翻訳比較、みたいな企画でまともな字幕だったと思う。戸田奈津子さんが多用されたのは、日米同時公開なのに時間がなく後半の展開が分からないまま前半だけ翻訳する、みたいな仕事を受けてくれたからでは。

mohnomohno のブックマーク 2022/07/06 21:31

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”  スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) - Yahoo!ニュース

    長年、ハリウッドスターたちの通訳者として活動してきた、映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)にインタビュー。通訳者としての仕事を引退した理由や、スターたちと関係を築く秘けつを明かしてくれました。 【画...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう