エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
チャンドラー『長いお別れ』14章までと翻訳方針 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
チャンドラー『長いお別れ』14章までと翻訳方針 - 山形浩生の「経済のトリセツ」
昨日、チャンドラー『長いお別れ』の翻訳2章までやったが、その後ちゃらちゃらと14章まで終わったよ。 ... 昨日、チャンドラー『長いお別れ』の翻訳2章までやったが、その後ちゃらちゃらと14章まで終わったよ。 レイモンド・チャンドラー『The Long Goodbye』山形浩生訳 (1-14章) ぼくがこれに手をつけた事情については、ここからの一連のツイートを見てほしい。 マルタの鷹を読んだので、しばらく積んであったチャンドラ「長い別れ」にも手をつけた。翻訳比較せざるを得ないかと思ったけど、解説で杉江松恋(読めないけど、これマッコイなの?)がやってくれててた。 pic.twitter.com/tvOTIvk9Sw— Hiroo Yamagata (@hiyori13) 2025年5月3日 このツイートの先の方にもあるけれど、田口俊樹訳『長い別れ』の解説で杉江松恋が翻訳の比較をやっていて、それにつられて自分でも比較をしてみたのが発端。そしてそこにも書いたように、ぼくは村上春樹訳についての評価が非常に