
Interpretation ---> uses oral channelInterpretation ---> uses oral channel
• 1.3 The role of a translator: skills1.3 The role of a translator: skills
What do you need to become a good translator?What do you need to become a good translator?
1. Complete knowledge of both source and target speech.1. Complete knowledge of both source and target speech.
2. Write appropiately in both source and target language.2. Write appropiately in both source and target language.
3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific vocabulary3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific vocabulary
and their uses””and their uses””
4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal
communication””communication””
5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and target5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and target
language.language.
6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context
7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.
Translation Process:Translation Process:
• Garcia Yebra:Garcia Yebra:
Two stagesTwo stages
• Comprehension stage: The translator decodesComprehension stage: The translator decodes
the sense of the source text into an activitythe sense of the source text into an activity
called semasiology.called semasiology.
• Expression stage: recodes the sense of the textExpression stage: recodes the sense of the text
in the target language.in the target language.
Type of translation:Type of translation:
• Direct vs. indirect Translation:Direct vs. indirect Translation:
– Direct: Translating from a foreign language intoDirect: Translating from a foreign language into
your mother tongue. Example: a Spanishyour mother tongue. Example: a Spanish
translator who translates from English intotranslator who translates from English into
Spanish.Spanish.
– Indirect: Translating from your mother tongueIndirect: Translating from your mother tongue
into a foreign one. Example: a Spanishinto a foreign one. Example: a Spanish
translator who translate from Spanish intotranslator who translate from Spanish into
English.English.
Type of translation:Type of translation:
• Specialized vs. Non-specialized Translation.Specialized vs. Non-specialized Translation.
– Specialized: The translator requires an excellentSpecialized: The translator requires an excellent
quality and precision into an area of knowledge.quality and precision into an area of knowledge.
Examples: medical translation; legal translation.Examples: medical translation; legal translation.
– Non-specialized: It is not required a greatNon-specialized: It is not required a great
knowledge in the area to translate.knowledge in the area to translate.
Translation techniques:Translation techniques:
The explanation of each procedure, according to Vinay andThe explanation of each procedure, according to Vinay and
DarbelnetDarbelnet
• Two levels: Morphosyntax level and Semantic level.Two levels: Morphosyntax level and Semantic level.
• Morphosyntax level techniques:Morphosyntax level techniques:
-Loan Word: A word taken from a language without translating it:-Loan Word: A word taken from a language without translating it:
Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)…Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)…
-Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and-Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and
translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana.translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana.
English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul Blue-→English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul Blue-→
bloodblood
-Literal Translation: translating word by word from source to target-Literal Translation: translating word by word from source to target
language, respecting the collocations of the target language. English:language, respecting the collocations of the target language. English:
You are rich. Spanish: Tú eres rico.You are rich. Spanish: Tú eres rico.
Translation techniques (II)Translation techniques (II)
• TranspositionTransposition: Translating one part of the speech to other one,: Translating one part of the speech to other one,
without changing the sense of the message. English: out of order.without changing the sense of the message. English: out of order.
Spanish: no funciona. Le gusta nadar She likes swimming.→Spanish: no funciona. Le gusta nadar She likes swimming.→
• Modulation: Variation of the message, through a change in theModulation: Variation of the message, through a change in the
point of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You canpoint of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You can
have it Te lo dejo.→have it Te lo dejo.→
Translation techniques (III)Translation techniques (III)
• Equivalence: Transmiting the same situation byEquivalence: Transmiting the same situation by
using different stylistic and structural resources.using different stylistic and structural resources.
English: no right of way. Spanish: prohibido elEnglish: no right of way. Spanish: prohibido el
paso. The Sound of Music Sonrisas y Lágrimas.→paso. The Sound of Music Sonrisas y Lágrimas.→
• Adaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:FrenchAdaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:French
talking about Belgian jokes English talking→talking about Belgian jokes English talking→
about Irish jokes.about Irish jokes.
Translation techniques (IV)Translation techniques (IV)
Semantic LevelSemantic Level
• Expansion: needed amplification for structural reasons. Example: in SpanishExpansion: needed amplification for structural reasons. Example: in Spanish
is needed to specify the gender.is needed to specify the gender.
• Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction.Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction.
• Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted (Sp.) →Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted (Sp.) →
You (Eng.)You (Eng.)
Translation as a tool forTranslation as a tool for
SLT/SLLSLT/SLL
• SLL is the process by which people learn a second language.SLL is the process by which people learn a second language.
• Translation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first, youTranslation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first, you
have to master L2 to be a good translator.have to master L2 to be a good translator.
ConclussionConclussion
• Remind some especifit terms:Remind some especifit terms:
– Difference between translation andDifference between translation and
interpretationinterpretation
– Different kind of translation:Different kind of translation:
• Loan wordsLoan words
• CalqueCalque
• Etc.Etc.
– Specific vs non-specific translationSpecific vs non-specific translation
Thank you very much for your attention!Thank you very much for your attention!
ReferencesReferences
• www.translationcentral.com/translation_vs_interpretation.php
• http://ezinearticles.com/?What-Skills-Are-Required-To-Be-A-Good-Translator?&id=911804
• http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html
• http://www.translationschools.org/translation/specialized/
• López Guix, J.G. & Wilkinson, J.M. (1997).
Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. Gedisa
• http://www.jstor.org/pss/392747
• http://people.umass.edu/bparient/Research/CompleteThesis-BeatrizParienteBeltran.pdf
• logos.uoregon.edu/research/second_language.shtml
• http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html
• en.wikipedia.orgen.wikipedia.org
• Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching.Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching.
Perspectives: Studies in Translatology.Perspectives: Studies in Translatology.
• Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition.Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition.
The French Review, Vol. 57, No. 3, pp. 350-355.The French Review, Vol. 57, No. 3, pp. 350-355.

Jasatranslate.net

  • 1.
    Translation StudiesTranslation Studies AlbertoLuís González GarcíaAlberto Luís González García Roberto Gallo SoljancicRoberto Gallo Soljancic José Javier López RamónJosé Javier López Ramón
  • 2.
    OutlineOutline • Introduction:Introduction: • Translationdefinition.Translation definition. • Translation vs. Interpretation.Translation vs. Interpretation. • The role of translator: skills.The role of translator: skills. • Translation Process: specifically the different stages carried outTranslation Process: specifically the different stages carried out when translating. (According towhen translating. (According to García YebraGarcía Yebra).). • Comprehension stageComprehension stage • Expression stageExpression stage • Type of translation:Type of translation: • Direct vs. inverse Translation.Direct vs. inverse Translation. • Specialized vs. Non-specialized Translation.Specialized vs. Non-specialized Translation.
  • 3.
    OutlineOutline (II)(II) • Translation techniques:(According toTranslation techniques: (According to Vinay and DarbelnetVinay and Darbelnet)) Morphosyntactic LevelMorphosyntactic Level • Loan wordLoan word • CalqueCalque • Literal TranslationLiteral Translation • TranspositionTransposition • EquivalenceEquivalence • AdaptationAdaptation • ModulationModulation Semantic LevelSemantic Level • ExpansionExpansion • ReductionReduction • CompensationCompensation • Translation as a tool in SLT/ SLL.Translation as a tool in SLT/ SLL.
  • 4.
    IntroductionIntroduction Definition of TranslationDefinitionof Translation Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”.Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”. Translation vs. InterpretationTranslation vs. Interpretation Translation ---> written textsTranslation ---> written texts Interpretation ---> uses oral channelInterpretation ---> uses oral channel
  • 5.
    • 1.3 Therole of a translator: skills1.3 The role of a translator: skills What do you need to become a good translator?What do you need to become a good translator? 1. Complete knowledge of both source and target speech.1. Complete knowledge of both source and target speech. 2. Write appropiately in both source and target language.2. Write appropiately in both source and target language. 3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific vocabulary3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific vocabulary and their uses””and their uses”” 4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal communication””communication”” 5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and target5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and target language.language. 6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context 7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.
  • 6.
    Translation Process:Translation Process: •Garcia Yebra:Garcia Yebra: Two stagesTwo stages • Comprehension stage: The translator decodesComprehension stage: The translator decodes the sense of the source text into an activitythe sense of the source text into an activity called semasiology.called semasiology. • Expression stage: recodes the sense of the textExpression stage: recodes the sense of the text in the target language.in the target language.
  • 7.
    Type of translation:Typeof translation: • Direct vs. indirect Translation:Direct vs. indirect Translation: – Direct: Translating from a foreign language intoDirect: Translating from a foreign language into your mother tongue. Example: a Spanishyour mother tongue. Example: a Spanish translator who translates from English intotranslator who translates from English into Spanish.Spanish. – Indirect: Translating from your mother tongueIndirect: Translating from your mother tongue into a foreign one. Example: a Spanishinto a foreign one. Example: a Spanish translator who translate from Spanish intotranslator who translate from Spanish into English.English.
  • 8.
    Type of translation:Typeof translation: • Specialized vs. Non-specialized Translation.Specialized vs. Non-specialized Translation. – Specialized: The translator requires an excellentSpecialized: The translator requires an excellent quality and precision into an area of knowledge.quality and precision into an area of knowledge. Examples: medical translation; legal translation.Examples: medical translation; legal translation. – Non-specialized: It is not required a greatNon-specialized: It is not required a great knowledge in the area to translate.knowledge in the area to translate.
  • 9.
    Translation techniques:Translation techniques: Theexplanation of each procedure, according to Vinay andThe explanation of each procedure, according to Vinay and DarbelnetDarbelnet • Two levels: Morphosyntax level and Semantic level.Two levels: Morphosyntax level and Semantic level. • Morphosyntax level techniques:Morphosyntax level techniques: -Loan Word: A word taken from a language without translating it:-Loan Word: A word taken from a language without translating it: Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)…Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)… -Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and-Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana.translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana. English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul Blue-→English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul Blue-→ bloodblood -Literal Translation: translating word by word from source to target-Literal Translation: translating word by word from source to target language, respecting the collocations of the target language. English:language, respecting the collocations of the target language. English: You are rich. Spanish: Tú eres rico.You are rich. Spanish: Tú eres rico.
  • 10.
    Translation techniques (II)Translationtechniques (II) • TranspositionTransposition: Translating one part of the speech to other one,: Translating one part of the speech to other one, without changing the sense of the message. English: out of order.without changing the sense of the message. English: out of order. Spanish: no funciona. Le gusta nadar She likes swimming.→Spanish: no funciona. Le gusta nadar She likes swimming.→ • Modulation: Variation of the message, through a change in theModulation: Variation of the message, through a change in the point of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You canpoint of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You can have it Te lo dejo.→have it Te lo dejo.→
  • 11.
    Translation techniques (III)Translationtechniques (III) • Equivalence: Transmiting the same situation byEquivalence: Transmiting the same situation by using different stylistic and structural resources.using different stylistic and structural resources. English: no right of way. Spanish: prohibido elEnglish: no right of way. Spanish: prohibido el paso. The Sound of Music Sonrisas y Lágrimas.→paso. The Sound of Music Sonrisas y Lágrimas.→ • Adaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:FrenchAdaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:French talking about Belgian jokes English talking→talking about Belgian jokes English talking→ about Irish jokes.about Irish jokes.
  • 12.
    Translation techniques (IV)Translationtechniques (IV) Semantic LevelSemantic Level • Expansion: needed amplification for structural reasons. Example: in SpanishExpansion: needed amplification for structural reasons. Example: in Spanish is needed to specify the gender.is needed to specify the gender. • Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction.Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction. • Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted (Sp.) →Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted (Sp.) → You (Eng.)You (Eng.)
  • 13.
    Translation as atool forTranslation as a tool for SLT/SLLSLT/SLL • SLL is the process by which people learn a second language.SLL is the process by which people learn a second language. • Translation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first, youTranslation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first, you have to master L2 to be a good translator.have to master L2 to be a good translator.
  • 14.
    ConclussionConclussion • Remind someespecifit terms:Remind some especifit terms: – Difference between translation andDifference between translation and interpretationinterpretation – Different kind of translation:Different kind of translation: • Loan wordsLoan words • CalqueCalque • Etc.Etc. – Specific vs non-specific translationSpecific vs non-specific translation
  • 15.
    Thank you verymuch for your attention!Thank you very much for your attention!
  • 16.
    ReferencesReferences • www.translationcentral.com/translation_vs_interpretation.php • http://ezinearticles.com/?What-Skills-Are-Required-To-Be-A-Good-Translator?&id=911804 •http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html • http://www.translationschools.org/translation/specialized/ • López Guix, J.G. & Wilkinson, J.M. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. Gedisa • http://www.jstor.org/pss/392747 • http://people.umass.edu/bparient/Research/CompleteThesis-BeatrizParienteBeltran.pdf • logos.uoregon.edu/research/second_language.shtml • http://isg.urv.es/publicity/masters/sample/techniques.html • en.wikipedia.orgen.wikipedia.org • Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching.Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching. Perspectives: Studies in Translatology.Perspectives: Studies in Translatology. • Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition.Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition. The French Review, Vol. 57, No. 3, pp. 350-355.The French Review, Vol. 57, No. 3, pp. 350-355.