A Different History by Sujata Bhatt
A Different History by Sujata Bhatt
In A Different History, Indian poet Sujata Bhatt explores the deep emotional and
cultural tensions caused by colonialism, particularly through the lens of language,
identity, and spirituality. The poem reflects on the reverence for books and nature
within Indian traditions, contrasting this with the violence and cultural
displacement caused by British imperialism. Bhatt uses free verse and powerful
metaphors to question how colonized people come to adopt — and even love —
the language of their oppressors. Through a tone that shifts from gentle and
spiritual to questioning and sorrowful, the poet expresses a conflicted
post-colonial identity, capturing both cultural pride and historical trauma.
Ultimately, the poem forces readers to reflect on the hidden consequences of
colonial rule, especially how it shapes memory, inheritance, and language.
“A Different History” Summary
Sujata Bhatt’s A Different History is a thought-provoking poem that explores the
complex relationship between culture, language, and colonialism, particularly
in the context of post-colonial India. The poem begins by describing India as a
place where gods like Pan still exist, symbolising a culture that deeply respects
nature, spirituality, and knowledge. Bhatt paints a picture of Indian society as
one where trees are sacred, books are treated with great care, and disrespecting
a book — even physically — is seen as a moral and spiritual offence. These
images highlight the traditional Indian worldview, where learning, literature, and
nature are deeply revered and connected to the divine (such as Sarasvati, the
Hindu goddess of knowledge).
However, the tone of the poem shifts in the second half, becoming more intense
and questioning. Bhatt confronts the painful legacy of colonialism, asking
rhetorical questions about the oppressive nature of language. She challenges
readers to consider how languages — especially those imposed by colonisers —
have been used to control and erase cultures. Using disturbing imagery, such as
a soul being “cropped with a long scythe,” she captures the violence of cultural
domination and the loss of identity that comes with it. Despite this, the poem
ends on a tragic irony: the descendants of the colonised — the “unborn
grandchildren” — grow to love and embrace the language of their
oppressors.
The poem’s core message is that language is not neutral; it carries power,
history, and trauma. Bhatt reflects on her own conflicted feelings as an Indian
poet writing in English, acknowledging both the violence of its origins and the
beauty it can still express. A Different History is ultimately a meditation on
cultural survival, the irony of inheritance, and the ways colonised peoples
must navigate identity in a world shaped by conquest.
“A Different History” Themes
1. Colonialism and Cultural Erasure
In A Different History, Sujata Bhatt powerfully explores the theme of colonialism
and cultural erasure, portraying it as a violent, long-lasting force that disrupts
not only language and traditions but also identity and heritage. Through her use
of rhetorical questions, violent metaphor, symbolism, and tone shifts, Bhatt
reveals the deep psychological and spiritual scars left by colonisation, particularly
the British colonisation of India. She examines how a foreign power’s domination
goes beyond physical conquest — it seeps into language, thought, and future
generations.
Bhatt begins the poem by establishing a world that is deeply spiritual and
culturally rooted. She writes, “Here, the gods roam freely, / disguised as snakes
or monkeys; / every tree is sacred / and it is a sin / to be rude to a book.” This
reverent tone paints a picture of pre-colonial India, where traditions are
respected, nature is worshipped, and knowledge is sacred. The use of
cultural symbols like “Sarasvati” — the Hindu goddess of learning — and the
emphasis on treating books gently, without even letting a foot touch them, reflect
a native system of value and meaning that is profoundly spiritual. This
establishes a cultural identity that is rich, whole, and grounded in deep-rooted
reverence.
However, this spiritual calm is violently interrupted in the second half of the
poem, as Bhatt introduces the impact of colonialism. She shifts tone from
reverence to accusation and bewilderment through a series of rhetorical
questions:
“after the soul has been cropped / with a long scythe swooping out / of
the conqueror’s face.”
The “soul” here represents culture, identity, and individuality, and
the “scythe” — typically a harvesting tool — becomes a symbol of
brutal cultural mutilation. The phrase “swooping out of the
conqueror’s face” adds a deliberate and personal dimension to the
violence; this is not an accident of history, but a deliberate act of
erasure. The word “cropped” suggests forced uniformity — as if the
colonised are being trimmed down to fit the coloniser’s image. Bhatt
makes it clear: colonialism isn’t just physical conquest — it is a
soul-deep violation.
Perhaps the most tragic expression of cultural erasure comes in the final lines:
In conclusion, Sujata Bhatt uses A Different History to expose the violent and
lingering consequences of colonialism, particularly the loss of language,
culture, and spiritual rootedness. Through a combination of powerful
imagery, rhetorical questioning, and structural fragmentation, she portrays
colonialism not just as a historical event but as an ongoing psychological and
cultural struggle. Bhatt’s poem mourns what has been lost — but it also urges
readers to reflect on what it means to reclaim one’s voice in a world still shaped
by the past.
2.Language as Power and Oppression
In A Different History, Sujata Bhatt explores how language can act not just as a
tool of communication but as a mechanism of control, dominance, and even
violence. Through rhetorical questioning, violent metaphor, historical reflection,
and tone, Bhatt shows how language — particularly English — became a
weapon of colonisation, used to suppress native cultures and identities. Yet,
paradoxically, the poem also acknowledges how colonised people end up
internalising and even loving the very language that oppressed them, highlighting
the conflicted nature of post-colonial identity.
Bhatt’s central concern with language as a system of oppression is most directly
addressed in the second half of the poem, where she uses a series of stark
rhetorical questions to confront the reader:
The metaphor becomes even more violent and symbolic with the image:
“after the soul has been cropped / with a long scythe swooping out / of
the conqueror’s face”
Here, Bhatt equates linguistic colonisation with spiritual mutilation.
The “scythe” — a tool for cutting down — represents the way
colonisers severed indigenous people from their language, identity,
and history. The fact that it “swoops out of the conqueror’s face”
makes this violence both personal and intentional — the colonisers
weren’t just bringing their language, they were enforcing it
aggressively, often through education systems, laws, and
censorship. The word “soul” is key — this isn’t just about
communication, it’s about cultural identity, the deepest parts of the
self.
Bhatt’s poem is also deeply personal and conflicted, especially in the final lines:
The fact that Bhatt is writing this poem in English is itself a self-referential
paradox. She is critiquing the oppressive legacy of the English language,
while using it to express that very critique. This tension reflects the reality for
many post-colonial writers and thinkers: English has become the only tool
available to express their loss, yet it is also the tool of that very loss. The
poem, therefore, becomes a living demonstration of how language retains
power long after the physical colonisers have left.
In contrast, the first half of the poem presents a world where language and
communication are sacred and respectful. The reverence shown to books,
symbolised in the lines:
Structurally, the fragmented form of the poem — with its free verse, irregular
spacing, and lack of punctuation — mirrors the fragmentation of cultural and
linguistic identity under colonisation. It forces the reader to pause and consider
each phrase carefully, mirroring the speaker’s hesitant and pained reflection
on her relationship with language.
In conclusion, Bhatt uses A Different History to explore how language, far from
being neutral, can be weaponised as a tool of oppression and control. Through
violent metaphors, rhetorical questions, and sharp tonal contrasts, she exposes
the linguistic trauma of colonisation, while also confronting the tragic reality
that colonised people often grow to love the language that once silenced
them. The poem is both an act of mourning and of confrontation — a powerful
reminder that words carry the weight of history, power, and identity.
3. Identity and Post-Colonial Confusion
In A Different History, Sujata Bhatt explores the fragmented, conflicted sense
of identity experienced by individuals in post-colonial societies. The poem
exposes how colonial rule — particularly British colonisation of India — distorted
cultural and linguistic identity, leading to a deep confusion about belonging,
heritage, and self-expression. Through sacred cultural references, violent
imagery, and rhetorical questions, Bhatt portrays how colonisation disrupted
India's spiritual and linguistic continuity, forcing people to navigate a fractured
identity torn between reverence for the past and adaptation to the coloniser’s
language and systems.
Bhatt then presents a world where Indian traditions still hold weight:
“after the soul has been cropped / with a long scythe swooping out / of
the conqueror’s face”
Here, Bhatt presents colonisation not just as a political act but as a
spiritual violation. The soul — symbolic of culture, language, and
identity — is violently “cropped,” as if trimmed to fit the coloniser’s
image. The “conqueror’s face” becomes a symbol of dominance — the
foreign presence that has permanently altered the way people see
themselves. The native identity has been edited, rewritten, made
incomplete.
Bhatt captures the most painful irony of this fractured identity in the final lines:
Even the form of the poem reflects this confusion. Bhatt uses free verse,
irregular line breaks, and shifting perspectives, suggesting a lack of structural
stability — as if the speaker is unsure where her cultural and linguistic loyalties
lie. The voice is both reverent and angry, proud and wounded. This tonal
ambiguity mirrors the post-colonial individual's psychological dissonance —
torn between inherited reverence for culture and inherited trauma from
colonisation.
Additionally, Bhatt’s own decision to write the poem in English is part of this
confusion. She is using the coloniser’s language to critique colonialism, making
the poem itself a meta-commentary on post-colonial identity. Her voice is Indian,
but her tool is English. This complexity is exactly what the poem wants us to see:
in the aftermath of colonisation, identity is no longer simple — it is hybrid,
layered, often conflicted.
Right from the beginning, Bhatt introduces the idea of a sacred connection
between humans, gods, and the natural world:
“You must learn how to turn the pages gently / without disturbing
Sarasvati.”
This line symbolises the delicate, mindful approach that should be
taken toward learning and wisdom. It reminds the reader that
knowledge is not to be consumed violently or with haste, but
respected as a gift, both human and divine. The phrase “without
offending the tree / from whose wood the paper was made” connects
intellectual respect to environmental respect. Bhatt reinforces the
idea that knowledge is born from nature, and therefore both must be
treated with gratitude and care.
What’s important here is that Bhatt doesn’t present this reverence as outdated or
superstitious. Instead, she frames it as an essential and meaningful part of
cultural identity, which stands in sharp contrast to the violence and
disconnection of colonial values that come later in the poem. The contrast
between India’s gentle spiritual reverence and the harshness of colonial
scythe imagery (in the later stanzas) shows that the colonisers lacked this
respect — they came not to learn or honour, but to dominate and erase.
By emphasizing this contrast, Bhatt subtly critiques the West’s utilitarian and
often destructive view of nature and knowledge, where books can be
mass-produced, thrown, or ignored, and trees are merely resources to be
harvested. In Indian culture, as she presents it, knowledge and nature are alive,
interwoven with the soul, and deserving of respect at every stage.
Bhatt also uses form and tone to reinforce this theme. The gentle, flowing
rhythm of the first half, with its soft line breaks and spiritual imagery, mirrors the
reverent attitude she is describing. The shift in tone that comes later — into
rhetorical, angry, and accusatory lines — highlights how far removed colonial and
modern attitudes can be from this sacred worldview.
Lastly, the very act of writing this poem in English while drawing from Indian
values is a form of cultural reclamation. Bhatt, as a diasporic poet, uses the
coloniser’s language to reassert the value of Indian traditions. In doing so, she
models the respect she demands from the reader — that ancient, indigenous
knowledge systems still matter, and must not be forgotten or trivialised.
Conclusion
5. Spirituality vs Secularism
Sujata Bhatt’s A Different History is a rich exploration of how traditional Indian
spirituality clashes with secular, often Western, attitudes shaped by colonialism.
Through spiritual imagery, moral imperatives, and cultural symbolism, Bhatt
presents a vision of India where the divine is intertwined with daily life —
where nature, books, and learning are all part of a sacred order. Against this, she
sets the historical backdrop of colonialism, suggesting that secularism, when
detached from reverence, leads to erasure, disrespect, and cultural loss. The
poem becomes a subtle battle cry in defence of spiritual values in an increasingly
secular, post-colonial world.
From the opening lines, Bhatt sets the tone for a spiritually grounded
worldview:
“after the torture, / after the soul has been cropped / with a long scythe
swooping out / of the conqueror’s face.”
The imagery of the “scythe” — a cold, mechanistic, harvesting tool —
represents secular domination that reduces the soul (the spiritual
essence of a people or culture) to nothing. There's no room for gods,
reverence, or nature here — only efficiency, control, and linguistic
domination.
Bhatt’s structure and diction also reflect this tension. The gentle, reverent tone
of the first stanza — full of spiritual imagery and flowing syntax — shifts into the
more disrupted, fragmented tone of the second, where the lines become
shorter, the language sharper, and the imagery darker. This stylistic contrast
mirrors the thematic clash between spirituality and secularism, between
reverence and violence, between India and the colonisers.
Finally, the poem’s title A Different History encapsulates Bhatt’s broader
argument. She is offering a counter-narrative to secular, Western accounts of
progress and civilisation. In this “different history,” gods are alive, trees are
sacred, and books are divine. The title itself challenges the assumption that
secular modernity is the only path forward — instead, Bhatt suggests that a
spiritually rooted culture may hold deeper truths and more humane values.
Conclusion
In A Different History, Sujata Bhatt explores the tension between spirituality and
secularism with nuance and conviction. By presenting Indian culture as deeply
spiritual — where even books and trees are revered — and contrasting it with the
cold, mechanistic violence of colonial secularism, Bhatt critiques the loss of
sacred meaning in modern life. She mourns what is lost when reverence is
replaced by rationalism, and when languages are stripped of soul. Ultimately, the
poem becomes a call to reclaim the spiritual roots of identity, knowledge,
and culture — even in a world forever marked by colonial scars.
In the first three lines of Sujata Bhatt’s poem A Different History, the poet delivers
a deceptively simple yet thematically profound statement:
The musicality of these lines mimics the rhythm of a spoken myth or a parable,
as if being passed on in an oral tradition. This sonic texture aligns with one of the
poem’s deeper critiques: that Western literary culture often underestimates
the power of oral, spiritual, and non-written knowledge systems.
The act of emigration itself is deeply symbolic. “He simply emigrated” implies
voluntary movement, not forced exile or death. It gives agency to Pan, and by
extension to indigenous cultures — they are not passively wiped out; they adapt,
shift, and persist elsewhere. This mirrors the diasporic reality of many
colonized people, who, though displaced, carry their beliefs and identity with
them across borders.
Finally, the placement of “to India” at the end of the stanza, heavily indented and
spatially set apart from the rest, serves as a visual and conceptual anchor.
India is not just a country here; it is a symbol of survival, resistance, and
sacred continuity. Its isolated placement mimics the process of migration —
Pan, and all he represents, is not dead but has relocated — a powerful statement
about the transmission of cultural energy across time and geography.
🧱 Structural Techniques
Bhatt’s manipulation of spatial form is one of the most striking elements of the
opening. The first line is left-aligned and straightforward: “Great Pan is not dead.”
The second line drops slightly and gently declares, “he simply emigrated.” Then,
in a bold visual move, the third line — “to India” — is deeply indented, almost
marginalized, yet placed deliberately to draw the reader’s eye. This visual shift
mirrors the journey of emigration itself, moving across space, across the page,
much like a migrant might move across cultural and political borders.
This spatial dislocation is not chaotic but intentional, mimicking both the
displacement and realignment of belief systems. The structural layout also forces
the reader to pause, reflect, and reposition their own gaze — mimicking the shift
in worldview that Bhatt wants to inspire. The third line becomes a destination,
both literally and metaphorically. It’s as if the poem is physically saying: “Look
over here — this is where the story continues.”
🧩 Conclusion
In only three short lines, Sujata Bhatt accomplishes what many poets take entire
volumes to do. She challenges dominant Western narratives about the death of
spiritualism, revives an ancient pagan god, reclaims colonized space as
spiritually alive, and introduces major themes such as displacement, cultural
survival, and postcolonial reclamation of identity. Through rich symbolism,
phonetic grace, and structural precision, Bhatt’s opening lines to A Different
History become an act of poetic decolonization — a reminder that cultural
extinction is a myth written by the victors, and that spiritual history is not erased,
but simply emigrated — and waiting to be re-found.
Lines 4-5
“Here, the gods roam freely,
disguised as snakes or monkeys;”
Bhatt conveys the idea that in India, divinity is omnipresent, democratic, and
embedded within the natural and animal world. These two lines work in tandem
to extend the poem’s challenge to Western rationalism and secularism by
highlighting the integration of spirituality into everyday life in Indian culture.
Through mythological symbolism, sound patterning, and a subversion of
conventional religious imagery, Bhatt critiques Western detachment from the
sacred while elevating the pluralistic and pantheistic elements of Indian tradition.
Bhatt’s use of "disguised as snakes or monkeys" deepens this idea. The line
refers to specific deities in Hindu tradition: snakes evoke Nag deities and even
Shiva, who wears a serpent around his neck, while monkeys immediately
suggest Hanuman, the monkey god known for strength, loyalty, and divinity.
However, Bhatt intentionally uses the word “disguised,” suggesting that the
sacred may not appear as the grand or the majestic, but rather in forms that the
colonizer might dismiss as savage or primitive.
This concept embodies one of the poem’s major themes: resistance to colonial
erasure through spiritual resilience. In cultures where even animals are
revered as gods, the colonial insistence on hierarchy, control, and secular
supremacy collapses. Bhatt shows how spirituality in India is not dependent on
textual authority or institutional religion but is instead embedded within
nature, mythology, and collective consciousness.
● Snakes, while feared in many Western traditions (often linked with evil,
e.g., the Biblical serpent), are revered in Hinduism. They represent cycles
of life, fertility, transformation, and cosmic energy (kundalini). Their
presence as divine beings challenges Eurocentric ideas of good vs. evil
and exposes the cultural relativism of symbolism.
● Monkeys symbolize not just mischief or animal instinct, but divine heroism.
Hanuman, a monkey god, is a central figure in the Ramayana and
symbolizes unwavering devotion, courage, and purity of intent. In the
West, monkeys are often associated with mockery, evolution debates, or
lesser beings, but Bhatt flips that entirely — what is profane in one
system is sacred in another.
Through these symbols, Bhatt calls out the colonial mindset that dismissed Hindu
mythology as chaotic or “irrational.” Instead, she asserts that Indian spirituality
accepts complex, paradoxical representations of the divine, including
animals, forests, and other natural forms, making it far richer and more inclusive.
The word “disguised” breaks that softness with its harsher plosive /d/ and
fricative /z/, introducing a slight tension. It subtly suggests that there’s a hidden
layer, something to be noticed only by those who are culturally attuned. The line
requires the reader to read beyond appearances—a commentary, perhaps, on
how colonial powers failed to understand the cultures they attempted to
dominate.
Moreover, Bhatt uses minimal punctuation and lets the imagery do the structural
work. The line break acts as a pause of wonder, inviting the reader to
contemplate the sheer peculiarity and profundity of the idea that gods can be
both sacred and animalistic—both visible and invisible.
🧩 Conclusion
In these two lines, Bhatt weaves together myth, culture, and postcolonial
critique. She defends indigenous spirituality not with argument, but with image
— showing that the sacred survives not in monuments or books alone, but in the
natural world, the overlooked, the animal. Through the gods “roaming freely,
disguised as snakes or monkeys,” Bhatt not only affirms the resilience of Indian
belief systems but also offers a quiet yet radical critique of colonial
assumptions about what constitutes the divine. These lines serve as an
invitation to recognize sanctity in the mundane and to reclaim the sacredness
of one’s own culture, even when it has been obscured by conquest.
Lines 6-8
"every tree is sacred
and it is a sin
to be rude to a book."
Sujata Bhatt’s A Different History continues to unravel the intricate web of Indian
spiritual and cultural identity in the shadow of colonial trauma. In the lines:
Bhatt offers a profound insight into the Indian worldview—one that resists the
objectification of nature and the commodification of knowledge. These lines
intertwine environmental sanctity, intellectual reverence, and cultural ethics,
while also subtly critiquing Western utilitarianism. Through simple diction but
profound implication, Bhatt reframes the mundane—trees and books—as sacred
entities deserving of moral respect.
By declaring that “it is a sin to be rude to a book,” Bhatt draws a direct ethical
parallel between nature and knowledge. The word “sin” evokes religious and
moral codes—implying that these are not merely social conventions but acts with
spiritual weight. In Indian culture, books (especially sacred texts and
instruments of learning) are revered. Touching them with the feet, mishandling
them, or treating them disrespectfully is considered an insult to Sarasvati, the
goddess of learning.
Thus, Bhatt is making a thematic assertion: books are made of trees, and both
are sacred. They are not to be consumed carelessly or treated as disposable. In
this way, Bhatt elevates learning and ecology as intertwined domains of
reverence, ethics, and identity.
● Trees: In Indian tradition, trees symbolize life, fertility, shelter, and the
divine. The Bodhi tree, under which the Buddha attained enlightenment,
is one powerful example. In Bhatt’s context, trees are living temples—not
raw materials to be stripped but entities to be honored. By stating “every
tree,” she democratizes sanctity, offering resistance to colonial logics of
categorization and resource exploitation.
These symbols also overlap—books are made of trees. This creates a layered
metaphor: when one disrespects a book, they’re also disrespecting the tree that
gave its material form. This interconnectedness is central to Indian philosophy
and sharply contrasts with Western compartmentalization.
Visually, the poem mimics temple steps—each line a step toward enlightenment,
deeper meaning, or ethical clarity.
🧩 Conclusion
These three lines in A Different History are a microcosm of the poem’s central
argument: that Indian spiritual and ethical traditions resist colonial
devaluation of the natural world and knowledge. Bhatt links the ecological
(trees) and the intellectual (books) through a shared lens of sacredness. In
doing so, she not only critiques the colonial mindset of objectification but also
reclaims Indigenous values that honor connection, humility, and respect.
The poem becomes a manifesto of cultural memory and moral resistance,
using poetry to remind us that to harm knowledge or nature is not merely
careless—it is a spiritual violation.
Lines 9-10
“It is a sin to shove a book aside
with your foot,”
Interpretation and Thematic Significance
Sujata Bhatt’s use of language in these two lines is deceptively plain, but under
the surface, it operates with potent cultural and moral weight. These lines fuse
personal reverence, postcolonial reflection, and a linguistic layering of
emotion, creating a moment that transcends the literal and confronts the reader
with a quiet yet forceful ethical stance.
This use of loaded language is deliberate. The term “sin” has heavy
Judeo-Christian connotations, yet Bhatt uses it to describe a distinctly
non-Western worldview. This cross-cultural borrowing may seem ironic at first,
but it's strategic—it bridges the gap between East and West, allowing Western
readers to grasp the moral seriousness of the offense in terms they instinctively
recognize, while still remaining rooted in Eastern philosophy. It shows how
language becomes a tool for cultural translation—not just in conveying ideas,
but in conveying values.
The verb “shove” is also semantically rich. It’s not neutral like “move” or “slide.”
“Shove” implies force, aggression, and disrespect. It introduces an element of
violence—a jarring physicality. The speaker isn’t merely talking about a careless
act; she’s pointing to an act that enacts dominance and rejection, mirroring
colonial attitudes toward native traditions. In that sense, “shove” functions as a
symbol of postcolonial contempt, reflecting how colonized peoples may now
unconsciously enact the same dismissiveness once imposed on them.
The phrase “aside with your foot” rounds out the image. The foot in Indian
culture is the lowest, least pure part of the body, and touching sacred objects
with it is taboo. Bhatt’s choice to place this phrase on its own line emphasizes its
symbolic isolation—the literal and figurative pushing away of sacred tradition.
Moreover, this spatial separation visually mirrors the emotional and cultural
dislocation caused by the colonization of minds and practices. Language, again,
does more than describe—it performs meaning.
In these two lines, Bhatt subtly critiques the way colonized societies have
absorbed the instrumental, utilitarian view of language and books—as tools,
objects, commodities—rather than treating them as sacred links to memory and
identity. Her poetic language seeks to undo this damage, restoring a sense of
awe and moral responsibility.
Bhatt’s sound choices in this line mirror the emotional tone she aims to evoke.
The phrase begins softly with “It is a sin,” where the use of sibilance (the
repeated “s” sounds) creates a hissing, almost whisper-like tone. This quietness
mimics reverence, but also introduces an undercurrent of guilt and shame.
The word “shove” disrupts this softness. It is abrupt and aggressive, with the
hard “sh” and voiced “v” producing a harsh break in the rhythm. The phonetics
here match the violence of the action being described. Unlike gentler alternatives
like “push” or “nudge,” “shove” connotes force, disrespect, and
indifference—qualities antithetical to the sacredness previously established.
Finally, the phrase “with your foot” returns to softer consonants, but the
semantic weight lingers. The foot, symbolically and phonetically, grounds the
phrase in the profane, contrasting sharply with the spiritual tone earlier in the
poem. This phonetic interplay between soft reverence and harsh violation
reinforces the theme of spiritual desecration through careless materialism.
● The Foot: Universally, the foot is associated with impurity, lowliness, or the
profane. In many cultures, especially in South Asia, the foot is never used
to point, touch, or engage with sacred things. Thus, to move a book “with
your foot” is to debase the sacred. Symbolically, the foot in this line stands
in for the violence of cultural domination, the physical and ideological
trampling of traditions by colonizers and, later, by those who adopt their
values.
Together, these symbols form a tapestry of postcolonial angst. Bhatt is not just
commenting on Indian tradition—she is warning against the cultural amnesia
that occurs when people forget why those traditions mattered in the first place.
Structural Techniques and Visual Layout
One of the most striking elements of these lines is their visual structure on the
page. The phrase “with your foot” is pushed far to the right margin, isolated
from the rest of the sentence. This spatial arrangement is not accidental. It
visually enacts the very act of shoving—as if the words themselves have
been “pushed aside.”
1. Mimetic Structure: The physical layout mimics the semantic content. The
poem itself becomes performative, enacting the violation it describes.
2. Isolation and Shame: The line’s distance from the rest of the sentence
mirrors the moral and cultural distance between reverence and casual
disrespect. It feels exiled—mirroring how spiritual values have been exiled
in modern secular education.
This spatial manipulation ties in with Bhatt’s broader poetic method—using free
verse and unconventional alignment to disrupt the reader’s expectations,
prompting a more conscious, reflective reading experience.
Lines 11-12
“a sin to slam books down
hard on a table,”
In Sujata Bhatt’s poem A Different History, the poet constructs a complex
interplay between reverence and desecration, sacredness and profanation,
culture and erasure. One of the most charged lines in the poem, “a sin to slam
books down / hard on a table,” exemplifies this interplay through its multifaceted
symbolism, phonetic design, structural placement, and cultural allusion. This line,
while deceptively simple on the surface, encapsulates a critical moment of
thematic and emotional gravity within the poem. It foregrounds the themes of
reverence for knowledge, postcolonial loss, cultural conditioning, and spiritual
dissonance.
At the heart of this line lies a deep cultural reverence for books. In Indian
traditions, books are often treated with the utmost respect, sometimes even
worshipped as symbols of Sarasvati, the goddess of knowledge. To place a book
on the ground, step on it, or handle it violently is seen not merely as disrespectful
but as spiritually defiling. The use of the word “sin” carries heavy moral and
religious connotations, elevating the act from a social impropriety to an ethical
and even metaphysical violation. In this sense, Bhatt is not only highlighting the
importance of cultural values around learning but also using the line as a critique
of how modern, Westernised practices have led to a desacralisation of what was
once deeply venerated.
This line also continues the poem’s exploration of colonial and postcolonial
identity. The action of slamming a book can be read metaphorically as a
reflection of colonial violence against indigenous knowledge systems. Books,
which in the past were handwritten and passed down across generations as
sacred texts, have been commodified, mass-produced, and often associated with
colonial languages and pedagogies. The aggressive gesture of “slamming”
becomes a symbol of both literal and figurative domination: the coloniser
imposing their will onto native traditions and the postcolonial subject unwittingly
internalising that aggression.
Books in this poem are symbolic of far more than their textual content; they
represent accumulated wisdom, cultural continuity, spiritual inheritance, and
identity. Slamming a book down is not just disrespectful to the object itself but to
what it embodies: centuries of tradition, divinity, and collective memory. By
showing the book as a victim of such casual violence, Bhatt implicitly critiques
how colonial and postcolonial societies have devalued indigenous systems of
knowledge in favour of Eurocentric paradigms.
Structurally, the line is visually broken into two parts. The enjambment between
“slam books down” and “hard on a table” mirrors the literal motion of slamming,
with the force of the action spilling over the line break. This layout reflects the
impact and finality of the act, lending a kinetic force to the textual form. It also
introduces a pause between the action and its consequence, creating a dramatic
tension that compels the reader to anticipate the effect.
Additionally, the indentation of “hard on a table” (as seen in the poem's original
formatting) creates a visual drop. This visual technique mimics the falling motion
of the book and lends weight to the line, both literally and metaphorically. It
isolates the act of impact, making it visually jarring, much like the action it
describes. The indented line also separates the consequence from the initial sin,
which mirrors how cultural violations often appear casual or unintentional, yet
their effects are deeply disruptive and isolating.
The diction is deliberately plain and unadorned, making the message stark and
immediate. The verb “slam” is active and violent, connoting force without thought.
The phrase “hard on a table” is clinical in its description, further emphasising the
disconnection between action and reverence. This contrasts sharply with the
gentle, sacred tone used elsewhere in the poem (e.g., “learn how to turn the
pages gently”), thereby heightening the sense of violation.
Conclusion
In this potent line, Sujata Bhatt uses minimal language to evoke maximal
significance. Through her poetic mastery, she turns an everyday gesture into a
loaded symbol of postcolonial desecration, spiritual loss, and cultural alienation.
The act of slamming a book becomes a metaphor for the internalised violence of
colonised minds, the reduction of sacred texts into mundane objects, and the
erasure of traditional reverence under the weight of modernity. Phonetic force,
structural ingenuity, cultural resonance, and symbolic density combine to make
this line one of the poem’s most striking encapsulations of its central themes.
Ultimately, Bhatt invites the reader not just to reconsider how they treat books,
but to reflect on how they treat the cultures, values, and identities those books
represent.
Lines 13-14
“a sin to toss one carelessly
across a room.”
In Sujata Bhatt’s provocative postcolonial poem A Different History, the poet
explores the tension between inherited cultural reverence and modern, often
Westernised, indifference. One of the most visually and thematically potent
moments of the poem emerges in the lines:
These lines are the culmination of a series of assertions wherein the poet insists
on the sanctity of books and, by extension, knowledge, tradition, and identity. In
the Indian context, influenced by Hinduism and centuries of spiritual philosophy,
books are not just utilitarian objects—they are vessels of divine knowledge. They
are, as earlier lines make clear, associated with Sarasvati, the Hindu goddess of
wisdom. Thus, the act of tossing a book is not merely impolite—it becomes a
“sin”, a moral and spiritual transgression.
The term “sin” carries a loaded significance here. It is a word that evokes
religious consequence, guilt, and cosmic imbalance. By declaring the act of
tossing a book a sin, Bhatt immediately elevates the cultural violation into the
realm of ethical crisis. She is not merely discussing etiquette but questioning
how far we have drifted from values that once treated knowledge as sacred.
Bhatt’s minimalist style belies the depth of her sonic control. The line “a sin to
toss one carelessly” is rich with soft fricative consonants—particularly the
repetition of the “s” sound in “sin,” “toss,” and “carelessly.” This creates a
hissing, wind-like quality, subtly echoing the act of a book slicing through air.
It’s almost onomatopoeic: the sound feels careless, loose, and airborne.
Bhatt’s use of free verse allows for tremendous expressive freedom, which she
employs with architectural precision. The indentation of the second line
(“across a room”) is visually symbolic. The phrase is physically tossed across
the page, mimicking the very motion it describes. This is a rare instance of form
enacting content, a hallmark of sophisticated poetry. The words are literally
thrown forward—displaced on the page just as knowledge has been displaced in
the cultural imagination.
Moreover, enjambment plays a crucial role in shaping the emotional impact of
the stanza. The break after “carelessly” forces a pause, a moment of discomfort.
The reader is held in suspense, dwelling on the casual cruelty of the action
before learning its full scope. This mimics the rhythm of realisation—we first feel
the tone, then grasp the damage.
Notably, Bhatt refrains from using punctuation. This creates a continuous, flowing
rhythm that suggests an unstoppable, unconscious chain of actions. There is
no full stop, no self-awareness, no interruption—just the smooth, effortless
dismissal of something once held sacred.
In symbolic terms, the book stands not only for learning but for collective
memory, identity, and cultural legacy. To “toss” it suggests the rejection—or
worse, the neglect—of these elements. The action occurs “across a room,” a
mundane setting that sharpens the metaphor. The room here may symbolise the
home, the nation, or the self—a place where values are meant to be
internalised, respected, and protected. Yet even in this most intimate of spaces,
sacred knowledge is mistreated. This drives home the poet’s central concern: the
loss is not external anymore; it is internalised.
The implied actor is anonymous. Who tosses the book? The vagueness of
agency invites the reader to reflect inward. It is not the coloniser who now
discards the sacred—it is the colonised, conditioned by years of cultural
domination and epistemic violence, who performs the act. This is the final
victory of colonialism: when the oppressed begin to self-police their own
erasure.
Conclusion
Lines 15-16
“You must learn how to turn the pages gently
without disturbing Sarasvati,”
Interpretation and Thematic Significance
At first glance, the imperative “You must learn how to turn the pages gently” may
appear to be a simple lesson in manners or care. However, within the broader
context of the poem, this statement operates as a cultural injunction, a
restoration of reverence for books not merely as tools for literacy but as sacred
embodiments of knowledge.
The second half, “without disturbing Sarasvati,” expands the line’s scope from
mere etiquette to spiritual transgression. Sarasvati is not a casual reference;
she is the Hindu goddess of wisdom, music, speech, and learning. By invoking
her directly, Bhatt elevates the act of reading or studying into a sacred ritual.
Here, the page is not just a material object but a spiritual portal, and careless
interaction with it becomes not just irreverent, but profane.
Bhatt’s choice of words in this couplet is precise and intentional. “Gently” is a key
adverb here—not just describing motion, but tone and attitude. It evokes
softness, awareness, and care, implying an emotional as well as physical
dimension to the act. The contrast to earlier phrases like “slam” or “toss” creates
a tension between violence and grace, force and delicacy—mirroring the
tension between colonial and indigenous ways of engaging with books and
knowledge.
The phrase “without disturbing” is loaded with reverent restraint. It implies that
Sarasvati is present—not in myth, but in the room, in the book, in the act of
reading. Bhatt subtly asserts an animistic or pantheistic worldview, where the
divine resides in the ordinary, and spiritual presence permeates material reality.
This outlook is diametrically opposed to colonial epistemologies that
demythologized and desacralized the world.
Sarasvati’s name is left untranslated, unglossed. Bhatt does not offer a footnote,
nor does she apologize for invoking a non-Western deity. This choice is
powerfully decolonial: the expectation is on the reader—particularly the
Anglophone, Western reader—to bridge the knowledge gap. This reversal of the
colonial gaze positions Indian culture not as the exotic Other but as the norm,
the source, the sacred.
3. Feminine Divine: Sarasvati is also a female deity, and her presence subtly
underscores the feminization of wisdom and cultural memory. This
counters not only colonial hierarchies but also patriarchal frameworks that
dominate many educational institutions.
4. Embodied Knowledge: Sarasvati is not abstract; she is within the book,
potentially disturbed by a careless page-turn. This suggests that true
knowledge is not disembodied, clinical, or cold. It is sensitive, sacred, and
alive.
Bhatt’s soundscape here is deliberate and poetic. The line is dominated by soft
consonants and long vowel sounds—/l/, /n/, /s/, and the gentle “g” in “gently.”
These phonemes slow the rhythm and mirror the carefulness being described.
The name “Sarasvati” itself provides an internal rhythm, with its polysyllabic
structure and almost chant-like quality. Ending the line on “Sarasvati” gives the
line a sacred finality — the goddess’s name becomes the poem’s heartbeat at
this moment.
Structural Techniques
The structure of the line, split across two verses, uses enjambment to control
pacing and emphasis. The first line ends with “gently,” which visually and
rhythmically cues the reader to pause. This pause is almost reverent—a moment
of silence before naming the goddess.
The second line isolates “without disturbing Sarasvati,” structurally amplifying its
sacredness. Sarasvati’s name, positioned at the line’s end and after a line break,
receives visual and interpretive emphasis. In poetry, end-line positioning is
prime real estate — and Bhatt uses it here to elevate the goddess to her rightful
position: at the culmination of knowledge and ritual.
This spatial arrangement mirrors Hindu ritual structures, where approach to the
divine is gradual and respectful — one does not charge in, but proceeds step by
step, softly, gently, just as the page must be turned.
Conclusion
Lines 17-18
“without offending the tree
from whose wood the paper was made.”
Interpretation and Thematic Significance
In A Different History, Sujata Bhatt uses the lines “without offending the tree /
from whose wood the paper was made” to present a richly layered ethical
framework that fuses ecological awareness, spiritual reverence, and a critique of
colonial intellectual traditions. At first glance, the idea of “offending a tree” might
seem metaphorical or hyperbolic, but Bhatt roots this phrase in Hindu and
animist traditions that view all elements of the natural world as sacred. In such
systems of belief, the tree is not a passive object; it is a being with spiritual value,
a giver of life, and even a silent martyr in the service of human progress. The
reader is urged to approach books with a sense of humility, recognizing that the
knowledge contained within them is not detached from the physical world, but
intricately linked to a living organism that was sacrificed. Bhatt challenges the
post-industrial commodification of knowledge, where books are treated as mere
tools or objects, devoid of sacred origins. Her phrasing insists that every page
has a lineage—descended from something once alive—and that treating books
carelessly is not just an act of physical disrespect, but a moral and spiritual
transgression.
Grammatically, Bhatt’s use of the relative clause “from whose wood the paper
was made” is quietly radical. The pronoun “whose” is typically reserved for
human beings or sentient creatures, and its use here subtly personifies the tree,
granting it dignity, voice, and agency. This linguistic choice aligns with Bhatt’s
broader philosophical stance: the tree is not a neutral resource; it is a being with
history, memory, and value. The passive construction “was made” draws the
reader’s attention to the act of transformation—how the sacred becomes
commodified—and to the unseen consequences of intellectual consumption. The
word “offending” carries with it both religious and ethical implications. In most
contexts, one “offends” a god, a spirit, or a person of authority; applying this term
to a tree collapses the binary between human and nature, suggesting a world
where all entities are interconnected and morally entangled. This spiritual
ecology stands in stark contrast to the Western colonial mindset that prized
domination over nature and dismissed indigenous reverence for the environment
as superstition. Thus, the line operates as both a critique and a
reimagining—Bhatt is not merely calling for gentleness in how we treat books;
she is advocating for a new ethical relationship with knowledge itself—one based
on gratitude, reciprocity, and reverence for the living world that sustains it.
Moreover, these lines carry a strong postcolonial charge. During colonial rule,
both nature and knowledge were exploited: forests were razed, languages
suppressed, sacred traditions rewritten or erased. By insisting that even the act
of turning a page must be performed with mindfulness, Bhatt subtly rewrites the
narrative of intellectual superiority imposed by colonizers. She places indigenous
spiritual values above colonial logic, asserting that wisdom lies not in conquering
knowledge, but in respecting its origins. The reverence shown toward the tree
becomes a poetic protest against the extractive, utilitarian mindset of empire.
Bhatt's vision of "sustainable intellectualism" suggests that learning must be
reoriented—not as domination of material and mind, but as a careful, grateful
participation in a system where nothing is separate: not tree from book, not past
from present, and certainly not knowledge from the natural and spiritual forces
that make it possible.
Bhatt’s sound choices mirror her thematic concerns. The lines are composed of
soft, breathy consonants—/f/, /th/, /w/, and /s/ dominate—creating a hushed,
reverent tone. This echoes the careful handling being described. There's an
internal harmony here, mimicking the spiritual balance Bhatt seeks to restore
between reader, book, and tree.
There’s also a rhythmic slowing that happens due to the clause’s length. It
forces the reader to pause, to reflect. This mirrors the tone of mindfulness Bhatt
is advocating — a rejection of speed, haste, or mechanical interaction with the
text.
The phrase “from whose wood” uses assonance through the repetition of the
rounded “oo” sound, which aurally softens the line and gives it a mournful,
almost sacred tone—as if acknowledging the tree’s loss, and honouring it.
Extended Symbolism
📜 2. Paper as Palimpsest
By drawing attention to the tree behind the paper, Bhatt invites us to see every
book as a palimpsest—a layered text. Behind the ink and letters lies a tree, a
language, a culture, a system of belief. To read carelessly is to erase or insult
those layers.
Structural Techniques
This line is paired with the previous: “without disturbing Sarasvati.” Both begin
with “without,” creating a rhythmic anaphora that mimics religious chanting or
scripture. These are ritual instructions, not casual suggestions.
The placement of this line at the end of a stanza gives it finality and emphasis. It
operates like a closing benediction—an ethical conclusion to the earlier list of
“sins” (slamming, tossing, shoving books). Structurally, it transforms the poem
from critique into instruction, offering a blueprint for right action.
There’s also a visual symmetry between the spiritual (“Sarasvati”) and the
ecological (“tree”). Bhatt puts goddess and tree side-by-side, equating the
sacredness of the natural with the divine. This breaks down the nature/culture
binary and reinforces a pantheistic worldview—everything is sacred.
Conclusion
The couplet “without offending the tree / from whose wood the paper was made”
may appear small, but it carries massive philosophical, cultural, and ethical
weight. Sujata Bhatt uses this line to bridge the spiritual, the ecological, and the
intellectual, asserting a worldview in which nothing—neither paper, nor goddess,
nor language—is without life or consequence. She positions the tree not as
background scenery, but as a co-creator of knowledge, whose dignity must be
respected. Through sound, syntax, and symbolism, she issues a quiet but radical
call: to read gently, to remember our roots, and to rebuild a reverent relationship
with the world that sustains us—one page at a time.
Lines 19-20
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
There is no alliteration or rhyme here, but the contrast between soft beginnings
and jarring ends mimics the thematic contrast between the ideal of language as
communication and its reality as a tool of domination.
🧠 Interpretation and Thematic Significance
In this crucial turning point of A Different History, Sujata Bhatt wields language
both as her subject and her medium, using the rhetorical question — “Which
language has not been the oppressor’s tongue?” — to interrogate the very tool
she relies on to construct her poem. The question is not merely thematic, but
linguistically self-reflective: it implicates every reader, writer, and speaker in
the history of linguistic violence.
The phrase “oppressor’s tongue” also sounds almost biblical — a phrase you
might find in an ancient lament — and this stylistic register gives the line a
sense of inherited sorrow and historical depth. In five words, Bhatt establishes
that language is not a neutral conduit for meaning but a loaded weapon, a
colonial residue, and a carrier of trauma.
This construction — starting with “which” — gives the line a universal scope,
making it simultaneously accusatory and mournful. It doesn’t name specific
empires or tongues (e.g. English, French, Spanish, Arabic), which broadens the
critique beyond the British colonial context and invites the reader to reflect
globally. Any reader from any culture must now face their own history of
linguistic dominance.
The line also performs a double-bind. On one hand, it suggests all languages
may have been oppressive; on the other, the act of writing in a former colonial
language could be interpreted as reclaiming it. Bhatt never tells the reader how to
resolve this tension — the rhetorical form leaves it open-ended. This ambiguity is
a stylistic strategy, not a flaw: it reflects the internal conflict of many
multilingual, postcolonial individuals who straddle multiple identities and linguistic
systems.
What’s more, the question implies that power resides in language — that
whoever controls the language controls the narrative. This is not just historical
commentary; it’s a statement about how knowledge, memory, and identity are
formed. If the oppressor’s tongue shapes the vocabulary of a culture, then even
resistance itself becomes shaped by the very forces it resists.
🔥 Extended Symbolism
The phrase “oppressor’s tongue” is symbolic on multiple levels. Firstly, it
personifies the oppressor through the metonymy of the “tongue,” emphasizing
speech as violence—not necessarily physical, but cultural and psychological.
The “tongue” becomes a weapon, one that cuts not the body but the identity, the
spirit, and the voice of the oppressed.
Sujata Bhatt’s use of language in the line “Which language truly meant to murder
someone?” is as surgically precise as it is ideologically loaded. Every lexical
choice, down to individual words, carries semantic weight and historical
subtext, underscoring the poet’s overarching theme of language as both
cultural inheritance and colonial weapon.
Let’s start with the interrogative structure: “Which language…”. The choice of
“which” implies there is more than one potential candidate — it’s not just about
English, but about a pattern of historical domination via language. This
immediately universalizes the trauma, inviting readers to think about all imperial
languages — English, French, Spanish, Portuguese — as tools of control,
domination, and indoctrination. It challenges readers to consider the deep
complicity of language in the machinery of empire.
The insertion of “truly” is subtle but deadly. It's a modifier that casts doubt,
demanding authenticity. It’s not asking if languages were used to hurt — it’s
asking which one intended to. It brings an ethical lens, transforming language
into a conscious agent, which is linguistically radical. Bhatt is playing with
agency and personification, suggesting that colonial language systems didn’t
just accompany violence — they were violent in their intent and structure. That
one word — truly — asks: was the violence incidental, or was it intrinsic?
Then comes the nuclear word: “murder”. Bhatt could have used harm, silence,
or even erase — softer, more metaphorical terms. But murder is premeditated. It
is the language of criminality, blood, and finality. This isn’t poetic
exaggeration. It’s a legal, moral, and existential accusation. It suggests that
language was not merely a tool, but the weapon itself, delivering fatal blows
to native cultures, philosophies, and identities.
The syntax of the line is also tight and deliberate — just eleven words, but none
wasted. Bhatt constructs it as a standalone sentence, creating an isolated
punch. There are no softening clauses, no apologies, no metaphors to
buffer the blow. It’s stark and naked — which reflects the rawness of the truth
she's asking the reader to confront.
Phonologically, the line is full of plosive and harsh consonants: truly, murder,
someone — these are not gentle sounds. The /t/, /d/, and /k/ sounds give the line
a jarring auditory impact, mimicking the harshness of colonial acts. It feels like
a linguistic slap — especially because Bhatt delivers it in English, the very
language under scrutiny. That’s poetic irony: she critiques the oppressor’s
tongue using the oppressor’s tongue, a deeply postcolonial maneuver that
reflects internal tension, inherited trauma, and subversive strength.
Also notable is the sibilance in “someone,” which gives the final word a
whisper-like, almost secretive tone — as if the speaker is lowering their voice
out of reverence or fear. This tonal drop reflects the moral gravity of the
question being asked. The alliteration between “meant” and “murder” also links
intent and action — Bhatt is binding thought and violence together through
sound.
🔚 Conclusion
“Which language truly meant to murder someone?” is not a line meant to be
answered — it is a line meant to haunt. With just eight words, Sujata Bhatt
explodes the myth of linguistic innocence. Through loaded diction, symbolic
violence, self-reflexivity, and sound manipulation, she turns a poetic question
into a moral dilemma. This line forces readers to reckon with the historical
violence embedded in language, the impossibility of linguistic purity, and the
deep, unresolved trauma of postcolonial identity. In Bhatt’s world, even words
carry blood.
Line 23-24
“And how does it happen
that after the torture,”
Interpretation and Thematic Significance
In the line “And how does it happen / that after the torture,” Sujata Bhatt
continues her piercing interrogation of colonial trauma and cultural survival,
using deceptively simple language to pose a profound philosophical and political
question. The speaker’s tone here is one of genuine disbelief, almost childlike
in its curiosity — but beneath the innocence lies a deep moral astonishment at
the postcolonial condition: that the very languages and systems which enacted
cultural violence could eventually become embraced, even loved, by the
descendants of the oppressed.
Phonetically, the line is soft and fluid, almost hypnotic, which contrasts with the
violence of the word “torture.” The alliteration of “how” and “happen” creates a
haunting, almost elegiac rhythm. The soft consonants in “how does it happen”
mimic a sigh or whispered disbelief, making the horror of “torture” even more
jarring when it hits. It’s like a lull followed by a whip-crack. That sound pattern is
doing emotional work — easing the reader in, then breaking them open.
Sujata Bhatt’s line “And how does it happen / that after the torture,” is deceptively
calm in tone, but acoustically and emotionally charged. The phonetic construction
of this line enhances its thematic impact, layering confusion, disbelief, and
quiet despair into its sonic texture. The soft aspirated consonants—the
repeated /h/ in “how,” “happen”—generate a breathy, almost whispered tone,
mimicking the speaker’s sense of astonishment and suppressed grief. These
sounds are not sharp or loud; they suggest resigned questioning rather than
explosive outrage, which mirrors the subdued emotional state of the
postcolonial subject who has learned to carry suffering quietly.
The sibilance created by the subtle /s/ and /sh/ sounds in “does”, “happen”, and
“torture” further softens the auditory field, making the delivery of this emotionally
devastating question feel disturbingly gentle. This sonic softness stands in stark
contrast to the semantic weight of the word “torture”, creating a chilling
cognitive dissonance: the calmness of the soundscape clashes with the
brutality of the image. This contrast amplifies the psychological complexity of the
poem — it mirrors how oppression is often normalized, how pain is
internalized, and how the legacy of violence continues in muted, unspoken
ways.
The internal rhythm of the line is conversational, almost prose-like, lacking any
rigid metric pattern. This free-form rhythm gives the line a naturalistic flow,
which reinforces its authenticity as a genuine emotional inquiry rather than a
performative poetic line. The slight caesura created by the line break between
“happen” and “that after the torture” also introduces a moment of hesitation or
breath, as though the speaker must pause before confronting the weight of the
past. This structural hesitation deepens the sense of psychic burden—even
articulating the memory of colonial torture requires effort, reflection, and courage.
Additionally, the long vowels in “how”, “torture”, and “after” slow the reader
down, elongating the pacing and forcing the listener to linger on key emotional
beats. The word “torture” itself is heavily emphasized at the end of the line—not
just because of its position, but due to its harsh plosive /t/ and drawn-out syllabic
structure. This placement, combined with the phonetic stress, delivers a sonic
gut-punch to end the sentence, allowing the word to echo like a historical
wound.
The line “And how does it happen / that after the torture,” acts as a turning point
in the poem, symbolically confronting the aftermath of colonial brutality and the
mysterious endurance of the colonizer’s language in postcolonial societies. At
face value, the line poses a simple rhetorical question—but its implications are
vast. The word “torture” functions symbolically as a compressed
representation of centuries of colonial violence—not just physical, but
cultural and linguistic. This "torture" includes the forcible imposition of a
foreign language, the erasure of indigenous spiritual systems, and the severing
of cultural memory. Bhatt’s phrasing—“how does it happen”—deliberately refuses
easy answers, gesturing toward the psychological confusion and collective
amnesia experienced by generations growing up within a hybrid linguistic
identity.
Additionally, the use of the definite article “the torture” gives the suffering a
universal and mythic quality. It no longer refers to a single historical event or
period but becomes a synecdoche for all systemic colonial oppression. It
represents, in one word, the centuries-long process of domination, the flattening
of cultural identities, and the violent restructuring of memory. By placing this
dense symbol in the form of a question, Bhatt invites introspection rather than
assertion—allowing readers to sit with the discomfort of inherited languages,
inherited wounds, and the inherited silence that often surrounds them. In this
way, “the torture” becomes more than a moment of pain—it becomes the ghost
of empire, passed on in grammar and syntax, embedded in the very tools of
expression.
Structural Techniques
Structurally, Bhatt’s line “And how does it happen / that after the torture,” is
designed to disrupt syntactic flow and rhythm in a way that mirrors the
ruptured psyche of the postcolonial subject. The use of enjambment
between “how does it happen” and “that after the torture” is crucial — it
creates a deliberate pause, forcing the reader to momentarily hold the
question in suspension before encountering its emotionally loaded
resolution. This pause mimics a mental hesitation, a moment of grappling,
as though the speaker herself is stunned by the paradox she is about to
describe. It reinforces the poem’s central tone of quiet bewilderment — the
impossibility of reconciling inherited trauma with the inherited tools of
expression.
Furthermore, the syntax of the line is subtly inverted. A more expected structure
might be, “How is it that after the torture…?” but Bhatt’s choice — “And how does
it happen” — adds a conversational fluidity that breaks from poetic convention.
This deviation reflects a stream-of-consciousness tone, grounding the
philosophical question in personal, almost intimate, speech. The structure invites
readers into a space of internal reflection rather than rhetorical performance,
echoing the fragmented identity of the postcolonial speaker who is thinking
through her cultural contradictions in real time.
Bhatt’s positioning of this line near the beginning of the poem’s second stanza
(which marks a thematic and tonal shift) signals a structural pivot. The first
stanza is rooted in reverence and cultural memory, celebrating Indian spiritual
values. This second stanza, by contrast, plunges into linguistic trauma and
colonial consequence. Placing this interrogative line at the stanza’s opening
gives it a framing function—it sets the agenda for the entire second half of the
poem. It also introduces a shift from declarative observations (e.g., “It is a sin to
shove a book aside”) to rhetorical questioning, which draws readers into a
more ambiguous, unresolved space — the emotional realm of inherited
contradiction and cognitive dissonance.
Lastly, the lack of a question mark at the end of the line (and in many of the
poem’s questions) is a subtle but deliberate structural choice. It suggests that this
is not a question demanding an answer but rather a lament, or even a
philosophical koan—a question meant to provoke discomfort, not closure.
Bhatt’s structure thus resists resolution, mirroring the unresolved nature of
postcolonial identity and the inescapable tension of loving a language that once
destroyed your voice.
Lines 25-27
“after the soul has been cropped
with a long scythe swooping
out of the conqueror’s face”
Interpretation and Thematic Significance
These three lines operate as a violent metaphor for the cultural mutilation that
accompanies colonial conquest, and Bhatt’s language choices are rich in both
visual and emotional intensity. The phrase “the soul has been cropped”
immediately suggests a loss of depth, essence, or wholeness. The verb
“cropped”, typically associated with agriculture or grooming, evokes a disturbing
image of forced trimming—something once natural and full being cut short,
stripped, or controlled. Bhatt’s choice of this verb is crucial: it is clinical and
impersonal, devoid of violence in its usual usage, which makes its placement
here jarring. The soul—symbolizing culture, identity, language, and spirit—is
reduced to a thing to be managed, pruned. This chilling understatement makes
the violence of colonialism feel even more systematic and institutional rather
than openly barbaric. It mirrors how colonialism was often masked as “civilizing,”
even as it erased spiritual and cultural roots.
The next line intensifies this with the image of “a long scythe swooping out”.
The scythe—a traditional tool of harvesting—becomes a terrifying symbol of
destruction, and its swooping motion evokes speed, precision, and
ruthlessness. The scythe’s curved blade also echoes the shape of conquest: not
a slow erosion, but a swift, decisive sweep. Bhatt’s diction here leans on
onomatopoeic resonance: “swooping” creates a rush of air, a sense of
movement, almost like a whisper of death. The placement of this verb right
before the grotesque image of the “conqueror’s face” adds to the horror: this
isn’t an invisible system doing the damage—it’s personal. The violence emerges
not from a nameless tool, but from the embodiment of power. By placing the
scythe inside the conqueror’s face, Bhatt collapses the boundary between
weapon and wielder. The colonizer’s language, authority, and presence
become the very mechanisms of erasure.
The next line, “with a long scythe swooping out,” moves into elongated vowels
— “long,” “scythe,” “swooping” — which contrasts sharply with the clipped
aggression of the previous line. This change in tempo is crucial. The drawn-out
/ɔː/ and /uː/ sounds stretch the line, mimicking the sweeping arc of the scythe.
There’s also sibilance in “scythe swooping” — the /s/ and /ʃ/ sounds snake
across the tongue like the blade itself, giving the motion an eerie softness that’s
paradoxically threatening. It evokes a whispered threat, a quiet but inevitable
violence. The scythe doesn’t crash — it glides.
Finally, the line “of the conqueror’s face” closes the triplet with a heavy, weighted
cadence. The /k/ in “conqueror” is guttural and harsh, but what’s more
intriguing is how the phrase “the conqueror’s face” places a soft "s" sound after
a series of harsher consonants. This gives the ending a chilling quietness —
almost a smirk, a silent satisfaction. The possessive form “conqueror’s” also
creates a lingering hiss, like the echo of domination that refuses to disappear.
Taken together, the lines move from a crisp, violent punch (cropped) through
long, swooping breaths (swooping out) to a quiet, personal sting
(conqueror’s face). It’s a masterclass in sonic pacing: Bhatt manipulates the
mouth and breath of the reader to echo the emotional arc of cultural destruction
— from the moment of rupture to the oppressive legacy that follows.
Most disturbingly, this “scythe” emerges not from an abstract space, but “out of
the conqueror’s face.” This detail forces the reader to humanize the source of
destruction. It is not a natural disaster or distant event — the harm is intimate
and embodied. The “face” typically symbolizes expression, identity, even
empathy — but here it becomes a mask of violence, concealing or perhaps
merging with the weapon itself. The conqueror is not just using the scythe — he
is the scythe. The symbolism here becomes psychological and emotional:
language, violence, and domination are all projected through the
colonizer’s gaze, speech, and presence.
There’s also an allegorical reading. The conqueror’s “face” may also symbolize
the language of the colonizer, as it is through language that much of the
soul-cropping happens — via education, renaming, censorship, and religious
instruction. So, when Bhatt says the soul is cut with a scythe from the face of the
conqueror, she could be implying that language itself becomes the blade — a
tool of cultural reprogramming disguised as “civilization.”
Lastly, consider the cyclical symbolism. A scythe is used not only to destroy but
to harvest — and harvesting implies regrowth, but only after something has
been sacrificed. This duality invites us to question: if the soul is cropped, can it
regrow in a new form? Or is the original identity permanently lost? Bhatt doesn’t
offer easy answers — but her symbolic choices open the door to this
uncomfortable ambiguity, which lies at the heart of many postcolonial identities.
Structural Techniques
The three lines use enjambment, meaning they continue into one another
without full stops. This mirrors the unstoppable flow of colonial violence — it
doesn’t pause, it doesn’t respect boundaries, and it bleeds from one generation
to the next. The soul is cropped with a long scythe swooping out — the reader is
pulled, breathlessly, into the act of violence. The enjambment here creates a
sense of inevitability: there is no escape, no room to breathe, no full stop to
interrupt the process. This structural choice traps the reader within the
experience, just as colonial subjects were trapped within systems of linguistic
and cultural domination.
This enjambment also slows the reader down. Even though the scythe’s motion
is described as "swooping" — something fast and fatal — the line-breaks
ironically elongate the moment, forcing the reader to sit with the image.
Structurally, it creates a temporal dissonance: a fast, clean motion is drawn out,
almost painfully. This contradiction mirrors the psychological effects of
colonization — quick acts with long-term consequences.
● Line 3 narrows the lens all the way down to the “face” of the colonizer.
Notably, these lines — like most of the second stanza — lack full stops. This
creates a continuous, unfinished emotional and syntactic flow. There’s no
period, no closure, no finality. This structural openness suggests that the trauma
of colonialism has not ended — it continues through language, cultural memory,
and inherited identity. It also leaves the reader unsettled: we’re never given the
satisfaction of an emotional release or a moral resolution.
The lack of punctuation also reinforces the cyclical nature of trauma. The soul
is cropped, again and again, generation after generation, and the structural form
reflects this endless recurrence. Even as the lines describe one violent moment,
the absence of finality implies many more that remain unspoken.
These lines mark a pivotal moment in the poem’s overall architecture. The first
stanza is spiritual, almost meditative, while the second dives into harsh questions
about colonialism, language, and loss. This specific passage occurs after
rhetorical questions like:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
Lines 28-29
“the unborn grandchildren
grow to love that strange language.”
Interpretation and Thematic Significance
These closing lines of Sujata Bhatt’s A Different History are arguably the poem’s
most quietly devastating. They encapsulate the long-term psychological and
cultural consequences of colonialism. Through deceptively gentle diction and
structure, Bhatt reveals a profound contradiction: that generations born after the
violence of colonisation may not just speak the oppressor’s language—but grow
to love it. This “love” is not born from coercion, but from habituation, exposure,
and emotional association. It reflects a generational shift, from survival and
resistance to reluctant acceptance and eventual affection.
This phrase implies a loss of cultural memory. The unborn have no firsthand
knowledge of the “torture” or “soul-cropping” referenced earlier. And yet, their
identities are formed in the shadow of that trauma. They are born into a
postcolonial linguistic ecosystem already saturated with the colonizer’s tongue.
Their future affection for the language is both naturalized and tragic—they love
what once disfigured their ancestors.
🔹 “grow to love”
The phrase “grow to love” suggests gradual transformation—not a sudden
acceptance, but a slow acclimatization. “Grow” implies organic, inevitable
development, almost like language as an environmental condition one adapts
to. This verb choice is emotionally subtle but thematically loud—it reflects how
cultural assimilation happens not through imposition alone, but through
time and inheritance.
It also carries a bittersweet tone. The verb “love” usually suggests something
intimate and voluntary, but here it is entwined with the legacy of linguistic
violence. It evokes a Stockholm Syndrome-like phenomenon, where familiarity
with a language—and the world it constructs—blurs the line between coercion
and connection. The emotional shift from victimhood to admiration complicates
traditional narratives of oppression.
Phonetically, Bhatt leans into soft consonants and liquid sounds to create a
tone that is more elegiac than accusatory. Words like "grow," "grandchildren,"
"love," and "language" feature liquid consonants such as /l/ and /r/, which lend
the lines a flowing, mournful quality. These sounds are inherently gentle and
resonate with a sense of emotional depth and vulnerability, as if spoken
through a sigh. The recurrence of nasal consonants (/n/, /m/) in “unborn” and
“grandchildren” slows the rhythm, encouraging a meditative reading that reflects
on generational change and the inheritance of cultural trauma. This slowing effect
forces the reader to linger on the passage of time and the weight of historical
legacy. It is not just about the children—but the unborn
grandchildren—suggesting that even those untouched by the original violence
are shaped by it through the language they grow to adopt.
The vowel sounds in this couplet also serve a key emotional function. Open
vowels such as the /o/ in “grow,” the /ʌ/ in “love,” and the /æ/ in “language” create
a soundscape that is resonant and somber, emphasizing emotional openness
and vulnerability. There is no sense of urgency or force here; instead, the sounds
feel slow, expansive, and almost reluctant, echoing the slow creep of cultural
assimilation. The phrase "grow to love" is particularly crucial—it creates a natural
caesura, allowing for a moment of pause that reflects on the tragic irony of the
situation. It is not an immediate love; it is learned, developed—perhaps
unconsciously—over generations.
Ultimately, the phonetic and rhythmic design of these lines mirrors the poem’s
thematic core: the bittersweet aftermath of colonialism, where language
becomes both a site of oppression and affection. Bhatt’s gentle sounds do not
soften the critique; they intensify it, making the subtlety itself a form of
mourning. Through sonic grace, Bhatt shows that linguistic inheritance is not
just political—it is emotional, intergenerational, and quietly devastating.
Extended Interpretation and Symbolism
In the closing lines of A Different History, Sujata Bhatt distills a complex matrix of
postcolonial identity, generational trauma, and linguistic paradox into two
deceptively simple lines: “the unborn grandchildren / grow to love that strange
language.” Beneath the calm diction lies a profound symbolic commentary on
cultural dislocation and the enduring legacy of colonization. The symbolism
operates on both a literal and metaphorical level, engaging with ideas of
inheritance, erasure, and internalized reverence for the tools of oppression.
The phrase “grow to love” is steeped in irony. Growth implies nurture, habit,
and adaptation—not force. Yet what is being nurtured is not cultural pride or
indigenous heritage, but love for a "strange language"—a synecdoche for
colonial imposition. The word “strange” is key. It implies otherness, foreignness,
even alienation, yet the verb “love” directly contradicts this. Bhatt uses this
cognitive dissonance to highlight the deep confusion and ambivalence of
postcolonial identity: How can one love something that once symbolized
erasure? Is it truly love, or resignation disguised as affection?
Moreover, the transformation from “torture” to “love” (as in the previous lines)
evokes a narrative arc of psychological conditioning. The colonized subject,
stripped of language, history, and spiritual frameworks, is left to reconstruct
identity using the only tools left behind: the colonizer’s language. This love, then,
is not born of familiarity alone—it is born of necessity, absence, and longing.
The “strange language” becomes both inheritance and prison.
Bhatt’s choice to end the poem with these lines is also symbolically significant. It
offers no resolution—just an observation of historical irony and cultural tragedy.
In doing so, she reframes language not just as a means of expression but as a
symbol of memory, loss, and survival. The grandchildren are unborn, but their
fate is already written—not in their genes, but in the languages they will speak.
Structural Techniques
In the final two lines of A Different History, Sujata Bhatt employs precise
structural techniques to deliver one of the poem’s most haunting ideas — the
quiet, generational absorption of colonial language. The lineation, enjambment,
contrast, and strategic placement of these lines all contribute to the poem’s
reflective, unresolved tone, and crystallize its central concern: the irreversible
impact of colonialism on identity and language.
Bhatt begins with a slow, deliberate line: “the unborn grandchildren.” The
subject is suspended in space, isolated by a line break, and left dangling before
any action or verb appears. This lineation does more than structure the verse; it
forces the reader to pause and meditate on the temporal and generational
scope of the idea. The placement of “unborn grandchildren” on its own line
conveys the inevitability of inheritance — these are individuals not yet alive, yet
their fate is already implicated in the aftermath of colonization. By structurally
delaying the verb — “grow to love” — Bhatt amplifies a sense of inevitability.
These descendants do not choose the language; they are born into it, already
entangled.
The use of enjambment between “grandchildren” and “grow to love that strange
language” serves a dual purpose. First, it mimics the unstoppable progression
of cultural assimilation — the transition is seamless, flowing across the line
break just as colonial influence flows into future generations. Second, the
enjambment acts as a subtle metaphor for dislocation. The thought spills
unnaturally across lines, reflecting how colonialism disturbs the continuity of
culture, displacing traditions while implanting foreign elements. The lack of
punctuation between the lines also reflects a lack of resistance; the
grandchildren do not reject the foreign tongue—they simply grow into it.
Bhatt also uses contrast and irony structurally. “Unborn grandchildren” suggests
innocence, newness, and distance from historical trauma. But this innocence is
structurally undercut by what follows: “grow to love that strange language.” The
tension between innocence and indoctrination is enhanced by the juxtaposition of
“love” and “strange.” The emotional warmth of “love” clashes with the alienation
embedded in “strange,” creating a structural paradox that encapsulates the
core irony of postcolonial identity: finding comfort in the tools of historical
violence.
Importantly, these are the final lines of the poem. Bhatt chooses to end not with
resistance or resolution, but with acceptance—albeit bittersweet. Structurally,
this is significant. There’s no punctuation at the end. No full stop. The sentence
— and the legacy it describes — is left open-ended, unresolved. This final
structural gesture mirrors the ongoing nature of cultural assimilation. There is
no clear conclusion to the story of colonization and language. It continues
beyond the poem, into the reader’s world, into the unborn.
“A Different History” Symbols
1. Pan (Greek God)
Sujata Bhatt’s A Different History opens with a bold and unexpected invocation:
“Great Pan is not dead; / he simply emigrated / to India.” This symbolic use of
Pan, the ancient Greek god of nature, immediately sets the tone for a poem that
challenges Western narratives of cultural superiority and spiritual decline. By
introducing Pan as a living, migrating deity who has found sanctuary in India,
Bhatt employs this mythological figure to explore profound themes of
colonialism, cultural survival, and spiritual displacement. Pan becomes
more than a god — he becomes a symbol of continuity and resistance, of
cultural values that survive conquest not through confrontation, but through
transformation and migration.
In Western history and literature, Pan’s death was often interpreted as a sign of
the end of paganism and the rise of rationalism and Christianity. Writers and
philosophers such as Plutarch and later Renaissance thinkers framed the “death
of Pan” as a metaphor for the supposed triumph of Enlightenment ideals over
superstition. By contrast, Bhatt subverts this narrative. Rather than being
defeated, Pan is said to have simply “emigrated to India” — a line loaded with
post-colonial irony. This subtle move reclaims India as a land that remains
spiritually alive and connected to the divine in nature. Pan’s symbolic migration
asserts that while the West may have abandoned sacredness in pursuit of
modernity and empire, India has remained a place where divinity — whether
foreign or native — can still thrive.
This symbolism ties closely to Bhatt’s broader critique of colonial erasure and
cultural imposition. The very idea that Pan could seek refuge in India suggests
that colonized nations preserved spiritual depth even under imperial rule. It
reinforces the idea that the colonizer’s tools — language, education,
industrialization — may have spread far and wide, but they failed to completely
annihilate indigenous belief systems. Bhatt subtly implies that true
spirituality cannot be colonized. Pan, as a representative of a nature-based,
earthy divinity, finds a home in a country where “the gods roam freely, / disguised
as snakes or monkeys,” and where every tree and book is treated as sacred.
In this way, Bhatt not only defends India’s cultural and spiritual traditions, but also
reframes them as open, inclusive, and powerful enough to shelter even
displaced Western deities.
“without offending the tree / from whose wood the paper was made.”
Here, Bhatt weaves together the material and spiritual worlds. A
tree, which has been felled to make paper, is still to be respected —
not only for its role in producing books but because it retains a
spiritual essence. This line reflects a deeply ecological and sacred
worldview, rooted in many Eastern traditions, where trees are not
commodities but beings deserving reverence. Bhatt's poetic voice
resists the Western secular logic of utility, where a tree’s value ends
once it becomes paper. Instead, she emphasizes that even the
transformed remains of nature carry sacred weight, and to misuse
them is a moral failure — “a sin.”
3. Books
From the outset, Bhatt establishes books as sacred cultural artifacts. She
writes:
Through this repetition and litany of “sins,” Bhatt mimics the structure of a
religious commandment or ritual, reflecting the reverence with which books are
treated in Indian culture. The actions she condemns are mundane, but by
calling them “sins,” she highlights a cultural code where knowledge is not just
valued, but spiritually protected. Books, in this worldview, are not lifeless
objects; they are extensions of divine wisdom — a belief deeply rooted in Indian
traditions that honor Sarasvati, the goddess of learning.
However, this deeply sacred symbol of the book becomes complicated in the
second half of the poem, where Bhatt interrogates the legacy of colonialism and
linguistic domination. She asks:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
Here, the poem turns sharply, casting a shadow of violence and
cultural trauma over the symbol of the book. During colonization,
books became instruments of imperial control — written in foreign
tongues, promoting foreign ideologies, and systematically replacing
local knowledge systems. The very object once revered in India was
now often filled with content that served to displace and marginalize
indigenous voices.
The reference to Sarasvati comes in the first half of the poem, where Bhatt sets
the tone for the deep spiritual relationship between Indian culture and
learning. She writes:
This line is gentle and yet rich with symbolic weight. Sarasvati is not physically
present in the poem, but her spiritual essence is imagined to dwell within
books and the act of reading. This links the intellectual activity of engaging with
books directly to a religious practice. It is not enough to simply read or gain
information; one must do so with reverence and care, as if the goddess herself
were watching.
The instruction to “turn the pages gently” can be seen as more than just a
comment on etiquette. It represents a ritualistic approach to learning, where
even the act of flipping a page becomes symbolic of respect for tradition, history,
and divinity. In Indian tradition, Sarasvati is often invoked before beginning
studies, playing an instrument, or starting any intellectual task. Bhatt taps into
this cultural consciousness to show that in India, knowledge is not just secular —
it is sacrosanct.
However, this reverence stands in sharp contrast to the second half of the
poem, where Bhatt shifts into a post-colonial reflection on the violent imposition
of the English language:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
This rhetorical question invites the reader to consider how colonization corrupted
the purity of knowledge and education. In colonial India, English was used as a
tool of domination, replacing native languages and suppressing indigenous
knowledge systems — many of which were traditionally linked to figures like
Sarasvati. The sacredness symbolized by Sarasvati becomes disrupted; the
language used to transmit knowledge now comes from a place of violence, not
reverence.
In this context, the goddess Sarasvati symbolizes more than learning — she
symbolizes the cultural soul of India. Her presence in the poem signals a
longing for a time when knowledge was passed down in the mother tongue,
through oral storytelling, Sanskrit texts, and native traditions — not in the alien
language of the colonizer. Her invocation becomes a subtle resistance against
the cultural erasure caused by colonialism.
5. Scythe
In Sujata Bhatt’s A Different History, the symbol of the scythe is used as a
chilling and violent image to explore the brutality of colonialism and the deep
wounds it inflicted on cultural identity, language, and memory. Unlike the earlier
symbols in the poem (books, trees, gods) which are imbued with reverence and
spirituality, the scythe is a stark intrusion — a tool of destruction, used not for
harvesting life, but for severing the soul of a people. It is one of the most potent
symbols in the second half of the poem, where Bhatt shifts from a meditative
tone on Indian tradition to a bitter reflection on historical trauma.
This metaphor is violent, swift, and surgical. The soul, which represents
culture, identity, language, and spiritual wholeness, is “cropped” — a word that is
deceptively gentle, yet in this context feels brutal. Cropping is usually associated
with trimming or harvesting, but here it becomes a symbol of forced mutilation.
It implies that the colonizer didn’t just oppress outwardly but cut into the very
essence of the colonized people — their soul.
The phrase “long scythe” suggests premeditation and magnitude. The damage
wasn’t quick or accidental. It was deliberate, systematic, and stretched across
generations. The scythe’s length is symbolic of both the power and reach of
colonialism — how it extended not just geographically but deep into the psyche
of the colonized.
Perhaps the most powerful part of this image is the personification: the scythe is
described as “swooping out / of the conqueror’s face”. This is a disturbing fusion
of weapon and oppressor, suggesting that the violence isn’t just physical — it’s
ideological. The conqueror doesn’t even need to raise a weapon; his very
presence is cutting. His language, identity, and facial expression are extensions
of imperial power. The face becomes a symbol of domination, superiority, and
dehumanization, while the scythe emerges from it like an extension of that
oppressive gaze.
Symbolic Associations
Here, the scythe's impact is not temporary. The cultural amputation it performed
persists. The new generations, disconnected from their ancestral languages and
traditions, grow up loving the very language that once oppressed their people.
This is internalized colonization — the scythe has done more than cut, it has
reprogrammed memory. The colonizer's tongue has replaced the native one,
and with it, a piece of the soul is lost — willingly embraced by those who don’t
even realize what was taken.
This cyclical consequence makes the scythe not just a symbol of destruction but
of permanent transformation, of irreversible damage to identity and culture.
Bhatt's tone here is not just sorrowful — it's laced with quiet outrage.
Conclusion
In A Different History, the scythe stands as one of the poem’s most harrowing
and powerful symbols. It encapsulates the violent legacy of colonialism — not
just as a political or economic system, but as a deliberate act of cultural
erasure. Through the scythe, Bhatt shows that the conquest wasn’t just external,
but internal: a deep slicing of language, soul, and self. It contrasts sharply with
the spiritual symbols of the first stanza, reinforcing the idea that colonialism was
not just a historical event but a spiritual and intellectual desecration — one
that continues to echo through generations.
6. Language
In her powerful postcolonial poem A Different History, Sujata Bhatt treats
language not merely as a means of communication, but as a symbol of
cultural continuity, spiritual reverence, oppression, and psychological
displacement. Throughout the poem, language serves a dual symbolic
function: in one half, it is associated with sacredness, identity, and respect for
knowledge, and in the other, it becomes a symbol of colonial violence, cultural
dislocation, and historical trauma. Bhatt masterfully uses this layered
symbolism to explore the contradictions and complexities of postcolonial
identity, especially in a country like India that was colonized and linguistically
transformed by the British.
The first half of the poem situates language as a sacred object, tightly bound with
Indian cultural and spiritual heritage. Bhatt writes:
“You must learn how to turn the pages gently / without disturbing
Sarasvati…”
“without offending the tree / from whose wood the paper was made.”
This line connects language symbolically to the natural world, suggesting that
the production and use of language must remain rooted in humility,
sustainability, and respect. There is a fusion between the physical, spiritual,
and intellectual — making language a holistic, sacred force.
This question is direct, unfiltered, and deeply rhetorical — it implies that almost
every major language carries a history of conquest and domination.
English, in the Indian context, is the most immediate reference. Bhatt forces the
reader to confront the paradox: the same language that once repressed Indian
people is now used for their education, expression, and even poetry.
Language thus becomes a loaded symbol — one that contains the DNA of
colonization.
“after the soul has been cropped / with a long scythe swooping out / of
the conqueror’s face…”
What makes the symbol of language even more complex is how it continues to
shape postcolonial identity, even long after the conquerors have left. Bhatt
writes:
This is perhaps the most devastating line in the poem. It shows how language,
even when imposed violently, can eventually be internalized, normalized,
and even loved. The “unborn grandchildren” symbolize future generations,
those who were not alive during the era of colonization but are still shaped by its
consequences. They are linguistically orphaned — disconnected from their
ancestral tongue, raised in a linguistic reality shaped by empire. Bhatt’s use of
“strange language” is deliberate; it emphasizes how unnatural this language is to
their cultural roots, even as it becomes familiar.
Language here symbolizes a deep identity crisis: how can one truly belong to a
culture if the language they use was once a tool to destroy it? This question
remains unresolved in the poem, adding to its emotional and philosophical depth.
Bhatt does not offer a solution — she only illuminates the painful irony that
language can both preserve and destroy, connect and alienate.
Another subtle layer in Bhatt’s use of language as a symbol is the fact that the
poem itself is written in English. The speaker is using the very language she
critiques. This adds a meta-symbolic dimension to the poem — it becomes a
living example of the very contradiction it explores. Bhatt is caught in the
same paradox as her speaker: to communicate, to reach an international
audience, to critique colonization — she must use English. Thus, the language
becomes both a bridge and a burden, both the wound and the bandage.
Bhatt is conscious of this tension, and she doesn’t try to resolve it. Instead, she
lets language exist in its contradiction — as something that has been
weaponized, yet also redeemed, reclaimed for artistic, spiritual, and political
expression.
By exposing the paradox of loving the language that once oppressed you, Bhatt
lays bare the emotional and intellectual scars of colonization. And by doing
so in English, she turns that language into a tool of resistance — proof that
symbols can be redefined, even if they can never be entirely cleansed of their
past.
Bhatt writes:
This passage references Great Pan, the Greek god of nature, but quickly shifts
focus to the Indian context. In Bhatt’s India, gods roam the land not in grand
temples or as abstract deities, but in the form of humble animals — snakes
and monkeys. These animals are symbolic of the sacredness of all life forms in
Indian belief systems, particularly in Hinduism, where animals are vehicles of
gods (vahanas) or manifestations of divinity.
The monkey, for example, evokes Hanuman, the monkey god known for his
strength, devotion, and loyalty. Similarly, snakes are often associated with Shiva,
who wears a cobra around his neck, and with Nāgas, semi-divine serpent beings
in Hindu and Buddhist mythology. These symbols root the poem firmly in a
non-Western worldview — one where divinity is interwoven with nature, and
where humility before life is a moral imperative.
This symbolic representation directly contrasts with the West’s disenchanted view
of the natural world, suggesting that colonial powers not only imposed foreign
languages and systems but also stripped nature of its spiritual dimension.
The reverence for animals in Indian culture becomes a quiet form of resistance
against the secularism and materialism imposed during colonization.
The snakes and monkeys also symbolize the deep cultural memory and
identity that India holds onto — even in a postcolonial world where English
dominates. By referencing these animals as divine forms, Bhatt anchors the
Indian identity not in imported ideologies or languages but in native myths,
animals, and beliefs.
Both animals are also symbolic of resilience and survival, qualities that can be
read allegorically in a postcolonial context. The snake, often misunderstood or
feared, is also a symbol of wisdom, regeneration, and cyclical power in Indian
mythology. It sheds its skin, symbolizing transformation and the ability to survive
through eras of change.
The monkey, on the other hand, represents playfulness, cunning, and divine
strength. In the Ramayana, Hanuman plays a pivotal role in rescuing Sita and
defeating evil, making him a symbol of righteous rebellion. These traits —
adaptability, strength, spiritual alignment — reflect how Indian culture has
survived colonization, much like these animals have survived in environments
increasingly hostile to wild nature.
By claiming that the gods “roam freely” in these animal forms, Bhatt collapses the
barrier between the spiritual and the everyday, between the mythical past and
the modern present. The animal symbolism in the poem doesn’t just speak to
history — it speaks to an ongoing metaphysical worldview where reverence
for life and nature still guides moral behavior. This connects directly with Bhatt’s
earlier references to how books should be treated — with gentleness and
spiritual mindfulness, much like the world around us.
Moreover, the poem is filled with indigenous allusions that affirm Indian culture
and spirituality. Bhatt writes, “Here, the gods roam freely, disguised as snakes
or monkeys,” which alludes to Hindu mythology—specifically to gods like
Hanuman (a monkey god symbolizing strength and devotion) and Nagas
(serpent deities symbolizing fertility and protection). These allusions serve to
reclaim religious and mythological imagery that colonial forces once deemed
primitive or idolatrous. By presenting these figures as everyday
presences—“roaming freely”—Bhatt underscores the deep cultural integration
of spirituality in Indian life. This reverent treatment of indigenous gods acts as
a counter-narrative to the secular, rationalist framework imposed during
colonial rule.
2. Extended Metaphor (Conceit)
Sujata Bhatt’s A Different History is saturated with metaphoric richness, but one
of its most structurally significant techniques is the extended metaphor—or
conceit—which she uses to link violence, reverence, and cultural identity to
language and books. This conceit is not limited to a single image but unfolds
gradually throughout the poem, threading together a constellation of symbols like
trees, gods, books, and language, to reflect a deeper philosophical and
postcolonial commentary.
At the heart of the poem lies an extended metaphor that books are living,
sacred beings, and that mishandling them is not simply carelessness—it is a
moral and spiritual violation. In Indian tradition, disrespecting a book is
considered a sin because it is a vessel of knowledge, and knowledge is sacred.
Bhatt extends this idea into a sweeping conceit where the physical act of
turning a page becomes a spiritual interaction:
“You must learn how to turn the pages gently / without disturbing
Sarasvati, / without offending the tree / from whose wood the paper
was made.”
This passage encapsulates the moral framework of the poem. The “tree” is not
simply a material resource but is imbued with agency and dignity. Sarasvati is not
an abstract deity but a spiritual presence intimately tied to the act of reading.
This metaphor transforms the relationship between the reader and the book into
one of ritual, reverence, and responsibility. Books are not inert objects; they
are descendants of nature, transformed by human hands, and thus must be
treated with ethical awareness. The conceit builds an ecospiritual worldview
where literature, language, and nature are all intertwined.
This metaphor becomes even more profound when Bhatt shifts her focus to
language as a tool of oppression. In the second stanza, she asks:
What makes this conceit powerful is its dual capacity—it can reflect both sacred
reverence and violent imposition, depending on the context. In indigenous
traditions, language is sacred and books are treated with awe. Under colonialism,
however, language becomes an instrument of erasure. This contrast is held
together by the poem’s extended metaphor, which never allows language,
trees, or books to exist passively—they are active agents in a moral universe
shaped by culture, colonization, and resistance.
3. Personification
Sujata Bhatt masterfully employs personification throughout A Different History
to challenge materialist views of nature and knowledge, reinforcing the poem’s
broader themes of cultural reverence, postcolonial resistance, and spiritual
ecology. By imbuing inanimate objects and abstract concepts with human or
divine attributes, Bhatt reasserts a worldview rooted in Indian philosophy, where
the sacred permeates all of existence—especially books, trees, and language.
“You must learn how to turn the pages gently / without disturbing
Sarasvati, / without offending the tree / from whose wood the paper
was made.”
Here, Bhatt personifies both Sarasvati, the Hindu goddess of wisdom, and the
tree that gave its wood for the book. Sarasvati, though a deity, is evoked as a
resident presence within the book—not metaphorically, but literally. To “disturb”
her is to commit a moral error, suggesting that each act of reading is also an act
of spiritual engagement. Similarly, the tree is not referred to as a dead material,
but as a living entity capable of being “offended.” This is a deliberate use of
personhood language, reinforced by the pronoun “whose,” typically reserved for
humans or animate beings. Through this, Bhatt collapses the binary between
the material and the spiritual, suggesting that learning is not only an intellectual
act but a relational one, filled with ethical and ecological consequences.
“the soul has been cropped / with a long scythe swooping out / of the
conqueror’s face.”
The phrase “meant to” assigns intention and agency to language. It’s no longer
just a tool, but a complicit actor in violence. This personification forces readers
to re-evaluate the neutrality of language. Under colonialism, English was not
merely taught—it was imposed; and in the process, it became a vehicle for
erasure and control. Bhatt’s rhetorical question prompts the unsettling realization
that the very words we use to think might carry histories of domination embedded
within them.
Through such personifications, Bhatt expands the moral and emotional terrain of
the poem. Books are not objects, trees are not timber, language is not neutral.
Everything in her poetic world has consciousness, dignity, and memory. This
not only aligns with Hindu animist traditions, but it also creates a poetic
structure that embodies the very respect it demands. By giving life and voice to
the silent, Bhatt constructs a form of resistance against Western
objectification, advocating for a world in which all things—living or not—are
treated with reverence.
4. Rhetorical Questions
In A Different History, Sujata Bhatt uses rhetorical questions as a powerful
structural and philosophical device to interrogate the violent legacy of colonialism
and to explore the paradoxes of language, culture, and identity. These questions
are not merely stylistic — they function as ethical provocations, postcolonial
resistance, and spiritual reflections, forcing the reader to confront
uncomfortable truths about complicity, inheritance, and cultural loss.
The most pivotal rhetorical questions appear in the second half of the poem:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?
Which language
truly meant to murder someone?”
These lines mark a dramatic tonal shift from the earlier reverent mood. The
diction becomes accusatory, with the repetition of “which language” acting as a
poetic indictment. The first question invites a moment of universal reflection: no
language is innocent. Bhatt reframes all linguistic expression in the context of
colonial violence, making the reader consider how every language — even
one’s mother tongue — may have been used to oppress.
By posing the question without answering it, Bhatt heightens its moral
ambiguity. The second question, “Which language truly meant to murder
someone?” is especially searing. It personifies language, assigning it intent
(“meant to”), which is a bold, unsettling move. It suggests that language is not
just a passive medium but can carry murderous agency, as if the colonizer’s
tongue carried out psychic and cultural assassination. The juxtaposition of
“language” with “murder” is intentionally jarring. Bhatt fuses semantics with
violence, showing how words, grammar, and discourse have been weaponized
to displace indigenous identities, names, gods, and thought systems.
Structurally, rhetorical questions act as turning points in the poem. They mark
the moment when the speaker transitions from celebration of cultural
reverence to examination of inherited violence. The questions fracture the
poem’s earlier meditative tone, introducing a tone of inner conflict and cultural
guilt. These questions do not resolve — they hang in the air, unresolved,
mirroring the unresolvable contradictions in the postcolonial psyche: speaking
the language of your oppressor, revering books written in that very language,
learning your gods through a tongue that once silenced them.
5. Enjambment
Sujata Bhatt’s A Different History makes extensive and intentional use of
enjambment, a structural and poetic device where a sentence or phrase
continues beyond the end of a line or stanza without a pause. Far from a mere
stylistic flourish, Bhatt’s enjambment serves multiple artistic and philosophical
purposes: it mirrors the fragmentation caused by colonialism, reflects the
fluidity and conflict of cultural identity, and constructs a rhythmic tension
that underpins the poem’s postcolonial and spiritual critique.
From the outset, enjambment defines the poem’s flow. Consider the opening
lines:
“Great Pan is not dead;
he simply emigrated
to India.”
Here, enjambment creates a delay between “emigrated” and “to India,” allowing
the phrase to unfold with slow, contemplative pacing. The pause between
“emigrated” and “to India” adds dramatic tension, making the relocation of the
Greek god Pan feel both surprising and ironic. It captures the unsettling notion of
cultural transplantation — how foreign belief systems and symbols are relocated,
often forcefully, into colonized contexts. This structural technique reflects a
broader cultural dislocation, a theme central to Bhatt’s postcolonial
commentary.
Here, enjambment functions to stretch the ethical instructions, giving each line
its own emotional weight. The spiritual act of reading is dissected line by line,
emphasizing each sacred component — Sarasvati, the tree, the paper — without
compressing them into a single thought. This fragmentation echoes the idea that
respect for knowledge is not a single action, but a layered, mindful
process. The slow, step-by-step rhythm reinforces ritualistic reverence.
Phonetically, enjambment also alters sound and pacing. The lack of terminal
punctuation at the end of lines keeps the reader moving breathlessly, but not
aimlessly. The momentum mirrors a quest for clarity, suggesting that identity,
reverence, and linguistic heritage are in constant motion — always being
negotiated, never fully resolved. It also creates an underlying tension, a kind of
cognitive dissonance, between flowing form and fractured content.
6. Sound Devices (Alliteration, Assonance, and Consonance)
Sujata Bhatt’s A Different History is a poem of reverence, resistance, and
reflection — and its soundscape plays a critical role in shaping these effects.
Bhatt employs alliteration, assonance, and consonance not as decorative
features, but as structural and symbolic elements. These devices work
together to reinforce the sacredness of books, the violence of colonialism, and
the fragility of language and culture in a postcolonial world. Each sonic technique
serves to draw the reader’s attention to the moral weight of specific lines, evoke
mood, and mirror internal conflict.
the soft, flowing “s” sounds in “Sarasvati,” “disturbing,” and even earlier in
“pages gently” create a hushed, reverent tone. This sonic softness mirrors the
caution and delicacy being described. The alliteration here serves a sacred
function — like a whispered ritual — underscoring the speaker’s respect for
knowledge and the divine.
The repetition of harsh ‘s’ and ‘c’ sounds in “scythe,” “swooping,” “soul,” and
“cropped” evokes the sharpness and brutality of colonial violence. This shift in
sound quality is not coincidental. Bhatt uses sound to create a phonetic
contrast between the tenderness of cultural practices and the cold aggression of
conquest. The alliteration in this section cuts — literally and figuratively —
emphasizing the trauma that language and colonialism can inflict.
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
The repetition of the open “a” sound in “language,” “has,” and “not” produces a
lingering, somber resonance, drawing out the emotional heaviness of the
rhetorical question. This aural repetition reflects the inner mourning embedded
in the speaker’s interrogation of language. It's not just a question; it’s a lament.
Similarly, in:
the long “o” sound in “grow,” “love,” and “language” stretches the line’s rhythm,
giving it a tone of inevitability and quiet grief. This sound pattern creates an echo
effect, mimicking the intergenerational repetition of colonial influence. The
assonance helps reflect the strange beauty and sorrow of inherited languages —
how even “strange” tongues become beloved through time and memory.
The repetition of the hard “d” and “t” sounds — “down,” “hard,” “table” —
mirrors the physical violence being described. The consonants land like thuds,
reinforcing the poem’s warning about mishandling books. Bhatt makes sound
perform meaning here — the auditory pattern mimics the actual act of slamming,
emphasizing how even subtle disrespect carries spiritual consequence.
there is a soft consonance of “w” and “m” sounds — “wood,” “whose,” “was,”
“made.” This gentler sonic quality emphasizes the sacredness of origin, the
quiet transformation of nature into knowledge. The consonance softens the tone
and invites reflection, aligning with the poem’s ecospiritual ethos.
🌊 Sound and Thematic Synergy
What makes Bhatt’s sound devices especially powerful is how they mirror her
thematic concerns. She uses sound to:
The poem almost reads like a mantra, where the sound of the words matters as
much as their semantic meaning. By carefully crafting the acoustic texture of
each line, Bhatt ensures that her poem is not just read — it is felt in the body and
heard in the soul.
7. Violent Imagery
Sujata Bhatt’s A Different History presents a powerful meditation on colonialism,
language, spirituality, and cultural memory — and nowhere is this more potently
felt than in her use of violent imagery. The poem is predominantly meditative in
tone, but embedded within its gentle reverence for books and gods are jarring,
brutal images that expose the historical violence of imperial conquest and
linguistic domination. These violent images are not gratuitous; they are
strategically inserted to disrupt the serenity of the poem’s spiritual themes,
creating a shocking emotional contrast and a thematic rupture that mirrors
the cultural trauma Bhatt interrogates.
The phrase “long scythe swooping out of the conqueror’s face” intensifies the
horror. A scythe is not just a tool of harvest; it is also a traditional symbol of
death, associated with the Grim Reaper. By fusing the image of the scythe with
“the conqueror’s face,” Bhatt personifies colonial power as death incarnate,
stripping it of any moral ambiguity. The conqueror is not merely a political actor
— he is a force of existential annihilation. This image places violence not just in
action, but in facial expression and identity — the source of violence is
humanized, yet dehumanizing.
Though less overtly brutal than the scythe metaphor, these lines describe
physical aggression against sacred objects. The verbs “slam” and “toss” are
harsh, and when associated with books — symbols of wisdom and divinity in the
poem — they take on symbolic violence. These actions echo the colonial
devaluation of indigenous knowledge systems, where sacred texts, oral
traditions, and spiritual practices were dismissed, destroyed, or overwritten.
Moreover, these acts of violence are not grand or theatrical. They are mundane.
Bhatt presents them as casual violence — the kind we commit thoughtlessly in
daily life. This subtlety expands the scope of the poem’s critique. Violence, Bhatt
suggests, is not always overt conquest — it is also found in disrespect,
forgetfulness, and negligence. In postcolonial societies, these smaller violences
— erasing traditions, privileging the colonizer’s language — can be just as
damaging.
Finally, the poem's rhetorical questions towards the end are framed by an
undercurrent of implied violence:
“Which language
truly meant to murder someone?”
8.Juxtaposition
In A Different History, Sujata Bhatt masterfully employs juxtaposition to
illuminate the paradoxes of postcolonial identity, cultural displacement, and the
sacredness of tradition amid violent historical rupture. By placing contrasting
ideas, images, and tones side by side, Bhatt exposes the tension between
reverence and destruction, between cultural pride and inherited shame, and
between the spiritual and the political. This technique forms the core structural
and thematic strategy of the poem, allowing Bhatt to explore the complexities of
colonization, language, and memory without didacticism.
One of the most immediate juxtapositions occurs in the poem’s opening lines:
Here, she juxtaposes sacred reverence with daily ritual, blending the divine
and the ordinary. Monkeys and snakes — creatures often dismissed or feared in
Western contexts — are described as manifestations of gods, challenging
colonial binaries of “civilized” versus “primitive.” The natural world is not inert
matter, but sacred presence. Bhatt places Hindu ecological respect side by
side with the secular neglect of knowledge in the West. This makes the reader
question their own attitudes: is a book merely an object, or is it an extension of
sacred nature? The phrase “it is a sin” is repeated several times, emphasizing
how reverence is culturally constructed, and juxtaposing spiritual taboos
with modern carelessness.
Later in the poem, the tone undergoes a sharp shift — a deliberate juxtaposition
of tone and imagery:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?
…
after the soul has been cropped
with a long scythe swooping out
of the conqueror’s face”
This moment is tonally jarring when placed against the reverence of the earlier
verses. The gentle sanctity of “Sarasvati,” trees, and books is now placed side by
side with violent, colonial imagery: the soul being “cropped” like a field with a
“long scythe”. This juxtaposition highlights the psychological violence of
colonialism — the sacred, internal self is violated. Bhatt uses this sudden switch
in tone and image to shock the reader, pushing them to feel the brutal
dislocation suffered by colonized peoples. The rhetorical question “Which
language has not been the oppressor’s tongue?” sits side by side with the more
meditative reflections on knowledge, asking the reader to hold both truths
simultaneously: that language can liberate, but also dominate.
The final and perhaps most poignant juxtaposition in the poem lies in the paradox
presented in these lines:
9. Irony
In A Different History, Sujata Bhatt wields irony with surgical precision to expose
the deep paradoxes and historical injustices embedded within language,
colonialism, and spiritual reverence. The poem, steeped in cultural veneration
and postcolonial consciousness, draws its power from the contrast between
what is sacred and what has been violated, and it is within this tension that
irony operates most potently. Bhatt’s irony is not comedic — it is tragic, painful,
and revealing, a tool for highlighting cultural hypocrisy, historical contradiction,
and the emotional cost of inherited trauma.
One of the poem’s most profound ironies lies in its central paradox: the reverent
treatment of books and knowledge in Indian tradition juxtaposed with the fact
that the language in which this poem is written — English — is the
colonizer’s tongue. Bhatt writes:
Here, Bhatt adopts a tone of sincere reverence. The repetition of “it is a sin”
lends the passage a quasi-religious rhythm, reinforcing the spiritual sanctity of
learning in Indian culture. However, the poem soon shifts into a postcolonial
reflection:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
This line signals a sharp ironic rupture. The very language the speaker uses to
defend cultural heritage and critique colonial violence is the same language
historically used to erase native cultures. This is the poem’s most painful
irony: language, the vehicle of thought and preservation, is also the tool of
conquest. Bhatt’s use of English, then, is deliberately ironic — a form of
resistance as well as surrender, simultaneously reclaiming and acknowledging
the paradox of her postcolonial identity. This duality reflects the poet's internal
conflict: she cannot fully reject the language that enables her expression, but nor
can she ignore its violent past.
Another layer of irony emerges in the way Bhatt explores the violence of
colonialism through gentle imagery. She uses reverent, peaceful diction —
“gently,” “sacred,” “learn” — to describe Indian cultural practices, only to contrast
them with violent metaphors:
The irony here lies in the tonal dissonance. A poem that begins with
respectful spiritual observation descends into an almost clinical description of
colonial devastation. This shift highlights the ironic betrayal of culture by
history: a civilization that treasures trees and books must now contend with a
history in which its soul was metaphorically reaped. The contrast is not only
thematic but deeply linguistic — Bhatt’s tranquil, respectful tone makes the
sudden violence more disturbing, emphasizing how deeply incompatible colonial
ideology was with indigenous traditions.
“Which language
truly meant to murder someone?”
🎯 Conclusion
Irony in A Different History is not a decorative device — it is a critical lens,
exposing the layers of contradiction that define postcolonial identity. Bhatt uses it
to confront the absurdities and injustices of cultural displacement, linguistic
inheritance, and spiritual memory. Through tonal contrast, paradoxical phrasing,
and rhetorical questioning, she constructs a narrative in which irony becomes a
form of resistance — not to ridicule, but to reveal. It is in this revelation that the
poem finds its power: a quiet, relentless insistence that history be seen not just in
terms of what was taken, but in how painfully and ironically it lives on
10. Symbolism
Sujata Bhatt’s A Different History is a poem rich in symbolism, weaving together
elements of Indian spirituality, postcolonial trauma, and ecological reverence to
articulate a deeply personal and collective cultural narrative. Symbolism in the
poem functions not merely as metaphor, but as a multi-layered device that
fuses spiritual reverence, historical critique, and identity conflict — especially in
the wake of colonial disruption.
From the opening line, the symbol of “Great Pan”, the Greek god of nature,
carries immediate weight. Pan is traditionally associated with the wild, untamed
forces of nature, music, and fertility. In declaring that “Great Pan is not dead; /
he simply emigrated / to India,” Bhatt draws on the Western claim that ancient
gods have faded in the face of modernity (referencing Elizabeth Barrett
Browning’s “Pan is dead”). Yet by stating that Pan now lives in India, Bhatt uses
him as a symbol of cultural continuity and resilience. This not only affirms the
vitality of Indian traditions but also reclaims mythology as a shared human
inheritance, transcending cultural boundaries. The symbolism is deeply ironic: a
Western god is used to legitimize Eastern spirituality, subtly reversing colonial
hierarchies.
The tree, which recurs throughout the poem, operates as a powerful symbol of
spiritual ecology, ancestry, and wisdom. Bhatt writes:
Here, the tree is not just a source of paper but a living ancestor. The use of the
pronoun “whose” personifies it, imbuing it with moral agency. Symbolically, the
tree represents sacrifice — the natural world giving itself for the preservation of
human knowledge. This symbolism disrupts Western materialist views of nature
as commodity and instead offers an ecospiritual worldview, where knowledge
and nature are intertwined in sacred reciprocity. The tree becomes a silent
martyr, and any disrespect toward a book is symbolic of disrespect toward life
itself.
Equally potent is the symbol of the book — not simply as a vessel of information
but as a sacred object. Bhatt treats the book almost like a religious relic: “It is a
sin to shove a book aside / with your foot.” This extreme reverence symbolizes
the Indian cultural attitude toward knowledge as divine and inviolable, often
associated with Sarasvati, the goddess of learning. At the same time, this
reverence is problematized by the poem’s second half, when Bhatt begins to
explore the violent colonial imposition of language. The book, though sacred,
also becomes a carrier of colonial power when its contents are written in the
oppressor’s tongue. Hence, the symbol of the book becomes dualistic — a
paradox of spiritual reverence and historical pain, reflecting the postcolonial
tension at the poem’s core.
Finally, the most enduring and unsettling symbol is language itself. Bhatt asks:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?”
11. Anaphora
In A Different History, Sujata Bhatt strategically employs anaphora — the
deliberate repetition of words at the beginning of successive lines or clauses —
to reinforce cultural reverence, spiritual instruction, and emotional emphasis. This
device appears most explicitly in the repetition of the phrase “It is a sin…”,
which becomes a poetic refrain echoing throughout the first half of the poem. Far
from being stylistic ornamentation, this repetition serves multiple structural and
thematic purposes, underpinning Bhatt’s philosophical and postcolonial
critiques.
On a phonetic level, the repetition of the phrase “It is a sin” creates a sonic
anchor in the stanza. The soft “s” sounds in “sin” and “shove” build a hissing,
whisper-like quality, echoing the sacred silence of a temple or holy place. The
contrast between the gentle beginning and the harsher verbs — “slam,” “shove,”
“toss” — amplifies the tension between reverence and violence. Each verb
adds a layer of escalating disrespect, and the repeated opening “It is a sin”
ensures that the moral weight builds cumulatively.
From a postcolonial lens, this repeated phrase can also be interpreted as a
reclaiming of moral narrative. Whereas colonialism often imposed Western
moral frameworks onto colonized cultures, Bhatt reverses the gaze: here, Indian
ethical and spiritual codes are the standard, and any violation of them is
labelled “sin.” By repeating this phrasing, Bhatt places non-Western values at
the center of the poem’s moral universe, challenging the reader to reconsider
what is sacred and what is profane.
The poem begins with the line: “Great Pan is not dead;”, immediately invoking
Western mythology, but this assertion is swiftly interrupted by an unconventional
line break:
The poem then shifts into a series of ethical statements, describing the Indian
reverence for books, trees, and knowledge. These lines are visually fragmented
and poetically repetitive:
Additionally, the placement of words on the page plays a role in meaning. For
example, “with your foot,” and “hard on a table” are isolated by line breaks and
indentation, making these phrases feel physically and morally separated — a
visual manifestation of guilt or taboo. The spacing slows the reader down and
mirrors the reverence Bhatt is emphasizing — one must treat books, and by
extension knowledge and culture, with care. The structure reflects this moral
precision, mimicking the delicate act of turning a page “without disturbing
Sarasvati”. Thus, the form becomes a moral teacher, instructing the reader
through pacing and space.
Midway through the poem, the tone and structure both shift dramatically. The
questions begin:
“Which language
has not been the oppressor’s tongue?
Which language
truly meant to murder someone?”
This section appears deeply indented, visually separated from the previous
lines, marking a formal and thematic break. Where the first half was reflective
and reverent, the second half is confrontational and philosophical. The poem’s
visual disruption reflects a psychological rupture — the cultural fracture
caused by colonisation and linguistic domination. The questions arrive almost
without warning, as though erupting from the subconscious.
The use of enjambment — where lines flow into one another without terminal
punctuation — creates a sense of urgency and disorientation:
The slow unfurling of these violent images across lines mimics the emotional
unraveling of the speaker. The metaphor of the scythe — already a powerful
image of destruction — is drawn out across multiple lines, making the reader
linger on the trauma. Here, Bhatt turns the structure of the poem into a
reflection of postcolonial suffering. The conqueror's “face” arrives only at the
end of the line, like a sudden reveal — creating a visual and emotional climax in
the form itself.
Tentative Reconciliation: Form as Fragile Continuity
The final three lines of the poem shift again in tone, length, and placement:
This stanza is shorter, more subdued, and deeply indented. It offers a subtle,
possibly ironic resolution. After the philosophical questioning and historical
trauma, the poem ends on a quiet, almost mournful note. These lines are
visually isolated, giving them a sense of distance — both temporal (they refer
to future generations) and emotional (they acknowledge the complexity of love
for an inherited colonial language).
Conclusion
In A Different History, Sujata Bhatt does not merely use form as a vessel for
meaning — she turns form into meaning itself. Through free verse, disjointed
indentation, deliberate pacing, and sectioned shifts, she enacts the cultural,
spiritual, and political tensions of a postcolonial identity. The poem moves
physically across the page as the gods move across lands, as languages move
across generations, and as pain moves through memory. In this way, Bhatt’s
poem becomes an example of how form can be an extension of history, and
how the shape of a poem can carry the shape of a people’s experience.
Ultimately, her poetic structure is as sacred and intentional as the values she
describes — reverent, fractured, and searching for wholeness.
The most immediate observation is that A Different History has no fixed meter.
There is no iambic pentameter, trochaic tetrameter, or any other repeating
metrical pattern. Bhatt uses free verse to maintain a natural, almost
conversational tone that suits the poem’s reflective and philosophical nature. For
example, the opening lines:
There is also no consistent rhyme scheme in the poem. Occasionally, there are
sound echoes, such as in:
Even here, while “table” and “room” do not rhyme, the lines develop a rhythmic
cohesion through repetition and parallel structure, especially the phrase “a sin
to…”. The lack of rhyme does not feel chaotic, but rather intentional — it
preserves the serious, contemplative tone of the poem. A rhyming pattern
might have sounded too playful or structured, which would conflict with the
poem’s meditative and reverent mood.
The enjambment here creates a delayed revelation, building tension until “face”
appears at the end. The absence of regular meter gives Bhatt the freedom to
manipulate pacing for dramatic effect, underscoring the violence and trauma of
colonisation.
Although external rhyme is absent, Bhatt uses internal sound techniques such
as:
These devices help Bhatt maintain aural unity without being bound by rhyme. In
other words, the poem sounds purposeful and controlled — not random — even
though it lacks a conventional rhyme structure.
3. Speaker
In Sujata Bhatt’s A Different History, the speaker navigates a complex web of
cultural identity, postcolonial loss, and spiritual reverence through a deliberately
unstructured poetic form. The poem is written in free verse — a form that
deliberately resists fixed meter and rhyme — and this poetic decision is deeply
tied to the speaker’s identity, tone, and emotional evolution throughout the
piece. The irregular rhythm and lack of rhyme allow the speaker to express
fragmented thoughts, spiritual awe, postcolonial critique, and rhetorical
questioning with flexibility and rawness. Bhatt uses this form to shape a voice
that feels both reverent and rebellious — a voice that questions inherited
systems while clinging to sacred roots.
The speaker of the poem speaks with a tone that is at once meditative and
defiant. Bhatt gives this voice form through free verse, allowing the speaker to
shift in pace, rhythm, and focus without being constrained by formal metrical
rules. For instance, consider the first three lines:
These lines carry no metrical regularity — the syllable counts vary (6, 5, 2), and
there’s no rhythmic pattern to latch onto. Instead, Bhatt relies on natural speech
rhythm, mimicking the way a reflective speaker would talk, slowly working
through ideas. The indentation of “to India” on its own line emphasizes a
thematic pivot and introduces one of the speaker’s core positions: gods,
cultures, and meanings don’t die — they migrate. This layout and pacing give the
speaker a sense of philosophical authority, as if they are thinking aloud but
with spiritual conviction.
There is no regular rhyme scheme in the poem. The speaker is not trying to
entertain or follow a formula; instead, they speak in a voice that prioritizes
meaning over music, substance over structure. Consider these lines:
Here, the repetition of “a sin to” gives rhythm without relying on end rhyme. The
lack of rhyme emphasizes seriousness — the speaker isn’t playing with words,
they’re warning, teaching, almost preaching. That tone wouldn’t have the same
gravity if dressed up in sing-song rhymes. The speaker’s voice, then, becomes
unfiltered and urgent, grounded in sacred respect for books and trees, and
implicitly for history and identity.
One of the poem’s most powerful features is its use of enjambment — where
one line flows into the next without a pause. The speaker’s thoughts pour out
continuously, often delaying key images for impact. Consider this section:
Throughout the poem, the speaker’s rhythm accelerates and decelerates, not
based on a formal structure, but based on emotional need. When discussing
reverence (“You must learn how to turn the pages gently…”), the pace slows,
almost meditative. When discussing colonisation (“Which language / has not
been the oppressor’s tongue?”), the lines grow sharper and more direct. The
flexibility of free verse gives the speaker emotional agility — they can reflect,
accuse, question, mourn, and revere all within one poetic space.
The speaker also commands attention through visual form. Bhatt indents certain
lines, isolates phrases, and plays with the visual layout of the poem to control
rhythm and focus. Look at the placement of:
“ to India.”
This indentation isolates the idea, making it land with more force. The speaker
uses visual space as silence, as emphasis, as a kind of poetic punctuation.
These visual pauses reinforce the speaker’s message — that meaning is found
not just in what is said, but in how space is treated. This mirrors traditional
religious or oral storytelling methods, where pauses carry spiritual weight.
The meter and rhyme scheme — or more accurately, their intentional absence
— are fundamental to the voice of the speaker in A Different History. Bhatt’s
speaker does not follow colonial literary rules because their story — a
postcolonial, spiritual, and philosophical narrative — does not fit into those
structures. Instead, through free verse, fragmented rhythm, and unrhymed
lines, the speaker crafts a voice that is uncolonised and authentic. This poetic
form becomes a vehicle for both mourning and resistance — a tribute to the
sacred while also pointing an accusatory finger at the forces that tried to erase it.
In this way, the speaker’s voice is not just speaking about oppression — it is
actively defying it through form.
4.Structure
In A Different History, Sujata Bhatt crafts a poetic structure that is deliberately
fluid, fragmented, and spatially dynamic, mirroring the ideological conflicts at the
heart of post-colonial identity. The poem’s themes — spiritual reverence, cultural
dislocation, linguistic oppression, and historical trauma — are not only expressed
through language but embodied in the physical form of the poem itself. Bhatt
rejects regular meter and rhyme, opting for free verse with strategic indentation,
line spacing, enjambment, repetition, and visual asymmetry. The structure
becomes a visual metaphor for disruption — a poetic space where reverence
meets rupture, and where the sacred confronts the scars of history. From the first
disjointed stanza to the final haunting image, Bhatt's structural choices powerfully
reflect the emotional and philosophical progression of the poem.
The opening lines present a striking structural fragmentation. The third line, “to
India,” is heavily indented, isolated from the rest of the sentence. This
indentation acts like a rupture in the page — emphasizing cultural displacement
and sudden arrival. Bhatt introduces the idea of Pan, the Greek god of nature,
having migrated to India, symbolizing a shift in cultural and spiritual ownership.
Structurally, this creates a collision of Western and Eastern symbols in both
content and form. The fragmentation also reflects a break from narrative tradition
— there’s no rhythmic flow, no rhyme to guide the reader comfortably. Instead,
the disjointed structure forces the reader to pause, engage, and feel the
unfamiliarity of cultural convergence.
This beginning also foreshadows the poem’s thematic tension — the spiritual
richness of India contrasted with the intrusion of colonial forces. Structurally,
the poem doesn’t “start” so much as it arrives, suddenly and uneasily — much
like colonisation itself.
Bhatt pairs this with strategic indentation of the clauses describing each
disrespectful act (“with your foot,” “hard on a table,” “across a room”). This
technique isolates each action, forcing the reader to visually and mentally pause.
These actions — otherwise mundane — become visually and spiritually
weighty, transformed into violations of culture. The non-uniform line lengths
and deliberate white space reflect the sacred caution the speaker urges when
dealing with knowledge and tradition. This poetic form is didactic without being
dogmatic — Bhatt lets the shape of the poem teach the lesson.
This stanza shifts in tone from caution to instruction, and the structure reflects
this softening. The lines are longer, more fluid, and lack the jagged indentation
seen earlier. This calmer rhythm mirrors the respectful interaction the speaker
promotes — turning pages “gently,” invoking the presence of Sarasvati, goddess
of learning. The unbroken flow of this stanza structurally evokes gentleness and
respect. There is a subtle unity of sound and shape here — just as the poem
advises physical gentleness with books, the lines themselves are gentle in form.
This marks a structural transition from sacred cultural habits to deeper
philosophical questioning.
Which language
has not been the oppressor’s tongue?
Which language
truly meant to murder someone?
This section of the poem introduces violent, graphic imagery, and Bhatt’s
structure reflects this tension. She uses enjambment — the continuation of one
idea across multiple lines — to delay revelation, mirroring the suspense and
damage of colonial trauma. The line “with a long scythe swooping out” floats
ominously before we realize it emerges “of the conqueror’s face.” Structurally,
this enjambment enacts trauma — slicing meaning apart across lines as the
scythe slices cultural soul. The lack of punctuation adds to the breathless,
uncontrolled pace — mimicking emotional chaos and loss of autonomy.
The final two lines are deeply indented and visually separated from the rest of
the poem. This physical distancing mirrors temporal distance — these are the
future generations, emotionally and linguistically removed from the original
cultural violence. The structure isolates them, but also draws attention to the
tragic irony: that they grow to love “that strange language” — a language born
from colonisation.
The indented form at the end echoes the earlier indented line “to India” —
suggesting a cyclical return. What began with displacement ends in
assimilation, and the structure quietly enforces this tragic symmetry. There’s a
sense of structural surrender, mirroring the emotional resignation of the poem.
📌 Conclusion: Structure as Subtext and Substance
In A Different History, Sujata Bhatt transforms the structure of the poem into
more than just a container for content — it becomes content itself. Through
fragmentation, indentation, enjambment, and irregularity, Bhatt enacts the very
experiences she describes: cultural reverence, colonial violence, linguistic
confusion, and generational loss. The free verse form liberates the poem from
traditional Western constraint, aligning with the poem’s challenge to colonial
legacies. At the same time, its visual disjointedness mirrors the broken identities
that result from cultural erasure and forced assimilation. Ultimately, Bhatt's
structural choices deepen our understanding of the poem's emotional truth —
that in a post-colonial world, even form itself must bend, adapt, and sometimes
break, to express the unspoken wounds of history.