0% found this document useful (0 votes)
62 views7 pages

Mandarin's Impact on English /r/ Pronunciation

The document discusses how Mandarin Chinese influences the pronunciation of the phoneme /r/ in accented English spoken by Chinese learners of English. It examines Chinese learners' perception, production, and acquisition of /r/ and the challenges they face in mastering this sound due to differences between Mandarin and English phonology. The study analyzes data from Chinese English learners to understand how the mutual exclusivity assumption affects their pronunciation of words containing /r/.

Uploaded by

Esther Loh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
62 views7 pages

Mandarin's Impact on English /r/ Pronunciation

The document discusses how Mandarin Chinese influences the pronunciation of the phoneme /r/ in accented English spoken by Chinese learners of English. It examines Chinese learners' perception, production, and acquisition of /r/ and the challenges they face in mastering this sound due to differences between Mandarin and English phonology. The study analyzes data from Chinese English learners to understand how the mutual exclusivity assumption affects their pronunciation of words containing /r/.

Uploaded by

Esther Loh
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries

DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

How Mandarin Influences R in the Accented American


English of Chinese Learners
Hanzi Chen1,a,*
1
Wenzhou Kean University, Wenzhou, 325006, China
a. [email protected]
*corresponding author

Abstract: The use of English as a global language has led to a growing number of non-native
English speakers, including Chinese learners, who speak English with an accent influenced
by their first language. This phenomenon can be explained by the mutual exclusivity
assumption, which means that our first language will interfere with the second language
acquisition. This study examines the role of the English phoneme/r/in the accented English
of Chinese learners. The research investigates how Chinese learners perceive, produce, and
acquire /r/in English and the challenges they face in mastering this sound. The study draws
on existing research on the mutual exclusivity effect, second language acquisition, and
phonology employing a qualitative method to analyze data collected from Chinese learners
of English with the help of Praat. The findings reveal that Chinese learners encounter
difficulties with /r/ due to the absence or different phonetic realization of this sound in their
native language. These learners often struggle with both the perception and production of /r/,
leading to various types of mispronunciation. The study also identifies factors that contribute
to the challenges faced by Chinese learners in acquiring /r/, including the influence of their
first language, the age of acquisition, and the exposure to English input. Furthermore, the
study highlights the importance of teaching strategies that target the specific needs of Chinese
learners in mastering/r/and improving their overall English pronunciation.

Keywords: second language learning, mutual exclusivity, érhuà, phonology

1. Introduction
English is globally used nowadays, and the number of English speakers in China is increasing
significantly as well. The researcher found that Chinese learners of English are often influenced by
their first language, which is Mandarin, resulting in distinct pronunciation patterns. One challenge
Chinese learners face in their English pronunciation is using the English phoneme /r/. Moreover, most
Chinese learners can only be infinitely close to the standard pronunciation but never sound like
English native speakers. As a result, the researcher makes the assumption that when people try to
learn a new language, their previous languages tend to cause interference. This phenomenon also
appears in the field of phonology, which can be explained by the mutual exclusivity assumption. Even
some students have trouble saying the proper sound. This paper investigates the impacts of the mutual
exclusivity effect on Chinese learners of English by comparing their pronunciation of the same words
with the /r/ sound with standard American English pronunciation. 40 respondents from the north and
south of China ranging from 20-40 age will be asked to pronounce certain words containing the /r/
© 2023 The Authors. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0
(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).

42
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

sound. It is hoped that the study will shed light on English learning for Mandarin speakers who are
learning English.

2. Literature Review
2.1. Mutual Exclusivity Assumption
The concept of mutual exclusivity assumption is a cognitive principle often applied in linguistic
studies, particularly in language acquisition and lexical semantics. Much of the current studies on
linguistics pay particular attention to the topic of the mutual exclusivity assumption. During the
process of learning new words for children, the mutual exclusivity bias leads them to believe that new
words do not pertain to objects for which they already have a name. The bias also explains how
youngsters may acquire large lexical resources in such a short period of time [1]. According to
Markman & Wachtel, children cannot directly observe the tendency for one-to-one word-concept
mapping, but even very young children behave in a consistent way [2]. This is due to the existence
of abstract syntactic categories. The “mutual exclusivity” effect, or one-to-one regularity, is evidence
that kids follow it. In other words, it refers to the tendency of language learners to assume that each
object or concept has only one label or name and that labels are mutually exclusive, meaning that one
label should correspond to only one object or concept. This assumption is thought to play a role in
how children acquire new words and meanings in their early stages of language development.
Sánchez et al. cited Iruela’s idea in their article that the previous language that the second language
learners acquired will cause obstacles in interfering with the second language’s proper pronunciation
[3]. Mutual exclusivity applies to categories that fall under the same level of specificity. Adults and
children both are likely to categorize objects with basic names [4]. The authors reveal that children
who are monolingual may refrain from categorizing the same objects under two different labels, even
if the names are in different languages. In addition, based on the study they conducted, they found
that monolingual adults also obey mutual exclusivity when they try to understand new words. Thus,
it can be assumed that according to the mutual exclusivity assumption, language learners will form a
fixed pronunciation pattern in their brains. The mutual exclusivity assumption can also be considered
to apply to adult Chinese learners of English whose first language is only Mandarin from the
phonological perspective. Adult Chinese students’ English pronunciation will be interfered with by
their first language because of their previous pronunciation habits. In addition, in the study conducted
by Lewis et al, in 2020, after analyzing data collected from the multilingual population on the
relationship between both language status and age and the “mutual exclusivity” effect, they suggest
that older age and being monolingual both indicated a larger effect size, which means a larger “mutual
exclusivity” effect [5]. As a result, it is believed that the older the Chinese learner is, the more obvious
the mutual exclusivity phenomenon will appear.

2.2. Chinese /r/ Sound and American English /r/ Sound


There are two /r/ sounds in Mandarin. One of them resembles the American /r/ sound. Another /r/ is
pronounced further back in the throat than the other. Érhuà is a phonological phenomenon in
Mandarin Chinese where a final /r/ sound is added to the end of certain words or syllables, which is
similar to the American /r/ sound. For example, “huaer” (flower). Mandarin evolved a series of
monosyllabic unstressed suffixes through an evolutionary process. These suffixes gradually eroded
until they were reduced to a simple /r/. This phenomenon can be explained as “érhuà”, which is also
called “rhotacism”. /r/ is a true grammeme with a phonic signifier and various realizations [6]. This
sound change is commonly found in Beijing Mandarin, as well as other dialects of northern China.
The /r/ sound is added after the final vowel in a syllable or word and changes the pronunciation of
the word [7].

43
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

According to Zhang, Érhuàand American rhotic /r/ are pronounced in very similar ways, with a
distinct rolling of the tongue [8]. However, the American rhotic /r/ sound is produced when air passes
through an obstruction in the mouth cavity caused by the tip of the tongue pointing to the back of the
upper palate in a rolling motion. It is a post-alveolar based on the position it pronounces [9]. Zhang
suggests that the biggest difference between American rhetoric “r” and Chinese érhuàis that when
pronouncing the /r/sound [ɚ] in érhuà, the tip of the tongue is not allowed to touch the upper palate,
while the tip of the tongue rests on the back of the upper palate. Some Mandarin Chinese words begin
with an /r/ sound, which is the second /r/ sound. For example, “ri” (sun). This “r” in Mandarin is
pronounced as a rhotic initial and is produced by rolling the tongue’s tip toward the front of the hard
palate and repeatedly flattening the lips without protruding forward. The tongue is less curly in the
English /r/ than it is in the Chinese /r/ because the tip of the tongue raises up at the back of the gum
[9]. Thus, the Mandarin Chinese “r-” sound doesn’t have any English equivalent, which is also
suggested by Sui & Li, who suggest that though the pronunciation of American /r/ and Chinese /r/
sounds are similar, the way and the position they are pronounced are different. But Chinese people
from the north may have advantages in pronouncing the American /r/ sound. We should note that not
all aspects of the letter “r” are rhotic in American English. The “r” distributed before the vowel does
not form a rhotic movement, so it is not rhotic according to the pronunciation method. Only the letter
“r” after the vowel in American English is a rhotic sound [8].

3. Methodology
There are in total 40 respondents aged 20-40 years old including 25 females and 15 males
participating in this research. 10 of them are native American English speakers, 15 of them are native
Mandarin speakers from South China, and the rest of the 15 participants are from North China.
Participants are asked to pronounce certain words containing the/r/ sound: the English word “part”
and the Chinese word “ri” (sun). The typical pronunciation of Mandarin speakers selected from the
results are females from South and North China. And the male American English speaker is chosen
randomly as a contrast.

4. Result
It can be seen from Figure 1 that the first formant (F1) value is around 800 Hz, and the second formant
(F2) value is around 1660 Hz. There is no obvious variation in the /r/ syllable when the speaker
transforms from the syllable of /pa/ to /r/. In Figure 2, the F1 value is around 620 Hz, and the F2 value
is around 1300 Hz. In Figure 3, which is the standard American English pronunciation, the value of
F1 is about 685 Hz, and the value of F2 is about 1400 Hz. The features and values of F1 and F2 in
Figure 2 and Figure 3 are similar.

44
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

Figure 1: /r/ in the word “part” (female from south China).

Figure 2: /r/ in the word “part” (female from south China).

45
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

Figure 3: /r/ in the word “part” (American male).

In Figure 4, the value of F1 is around 410 Hz, and the value of F2 is around 1650 Hz. In Figure 5,
the value of F1 is around 442 Hz, and the value of F2 is around 1547 Hz.

Figure 4: /r/ in Chinese character “ri” (female from south China).

46
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

Figure 5: /r/ in Chinese character “ri” (female from north China).

5. Discussion
Based on the data shown above, we can see that the female speaker in Figure 1 who is from South
China has a lower tongue position than speakers in Figure 2 and Figure 3, and she has more fronted
tongue placement than the other two as well, which makes the shape of her mouth more round
compared to the American standard /r/ sound in the word “part”, pronouncing as /ɑ/. However, the
mouth shape of the female speaker in Figure 2, who is from North China, is flatter and lower
according to the values of F1 and F2 it shows, which sounds like /ɚ/. It is similar to the American
standard /r/sound but with a higher and more back tongue position. Therefore, the female from North
China pronounces the word closer to the standard sound than the female from the South. The speaker
from North China actually makes the /r/ sound very similar to the American r sound but the speaker
from the South has trouble pronouncing it. Thus, North Chinese people who can speak érhuàcan
pronounce the American /r/ sound easier.
According to the information in Figure 4 and Figure 5, the mouth shape of Chinese speakers is
lower and pronounced more fronted than the speakers pronounce English words. Additionally, the
values of F1 and F2 in Figure 4 and Figure 5 are lower than those in Figure1,2, which means that the
height of the tongue of the speakers are higher which proves that American English /r/ and Chinese
pinyin /r/ are different. Moreover, Chinese speakers have been interfered with by their first language
when pronouncing English words.

6. Conclusion
R is a challenging sound for Chinese learners of English to pronounce because of the impact of the
mutual exclusivity effect. Mandarin can influence Chinese learners to pronounce English words
correctly. However, North Chinese have the advantage of pronouncing the American /r/ sound owing
to the érhuàin their dialects, while South Chinese have trouble pronouncing it. Despite the negative
effects that mutual exclusivity assumption brings, Chinese learners can try to overcome the
pronunciation challenges by practicing and imitating native English speakers. In future studies, age
and gender should also be investigated in the research of the /r/ sound among Chinese learners of
English.

47
Proceedings of the 4th International Conference on Educational Innovation and Philosophical Inquiries
DOI: 10.54254/2753-7064/10/20231233

Although this research sheds light on the field of phonology, there are several limitations that can’t
be neglected. One limitation of this essay is that it only focuses on the challenges faced by Chinese
learners in pronouncing the English sound /r/. The essay does not explore the difficulties that learners
from other language backgrounds may face when trying to produce this sound. Additionally, the essay
could have provided more specific and detailed examples of exercises and techniques that Chinese
learners can use to improve their pronunciation of /r/, rather than just mentioning general resources
such as tongue twisters and video tutorials.

References
[1] Haryu, E., & Imai, M. (1999). Controlling the application of the mutual exclusivity assumption in the acquisition of
lexical hierarchies. Japanese Psychological Research, 41(1), pp. 21-34.
[2] Markman E.M., Wachtel G.F. (1988). Children’s use of mutual exclusivity to constrain the meanings of words.
Cognitive Psychology, 20 (2), pp. 121-157.
[3] Garita Sánchez, María del Rosario, González Lutz, María Isabel, & Solís Pérez, Nathalia. (2019). English vowel
sounds: Pronunciation issues and student and faculty perceptions. Actualidades Investigativas en Educación, 19(3),
pp. 33-67.
[4] Au, T. K., & Glusman, M. (1990). The Principle of Mutual Exclusivity in Word Learning: To Honor or Not to Honor?
Child Development, 61(5), pp. 1474-1490.
[5] Lewis, M., Cristiano, V., Lake, B. M., Kwan, T., & Frank, M. C. (2020). The role of developmental change and
linguistic experience in the mutual exclusivity effect. Cognition, 198, 104191.
[6] Canepari, L., & Cerini, M. (2011). Mandarin: the-r grammeme and the so-called érhuàphenomenon.
[7] He, Lei. (2014). Linguistic Variation in Contact: the Use of erhua and rusheng in the Xianggang Community in
China. Theses - ALL. 59.
[8] Zhang Wenjun. (2014). Contrastive analysis of American English rhotic Sound [r] and Chinese érhuà Sound.
Journal of Educational Institute of Jilin Province, 30 (7), pp. 129-130.
[9] Sui Huili & Li Shifang. (2004). Studies on the Phonetic Characteristics of Approximant /r/ in English. The Northern
Forum, (01), pp. 50-52.

48

You might also like