NATIONAL UNIVERSITY OF SAN MARTIN
FACULTY OF EDUCATION AND HUMANITIES
SUBJECT:
PROFESSOR:
MEMBERS:
CYCLE:
Translation From/ To English
LIC. MG.Freddy Silva Murrieta
LOZANOCAHUAZA, Andy
DOMÍNGUEZPÉREZ, Manixs Eli
CUEVA LESCANO, Yeni
YAP PEZO,Jain Nicol
PANDURORIVA, Priscila
VII
TARAPOTO - PERU
2023
“The interpretation of dreams
is the royal road to a
knowledge of the
unconscious activities of the
mind”
----- Sigmund Freud ----
Conference Interpreting
1
Global language service (2021). Mention that,
Conference interpreters translate spoken
language in real time. A thorough knowledge of
languages, nerves of steel, attention to detail and
boundless curiosity are the hallmarks of the
professionalinterpreter.
Interpreters work at every kind of meeting and in any
venue. They work for the major international
organizations and for business clients. Conference
interpreters basically ensure that multilingual events can
cater to a variety of guests,and still run with ease.
2 Community Interpreting
Pfeiffer, J. (2023). Explains that: “Community
interpreting is a specific type of interpreting that can
take place in many different settings”. The main
purpose of community interpreting is to assist in the
implementationof important communityservices.
It is a service provided in communities with large
numbers of ethnic minorities, enabling those
minorities to access services where the language
barrier might be an obstacle.
• Education
• Health care and hospitals
• Public housing and social services
• Transportation services
• Job training
• Refugeeand resettlementcenters
• Immigrationoffices
• Lawyers offices,courtrooms, civil rights
complaints, and other legal settings
• Business settings
3 Simultaneous Interpreting
Christoffels, I., & De Groot, A. (2009) “During SI, one has to listen to
and comprehend the input utterance in one language, keep it in
working memory until it has been recoded and can be produced in
the other language, and produce the translation of an earlier part
of the input, all of this at the same time”
This type of interpretation places a lot of pressure on the
interpreter, who must be able to translate from one language into
the next and convey that content to an audience, while also
listening to a real-time speech as it progresses and
comprehending how it should be interpreted.
4 Telephone Interpreting
According to Kalina (2002), Telephone interpreting
refers to situations in which the interpreter works over
the telephone, without seeing one or either of the two
primary parties in the communicative event.
The interpreter may be physically present in
the same venue as one of the two parties, may
be located at one venue while the two primary
parties are in the same one, or else each of
the three parties, including the interpreter,
may be at a separate location.
5 Sign Interpreting
Accordingto Saussure(1916), the sign of language is, a two-sided
psychic entity; it is the union of a concept and an acoustic image.
Sign language interpreters act as mediators, translating messages
expressed in sign language into another format, usually into spoken
or written language, and others.
• Specialized Training.
• Knowledge of Sign Language.
• Ethics and Confidentiality
• Preparation and Contextualization
• Rotation and Rest.
• Referencias bibliográfica: Cervantes, B. V. M. (s/f). Sign language. Miguel de Cervantes Virtual Library.
https://app.bibguru.com/p/1c8049ca-2132-4d1e-b021-62005b4c9cca
• Lee, J. (n.d.). (PDF) Telephone interpreting - Seen from the interpreters' perspective. ResearchGate. Retrieved
November 27, 2023, from https://www.researchgate.net/publication/233585847_Telephone_interpreting_-
_Seen_from_the_interpreters'_perspective
• Christoffels, I., & De Groot, A. (2009). Simultaneous interpreting. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic
approaches, 454-479.
https://books.google.com/books?hl=es&lr=&id=eixnDAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA454&dq=simultaneous+interpreting&ot
s=29sfd1JS1f&sig=PVWSnDMnqdX_yUUE4DIPc1HzZoc
• Pfeiffer, J. (2023). What is community interpreting? Languageline.com. https://blog.languageline.com/what-is-
community-interpreting
Bibliographic References
for your

Types of Interpreting for language estudents

  • 1.
    NATIONAL UNIVERSITY OFSAN MARTIN FACULTY OF EDUCATION AND HUMANITIES SUBJECT: PROFESSOR: MEMBERS: CYCLE: Translation From/ To English LIC. MG.Freddy Silva Murrieta LOZANOCAHUAZA, Andy DOMÍNGUEZPÉREZ, Manixs Eli CUEVA LESCANO, Yeni YAP PEZO,Jain Nicol PANDURORIVA, Priscila VII TARAPOTO - PERU 2023
  • 3.
    “The interpretation ofdreams is the royal road to a knowledge of the unconscious activities of the mind” ----- Sigmund Freud ----
  • 4.
    Conference Interpreting 1 Global languageservice (2021). Mention that, Conference interpreters translate spoken language in real time. A thorough knowledge of languages, nerves of steel, attention to detail and boundless curiosity are the hallmarks of the professionalinterpreter. Interpreters work at every kind of meeting and in any venue. They work for the major international organizations and for business clients. Conference interpreters basically ensure that multilingual events can cater to a variety of guests,and still run with ease.
  • 5.
    2 Community Interpreting Pfeiffer,J. (2023). Explains that: “Community interpreting is a specific type of interpreting that can take place in many different settings”. The main purpose of community interpreting is to assist in the implementationof important communityservices. It is a service provided in communities with large numbers of ethnic minorities, enabling those minorities to access services where the language barrier might be an obstacle. • Education • Health care and hospitals • Public housing and social services • Transportation services • Job training • Refugeeand resettlementcenters • Immigrationoffices • Lawyers offices,courtrooms, civil rights complaints, and other legal settings • Business settings
  • 6.
    3 Simultaneous Interpreting Christoffels,I., & De Groot, A. (2009) “During SI, one has to listen to and comprehend the input utterance in one language, keep it in working memory until it has been recoded and can be produced in the other language, and produce the translation of an earlier part of the input, all of this at the same time” This type of interpretation places a lot of pressure on the interpreter, who must be able to translate from one language into the next and convey that content to an audience, while also listening to a real-time speech as it progresses and comprehending how it should be interpreted.
  • 7.
    4 Telephone Interpreting Accordingto Kalina (2002), Telephone interpreting refers to situations in which the interpreter works over the telephone, without seeing one or either of the two primary parties in the communicative event. The interpreter may be physically present in the same venue as one of the two parties, may be located at one venue while the two primary parties are in the same one, or else each of the three parties, including the interpreter, may be at a separate location.
  • 8.
    5 Sign Interpreting AccordingtoSaussure(1916), the sign of language is, a two-sided psychic entity; it is the union of a concept and an acoustic image. Sign language interpreters act as mediators, translating messages expressed in sign language into another format, usually into spoken or written language, and others. • Specialized Training. • Knowledge of Sign Language. • Ethics and Confidentiality • Preparation and Contextualization • Rotation and Rest.
  • 9.
    • Referencias bibliográfica:Cervantes, B. V. M. (s/f). Sign language. Miguel de Cervantes Virtual Library. https://app.bibguru.com/p/1c8049ca-2132-4d1e-b021-62005b4c9cca • Lee, J. (n.d.). (PDF) Telephone interpreting - Seen from the interpreters' perspective. ResearchGate. Retrieved November 27, 2023, from https://www.researchgate.net/publication/233585847_Telephone_interpreting_- _Seen_from_the_interpreters'_perspective • Christoffels, I., & De Groot, A. (2009). Simultaneous interpreting. Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, 454-479. https://books.google.com/books?hl=es&lr=&id=eixnDAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA454&dq=simultaneous+interpreting&ot s=29sfd1JS1f&sig=PVWSnDMnqdX_yUUE4DIPc1HzZoc • Pfeiffer, J. (2023). What is community interpreting? Languageline.com. https://blog.languageline.com/what-is- community-interpreting Bibliographic References
  • 10.